﻿1
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
‫[ هنگ کنگ ]

2
00:00:32,991 --> 00:00:36,786
‫[ ۲۰۰۹ ]

3
00:00:47,839 --> 00:00:49,674
‫ببین کی بالاخره بیدار شده.

4
00:00:49,841 --> 00:00:52,594
‫می‌تونی اولین آتیش‌بازی‌های عمرت رو ببینی.

5
00:00:54,888 --> 00:00:58,099
[ سال نوی قمری ]
‫خیلی خوشگلن،
‫نه؟

6
00:00:58,266 --> 00:01:01,227
‫درست عین خودت، عزیزم.

7
00:01:05,065 --> 00:01:06,232
‫همم؟

8
00:01:06,399 --> 00:01:07,484
‫عجیبه.

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫وای نه.
‫پیدامون کردن.

10
00:01:15,408 --> 00:01:17,327
‫عزیزم،
‫تو پستونکت رو بمک.

11
00:01:17,535 --> 00:01:19,370
‫بسپارش به مامان‌بزرگ.

12
00:01:25,418 --> 00:01:27,545
‫این یائوگوای خنگ رو نگاه.

13
00:01:28,213 --> 00:01:29,130
‫بای‌ بای عروسک!

14
00:01:31,341 --> 00:01:33,301
‫واقعاً هم بای بای.

15
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
‫بد به دلت راه ندی تام.
‫الان کمک می‌رسه

16
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
‫بدرود، بی‌عرضه‌ها!

17
00:01:51,861 --> 00:01:54,322
‫هان؟

18
00:02:05,583 --> 00:02:06,793
‫میو، میو.

19
00:02:06,960 --> 00:02:09,504
‫بیا عزیزم.
‫گفتم که نگران چیزی نباش.

20
00:02:12,132 --> 00:02:13,842
‫بیخیال دیگه.

21
00:02:14,008 --> 00:02:15,218
‫پس کجایین؟

22
00:02:21,724 --> 00:02:24,102
‫ببخشید.
‫مراقب باشین. دارم رد میشم.

23
00:02:24,269 --> 00:02:26,813
‫برین کنار که
‫ خوکیِ سریع‌السیر داره میاد!

24
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
‫کی گفته خوک‌ها نمی‌تونن پرواز کنن؟

25
00:02:36,364 --> 00:02:39,117
‫می‌بینم که بالاخره تصمیم گرفتین بیاین.

26
00:02:39,284 --> 00:02:43,371
‫راه رو باز کن بُزی.

27
00:02:43,538 --> 00:02:46,666
‫بزنین بریم. خودتون کارتون رو بلدین.
‫زودیاک. مراقب نگهبان باش.

28
00:02:46,666 --> 00:02:48,334
‫حمله!

29
00:02:49,961 --> 00:02:51,337
‫حالت رو جا میارم.

30
00:02:51,337 --> 00:02:53,047
‫حملۀ ناز نازی!

31
00:03:00,054 --> 00:03:01,681
‫اسبی،
‫محاصره‌شون کن.

32
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
‫اوه،
‫خیلی بد شد که.

33
00:03:14,402 --> 00:03:15,486
‫خانم لی!

34
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
‫- ببری،‌ نه!
‫- وایسا ما هم بیایم!

35
00:03:37,842 --> 00:03:44,933
‫[ شاگرد ببر ]

36
00:03:45,808 --> 00:03:50,021
‫[ سان فرانسیسکو ]

37
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
‫[ ۱۵ سال بعد ]

38
00:04:00,198 --> 00:04:01,824
‫دفعه بعد مواظب باش
‫ پات رو کجا می‌ذاری بی‌عرضه.

39
00:04:01,824 --> 00:04:04,327
‫شاید هم تو باید مواظب راه رفتنت باشی،
‫ باعرضه.

40
00:04:05,036 --> 00:04:06,162
‫گمون نکنم.

41
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
‫حالت خوبه؟

42
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
‫آره،
‫عالی‌ام.

43
00:04:10,375 --> 00:04:12,168
‫هی،
‫دختر جدیده تویی پس.

44
00:04:12,335 --> 00:04:14,921
.چندوقتی هست که دخترم

45
00:04:15,088 --> 00:04:17,548
‫اسم من تامه.
‫خب، الان برمی‌گردم.

46
00:04:17,715 --> 00:04:20,635
‫تو بد دردسری افتادی.

47
00:04:21,010 --> 00:04:24,222
‫دردسر بد؟
‫مگه دردسر خوب هم داریم؟

48
00:04:24,222 --> 00:04:25,431
‫ارزشش رو نداره رفیق.

49
00:04:26,266 --> 00:04:27,558
‫بزن به چاک بزدل!

50
00:04:27,725 --> 00:04:29,560
‫دارم راه میرم،
‫فرار نمی‌کنم.

51
00:04:29,769 --> 00:04:31,229
‫تاحالا کسی خونه‌‌شون رو دیده؟

52
00:04:31,396 --> 00:04:33,273
.کلی آت و آشغال تو خونه‌شونه

53
00:04:33,439 --> 00:04:35,191
‫دورش هم پر از عود و جادو جنبله.

54
00:04:35,358 --> 00:04:37,110
‫مال مادربزرگ روانیشه.

55
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
‫نکنه جادوگری چیزیه؟

56
00:04:39,070 --> 00:04:42,532
‫میشه جداً پای مامان بزرگم رو نیاریم وسط؟

57
00:04:42,740 --> 00:04:43,866
‫وگرنه چی‌ میشه؟

58
00:04:47,161 --> 00:04:49,247
‫بگو که
‫«مامان بزرگم یه جادوگر روانیه.»

59
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
‫مامان بزرگت یه جادوگر روانیه؟

60
00:04:51,416 --> 00:04:54,460
‫چی؟
‫نه، نه،‌ نه!

61
00:04:54,627 --> 00:04:58,089
‫حق‌تون همینه.
‫تو و این مادربزرگ جادوگرت.

62
00:04:58,256 --> 00:05:01,884
‫گفتم پای مامان‌بزرگم رو نیار وسط!

63
00:05:04,595 --> 00:05:05,555
‫شما هم دیدین؟

64
00:05:29,954 --> 00:05:31,706
‫چیشد یهو؟

65
00:05:33,583 --> 00:05:35,209
‫هی!
‫باشگاه مشت‌زنی!

66
00:05:36,502 --> 00:05:37,795
‫چیزی نیست.
‫منم.

67
00:05:38,004 --> 00:05:40,715
‫آره خب،
‫غافلگیرم کردی.

68
00:05:41,299 --> 00:05:42,091
‫اسم من رَوه.

69
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
‫من هم تامم.

70
00:05:43,551 --> 00:05:45,136
‫آره،
‫اون موقع هم گفتی،

71
00:05:45,303 --> 00:05:48,014
‫قبل این که پسره رو بچسبونی به سقف.
‫یادت رفته؟

72
00:05:48,181 --> 00:05:51,601
‫شاید به خاطر اون شکلات پروتئینی بود
‫ که صبح خوردم.

73
00:05:51,768 --> 00:05:53,603
‫وای.
‫من هم باید بخرم.

74
00:05:55,355 --> 00:05:56,397
‫اوه.

75
00:05:56,564 --> 00:05:58,149
‫- یه لحظه وایمیسی؟
‫- حتماً.

76
00:06:01,903 --> 00:06:02,737
‫سلام.

77
00:06:04,614 --> 00:06:06,407
‫گفتم پیاده میام خونه.

78
00:06:08,159 --> 00:06:09,786
‫بریم.
‫بجنب.

79
00:06:09,952 --> 00:06:11,329
‫به روی چشم.

80
00:06:22,757 --> 00:06:24,509
‫مامان بزرگت از این‌ها درست می‌کنه؟

81
00:06:24,509 --> 00:06:25,635
‫- اوهوم.
‫- وای.

82
00:06:25,635 --> 00:06:28,346
‫مادرخونده‌ام عاشق این چیزاس.

83
00:06:28,429 --> 00:06:32,016
‫مامان بزرگم کلی داستان درمورد روش‌های دور کردن
‫ارواح شیطانی بلده.

84
00:06:32,016 --> 00:06:34,060
‫وایسا ببینم.
‫ارواح شیطانی؟

85
00:06:34,102 --> 00:06:35,812
‫- شرمنده!
‫- برین کنار!

86
00:06:35,978 --> 00:06:38,648
‫مامان‌بزرگ‌ها همیشه از این داستان‌های مسخره
‫تعریف می‌کنن.

87
00:06:38,648 --> 00:06:40,775
‫آره،
 .راستش من نمی‌دونم

88
00:06:40,942 --> 00:06:43,778
‫- اوه،‌ شرمنده، منظوری نداشتم...
‫- اشکال نداره.

89
00:06:43,986 --> 00:06:45,696
من هم بالاخره شانسم گفت
 .و یه سرپرست پیدا کردم

90
00:06:45,738 --> 00:06:48,324
‫خونه‌ای که الان هستم خیلی خفنه.

91
00:06:48,908 --> 00:06:50,284
‫چه باحال.

92
00:06:50,451 --> 00:06:53,246
از وقتی خیلی کوچیک بودم
‫مامان بزرگم تنهایی بزرگم می‌کنه.

93
00:06:53,246 --> 00:06:54,789
‫اما خیلی خوبه.

94
00:06:54,997 --> 00:06:58,000
‫- البته بعضی‌وقتا...
‫- چی؟ عجیب و خجالت‌آور میشه؟

95
00:06:58,167 --> 00:07:00,253
‫آره.
‫اما باحال هم هست.

96
00:07:00,420 --> 00:07:03,297
‫من که پایۀ جادوگرای باحالم.

97
00:07:04,424 --> 00:07:06,676
‫چیزی رفته تو دندونم؟

98
00:07:06,884 --> 00:07:08,469
‫نه.
‫چیزی نیست.

99
00:07:08,636 --> 00:07:10,012
‫الان چی؟

100
00:07:15,309 --> 00:07:16,727
‫سلام جی‌جی.

101
00:07:16,936 --> 00:07:19,814
‫وای، حالش خوبه؟
‫همیشه همینطوریه؟

102
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫آره،‌ آره.
‫با چشمای باز می‌خوابه.

103
00:07:22,567 --> 00:07:24,193
‫خدافظ جی‌جی.

104
00:07:24,360 --> 00:07:26,362
‫چشمات می‌خشکن‌ها.

105
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
‫لطفاً تا دیر نشده برگرد.

106
00:07:31,701 --> 00:07:33,619
‫اگه ببینیش
‫ دیگه نمی‌تونی از ذهنت خارجش کنی.

107
00:07:33,619 --> 00:07:36,456
‫بیخیال تام،
‫مطمئنم اونقدرا هم بد نیست.

108
00:07:36,622 --> 00:07:39,167
‫بچه‌ها به‌خاطر خونۀ کاملاً طبیعی‌مون
‫کتکم می‌زنن.

109
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
‫زیادی بزرگش می‌کنی.

110
00:07:42,253 --> 00:07:44,297
‫یا خدا.

111
00:07:44,464 --> 00:07:46,466
‫خیلی‌ها رو راه‌پله‌مون پرتقال می‌ذارن

112
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
‫چون فکر می‌کنن معبدی چیزیه.

113
00:07:48,801 --> 00:07:51,095
‫اما عوضش پرتقال مفتی داریم.

114
00:07:51,262 --> 00:07:54,098
‫سلام تامی!

115
00:07:54,265 --> 00:07:57,268
‫دوستته؟
‫چقدر خوشگله.

116
00:07:57,435 --> 00:07:59,562
‫سلام مامان‌بزرگِ تام.

117
00:08:00,188 --> 00:08:01,564
‫ای خدا،
‫من رو از دست اینا خلاص کن.

118
00:08:01,606 --> 00:08:03,483
‫تام،
‫دعوتش کن بیاد داخل.

119
00:08:03,649 --> 00:08:05,693
‫باشه،
‫الان میام مامان‌‌جون!

120
00:08:07,528 --> 00:08:09,030
‫تا فردا.

121
00:08:20,750 --> 00:08:23,836
‫مامان بابات هم
‫ تو دبیرستان با هم آشنا شدن.

122
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
‫کجا با این عجله مامان‌جون؟

123
00:08:25,338 --> 00:08:27,089
‫فقط دوستیم،
‫خب؟

124
00:08:27,256 --> 00:08:30,051
‫اصلاً شاید بعد دیدن خونۀ عجیب‌مون
‫ حسابی ترسیده باشه.

125
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
‫عجیب و خارق‌العاده؟

126
00:08:31,928 --> 00:08:34,597
‫خوبه حداقل توی خونه رو ندید.

127
00:08:34,764 --> 00:08:38,309
‫تام،‌ حتی اگه این طلسم‌ها
‫واست مسخره باشن،

128
00:08:38,476 --> 00:08:40,686
‫برای من مهمن.

129
00:08:40,895 --> 00:08:42,855
‫با این حال اصلاً معنی‌شون رو نمی‌دونم.

130
00:08:42,855 --> 00:08:44,815
واسه فهمیدن لازم نیست بدونی.‏

131
00:08:45,024 --> 00:08:46,526
‫مامان‌جون،
‫چرا رمزی حرف می‌زنی؟

132
00:08:46,609 --> 00:08:47,985
‫یه روزی،

133
00:08:48,152 --> 00:08:51,489
‫خودت متوجه میشی
‫که واقعاً کی هستی

134
00:08:51,656 --> 00:08:53,533
‫نه اینی که ظاهرت نشون میده.

135
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
‫یعنی چی اون‌وقت؟

136
00:08:58,663 --> 00:09:00,164
‫ما که درموردش حرف زده بودیم.

137
00:09:00,706 --> 00:09:04,043
‫تام،
‫ما از این‌ها استفاده نمی‌کنیم.

138
00:09:04,043 --> 00:09:06,837
‫از اینجا و اینجا استفاده می‌کنیم.

