﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:10,010
روحت بدجوری با آدم می‌مونه... نوستالژی

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,845
‫در برنامه بنی انگر می‌بینین...

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
پس از ممنوعیت فعالیت‌های پارتیزانی
به وسیله قانون کین

4
00:00:14,180 --> 00:00:16,933
جنایات و مکافات در آمریکا به‌بار اومده

5
00:00:17,100 --> 00:00:19,644
‫ولی اول باید از شهروندان عادی بپرسیم

6
00:00:19,811 --> 00:00:24,482
‫جامعه ما الان بدون این به
‫اصطلاح ابرقهرمان‌ها امنتر شده؟

7
00:00:24,649 --> 00:00:26,359
‫دلم برای نقابدارها تنگ نمیشه

8
00:00:26,526 --> 00:00:28,987
‫بیشتر از اونکه ارزش داشته باشن
‫دردسر درست می‌کردن

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,072
‫تنها ابرقهرمان‌های خوب مینت‌من‌ها
‫در دهه ۴۰ بودن

10
00:00:31,239 --> 00:00:33,283
‫اون یارو آبی، منهتن، منو می‌ترسونه...

11
00:00:33,491 --> 00:00:36,202
‫ولی شوروی رو هم می‌ترسونه،
‫پس شکایتی ندارم

12
00:00:36,411 --> 00:00:39,164
‫آمریکا هیچوقت با
‫ابرقهرمان‌ها اخت نشده

13
00:00:39,372 --> 00:00:42,751
‫با ابرقهرمان‌ها اخت نشده، اخت نشده

14
00:01:34,177 --> 00:01:37,180
‫[نگهبانان]

15
00:01:37,180 --> 00:01:42,185
‫[قسمت اول]

16
00:01:43,103 --> 00:01:44,145
‫دفترچه رورشاک

17
00:01:44,312 --> 00:01:46,272
‫۱۲م اکتبر ۱۹