139
00:09:07,046 --> 00:09:09,131
‫اصلاً لازم نیست دعوا کنیم.

140
00:09:09,298 --> 00:09:11,926
‫بعدش هم،
‫تو اصلاً دعوا بلد نیستی.

141
00:09:12,093 --> 00:09:13,553
‫پسره بهت گفت جادوگر.

142
00:09:13,719 --> 00:09:15,721
‫خب؟
‫شاید هم جادوگرم.

143
00:09:15,888 --> 00:09:17,890
‫هاها.
‫خیلی خنده‌دار بود.

144
00:09:18,099 --> 00:09:21,435
برای کسی که تو مدرسه اذیتت کرده
‫باید دلسوزی کنی.

145
00:09:21,602 --> 00:09:23,104
‫چی؟
‫چرا؟

146
00:09:23,271 --> 00:09:26,732
‫چون احتمالاً خودش
‫ از یه چیزی آسیب دیده.

147
00:09:26,899 --> 00:09:29,652
.آدم‌ها ذات‌شون پاکه، تام

148
00:09:29,819 --> 00:09:31,946
‫خونوادۀ ما همیشه
‫به این موضوع اعتقاد داشته.

149
00:09:32,154 --> 00:09:34,407
‫کدوم خونواده؟
‫فقط خودمم و خودت.

150
00:09:34,574 --> 00:09:37,868
‫اصل و نسب تو
‫ به هزاران نسل پیش برمی‌گرده.

151
00:09:38,035 --> 00:09:40,162
‫سنت‌های ما
‫ تو رگ‌هات جریان داره.

152
00:09:40,329 --> 00:09:43,916
‫آره خب، شاید بعضی‌وقتا
‫ باید بیخیال این سنت‌‌هامون بشیم.

153
00:09:44,125 --> 00:09:46,377
البته من که بهش افتخار می‌کنم
‫ یا هرچی.

154
00:09:46,544 --> 00:09:47,503
‫«یا هر چی؟»

155
00:09:51,382 --> 00:09:52,842
‫من فقط می‌خوام معمولی باشم.

156
00:09:53,050 --> 00:09:56,512
‫تام،
‫تو معمولی نیستی.

157
00:09:57,221 --> 00:09:58,639
‫عالی شد.
‫ممنون.

158
00:09:58,806 --> 00:10:04,312
‫کل خونوادۀ ما اصلاً معمولی نیستن.

159
00:10:04,478 --> 00:10:08,566
‫خیلی وقت بود که منتظر بودم
‫تا درموردش باهات حرف بزنم.

160
00:10:10,151 --> 00:10:12,486
‫اما اول از همه
‫باید طلسم‌ها رو آویزون کنی.

161
00:10:12,653 --> 00:10:13,946
‫بعدش حرف می‌زنیم.

162
00:10:14,113 --> 00:10:15,615
‫باشه مامان‌بزرگ.

163
00:10:17,074 --> 00:10:19,327
‫بجنب!

164
00:10:25,499 --> 00:10:27,877
‫نباید همینطوری آویزون‌شون کنی.

165
00:10:29,879 --> 00:10:31,255
‫هی،
‫رفیق!

166
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
‫این کار قانون داره.

167
00:10:34,258 --> 00:10:35,843
‫شما کی باشی؟

168
00:10:35,843 --> 00:10:37,887
‫چندوقت بود که طلسم‌های محافظت‌کننده
‫آویزون نبودن؟

169
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
‫شاید حدود پنج دقیقه.

170
00:10:39,805 --> 00:10:41,349
‫- تو رو می‌شناسم؟
‫- نه.

171
00:10:41,599 --> 00:10:42,725
‫اما من تو رو می‌شناسم.

172
00:10:42,767 --> 00:10:44,435
‫هوی!
‫داری من رو بو می‌کشی؟

173
00:10:44,602 --> 00:10:46,187
‫آره،
‫چقدر هم بو گند میدی بچه.

174
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
‫نه،
‫نمیدم.

175
00:10:48,230 --> 00:10:50,441
‫مامان‌بزرگت کجاس؟
‫خانم لی،‌ حال‌تون خوبه؟

176
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
‫آقا.
‫خیلی‌خب.

177
00:10:52,610 --> 00:10:54,612
‫کفشات هم در نیار.
‫اصلاً هم بی‌ادبی نیست.

178
00:10:54,779 --> 00:10:57,406
.به به
‫کلی هم گِل و خاک با خودش آورد.

179
00:10:57,573 --> 00:10:59,617
‫- هو!
‫- می لینگ.

180
00:10:59,784 --> 00:11:02,828
.چقدر از دیدنت خوشحال شدم

181
00:11:02,995 --> 00:11:05,831
‫حالا نیشگون گرفتن لازم نیست.
‫درموردش که حرف زده بودیم.

182
00:11:05,831 --> 00:11:08,918
‫تام، ایشون هو هستن،
‫دوست قدیمیم.

183
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
‫دوست قدیمی؟

184
00:11:10,586 --> 00:11:12,171
‫دقیقاً منظورمون چه دوستیه؟

185
00:11:12,338 --> 00:11:14,674
تو یه مدرسه که نبودین؟

186
00:11:14,840 --> 00:11:16,592
‫وقت واسه این کارها نداریم.

187
00:11:16,759 --> 00:11:19,220
‫امروز تو مدرسۀ این آقا پسر
‫بوی «فاشو» به مشامم خورد.

188
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
‫جادو؟

189
00:11:20,388 --> 00:11:21,972
‫می‌دونم.
‫خودم هم فهمیدم.

190
00:11:21,972 --> 00:11:24,058
‫بو گندش همه‌جا رو برداشته.
‫برات خطرناکه.

191
00:11:24,058 --> 00:11:25,226
‫آروم باش.

192
00:11:25,393 --> 00:11:27,269
‫همین حالا می‌خواستیم
‫درموردش حرف بزنیم.

193
00:11:27,353 --> 00:11:31,190
‫اَیی، نه مامان‌جون.
‫لازم نیست درمورش حرف بزنم. پونزده سالمه‌ها.

194
00:11:31,357 --> 00:11:35,152
‫طلسم‌ها آویزون نبودن،
‫این هم هنوز نمی‌دونه کیه،

195
00:11:35,319 --> 00:11:38,698
‫هیچ‌کدوم از زودیاک‌ها هم
‫دستورالعمل‌هام رو رعایت نکردن.

196
00:11:38,864 --> 00:11:42,868
‫تام، تو دعوای امروزت
‫دقیقاً چه اتفاقی افتاد؟

197
00:11:43,035 --> 00:11:45,579
‫پسره از دستم عصبانی شده بود.

198
00:11:45,871 --> 00:11:49,333
‫هیکلش گنده بود. شونه‌هاش دم کرده بود.
‫راستش یکم شبیه تو بود.

199
00:11:50,501 --> 00:11:51,544
‫اصل مطلب رو بگو.

200
00:11:51,544 --> 00:11:54,088
‫کار من نبود.
‫خودش شروع کرد.

201
00:11:54,296 --> 00:11:56,257
‫- تو تمومش کردی؟
‫- چی؟

202
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
‫اتفاق عجیبی نیفتاد؟

203
00:11:58,175 --> 00:11:59,844
‫چرا...
‫نه، چیزی نشد.

204
00:12:00,010 --> 00:12:03,556
‫البته بجز اون موقع
‫که چسبوندمش به سقف.

205
00:12:04,181 --> 00:12:05,224
‫وای پسر.

206
00:12:05,391 --> 00:12:06,809
‫وایسا ببینم،
‫کسی که ندیدت؟

207
00:12:06,976 --> 00:12:10,855
‫نه بابا.
‫فقط حدود یه صدتا بچه دیدن.

208
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
‫وای،
‫باید از اینجا بریم.

209
00:12:12,815 --> 00:12:14,775
‫مامان‌بزرگ،
‫این یارو کیه؟

210
00:12:14,942 --> 00:12:17,027
‫«این یارو؟»

211
00:12:17,236 --> 00:12:19,196
‫منظورت یکی از جنگجویان گروه دوازده یاره

212
00:12:19,196 --> 00:12:21,323
‫که قسم‌خورده
‫ از نگهبان ققنوس محافظت کنه؟

213
00:12:21,490 --> 00:12:24,243
‫مامان‌جون،
‫مثل داستان‌های دوران بچگیمه؟

214
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫من یه زودیاکم.

215
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
‫خیلی‌خب، من هم تامم.
‫از خانواده لی.

216
00:12:28,497 --> 00:12:32,001
‫حساس به لاکتوز
‫و نگهبان اولین کارت استف کری.

217
00:12:32,001 --> 00:12:33,085
‫داستان‌ دوران بچگی؟

218
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‫باید بهش زمان می‌دادم.

219
00:12:34,920 --> 00:12:36,756
‫زمان واسه چی؟

220
00:12:36,922 --> 00:12:40,009
‫خداییش؟
‫بچه‌ها، میشه به من هم توجه کنین؟

221
00:12:40,176 --> 00:12:41,761
‫فهمیدیم بچه.
‫فهمیدیم اینجایی.

222
00:12:41,761 --> 00:12:43,012
‫داش،
‫مشکلت چیه؟

223
00:12:43,220 --> 00:12:45,347
‫همه فهمیدن اینجایی!

224
00:12:45,514 --> 00:12:47,641
‫مگه حرفایی که تو می‌زنی
‫با عقل جور در میاد؟

225
00:12:47,725 --> 00:12:50,019
‫تموم حرفایی که می‌زنم
‫با عقل جور در میاد.

226
00:12:50,186 --> 00:12:52,730
‫یه چیزی اینجاس.

227
00:12:52,897 --> 00:12:55,274
‫- وای، وای، وای، زلزله.
‫- نه‌خیر.

228
00:12:55,441 --> 00:12:56,817
‫کفشات رو بپوش تام.

229
00:12:56,984 --> 00:12:58,736
‫چطوری این کار رو کردی؟

230
00:13:02,448 --> 00:13:03,741
‫وای.

231
00:13:06,410 --> 00:13:08,370
‫- مامان‌جون!
‫- ایول!

232
00:13:08,537 --> 00:13:10,164
‫جلو با من،
‫تو مواظب پشت باش.

233
00:13:10,331 --> 00:13:12,291
‫نه.
‫این فاشوی قدرتمندیه.

234
00:13:12,458 --> 00:13:14,001
‫تو و تام باید برین.

235
00:13:14,168 --> 00:13:15,461
‫چی؟
‫نه!

236
00:13:15,628 --> 00:13:17,713
‫ببرش یه جای امن.
‫بهت نیاز داره هو.

237
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
‫تام.
‫تام، من رو نگاه کن.

238
00:13:21,759 --> 00:13:23,427
‫قول میدم همه‌چی رو توضیح بدم.

239
00:13:23,594 --> 00:13:25,679
‫اما تا اون موقع
‫باید با هو بری.

240
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
‫من تنهات نمی‌ذارم.

241
00:13:29,642 --> 00:13:31,727
‫- لو.
‫- برین! همین حالا!

242
00:13:31,894 --> 00:13:33,145
‫- نه، صبر کن...
‫- برین!

243
00:13:34,897 --> 00:13:35,898
‫وای!

244
00:13:36,941 --> 00:13:38,484
‫خانم لی.

245
00:13:40,820 --> 00:13:41,862
‫لو.

246
00:13:42,988 --> 00:13:44,824
‫می‌تونیم کار رو راحت کنیم.

247
00:13:44,990 --> 00:13:47,159
‫می‌دونی دنبال چی‌ام پیر زن.

248
00:13:47,368 --> 00:13:49,495
‫پس بیا و بگیرش.

249
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
‫برین!

250
00:13:51,872 --> 00:13:53,207
‫ققنوس رو برام بیارین.

251
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
‫عزیزم،
‫چه قشنگ!

252
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
‫مامان‌بزرگ.

253
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
‫هی.
‫هی.

254
00:14:16,438 --> 00:14:18,315
‫وای!
‫نه، نه، نه!

255
00:14:19,400 --> 00:14:20,609
‫بیا عقب!

256
00:14:26,907 --> 00:14:28,117
‫هان؟

257
00:14:31,495 --> 00:14:33,747
.چقدر دلم واسه این کار تنگ شده بود

258
00:14:33,914 --> 00:14:35,958
‫شلوارت چیشد؟

259
00:14:36,125 --> 00:14:38,335
‫عالی شد.
‫بازم یائوگوای.

260
00:14:38,502 --> 00:14:40,754
...یائوگوای دیگه چـ

261
00:14:45,551 --> 00:14:48,429
‫جنگجوی زودیاک دیگه‌ای نمونده
‫تا ازت محافظت کنه.

262
00:14:48,596 --> 00:14:50,431
‫فقط خودمونیم.

263
00:14:50,598 --> 00:14:55,269
‫مگه این که بخوای با نوۀ عزیزت شروع کنم.

264
00:14:55,477 --> 00:14:56,979
‫جرات نداری نزدیکش شی!

265
00:15:11,452 --> 00:15:13,954
‫یالا، یالا!
‫تکون بخور ببر!

266
00:15:14,121 --> 00:15:16,415
‫یه بار دیگه بگو
‫تا یه لقمۀ چپت کنم.

267
00:15:16,582 --> 00:15:19,627
‫نه، نه، نه.
‫وایسا، وایسا!

268
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‫نــــــه!
‫خدایا!

269
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
‫نه، نه، نه!
‫پام رو ول کن...

270
00:15:32,640 --> 00:15:34,391
‫هوی!
‫حواست باشه به چی لگد می‌زنی.

271
00:15:35,142 --> 00:15:36,101
‫اوه!

272
00:15:41,482 --> 00:15:43,025
‫ببر!
‫ببر! کمک!

273
00:15:56,830 --> 00:15:59,792
‫نگاش کن،
‫چقدر ضعیف شدی.

274
00:15:59,959 --> 00:16:02,086
‫چقدر پیر شدی.

275
00:16:02,252 --> 00:16:04,046
‫کمکت کنم بلند شی؟

276
00:16:08,258 --> 00:16:09,718
‫حالا کمک رو نشونت میدم!

277
00:16:24,024 --> 00:16:26,860
‫- حالا صاف باید پام بره تو پوشک.
‫- مامان‌جون!

278
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
‫مامان‌جون!

279
00:16:33,742 --> 00:16:35,744
‫تام،
‫حالت خوبه؟

280
00:16:38,747 --> 00:16:41,709
‫فکر کردی به همین راحتی
‫ شکست می‌خورم؟

281
00:16:41,875 --> 00:16:43,502
‫این مال منه.

282
00:16:43,669 --> 00:16:45,004
‫نه!
‫ولش کن!

283
00:16:45,963 --> 00:16:49,133
‫نه تا وقتی که من نگهبان باشم!

284
00:17:12,614 --> 00:17:13,657
‫مامان‌جون.

285
00:17:19,621 --> 00:17:20,998
‫چی؟

286
00:17:21,582 --> 00:17:22,875
‫این دیگه چیه؟

287
00:17:23,667 --> 00:17:25,210
‫ارابۀ روح.

288
00:17:25,377 --> 00:17:28,380
‫زمانی که می‌خواد روح بزرگان
‫ و اصیل‌ها رو با خودش ببره میاد.

289
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
‫مامان‌جون!

290
00:18:06,418 --> 00:18:08,045
‫بیا بچه.
‫عقب نمون.

291
00:18:18,305 --> 00:18:19,973
‫بجنب،
‫برو تو.

292
00:18:31,026 --> 00:18:32,653
‫باید به بقیه اطلاع بدم.

293
00:18:34,071 --> 00:18:36,865
‫چه فایده‌ای داره؟
‫نه، نه، باید...

294
00:18:37,032 --> 00:18:39,409
‫- تو آشغال‌فروشی چی‌کار داریم؟
‫- عتیقه‌فروشی.

295
00:18:39,618 --> 00:18:40,828
‫نه آشغال.

296
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
‫اینجا زندگی می‌کنم.

297
00:18:42,371 --> 00:18:43,997
‫از اینجا مواظبت بودم.

298
00:18:44,164 --> 00:18:45,749
‫تو و اون هیولاها...

299
00:18:45,916 --> 00:18:50,045
.یائوگوای‌ها. موجودات لو
‫موجودات فسقلی بدجنس.

300
00:18:50,212 --> 00:18:53,423
‫وقتی بچه‌ بودم، مامان بزرگ
‫این داستان‌های مسخره رو واسم تعریف می‌کرد.

301
00:18:53,465 --> 00:18:55,300
‫داستان نیستن،
‫خب؟

302
00:18:56,135 --> 00:18:57,636
‫داستان نیستن بچه.

303
00:18:59,096 --> 00:19:00,931
‫مادربزرگت یه نگهبان بود تام.

304
00:19:01,098 --> 00:19:02,307
‫یکی از بهترین‌ها بود.

305
00:19:02,516 --> 00:19:04,852
‫برای محافظت از این
‫جونش رو فدا کرد.

306
00:19:05,602 --> 00:19:06,562
‫گردن‌بندش؟

307
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
‫اسمش ققنوسه.

308
00:19:08,605 --> 00:19:11,942
‫از وقتی که الهه نو کوآ
‫ با ققنوس انسان رو خلق کرد،

309
00:19:12,109 --> 00:19:14,486
‫نیروهای پلید می‌خواستن بگیرنش.

310
00:19:14,653 --> 00:19:17,698
‫- وای.
‫- از این به بعد وظیفۀ محافظت ازش به عهده توئه.

311
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
‫چی؟
‫نه...

312
00:19:21,410 --> 00:19:23,871
‫من باید برم خونه.
‫فردا مدرسه دارم.

313
00:19:24,037 --> 00:19:26,165
‫مامان‌بزرگم...

314
00:19:26,331 --> 00:19:27,708
‫نمی‌تونی بری بچه.

315
00:19:27,875 --> 00:19:29,251
‫وظیفۀ من اینه.

316
00:19:32,671 --> 00:19:34,631
‫من اصلاً تو رو نمی‌شناسم.

317
00:19:34,798 --> 00:19:38,844
‫مگه وظیفۀ یه جنگجوی زودیاک
‫محافظت از مامان‌جون نبوده؟

318
00:19:39,011 --> 00:19:42,139
‫- تام...
‫- تو ولش کردی! می‌تونستی نجاتش بدی.

319
00:19:42,306 --> 00:19:43,432
‫هی.

320
00:19:43,640 --> 00:19:45,726
‫- من باید برم.
‫- وایسا. نه، نه.

321
00:19:45,893 --> 00:19:47,436
‫- نمی‌تونی بری... وایسا.
‫- به من دست نزن!

322
00:19:47,477 --> 00:19:49,229
‫نه، نه، نه.
‫باید قبلش بهت بگم که...

323
00:19:52,316 --> 00:19:54,276
‫...که روی در طلسم خروج هست.

324
00:19:55,819 --> 00:19:57,905
‫خانم لی محافظت از تو رو
‫ به عهده من سپرده.

325
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
‫یعنی تو میشی شاگرد من.

326
00:20:00,824 --> 00:20:03,952
‫طبقه بالا یه اتاق هست.
‫می‌خوای مال تو باشه؟

327
00:20:04,536 --> 00:20:05,495
‫باشه.

328
00:20:07,080 --> 00:20:08,457
‫ببر کودن.

329
00:20:19,843 --> 00:20:21,720
‫امکان نداره.

330
00:20:23,972 --> 00:20:26,183
‫فقط به خاطر این گردن‌بند بی‌خود.

331
00:20:32,397 --> 00:20:33,440
‫وای!

332
00:20:33,607 --> 00:20:34,816
‫بیخیال!

333
00:21:02,052 --> 00:21:05,222
‫کی جرات کرده شهبانو نو کوآ رو بیدار کنه؟

334
00:21:07,557 --> 00:21:08,433
‫تام؟

335
00:21:09,268 --> 00:21:11,645
‫اوه،
‫تویی.

336
00:21:12,646 --> 00:21:14,982
‫از این به بعد تو دوتا دنیایی.

337
00:21:15,148 --> 00:21:18,485
‫دنیای فانی
‫و دنیای جادو.

338
00:21:24,866 --> 00:21:25,993
‫خیلی‌خب.

339
00:21:27,077 --> 00:21:28,870
‫واقعاً دارم عقلم رو از دست میدم.

340
00:22:11,830 --> 00:22:13,874
‫فکر می‌کردم چیزیش نمیشه.

341
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
‫شرمنده بچه.

342
00:22:33,560 --> 00:22:35,520
‫نمی‌دونم این روزا چی تو عودها می‌ریزن،

343
00:22:35,562 --> 00:22:38,523
‫اما خیلی چشمام رو اذیت می‌کنن.

344
00:22:40,108 --> 00:22:41,318
‫آره.

345
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
‫چشمای منم همینطور.

346
00:23:09,304 --> 00:23:11,890
‫پیس.
‫هی، تام؟

347
00:23:12,557 --> 00:23:14,393
‫تام.
‫بچه!

348
00:23:21,066 --> 00:23:22,150
‫بلند شو دیگه!

349
00:23:22,317 --> 00:23:24,111
‫هی.
‫ناخنات رو بگیر.

350
00:23:31,159 --> 00:23:33,870
‫یعنی چی؟
‫اینطوری آدم‌‌ها رو بیدار می‌کنی؟

351
00:23:34,037 --> 00:23:36,373
‫خب دفعۀ بعد برات آواز می‌خونم.

352
00:23:36,540 --> 00:23:38,834
‫بلند شو دیگه.
‫وقتشه به کارهامون برسیم.

353
00:23:39,000 --> 00:23:41,920
‫کار؟ نمی‌دونم منظورت از اون
‫ قضیۀ شاگرد چی بود

354
00:23:42,087 --> 00:23:45,173
‫اما من برات ماشین برق نمی‌ندازم‌ها.

355
00:23:46,258 --> 00:23:48,552
‫می‌دونم باحاله.
‫بیا.

356
00:23:48,718 --> 00:23:51,555
‫باید ببینم با چی دارم کار می‌کنم.

357
00:23:51,721 --> 00:23:54,057
‫- سعی کن من رو بزنی.
‫- چی؟ جدی میگی؟

358
00:23:54,224 --> 00:23:57,644
‫مگه این که آمادگیش رو نداشته باشی.

359
00:23:57,853 --> 00:24:00,522
‫خودت خواستی پشمک‌خان!

360
00:24:04,151 --> 00:24:06,027
‫اینطوری فایده نداره‌ها.

361
00:24:06,194 --> 00:24:09,656
‫فکر کردی یائوگوای‌ها وایمیسن سرجاشون
‫و منتظر می‌مونن تا بزنی‌شون؟

362
00:24:19,624 --> 00:24:21,835
‫خب نمی‌تونم بزنمت.

363
00:24:22,043 --> 00:24:24,087
‫اون‌وقت تاحالا منظورت همین بود؟

364
00:24:24,254 --> 00:24:28,008
‫نه. منظورم این بود
‫که منظورم رو نمی‌گیری.

365
00:24:28,175 --> 00:24:30,760
‫دقیقاً چندبار سعی کردی بهم حمله کنی؟

366
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
‫نمی‌دونم.

367
00:24:32,387 --> 00:24:33,388
‫هشت‌بار.

368
00:24:33,555 --> 00:24:34,973
‫و چندبار چک کردی

369
00:24:35,140 --> 00:24:37,100
‫تا ببینی ققنوس هنوز گردنته یا نه؟

370
00:24:38,018 --> 00:24:39,978
‫حتی یه بار هم نه.

371
00:24:40,145 --> 00:24:42,022
‫منظورم همین بود.

372
00:24:43,732 --> 00:24:45,150
‫موش!

373
00:24:46,610 --> 00:24:48,195
‫گفته بودم
‫ دستت به کیف پولم نخوره!

374
00:24:48,195 --> 00:24:49,529
‫بیا اینجا ببینم!

375
00:24:50,697 --> 00:24:52,532
‫نه، نه، نه...
‫اون...

376
00:24:52,699 --> 00:24:54,743
‫تاوان کارت رو پس میدی!

377
00:24:54,951 --> 00:24:56,828
‫حقت رو می‌ذارم کف دستت!

378
00:24:57,037 --> 00:24:58,121
‫چندساله این کار رو می‌کنی...

379
00:24:59,456 --> 00:25:01,541
‫اینقدر وسایلم رو ندزد!

380
00:25:02,459 --> 00:25:03,460
‫سلام علیک!

381
00:25:06,796 --> 00:25:08,757
‫خدایا!
‫دیدی چی‌کار کردم؟ تونستم!

382
00:25:08,965 --> 00:25:11,301
‫تونستم این کار رو بکنم.

383
00:25:11,468 --> 00:25:14,554
‫حالا نمی‌خواد جوگیر شی.
‫یه فاشوی دفاعی بود.

384
00:25:14,721 --> 00:25:16,181
‫واکنشه.

385
00:25:16,348 --> 00:25:18,183
‫تام،
‫این موشیه.

386
00:25:18,350 --> 00:25:20,435
‫وایسا ببینم.
‫اون هم زودیاکه.

387
00:25:20,602 --> 00:25:21,645
‫مثل همدیگه‌این.

388
00:25:21,811 --> 00:25:23,855
‫از عمد داری توهین می‌کنی؟

389
00:25:24,022 --> 00:25:26,816
‫سیدنی اسممه.
‫تصاحب هم بازیمه.

390
00:25:29,194 --> 00:25:30,737
‫تصاحب؟

391
00:25:30,946 --> 00:25:32,447
‫- دزدی دیگه.
‫- دزد؟

392
00:25:32,614 --> 00:25:34,449
‫شمشیر امپراتوری مینگم رو دزدیدی.

393
00:25:34,616 --> 00:25:37,661
‫- ببین ساعتت رو ندزدیده باشه.
‫- من که ساعت ندارم.

394
00:25:37,827 --> 00:25:41,331
‫طوری نیست. من کلی دارم.
‫می‌خوای؟ با نرخ دوستانه میدم.

395
00:25:41,331 --> 00:25:42,582
‫سیدنی،
‫اینجا چی‌کار می‌‌کنی؟

396
00:25:42,749 --> 00:25:44,000
‫اوه.

397
00:25:44,167 --> 00:25:46,378
‫دوباره موش شد.
‫خیلی‌خب.

398
00:25:46,545 --> 00:25:49,673
‫هو. اومدم این رو بهت بگم.
‫دیشب لو رو دیدم.

399
00:25:49,839 --> 00:25:50,715
‫- چی؟
‫- چی؟

400
00:25:50,924 --> 00:25:52,300
‫سید،
‫امکان نداره.

401
00:25:52,467 --> 00:25:53,885
‫دیدیم که مُرد.

402
00:25:54,094 --> 00:25:56,763
‫نزدیک اون خونۀ بزرگ و قدیمی
‫ ‫که کنار صخره‌هاست

403
00:25:56,972 --> 00:25:58,181
.داشتم ول می‌چرخیدم

404
00:25:58,348 --> 00:26:00,559
‫ناب‌ترین آشغال‌ها رو دارن.

405
00:26:00,725 --> 00:26:04,104
‫تو فاضلاب
‫ یه سوپ صدف درجه یک پیدا کردم.

406
00:26:04,271 --> 00:26:07,399
‫و بعدش یهو لو رو دیدم!

407
00:26:07,566 --> 00:26:10,026
‫اومده بود تو این عمارت متروکه،
‫با خودم گفتم

408
00:26:10,193 --> 00:26:13,280
‫«نکنه اون هم
‫ واسه سوپ صدف اومده؟»

409
00:26:13,446 --> 00:26:16,408
‫قیافه‌اش چندش‌آور شده بود.

410
00:26:16,575 --> 00:26:18,243
‫من الکی به کسی نمیگم چندش‌آور.

411
00:26:18,410 --> 00:26:20,579
‫خزید تو اون فوارۀ عجیب. 

412
00:26:20,745 --> 00:26:24,958
‫باور نمی‌کنی هو،
‫آب شفاش داد!

413
00:26:25,166 --> 00:26:27,377
‫بعدش هم که دیگه
‫ یه راست اومدم اینجا.

414
00:26:29,838 --> 00:26:33,258
‫اونجا رو می‌شناسم.
‫پس واسه چی وایسادیم؟ بریم سراغش.

415
00:26:33,425 --> 00:26:35,051
‫- چی؟ نه!
‫- واسه چی؟

416
00:26:35,218 --> 00:26:36,803
‫چون خودت رو به کشتن میدی.

417
00:26:37,012 --> 00:26:38,930
‫لو که یه یائوگوای معمولی نیست.

418
00:26:39,139 --> 00:26:41,016
‫به اندازۀ یه نگهبان قدرت داره.

419
00:26:41,224 --> 00:26:43,018
‫می‌تونه به سیاه‌ترین جادوها برسه.

420
00:26:43,226 --> 00:26:45,520
‫باید بریم معبد
‫و بقیه زودیاک‌ها رو بیاریم.

421
00:26:45,687 --> 00:26:48,773
‫دقیقاً! همین کار رو باید بکنیم.
‫اتحاد تیم زودیاک!

422
00:26:48,940 --> 00:26:50,358
‫من تنهایی بهتر کار می‌کنم.

423
00:26:50,525 --> 00:26:52,527
‫بیخیال هو.
‫می‌دونی که وقتی با هم باشیم

424
00:26:52,527 --> 00:26:53,987
‫براش امن‌تره.

425
00:26:57,782 --> 00:26:59,659
‫خیلی‌خب.
‫میریم دنبال زودیاک‌ها.

426
00:26:59,826 --> 00:27:00,994
‫- ایول!
‫- ایول!

427
00:27:01,161 --> 00:27:02,579
‫زودی پشیمون شدم.

428
00:27:04,873 --> 00:27:06,416
‫- این دیگه چه مسخره‌بازی‌ایه؟
‫- هی.

429
00:27:06,499 --> 00:27:08,376
‫یه کادو واسه نگهبان جدیدمون دارم.

430
00:27:08,543 --> 00:27:10,378
‫اوه!
‫این نیست!

431
00:27:10,545 --> 00:27:13,256
‫تو اتوبوس پیداش کردم،
‫مطمئن باش خیلی خفنه.

432
00:27:13,965 --> 00:27:15,550
‫شاید لازمت بشه.

433
00:27:15,717 --> 00:27:18,803
‫یادت باشه که
‫این رو از من نگرفتی.

434
00:27:22,891 --> 00:27:24,351
‫وای.

435
00:27:24,517 --> 00:27:26,478
‫از امپراتوری مینگه؟

436
00:27:27,354 --> 00:27:28,605
‫چه باحال!

437
00:27:28,605 --> 00:27:30,315
‫[ رژۀ سال نوی چینی ]

438
00:27:30,315 --> 00:27:33,693
‫محلۀ چینی‌ها
‫ خوشمزه‌ترین غذاهای دنیا رو داره!

439
00:27:34,694 --> 00:27:36,279
‫یه لحظه می‌بخشین.

440
00:27:39,240 --> 00:27:40,492
‫همم.

441
00:27:40,659 --> 00:27:41,910
‫شما هم بوش رو فهمیدین؟

442
00:27:42,077 --> 00:27:43,912
‫ماهی فاسد،
‫با کلی سس سویا.

443
00:27:46,873 --> 00:27:48,875
‫بی‌تربیت!

444
00:27:49,751 --> 00:27:51,252
‫جینسنگ کپک‌زده‌اس؟

445
00:27:51,419 --> 00:27:54,214
‫آخجون دامپلینگ!
‫باورتون میشه مردم اینا رو دور می‌ریزن؟

446
00:27:54,214 --> 00:27:55,131
‫ولش کن موشی.

447
00:27:55,298 --> 00:27:57,967
‫آره!

448
00:28:00,011 --> 00:28:02,180
‫- رسیدیم!
‫- اومدیم دیم سام بخوریم؟

449
00:28:02,347 --> 00:28:04,641
‫همه‌چی رو از ظاهرش قضاوت نکن بچه.

450
00:28:08,144 --> 00:28:09,145
‫فقط یکی‌شونه.

451
00:28:09,354 --> 00:28:10,605
‫مطئنم می‌تونم از پسش...

452
00:28:12,482 --> 00:28:15,485
‫- گندش بزنن.
‫- همه‌چی رو از ظاهرش قضاوت نکن.

453
00:28:16,945 --> 00:28:18,113
‫ایولا.

454
00:28:18,279 --> 00:28:20,407
‫با ببری در بیفت
‫تا پنجه‌هاش رو نشونت بده!

455
00:28:20,573 --> 00:28:22,575
‫- چی؟ از خودت در آوردی؟
‫- نه.

456
00:28:22,742 --> 00:28:25,203
‫- چرا. کسی از این حرفا نمی‌زنه.
‫- ببرها می‌زنن.

457
00:28:31,418 --> 00:28:32,419
‫وای.

458
00:28:32,585 --> 00:28:33,878
‫این هم اومد!

459
00:28:37,882 --> 00:28:39,384
‫چی؟

460
00:28:40,635 --> 00:28:42,721
‫بریم تو کارش!

461
00:28:44,180 --> 00:28:45,306
‫همش خودنمایی.

462
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
‫باشه بابا،
‫فهمیدیم می‌تونی پرواز کنی.

463
00:29:00,905 --> 00:29:02,866
‫هی!
‫کارت حرف نداشت!

464
00:29:03,533 --> 00:29:04,451
‫آقایون.

465
00:29:04,617 --> 00:29:05,744
‫میسترال.

466
00:29:05,910 --> 00:29:07,746
‫نمیومدی هم هیچ فرقی نمی‌کرد.

467
00:29:07,912 --> 00:29:09,205
‫آره مشخصه.

468
00:29:09,414 --> 00:29:10,832
‫خوشحالم می‌بینمت جونده.

469
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
‫بهم گفت «جونده».

470
00:29:12,917 --> 00:29:14,502
‫توماس لی.

471
00:29:14,669 --> 00:29:17,922
‫باعث افتخاره که بتونم
‫ ازت محافظت و هدایتت کنم.

472
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
‫هی، هی، هی!
‫خانم لی اون رو به من سپرده.

473
00:29:20,925 --> 00:29:23,762
‫پس منم که ازش محافظت
‫ و هدایتش می‌کنم.

474
00:29:23,928 --> 00:29:27,766
‫مثل الان
‫که به این تله هدایتش کردی؟

475
00:29:27,932 --> 00:29:29,642
‫ببین،
‫بچه رو دارم می‌برم معبد.

476
00:29:29,809 --> 00:29:31,603
‫چه فکر خوبی.

477
00:29:31,770 --> 00:29:34,773
‫شاید تونستی استادی براش پیدا کنی
‫ که اینقدر شکاک نباشه.

478
00:29:34,773 --> 00:29:36,566
‫اصلاً کی از تو خواست؟

479
00:29:36,733 --> 00:29:38,568
‫چی رو؟
‫که نجاتت بدم؟

480
00:29:38,735 --> 00:29:41,154
‫راستی قابلت رو نداشت.

481
00:29:41,321 --> 00:29:42,864
‫بیچاره دست خودش نیست.

482
00:29:43,031 --> 00:29:46,117
‫اصلاً فرق نکردی هو.

483
00:29:46,326 --> 00:29:49,871
‫ببرها هیچوقت خط‌هاشون رو عوض نمی‌کنن.

484
00:29:50,038 --> 00:29:51,331
‫روده‌بر شدم.

485
00:29:51,498 --> 00:29:52,540
‫می‌دونم.

486
00:29:56,294 --> 00:29:58,254
‫- همم؟
‫- سینتیا!

487
00:29:58,421 --> 00:30:00,465
‫- تعطیلیم.
‫- چی؟

488
00:30:00,632 --> 00:30:04,552
‫داشتی می‌گفتی که
‫ چطوری ترتیب همه اوضاع رو میدی.

489
00:30:05,303 --> 00:30:06,679
‫سینتیا،
‫منم، ببری.

490
00:30:06,846 --> 00:30:08,264
‫هو.

491
00:30:08,431 --> 00:30:10,225
‫در رو باز کن.

492
00:30:10,225 --> 00:30:11,935
‫داری آبروم رو جلوی بقیه می‌بری.

493
00:30:11,935 --> 00:30:12,852
‫تعطیلیم!

494
00:30:13,019 --> 00:30:14,395
‫بحث زودیاکه.

495
00:30:14,562 --> 00:30:17,148
‫اینجا هم بحث دیم سامه.

496
00:30:17,357 --> 00:30:20,735
‫که 3 ساعت دیگه باز می‌کنیم.

497
00:30:20,902 --> 00:30:21,861
‫کارت عالی بود.

498
00:30:22,028 --> 00:30:23,613
‫اصلاً کسی هست از تو خوشش بیاد؟

499
00:30:23,613 --> 00:30:25,073
‫بسپارینش به من.

500
00:30:25,281 --> 00:30:29,536
‫اگه بذاری بیایم تو،
‫این جینسنگ وحشی ۶۵ ساله رو میدم بهت.

501
00:30:29,702 --> 00:30:32,622
‫هی موشی،
‫دفعه آخرت باشه سس سویا می‌دزدی.

502
00:30:32,789 --> 00:30:35,917
‫مطمئنی من رو
‫ با یه موش سخنگوی دیگه اشتباه نگرفتی؟

503
00:30:36,084 --> 00:30:37,502
‫- صد دلار کافیه؟
‫- اوه!

504
00:30:37,669 --> 00:30:39,170
‫مغازه بازه!
‫بفرمایین.

505
00:30:39,379 --> 00:30:41,214
‫- یه کلمه هم نگفت.
‫- قابلت رو نداشت.

506
00:30:43,424 --> 00:30:46,010
‫چه بوی خوبی داره.
‫میشه یکم بمونیم و چار سیا بائو بخوریم؟

507
00:30:46,010 --> 00:30:47,178
‫- نه.
‫- هو رو ولش کن.

508
00:30:47,387 --> 00:30:48,680
‫درکی از آدم‌ها نداره.

509
00:30:48,847 --> 00:30:50,765
‫یا از احساسات.
‫یا دنیای مدرن.

510
00:30:50,932 --> 00:30:54,102
 اگه راستش رو بخوای
‫کلاً درکی از چیزی نداره.

511
00:30:54,310 --> 00:30:58,189
‫پسره بو گند زیر بغل
‫ و جادوی جدید میده. کیه؟

512
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
‫- تحت حفاظت منه.
‫- حفاظت ما.

513
00:31:00,692 --> 00:31:02,694
‫از دست این زودیاک‌ها.

514
00:31:02,861 --> 00:31:04,696
‫حالا اینجا چه‌خبره؟

515
00:31:04,863 --> 00:31:07,115
‫معبد دوازده یار تو یه فریزره؟
‫واقعاً؟

516
00:31:27,969 --> 00:31:29,721
‫خیلی وقته باهاش کار نکردم.

517
00:31:47,947 --> 00:31:50,116
‫هی،
‫ممنون بابت نون.

518
00:31:50,325 --> 00:31:52,702
‫لازم داشتی.
‫لاغر مردنی!

519
00:31:55,705 --> 00:31:57,582
‫اوه،
‫قورباغه‌اس.

520
00:32:00,710 --> 00:32:02,045
‫وای.

521
00:32:02,211 --> 00:32:06,174
‫به معبد دوازده یار خوش اومدی.

522
00:32:06,382 --> 00:32:09,844
‫یعنی اینجا قلعۀ جادویی‌تونه؟

523
00:32:10,011 --> 00:32:12,055
‫حالا کجاش رو دیدی؟

524
00:32:17,226 --> 00:32:21,522
‫بریم سراغ ترکیب اولیه.

525
00:32:21,689 --> 00:32:23,358
‫مگه تیم بسکتباله؟

526
00:32:23,566 --> 00:32:25,109
‫بذار موشی کارش رو بکنه.

527
00:32:25,276 --> 00:32:26,986
‫این شما و این

528
00:32:27,153 --> 00:32:32,450
‫جنگویان زودیاک حیرت انگیز!

529
00:32:32,617 --> 00:32:37,789
‫نفر اول، ندا دهندۀ بیداری،
‫پرندۀ سحرخیز...

530
00:32:39,415 --> 00:32:40,625
‫...خروسی!

531
00:32:40,792 --> 00:32:42,502
‫با پرهایی خشم‌آلود!

532
00:32:42,669 --> 00:32:43,628
‫وای.

533
00:32:43,670 --> 00:32:46,422
‫با پنجه‌های نرمش
‫سریع خودش رو تو دل‌تون جا می‌کنه،

534
00:32:46,422 --> 00:32:48,716
‫با وجود دهن بوگندوش
‫حتماً عاشقش میشین،

535
00:32:48,883 --> 00:32:49,801
‫سگی!

536
00:32:49,968 --> 00:32:51,928
‫سونامی آب دهن!

537
00:32:52,095 --> 00:32:55,556
‫نفر بعدی کسی نیست
‫ جز رفیق گنده‌بک‌ و عضله‌ای‌،

538
00:32:55,723 --> 00:32:58,518
‫گاویِ توقف‌ناپذیر!

539
00:32:58,685 --> 00:33:02,730
‫حالا هم یه کف مرتب
‫ برای میمون‌سان ساحره‌‌مون یعنی، میمونی!

540
00:33:02,730 --> 00:33:05,233
‫ماشین کوچیک‌شوندۀ نحیف و خشن!

541
00:33:06,526 --> 00:33:10,863
‫حریف‌ها رو عین گوشت تیکه تیکه می‌کنه
‫و با شکم روشون فرود میاد! خوکی!

542
00:33:11,030 --> 00:33:13,074
‫ضربۀ خوکی!

543
00:33:13,241 --> 00:33:17,453
‫و حالا می‌رسیم به گل سرسبد،
‫دیوونۀ آتیش‌بازی.

544
00:33:17,620 --> 00:33:19,789
‫- به افتخارِ...
‫- اینقدر داغم که نمی‌تونی تحمل کنی.

545
00:33:19,872 --> 00:33:21,040
‫...اژدها!

546
00:33:22,959 --> 00:33:25,586
‫- راستش بدک هم نیست.
‫- بهش رو نده.

547
00:33:25,753 --> 00:33:27,296
‫هرچی بگی می‌شنوه.

548
00:33:27,505 --> 00:33:30,049
‫خرگوشیِ دوست‌داشتنی!

549
00:33:30,216 --> 00:33:32,135
‫حملۀ نازنازی!

550
00:33:32,301 --> 00:33:34,846
‫انعطاف‌پذیره،
‫نیشش زهرآگینه،

551
00:33:35,013 --> 00:33:37,974
‫و عمرآ دل‌تون نمی‌خواد که
‫بیاد تو کیسه خواب‌تون!

552
00:33:38,141 --> 00:33:38,975
‫ماری!

553
00:33:39,058 --> 00:33:41,436
‫بیا بغلت کنم.

554
00:33:41,602 --> 00:33:45,523
‫و حالا نوبت می‌رسه
‫به این پرسرعت نجیب یعنی اسبی!

555
00:33:45,690 --> 00:33:47,817
‫نهایت اسب بخار!

556
00:33:48,818 --> 00:33:50,486
‫متخصص انفجارمون،

557
00:33:50,653 --> 00:33:53,406
‫بمبِ بع‌بع کننده‌مون...

558
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
‫بزی!

559
00:33:57,243 --> 00:33:58,578
 جدیه،

560
00:33:58,745 --> 00:34:01,205
‫پیچیده‌اس،
‫خودخواهه...

561
00:34:03,166 --> 00:34:04,834
‫خب دیگه.
‫نمایش تمومه موشی.

562
00:34:05,001 --> 00:34:06,377
‫دیگه بیاریم‌شون.

563
00:34:09,130 --> 00:34:10,256
‫بی‌تربیت.

564
00:34:13,342 --> 00:34:16,888
‫عجیبه.
‫معمولاً هر دوازده‌ نفرمون بودیم.

565
00:34:17,513 --> 00:34:19,098
‫همین؟

566
00:34:19,265 --> 00:34:21,350
‫اینجا که باغ وحش حیوون خونگی‌ها هم نیست.

567
00:34:21,350 --> 00:34:23,644
‫- بچه‌هه کیه آوردی؟
‫- اسمش تامه.

568
00:34:23,811 --> 00:34:25,938
‫- نگهبان جدیده.
‫- سلام.

569
00:34:26,105 --> 00:34:28,399
‫نگهبان جدید پس؟

570
00:34:28,691 --> 00:34:30,193
منو دست انداختین؟

571
00:34:30,193 --> 00:34:32,945
این بچه رو نگاه کنین.‏
تازه از تخم در اومده.‏

572
00:34:32,987 --> 00:34:34,030
کسی اینو می‌گه که خودش یه مرغه.‏

573
00:34:34,072 --> 00:34:35,740
من یه خروسم! شنیدی؟

574
00:34:35,740 --> 00:34:37,075
‏- خروس!‏
‏- می‌شه ببندی؟

575
00:34:37,116 --> 00:34:38,367
آخرین‌باری که بحث کردیم...‏

576
00:34:38,409 --> 00:34:42,246
گفتی می‌تونی تنهایی
از نگهبان محافظت کنی.‏

577
00:34:42,413 --> 00:34:43,664
مگه نه، بزی؟

578
00:34:45,541 --> 00:34:47,919
انفجار تو خونه ممنوع.‏

579
00:34:48,211 --> 00:34:51,798
شما می‌خواین کمکم کنین؟
لو باید تقاص کارش رو پس بده.‏

580
00:34:51,839 --> 00:34:55,218
بچه، موضوع انتقام گرفتن نیست.‏
نگهبان‌ها این کارو نمی‌کنن.‏

581
00:34:55,218 --> 00:34:56,385
خب، شاید بهتره بکنن.‏

582
00:34:56,427 --> 00:34:58,137
تو این‌جا تو معبد می‌مونی.‏

583
00:34:58,304 --> 00:34:59,972
‏- ما می‌ریم سراغ لو.‏
‏- چی؟ نه!‏

584
00:34:59,972 --> 00:35:02,391
وایستا، وایستا.‏
نکنه وقتی من نبودم...‏

585
00:35:02,433 --> 00:35:05,019
کسی آقای ریشو رو رئیس کرده؟

586
00:35:05,019 --> 00:35:08,189
باور کن، مرغ سوخاری،‏
منم دلم نمی‌خواد پیش تو باشم.‏

587
00:35:08,231 --> 00:35:09,232
مرغ سوخاری؟

588
00:35:09,232 --> 00:35:11,818
خودم مزۀ مرغ سوخاری رو نشونت می‌دم!‏

589
00:35:11,859 --> 00:35:13,528
لازمه که جفت‌تون رو کوچیک کنم؟

590
00:35:13,528 --> 00:35:14,946
بچه‌ها. هی، هی!‏

591
00:35:15,404 --> 00:35:16,948
باشه! اگه خودت دلت می‌خواد...‏

592
00:35:17,907 --> 00:35:19,242
چه گوگولی.‏

593
00:35:19,283 --> 00:35:20,910
کمکی نکرد، نائومی.‏

594
00:35:20,952 --> 00:35:22,453
فکر کردی خیلی گنده و کله‌شقی؟

595
00:35:22,495 --> 00:35:24,831
خروس‌ها همیشه حساب گربه‌ها رو می‌رسن.‏

596
00:35:24,997 --> 00:35:28,626
با هزاران سال سن،‏
هنوزم مثل بچه‌ها رفتار می‌کنین.‏

597
00:35:29,669 --> 00:35:32,046
چه کوچولو، و عصبانی.‏

598
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
فقط یه نوک تا مرگ فاصله داری.‏
نوک مرگ.‏

599
00:35:34,340 --> 00:35:35,800
خب، شانس آوردی که واسه ناهار نمی‌خورمت.‏

600
00:35:35,842 --> 00:35:38,845
هی! تام کجاست؟

601
00:35:39,846 --> 00:35:41,556
کجا رفت؟ خرگوشی؟

602
00:35:41,597 --> 00:35:44,392
خب. صدای دویدن می‌شنوم.‏

603
00:35:44,642 --> 00:35:46,310
از داخل کوچه و...‏

604
00:35:46,352 --> 00:35:48,312
بچه قال‌مون گذاشت.‏

605
00:35:48,354 --> 00:35:50,106
آره، رفته.‏

606
00:35:50,148 --> 00:35:51,774
زود باشین.‏
نباید گمش کنیم.‏

607
00:36:31,647 --> 00:36:32,815
ببخشید.‏

608
00:36:32,982 --> 00:36:34,525
وایستا، تو که دیگه حرف نمی‌زنی؟

609
00:36:35,443 --> 00:36:37,153
البته که نمی‌زنی.‏

610
00:36:37,278 --> 00:36:42,575
سنجاب که حرف نمی‌زنه،‏
فقط ببر و موش و میمون و اژدها.‏

611
00:36:53,169 --> 00:36:54,003
وای!‏

612
00:37:02,428 --> 00:37:03,721
یعنی چی...‏

613
00:37:13,689 --> 00:37:14,690
تام!‏

614
00:37:14,899 --> 00:37:16,275
اگه می‌دونستم این‌جا...‏

615
00:37:16,317 --> 00:37:19,528
از داخل انقدر قشنگه،‏
خیلی وقت پیش بهش دستبرد می‌زدم.‏

616
00:37:19,570 --> 00:37:20,988
همش توهمه.‏

617
00:37:21,030 --> 00:37:24,283
این‌جا فاشوی تاریک در جریانه.‏

618
00:37:37,880 --> 00:37:39,924
بیاین جدا شیم.‏
این‌جوری مساحت بیشتری رو پوشش می‌دیم.‏

619
00:37:39,924 --> 00:37:41,926
نه. با هم قوی‌تریم.‏

620
00:37:42,134 --> 00:37:43,886
باشه. کنار هم می‌مونیم.‏

621
00:37:45,471 --> 00:37:46,764
ولی جداگونه.‏

622
00:37:46,931 --> 00:37:48,557
این چه‌جوری می‌شه کنار هم موندن؟

623
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
فقط منم که این صدا رو می‌شنوه؟

624
00:37:55,940 --> 00:37:58,276
همه می‌تونن بشنون، گوله‌پشمی!‏

625
00:37:58,276 --> 00:38:01,070
خیلی براتون خوشحالم،‏
ولی گوش‌های من بهتر می‌شنون.‏

626
00:38:12,623 --> 00:38:14,292
پسر، عجب راهروی درازی!‏

627
00:38:29,640 --> 00:38:30,599
بزی!‏

628
00:38:31,309 --> 00:38:32,560
بقیه زودیاک‌ها!‏

629
00:38:32,810 --> 00:38:34,437
لو حتماً اونا رو گرفته.‏

630
00:38:36,188 --> 00:38:38,566
گوش کنین! با گوش‌هام حلش می‌کنم!‏

631
00:38:44,989 --> 00:38:46,741
برو! بقیه رو پیدا کن!‏

632
00:38:46,782 --> 00:38:47,700
رفتم.‏

633
00:38:51,537 --> 00:38:52,955
خیلی خب، چتر!‏

634
00:38:52,997 --> 00:38:55,124
آماده شو که بال بخوری!‏

635
00:38:59,795 --> 00:39:00,838
رَو؟

636
00:39:06,927 --> 00:39:08,012
رَو؟

637
00:39:12,600 --> 00:39:14,435
تام! سلام...‏

638
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
این‌جا چی‌کار می‌کنی؟

639
00:39:18,022 --> 00:39:19,690
من این‌جا زندگی می‌کنم.‏

640
00:39:19,857 --> 00:39:22,401
اون شمشیره دستت؟
قضیه چیه، لباس مبدل پوشیدی؟

641
00:39:22,401 --> 00:39:24,653
هیچ‌وقت نگفتی تو یه عمارت
تسخیر شده زندگی می‌کنی.‏

642
00:39:24,695 --> 00:39:26,280
‏- تسخیر شده؟
‏- رَو.‏

643
00:39:26,280 --> 00:39:29,116
نمی‌خوای منو به دوستت معرفی کنی؟

644
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
آره، ببخشید. این تامه.‏

645
00:39:31,702 --> 00:39:34,121
تام، ایشون هم مادرخونده‌م هستن.‏ لو.‏

646
00:39:34,413 --> 00:39:35,539
لو؟

647
00:39:37,333 --> 00:39:39,293
تام! چی‌کار می‌کنی؟

648
00:39:41,128 --> 00:39:42,380
سلام، توماس.‏

649
00:39:43,047 --> 00:39:45,800
چقدر منو خوشحال کردی.‏

650
00:39:45,966 --> 00:39:47,301
یعنی چی؟

651
00:39:54,058 --> 00:39:55,393
تو چی هستی؟

652
00:39:56,852 --> 00:39:57,853
برو!‏

653
00:39:58,562 --> 00:40:00,564
اون یه گردنبند داره، رَو.‏

654
00:40:00,564 --> 00:40:01,565
دست خودم نیست!‏

655
00:40:01,565 --> 00:40:03,442
برام بیارش.‏

656
00:40:03,484 --> 00:40:04,402
تام...‏

657
00:40:04,402 --> 00:40:06,195
گردنبند، رَو؟

658
00:40:08,739 --> 00:40:10,825
‏- گردنبند نداره.‏
‏- چی؟

659
00:40:10,825 --> 00:40:13,119
چیزی نداره!‏
ولش کن بره!‏

660
00:40:13,160 --> 00:40:14,203
کافیه!‏

661
00:40:15,454 --> 00:40:18,290
‏- رَو!‏
‏- ققنوس کجاست؟

662
00:40:18,916 --> 00:40:19,917
تام!‏

663
00:40:20,668 --> 00:40:22,586
تام!‏

664
00:40:22,628 --> 00:40:27,299
من هزار سال دنبال ققنوس بودم، تام.‏

665
00:40:27,675 --> 00:40:31,554
بهم بگو کجاست
تا از جونت بگذرم.‏

666
00:40:32,012 --> 00:40:35,224
هم تو و هم رَو کوچولوی احمق.‏

667
00:40:37,685 --> 00:40:40,020
بگو کجاست!‏

668
00:40:40,479 --> 00:40:42,189
باشه، باشه. لطفاً وایستا.‏

669
00:40:42,231 --> 00:40:43,274
وایستا.‏

670
00:40:44,483 --> 00:40:46,527
زیر یه سنگ تو ایوون خونمه.‏

671
00:40:46,694 --> 00:40:49,822
وایستا، وایستا.‏
نه راستش توی جیبمه.‏

672
00:40:49,864 --> 00:40:51,198
مگه اینکه توی جورابم باشه...‏

673
00:40:51,240 --> 00:40:52,867
فکر کردی من احمقم؟

674
00:40:52,908 --> 00:40:55,453
نه. حتماً تو کلاهمه.‏

675
00:40:55,536 --> 00:40:57,121
وایستا، من که کلاه ندارم.‏

676
00:41:00,791 --> 00:41:01,792
تام!‏

677
00:41:07,590 --> 00:41:08,674
ببر.‏

678
00:41:09,216 --> 00:41:10,259
اژدها.‏

679
00:41:11,218 --> 00:41:12,303
موش.‏

680
00:41:14,430 --> 00:41:16,348
میمون کجاست؟

681
00:41:18,058 --> 00:41:20,561
آه، عالی شد.‏

682
00:41:23,481 --> 00:41:26,567
وقتی باقی شما هم این‌جا
همراه توماس جوان بمیرین...‏

683
00:41:26,567 --> 00:41:29,904
هیچ‌کس نمی‌مونه که
نذاره ققنوس رو پیدا کنم.‏

684
00:41:34,909 --> 00:41:36,535
قضیه چیه؟

685
00:41:36,619 --> 00:41:38,412
همه به یه جا بچسبین!‏

686
00:41:38,662 --> 00:41:40,498
وای!‏

687
00:41:45,878 --> 00:41:48,380
آخ! سیدنی!‏
این شمشیر منه؟

688
00:41:49,048 --> 00:41:50,049
چی؟

689
00:41:52,259 --> 00:41:54,386
همه شنا بلدین دیگه، آره؟

690
00:41:55,012 --> 00:41:58,265
شنا؟ بله.‏
نفس کشیدن زیر آب؟ نه.‏

691
00:42:23,541 --> 00:42:25,459
بچه‌ها، فکر کنم یه راه خروج پیدا کردم.‏

692
00:42:25,459 --> 00:42:28,295
ولی احتمالاً فقط خودم اون‌جا جا می‌شم.‏

693
00:42:28,337 --> 00:42:31,048
اوه، من می‌تونم همه رو جا کنم.‏
همه، جمع بشین!‏

694
00:42:31,715 --> 00:42:32,716
بیا!‏

695
00:42:33,092 --> 00:42:34,260
باشه.‏

696
00:43:18,220 --> 00:43:22,474
نائومی،‏ این طلسمی که اجرا کردی
تاریخ انقضاء هم داره؟

697
00:43:23,142 --> 00:43:25,394
یا حضرت برنج با میگو سرخ کرده!‏

698
00:43:25,436 --> 00:43:29,064
احساس عجــیـبـی دارم.‏

699
00:43:29,273 --> 00:43:30,524
احتمالاً یه مشکلی داریم!‏

700
00:43:30,858 --> 00:43:32,151
‏- عجله کن، اژدها!‏
‏- اوه.‏

701
00:43:32,192 --> 00:43:33,235
چی؟

702
00:43:47,625 --> 00:43:48,959
آفرین، نائومی.‏

703
00:43:49,335 --> 00:43:51,128
بچه‌ها؟ بچه‌ها؟

704
00:43:51,170 --> 00:43:52,254
کسی نیست؟

705
00:43:53,505 --> 00:43:55,674
تام، من...‏

706
00:43:57,009 --> 00:43:58,594
ممنون که نجاتم دادی.‏

707
00:44:06,393 --> 00:44:10,230
چیزی نمی‌بینم!‏
همه‌جا تاریکه!‏

708
00:44:10,272 --> 00:44:12,566
اوه، دیگه رسیدیم به آخر خط؟

709
00:44:13,233 --> 00:44:15,778
اوه! خب، همه‌چی عالی پیش رفت.‏

710
00:44:21,283 --> 00:44:22,701
یائوگوای.‏

711
00:44:22,701 --> 00:44:27,164
تام، این خیلی مهمه.‏
ققنوس رو کجا قایم کردی؟

712
00:44:27,331 --> 00:44:28,457
یه‌جای خوش‌یمن.‏

713
00:44:29,291 --> 00:44:30,626
امیدوارم.‏

714
00:44:36,298 --> 00:44:38,092
گذاشتی تو ظرف شیرینی؟

715
00:44:38,425 --> 00:44:39,885
خیلی هوشمندانه بود، نه؟

716
00:44:39,885 --> 00:44:43,931
فکر کنم وضعیت «شیرینه».‏
کسی نخوردش!‏

717
00:44:59,321 --> 00:45:01,073
به‌نظرم خنده‌دار بود.‏

718
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
این‌جور زیربشقابی‌ها رو همه‌جا دیدم.‏

719
00:45:05,494 --> 00:45:07,746
و تمام این مدت،‏
اینا از روی شما بودن.‏

720
00:45:07,746 --> 00:45:09,540
به طرز افتضاحی.‏

721
00:45:09,581 --> 00:45:10,708
اینو نگاه کن.‏

722
00:45:10,749 --> 00:45:15,087
این چیه؟ سوسیسی که پا داره؟

723
00:45:15,254 --> 00:45:17,589
من صورتم مو نداره.‏

724
00:45:17,631 --> 00:45:19,883
صورت من داره. خیلی هم خوشگلم.‏

725
00:45:23,762 --> 00:45:24,930
دلم واسه خوک تنگ شده.‏

726
00:45:25,180 --> 00:45:26,432
من دلم واسه همه‌شون تنگ شده.‏

727
00:45:26,849 --> 00:45:28,350
اونا خانوادۀ ما هستن.‏

728
00:45:28,392 --> 00:45:30,144
باید نجات‌شون بدیم.‏

729
00:45:30,436 --> 00:45:34,148
هر چیزی که واسه نگهبان بودن لازمه بدونم،‏
باید بهم یاد بدین.‏

730
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
لطفاً.‏

731
00:45:35,774 --> 00:45:38,360
خود نگهبان همیشه نگهبان بعدی رو آموزش می‌ده.‏

732
00:45:39,945 --> 00:45:41,488
ببینین، بچه راست می‌گه.‏

733
00:45:41,530 --> 00:45:45,451
حالا که خانم لی نیست،‏
چارۀ دیگه‌ای هم نداریم، داریم؟

734
00:45:49,705 --> 00:45:52,082
وظیفۀ تو اینه که با ققنوس ارتباط برقرار کنی.‏

735
00:45:52,124 --> 00:45:53,208
میسترال؟

736
00:45:56,170 --> 00:45:57,296
وای.‏

737
00:45:57,337 --> 00:45:59,965
ذهنت رو از تمام حواس‌پرتی‌ها خالی کن.‏

738
00:46:00,132 --> 00:46:03,177
برای دیدن ققنوس،‏
باید تمرکز کنی، تام.‏

739
00:46:04,803 --> 00:46:08,474
قدرت ققنوس،‏
بزرگ‌ترین در جهانه.‏

740
00:46:08,515 --> 00:46:10,601
در دست‌های درست، باعث آبادی می‌شه.‏

741
00:46:10,768 --> 00:46:14,396
و در دست‌های اشتباه،‏
مثل لو، باعث نابودیه.‏

742
00:46:14,688 --> 00:46:16,899
چی می‌شه اگه اون به دستش بیاره؟

743
00:46:16,940 --> 00:46:18,984
همزمان با سال نوی چینی
وقتی که «شی»...‏

744
00:46:19,026 --> 00:46:22,070
در نیرومندترین حالتش قرار داره،‏
قدرت ققنوس رو آزاد می‌کنه.‏

745
00:46:22,112 --> 00:46:24,865
بعد از ققنوس استفاده می‌کنه
تا همۀ انسان‌ها رو نابود کنه...‏

746
00:46:24,865 --> 00:46:27,785
و تا ابد در تاریکی
بر جهان سلطنت کنه.‏

747
00:46:27,785 --> 00:46:29,995
خب، این به‌نظر بد میاد.‏

748
00:46:29,995 --> 00:46:32,915
اگه قدرتش آزاد بشه،‏
هیچکس نمی‌تونه بهش دست بزنه و زنده بمونه...‏

749
00:46:32,956 --> 00:46:34,416
نه حتی یه نگهبان.‏

750
00:46:34,416 --> 00:46:37,586
ولی انگار اشکال نداره
بندازمش دور گردنم. فهمیدم.‏

751
00:46:37,753 --> 00:46:39,797
پیراشکی بخارپز.‏
خیلی خوشمزه‌ست.‏

752
00:46:39,838 --> 00:46:40,756
من گرسنه‌م نیست.‏

753
00:46:40,756 --> 00:46:43,467
‏- بخورش!‏
‏- یعنی... هممم.‏

754
00:46:43,509 --> 00:46:45,385
تام، سس سویا رو بده بیاد.‏

755
00:46:45,552 --> 00:46:47,054
بدون استفاده از دست.‏

756
00:46:47,095 --> 00:46:49,014
‏- چطوری؟
‏- با «رشته‌های شی».‏

757
00:46:49,014 --> 00:46:52,601
می‌دونی، مثل یه‌جور نخ جادویی هستن
که همه‌جا هستن.‏

758
00:46:52,643 --> 00:46:54,019
فقط کافیه یکی‌ش رو بگیری.‏

759
00:46:54,186 --> 00:46:55,187
این‌جوری.‏

760
00:46:56,271 --> 00:46:57,648
اوه.‏

761
00:47:03,654 --> 00:47:05,364
می‌تونی ققنوس رو ببینی؟

762
00:47:05,447 --> 00:47:06,448
نه.‏

763
00:47:06,448 --> 00:47:09,660
من تقریباً از همه‌چی می‌ترسم...‏

764
00:47:09,660 --> 00:47:11,578
پس طلسم محافظت به دردم می‌خوره.‏

765
00:47:11,620 --> 00:47:13,914
طلسم محافظت!‏

766
00:47:15,707 --> 00:47:17,417
طلسم محافظت.‏

767
00:47:21,922 --> 00:47:25,133
نچ. می‌تونین بهم یاد بدین
با فشو همه‌چی رو پرت کنم اینور اونور؟

768
00:47:25,425 --> 00:47:26,885
وایستا، وایستا، وایستا.‏

769
00:47:27,052 --> 00:47:28,512
‏- چی گفتی؟
‏- فشو.‏

770
00:47:30,889 --> 00:47:32,975
شی رو درونت حس کن.‏

771
00:47:34,434 --> 00:47:35,853
و بذار جاری بشه.‏

772
00:47:38,021 --> 00:47:39,690
فکر مزخرفی بود.‏

773
00:47:39,815 --> 00:47:41,024
فشو؟

774
00:47:41,358 --> 00:47:42,317
فاشو.‏

775
00:47:42,359 --> 00:47:43,443
آره، فاشو.‏

776
00:47:43,485 --> 00:47:45,529
فــاشو!‏

777
00:47:45,529 --> 00:47:47,698
‏- فاشو؟
‏- تلفظت کاملاً اشتباهه.‏

778
00:47:48,657 --> 00:47:49,741
نه.‏

779
00:47:52,244 --> 00:47:53,745
اونو دیدی؟

780
00:47:53,787 --> 00:47:55,706
فان... فان‌شو.‏

781
00:47:55,747 --> 00:47:57,541
الان گفتی «سیب‌زمینی شیرین».‏

782
00:47:57,583 --> 00:47:58,959
‏«سیب‌زمینی شیرین»!‏

783
00:48:01,753 --> 00:48:02,796
ایول!‏

784
00:48:04,590 --> 00:48:05,716
دسر!‏

785
00:48:07,384 --> 00:48:09,428
‏[ می‌تونی ققنوس رو ببینی؟ ]‏

786
00:48:09,553 --> 00:48:10,596
آره!‏

787
00:48:10,637 --> 00:48:11,930
‏- جدی؟
‏- نه.‏

788
00:48:12,014 --> 00:48:13,265
ایول!‏

789
00:48:22,566 --> 00:48:23,650
‏[ الان چطور؟ ]‏

790
00:48:26,194 --> 00:48:29,573
اگه نتونی ققنوس رو ببینی
همۀ اینا هیچ فایده‌ای نداره!‏

791
00:48:29,615 --> 00:48:31,033
‏- هو.‏
‏- حالا هرچی.‏

792
00:48:31,074 --> 00:48:34,369
ببخشید نمی‌تونم با پرندۀ جادویی
خوب ارتباط بگیرم، خب؟

793
00:48:34,411 --> 00:48:37,956
همۀ داستان‌هایی که خانم لی
دربارۀ نگهبان‌ها و زودیاک برات گفت...‏

794
00:48:37,956 --> 00:48:39,875
فقط واسه خوابوندنت نبود.‏

795
00:48:40,042 --> 00:48:42,252
داشت آموزشت می‌داد، تام.‏

796
00:48:42,419 --> 00:48:44,046
گفتم که، من نمی‌دونستم...‏

797
00:48:44,046 --> 00:48:46,131
واسه فهمیدن لازم نیست بدونی!‏

798
00:48:46,131 --> 00:48:48,717
چطوره همه‌مون بریم یه‌ذره استراحت کنیم.‏

799
00:48:49,259 --> 00:48:50,302
‏- باشه!‏
‏- باشه!‏

800
00:48:55,515 --> 00:48:57,017
 ازم متنفره.‏

801
00:48:57,267 --> 00:48:58,727
این‌طور فکر می‌کنی؟

802
00:48:59,645 --> 00:49:02,105
‏- جونش رو به‌خاطرت داده.‏
‏- چی؟

803
00:49:02,689 --> 00:49:06,068
اون شب روی پل.‏
تو فقط یه بچه بودی.‏

804
00:49:13,784 --> 00:49:16,912
با بهای سنگینی جونت رو نجات داد.‏

805
00:49:17,245 --> 00:49:19,414
ارابۀ روح اومد سراغش.‏

806
00:49:19,665 --> 00:49:23,919
خانم لی فقط با بخشیدن
بخشی از روحش به روح اون...‏

807
00:49:23,961 --> 00:49:26,546
تونست نجاتش بده.‏

808
00:49:30,008 --> 00:49:33,762
بخشی از روح مادر بزرگم درون هوئه؟

809
00:49:33,762 --> 00:49:37,307
بعضی‌وقتا می‌شه دیدش.‏
داخل چشم‌هاشه.‏

810
00:49:40,686 --> 00:49:44,022
تحت تأثیر قرار گرفتم.‏
واقعاً داره پیشرفت می‌کنه.‏

811
00:49:44,022 --> 00:49:45,649
ولی کافی نیست،‏
خودت هم می‌دونی.‏

812
00:49:46,149 --> 00:49:48,443
تا یه نگهبان نباشه که
بهش یاد بده با ققنوس ارتباط بگیره...‏

813
00:49:48,485 --> 00:49:49,736
بقیۀ چیزها مهم نیست.‏

814
00:49:49,778 --> 00:49:51,738
ما داریم تمام تلاش‌مون رو می‌کنیم، هو.‏

815
00:49:52,114 --> 00:49:53,615
ولی ما خانم لی نیستیم.‏

816
00:49:53,657 --> 00:49:55,450
من خیلی وقته حواسم بهش هست.‏

817
00:49:55,909 --> 00:49:58,412
می‌دونین چرا نمی‌تونه
با ققنوس ارتباط برقرار کنه؟

818
00:49:58,578 --> 00:50:00,664
چون نمی‌دونه کیه.‏

819
00:50:02,958 --> 00:50:04,710
شاید هیچ‌وقت نفهمه.‏

820
00:51:15,030 --> 00:51:16,615
اومدم خونه، مامان‌جون.‏

821
00:51:19,076 --> 00:51:20,911
نمی‌فهمم.‏

822
00:51:21,036 --> 00:51:23,080
چرا بهم نگفتی؟

823
00:51:24,289 --> 00:51:26,833
چطوری بدون تو
از پس این بر بیام؟

824
00:51:31,588 --> 00:51:33,882
نه. نه، این غیر ممکنه.‏

825
00:51:35,050 --> 00:51:36,927
تو... تو...‏

826
00:51:37,552 --> 00:51:39,554
واقعاً خودتی؟

827
00:51:39,930 --> 00:51:42,682
فکر کردی به این سادگی
می‌تونن از شر من خلاص بشن؟

828
00:51:43,600 --> 00:51:44,643
مامان‌جون.‏

829
00:51:47,312 --> 00:51:50,148
چی شد؟
کجا رفتی؟

830
00:51:50,565 --> 00:51:52,984
داستان تعریف کردن باشه واسه موقع خواب.‏

831
00:51:53,235 --> 00:51:55,946
حالا بگو، هنوزم گردنبند رو داری؟

832
00:51:57,948 --> 00:51:59,866
هیچ‌وقت نباید بهم می‌دادیش.‏

833
00:51:59,991 --> 00:52:03,703
من هیچ‌جوره شبیه نگهبان نیستم.‏
حتی نمی‌تونم ققنوس رو ببینم.‏

834
00:52:03,870 --> 00:52:07,499
اشکال نداره، تام.‏
همه‌چی درست می‌شه.‏

835
00:52:07,958 --> 00:52:09,084
دیگه دست خودم باشه.‏

836
00:52:09,376 --> 00:52:10,502
اون نیست!‏

837
00:52:11,503 --> 00:52:12,629
نه!‏

838
00:52:13,588 --> 00:52:14,714
ولش کن!‏

839
00:52:14,756 --> 00:52:19,136
اوه، نگاش کن.‏
انگار یکی در حال آموزش دیدن بوده.‏

840
00:52:19,386 --> 00:52:22,514
و تو... خیلی نمک نشناسی.‏

841
00:52:22,681 --> 00:52:24,808
مامان لو رو مأیوس کردی.‏

842
00:52:24,850 --> 00:52:27,227
جدی؟
مامان مزخرفی بودی!‏

843
00:52:29,062 --> 00:52:30,689
‏- آشپزیت هم افتضاحه!‏
‏- بریم!‏

844
00:52:30,730 --> 00:52:32,274
‏- بریم، بریم!‏
‏- باشه!‏

845
00:52:49,040 --> 00:52:50,709
ممنون، توماس.‏

846
00:52:59,259 --> 00:53:00,802
باورم نمی‌شه دوباره همون کارو کرد.‏

847
00:53:00,802 --> 00:53:02,888
چرا همش از من فرار می‌کنه؟

848
00:53:02,929 --> 00:53:07,642
اوه، جدی؟ یا تو همش
اونو از خودت می‌رونی؟ ها؟

849
00:53:07,642 --> 00:53:09,269
‏- این اشتباهه.‏
‏- اوه، جدی؟

850
00:53:09,269 --> 00:53:11,021
‏- من به اندازۀ کافی...‏
‏- ها!‏

851
00:53:11,271 --> 00:53:12,689
گربه‌ها همه این‌جوری هستن.‏

852
00:53:12,731 --> 00:53:14,149
چی؟ من...‏

853
00:53:14,149 --> 00:53:16,443
شدیداً مستقل؟
قلمروطلب؟

854
00:53:16,484 --> 00:53:18,695
تمیزکاری مفرط هم بگم؟

855
00:53:18,862 --> 00:53:22,115
‏- هی.‏
‏- یه گربه وقتی بخوایش نمیاد پیشت.‏

856
00:53:22,157 --> 00:53:25,785
می‌خوان همه‌چی طبق میل خودشون باشه،‏
در راحتی کامل باشن...‏

857
00:53:25,994 --> 00:53:28,330
حتی پیش کسایی که براشون عزیز هستن.‏

858
00:53:28,955 --> 00:53:29,998
اشتباه می‌کنم؟

859
00:53:30,957 --> 00:53:32,209
نه.‏

860
00:53:32,918 --> 00:53:35,086
من همه رو از خودم روندم.‏

861
00:53:35,587 --> 00:53:39,883
تام، گروه زودیاک،‏
احتمالاً بیشتر از همه تو.‏

862
00:53:41,885 --> 00:53:43,887
ولی تو ولم نمی‌کنی، اژدها.‏

863
00:53:44,346 --> 00:53:45,555
چرا؟

864
00:53:47,432 --> 00:53:49,684
فکر کنم چون من گربه‌دوست‌ام.‏

865
00:53:57,400 --> 00:53:58,526
تام!‏

866
00:53:58,818 --> 00:54:00,070
از دستش دادم.‏

867
00:54:01,321 --> 00:54:03,198
لو ققنوس رو گرفت.‏

868
00:54:42,404 --> 00:54:46,992
گفتم شاید اگه برگردم به خونه‌مون...‏

869
00:54:47,158 --> 00:54:49,995
بفهمم چرا بهم نگفت...‏

870
00:54:50,245 --> 00:54:52,205
و فقط اینو پیدا کردم.‏

871
00:54:55,834 --> 00:54:59,045
وای. وقتی بچه بودی
من اینو بهت دادم.‏

872
00:54:59,963 --> 00:55:01,423
جدی؟

873
00:55:01,715 --> 00:55:04,050
 تمام عمرت مراقبت بودم.‏

874
00:55:04,801 --> 00:55:07,012
از اون حادثۀ پل به بعد.‏

875
00:55:08,096 --> 00:55:10,098
می‌دونستیم لو برمی‌گرده.‏

876
00:55:10,265 --> 00:55:14,561
واسه همین من و مادر بزرگت تصمیم گرفتیم
قایمت کنیم تا از نسل‌تون محافظت بشه.‏

877
00:55:15,061 --> 00:55:16,104
و جواب هم داد...‏

878
00:55:16,146 --> 00:55:18,982
تا اینکه من اون پسره رو چسبوندم به سقف؟

879
00:55:19,190 --> 00:55:22,402
‏- و طلسم‌های محافظ رو برداشتم.‏
‏- ولی تو نمی‌دونستی.‏

880
00:55:22,986 --> 00:55:25,322
من گذاشتم لو ققنوس رو بگیره.‏

881
00:55:26,197 --> 00:55:28,074
اون تقصیر منه.‏

882
00:55:28,742 --> 00:55:31,036
ببخشید که مربی خوبی نبودم.‏

883
00:55:32,537 --> 00:55:36,666
ولی چیزی که الان بعد از
هزاران سال دارم می‌فهمم اینه که...‏

884
00:55:36,958 --> 00:55:38,835
چی از همه مهم‌تره...‏

885
00:55:39,085 --> 00:55:41,338
و اون اینه که
چطور روبه‌جلو حرکت کنی.‏

886
00:55:42,380 --> 00:55:45,383
مطمئن نیستم بتونم
کسی که می‌خوای باشم.‏

887
00:55:45,675 --> 00:55:47,052
الانم هستی.‏

888
00:55:47,761 --> 00:55:49,220
توی خونته.‏

889
00:55:49,220 --> 00:55:52,515
تو از نسل هزار سالۀ نگهبان‌ها هستی، تام.‏

890
00:55:52,724 --> 00:55:55,352
مادربزرگت گردنبند رو بهت داد.‏

891
00:55:55,602 --> 00:55:57,228
اون بهت باور داشت.‏

892
00:55:58,772 --> 00:55:59,939
خیلی خب.‏

893
00:56:00,774 --> 00:56:02,233
چطوری لو رو پیدا کنیم؟

894
00:56:02,233 --> 00:56:03,735
ما ققنوس رو پیدا می‌کنیم.‏

895
00:56:05,278 --> 00:56:08,073
لو منتظر غروب خورشیده،‏
وقتی که انرژی تو اوج خودش قرار داره.‏

896
00:56:14,746 --> 00:56:17,290
خیلی خب،‏
گوش کن و ققنوس رو پیدا کن.‏

897
00:56:29,803 --> 00:56:31,721
خیلی سرو صدا زیاده.‏

898
00:56:33,223 --> 00:56:34,808
تام، تمرکز کن.‏

899
00:56:34,849 --> 00:56:37,018
نمی‌تونم. دارم تمرکزم رو از دست می‌دم.‏

900
00:56:37,018 --> 00:56:41,189
آروم باش.‏ یه چیزی پیدا کن که بهش
تکیه کنی. یه چیزی که محکم نگهت داره.‏

901
00:56:41,564 --> 00:56:43,983
چیزی نیست. مشکلی نیست.‏

902
00:56:54,411 --> 00:56:55,495
لو!‏

903
00:56:55,495 --> 00:56:57,997
توماس، درست مثل مادر بزرگت.‏

904
00:56:58,039 --> 00:57:00,208
تا لحظۀ آخر دست بردار نیستی.‏

905
00:57:10,051 --> 00:57:11,219
وای!‏

906
00:57:13,763 --> 00:57:14,889
هی!‏

907
00:57:37,245 --> 00:57:39,080
با پنجۀ میمون حساب‌تون رو رسیدم!‏

908
00:57:39,581 --> 00:57:41,958
حیوون‌ها رو تکه تکه کنین.‏

909
00:57:44,544 --> 00:57:46,504
ای هیولا‌های شیطون!‏

910
00:57:46,504 --> 00:57:49,883
حالا دست‌هات خمیر شدن!‏

911
00:57:51,009 --> 00:57:52,760
‏- اشکال نداره اینو قرض بگیرم؟
‏- ها؟

912
00:57:53,052 --> 00:57:54,387
خداحافظ. ممنون.‏

913
00:57:59,559 --> 00:58:00,852
ایول!‏

914
00:58:47,398 --> 00:58:48,858
طلسم محافظت!‏

915
00:58:51,152 --> 00:58:52,779
طلسم محافظت!‏

916
00:58:53,613 --> 00:58:56,533
کاش اون‌جا بودی که
از مادربزرگت محافظت کنی.‏

917
00:58:57,283 --> 00:58:58,326
هیولا!‏

918
00:59:04,999 --> 00:59:06,626
طاقت بیار!‏

919
00:59:07,502 --> 00:59:08,503
نه!‏

920
00:59:12,674 --> 00:59:14,050
تام.‏

921
00:59:14,884 --> 00:59:16,010
مامان‌جون.‏

922
00:59:21,474 --> 00:59:22,642
تام!‏

923
00:59:23,268 --> 00:59:24,310
تام!‏

924
00:59:24,352 --> 00:59:25,353
تام!‏

925
00:59:28,731 --> 00:59:30,316
نه!‏

926
00:59:35,613 --> 00:59:36,614
هو!‏

927
00:59:38,366 --> 00:59:40,868
انگار نمی‌تونم
از گرفتن عزیزانت...‏

928
00:59:40,910 --> 00:59:42,870
دست بردارم!‏

929
01:00:02,181 --> 01:00:03,766
توماس بی‌چاره.‏

930
01:00:03,808 --> 01:00:08,187
می‌دونی چرا اون شب روی پل نکشتمت؟

931
01:00:10,064 --> 01:00:14,027
از همون موقع توی چشم‌هات دیدم...‏

932
01:00:14,193 --> 01:00:18,948
تو تهدیدی محسوب نمی‌شدی،‏
چون هیچ شباهتی به نگهبان‌ها نداری.‏

933
01:00:18,990 --> 01:00:22,035
نه، این یه دروغ دیگه‌ست.‏
هو اون شب منو نجات داد.‏

934
01:00:22,785 --> 01:00:24,954
خب، ببرت الان کجاست؟

935
01:00:29,375 --> 01:00:31,127
هی! چتر لو!‏

936
01:00:31,169 --> 01:00:34,088
زودباش! بگیرش!‏
باید زودیاک‌ها رو آزاد کنیم!‏

937
01:00:35,381 --> 01:00:37,550
این دیوونگیه! این دیوونگیه!‏

938
01:00:38,343 --> 01:00:40,637
می‌گیرمش. می‌گیرمش.‏

939
01:00:42,805 --> 01:00:43,890
نه!‏

940
01:00:46,225 --> 01:00:49,354
گرفتمش! دنبال کردن یه چتر
میون یه عالمه هیولا.‏

941
01:00:49,395 --> 01:00:50,730
مشکلی نیست!‏

942
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
نائومی! یه کمکی برسون.‏

943
01:00:55,151 --> 01:00:56,778
این‌جوری کمک می‌کنی؟

944
01:00:57,111 --> 01:01:02,492
روحت هم خبر نداره
چقدر منتظر این لحظه بودم.‏

945
01:01:02,659 --> 01:01:06,454
با قدرت ققنوس، می‌تونم دنیا رو دوباره بسازم...‏

946
01:01:07,622 --> 01:01:10,083
بدون انسان‌ها...‏

947
01:01:10,458 --> 01:01:14,921
و تو هم می‌تونی روی صندلی جلو
به تماشا بشینی.‏

948
01:01:27,975 --> 01:01:29,352
وقتی نمونده، نائومی!‏

949
01:01:29,394 --> 01:01:32,230
دوست‌هام رو ول کن،‏ چتر مسخره!‏

950
01:01:47,370 --> 01:01:51,791
خیلی خب، زودیاک‌ها،‏
باید از یه نگهبان محافظت کنیم. با هم.‏

951
01:01:52,250 --> 01:01:53,584
بریم تو کارش!‏

952
01:02:03,010 --> 01:02:04,011
تام؟

953
01:02:09,058 --> 01:02:10,518
نه. نه!‏

954
01:02:10,560 --> 01:02:14,522
نگاش کن، توماس.‏
زیبا نیست؟

955
01:02:18,818 --> 01:02:20,445
داریم میایم، بچه!‏

956
01:02:21,654 --> 01:02:23,614
خیلی ازت جلوترم، ببری!‏

957
01:02:24,407 --> 01:02:26,033
یالا!‏

958
01:02:26,784 --> 01:02:29,495
نشون‌تون می‌دم کی رئیسه!‏

959
01:02:30,121 --> 01:02:32,498
توپ آتشین!‏

960
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
یکی دیگه برام بنداز!‏

961
01:02:40,131 --> 01:02:41,382
آره، درسته.‏

962
01:02:42,467 --> 01:02:43,676
می‌شنوی؟

963
01:02:55,855 --> 01:02:59,025
هو! آره! زودیاک‌ها اومدن!‏

964
01:03:14,415 --> 01:03:15,750
وای.‏

965
01:03:22,757 --> 01:03:25,009
لگد میمونی!‏

966
01:03:34,977 --> 01:03:36,062
بزی!‏

967
01:03:40,733 --> 01:03:42,777
خیلی دیر رسیدین!‏

968
01:03:55,790 --> 01:03:57,375
کافیه!‏

969
01:03:59,710 --> 01:04:03,798
حالا یک بار برای همیشه
به این خاتمه می‌دم.‏

970
01:04:07,510 --> 01:04:09,136
بیا، توماس.‏

971
01:04:09,220 --> 01:04:11,305
می‌تونی در حال مبارزه بمیری.‏

972
01:04:11,472 --> 01:04:13,933
درست مثل مادربزرگت.‏

973
01:04:28,948 --> 01:04:30,783
لازم نیست بجنگیم.‏

974
01:04:30,908 --> 01:04:34,287
فکر کردی داری چی‌کار می‌کنی، پسر؟

975
01:04:35,413 --> 01:04:37,248
به اینا نیازی نداریم.‏

976
01:04:38,499 --> 01:04:40,251
به این نیاز داریم.‏

977
01:04:40,418 --> 01:04:41,669
و این.‏

978
01:04:44,422 --> 01:04:46,424
حالا می‌فهمم، مامان.‏

979
01:04:51,095 --> 01:04:53,723
بیا، پسر. با من بجنگ.‏

980
01:04:54,849 --> 01:04:56,100
تام.‏

981
01:04:59,020 --> 01:05:00,897
ققنوس رو می‌بینم.‏

982
01:05:03,566 --> 01:05:04,692
نه!‏

983
01:05:15,244 --> 01:05:17,079
هیس. هی.‏

984
01:05:18,789 --> 01:05:20,082
چیزی نیست.‏

985
01:05:21,125 --> 01:05:23,085
اومدم ازت محافظت کنم.‏

986
01:05:42,396 --> 01:05:45,983
توی دست‌های تو،‏
ققنوس باعث نابودیه!‏

987
01:05:48,194 --> 01:05:50,780
نه!‏

988
01:05:52,949 --> 01:05:54,784
ولی توی دست‌های درست...‏

989
01:06:31,946 --> 01:06:33,572
تام! پاشو!‏

990
01:06:34,198 --> 01:06:35,741
تام، صدامو می‌شنوی؟

991
01:06:37,410 --> 01:06:38,995
بچه‌ها، اون نفس نمی‌کشه.‏

992
01:06:40,830 --> 01:06:41,872
تام؟

993
01:06:42,415 --> 01:06:44,208
یالا، پیش ما بمون، رفیق.‏

994
01:06:45,835 --> 01:06:47,336
نه. نه!‏

995
01:06:48,254 --> 01:06:49,922
نمی‌تونیم بذاریم بمیره.‏

996
01:06:50,840 --> 01:06:52,341
نو کوآ؟

997
01:06:54,260 --> 01:06:55,261
انجامش بده.‏

998
01:06:55,261 --> 01:06:56,721
خب، زودباشین.‏

999
01:06:56,762 --> 01:06:58,514
لازمه همه‌مون جمع بشیم.‏

1000
01:06:58,556 --> 01:07:00,016
ممنونم، رفقا.‏

1001
01:07:20,369 --> 01:07:23,330
ملکه! به کمک‌تون نیاز دارم!‏

1002
01:07:24,665 --> 01:07:25,791
ملکه!‏

1003
01:07:37,261 --> 01:07:40,848
شاگردم، برای نجات جون فانی‌ها،‏
خودش رو فدا کرد.‏

1004
01:07:41,057 --> 01:07:43,768
پسر غیر قابل شفا یافتنه.‏

1005
01:07:43,934 --> 01:07:45,686
ولی نه غیرقابل نجات دادن.‏

1006
01:07:47,313 --> 01:07:51,942
به پایین نگاه کن، ببری.‏
بگو، چی می‌بینی؟

1007
01:07:52,109 --> 01:07:54,904
آب. اقیانوس.‏

1008
01:07:55,071 --> 01:08:00,117
دریای اشک‌ها،‏
جایی که تمام روح‌ها به پایان می‌رسن.‏

1009
01:08:07,083 --> 01:08:08,459
به جاش روح منو بگیر.‏

1010
01:08:08,501 --> 01:08:10,961
روح‌هامون رو ترکیب کن،‏
همونطور که خانم لی این کارو برای من کرد!‏

1011
01:08:21,472 --> 01:08:23,474
ممکنه همراه اون بمیری.‏

1012
01:08:23,891 --> 01:08:25,267
من نمی‌ترسم.‏

1013
01:08:26,602 --> 01:08:27,978
دارم می‌بینم.‏

1014
01:08:28,729 --> 01:08:32,066
روحت تا به حال انقدر لطیف نبوده، ببر.‏

1015
01:08:38,030 --> 01:08:39,949
این کلمات رو تکرار کن.‏

1016
01:08:41,242 --> 01:08:44,370
‏«با خون‌ام، به تو ملحق خواهم شد.»‏

1017
01:08:44,578 --> 01:08:46,914
‏با خون‌ام، به تو ملحق خواهم شد.‏

1018
01:08:47,081 --> 01:08:50,751
‏«با نفسم، به تو می‌پیوندم.»‏

1019
01:08:51,836 --> 01:08:55,923
‏با نفسم، به تو می‌پیوندم.‏

1020
01:09:30,583 --> 01:09:31,876
سلام، بچه.‏

1021
01:09:32,543 --> 01:09:34,128
چه بلایی سر تو اومد؟

1022
01:09:34,295 --> 01:09:35,462
چی می‌دونی؟

1023
01:09:35,504 --> 01:09:38,299
فکر کنم یه ببر واقعاً می‌تونه
خط‌های بدنش رو تغییر بده.‏

1024
01:09:38,299 --> 01:09:41,677
عالی شد. حالا باید تا آخر عمر اینو بشنوم.‏

1025
01:09:42,052 --> 01:09:44,972
پس نمی‌تونستی بذاری بمیرم، ها؟

1026
01:09:45,014 --> 01:09:47,057
بیاین زیاد گنده‌ش نکنیم.‏

1027
01:10:05,159 --> 01:10:06,452
توماس لی...‏

1028
01:10:07,369 --> 01:10:09,705
ما تو رو منصوب می‌کنیم به عنوان...‏

1029
01:10:09,747 --> 01:10:11,165
نگهبان.‏

1030
01:10:13,792 --> 01:10:15,920
‏- آفرین.‏
‏- تبریک می‌گم.‏

1031
01:10:15,961 --> 01:10:19,506
قراره بترکونی، بچه،‏
اگه به هرچی من می‌گم گوش کنی.‏

1032
01:10:19,506 --> 01:10:22,593
بچه‌ها چه زود بزرگ می‌شن.‏

1033
01:10:25,095 --> 01:10:27,640
اون نامزدته؟

1034
01:10:27,765 --> 01:10:30,184
چی؟ نه.‏
ما دبیرستانی هستیم.‏

1035
01:10:30,476 --> 01:10:32,311
هنوزم دیر نیست.‏

1036
01:10:33,270 --> 01:10:35,439
یه چیز دیگه هست که باید بهت بدم.‏

1037
01:10:39,526 --> 01:10:41,070
یه هدیۀ مقدس.‏

1038
01:10:45,324 --> 01:10:47,618
چه باحال. خالیه.‏

1039
01:10:48,160 --> 01:10:49,078
چی؟

1040
01:10:49,119 --> 01:10:50,579
همم، فهمیدم، فهمیدم.‏

1041
01:10:50,621 --> 01:10:52,081
یه چیز استعاریه، مگه نه؟

1042
01:10:52,248 --> 01:10:53,540
سید.‏

1043
01:10:53,582 --> 01:10:58,045
چی؟ البته، بنداز گردن موشه.‏
می‌دونم قضیه از چه قراره.‏

1044
01:10:59,421 --> 01:11:01,799
روحم هم خبر نداره
 اون چطوری سر از اون‌جا درآورد.‏

1045
01:11:04,301 --> 01:11:06,011
یه کلید واسه مغازه‌م برات ساختم.‏

1046
01:11:08,305 --> 01:11:10,140
هدیۀ مقدست این بود؟

1047
01:11:10,683 --> 01:11:15,396
با خودم گفتم باید بیشتر تمرین کنی
و یه جا واسه موندن می‌خوای...‏

1048
01:11:15,729 --> 01:11:20,317
پس احتمالاً منطقی باشه
بیای اون‌جا بمونی به عنوان...‏

1049
01:11:20,359 --> 01:11:21,777
خونه؟

1050
01:11:24,321 --> 01:11:26,699
آره. یعنی، اگه می‌خوای.‏

1051
01:11:28,284 --> 01:11:31,328
خب، یه تیکه از روح تو داخل منه...‏

1052
01:11:31,370 --> 01:11:35,040
پس... گمونم یه جورایی
 خانواده حساب می‌شیم.‏

1053
01:11:42,089 --> 01:11:45,509
خب، می‌دونستم دستمال لازم‌مون می‌شه.‏
پسرۀ نازک‌نارنجی.‏

1054
01:11:45,509 --> 01:11:46,969
بهت افتخار می‌کنم، هو.‏

1055
01:11:47,011 --> 01:11:49,346
.تقصیر این عودهای جدیده

1056
01:11:49,388 --> 01:11:51,223
آره. خوب گفتی.‏

1057
01:11:51,265 --> 01:11:53,600
می‌فهمم یه جورایی، کله‌ت قدیمیه...‏

1058
01:11:53,642 --> 01:11:55,978
ولی ابراز احساسات اشکالی نداره.‏

1059
01:11:57,938 --> 01:12:00,232
حالا کجای احساسات رو دیدی، شاگرد.‏

1060
01:12:00,232 --> 01:12:02,818
شاگرد؟ نگهبان.‏

1061
01:12:02,860 --> 01:12:04,862
هنوز خیلی باید یاد بگیری.‏

1062
01:12:05,988 --> 01:12:07,698
ببخشید.‏

1063
01:12:07,740 --> 01:12:10,284
شما بودی که ققنوس رو گرفتی دستت
و دنیا رو نجات دادی؟

1064
01:12:10,326 --> 01:12:13,370
‏- فکر نکنم!‏
‏- من بودم که جناب‌عالی رو نجات دادم.‏

1065
01:12:13,412 --> 01:12:16,623
من از کسی کمک خواستم؟
اوضاع تو مشتم بود.‏

1066
01:12:30,971 --> 01:12:33,724
‏«چشمان ببر»؟
حتماً شوخیت گرفته.‏

1067
01:12:33,724 --> 01:12:35,267
کلاسیکه.‏

1068
01:12:35,434 --> 01:12:37,102
‏- منظورم این نبود.‏
‏- چیه؟

1069
01:12:37,269 --> 01:12:38,729
‏- تو یه ببری.‏
‏-که چی؟

1070
01:12:38,729 --> 01:12:40,898
جداً متوجه نمی‌شی این...‏

1071
01:12:40,939 --> 01:12:43,901
‏- این آهنگ واسه من نوشته شده.‏
‏- بذار فقط...‏

1072
01:12:43,942 --> 01:12:45,819
بهش دست نزن.‏
بذار آهنگ پخش بشه.‏

1073
01:12:45,819 --> 01:12:46,904
ایول. با همین حال می‌کنم.‏

1074
01:12:47,154 --> 01:12:49,031
جداً باید بیشتر از خونه بری بیرون.‏

1075
01:12:50,616 --> 01:12:52,034
تو هم باید بیشتر تمرین کنی.‏

1076
01:12:53,702 --> 01:12:54,620
وای!‏

1077
01:12:55,621 --> 01:12:57,039
خیلی خب، وایستا!‏

1078
01:12:57,081 --> 01:12:59,166
اون بیش از حد از این لذت می‌بره.‏

1079
01:12:59,208 --> 01:13:01,210
پنج دلار شرط می‌بندم
پسره موفق می‌شه.‏

1080
01:13:01,251 --> 01:13:02,503
حله.‏

1081
01:13:02,669 --> 01:13:04,797
محض اطلاع، من پول ندارم.‏

1082
01:13:06,715 --> 01:13:08,884
وای، هی.‏
چی‌کار می‌کنی؟

1083
01:13:10,594 --> 01:13:14,098
وای! بس کن!‏
نه! وایستا! نه، نه.‏

1084
01:13:32,825 --> 01:13:34,076
چه باحال.‏

1085
01:13:34,368 --> 01:13:36,495
بگم، جعبه دستشویی‌مون باید جدا باشه‌ها!‏
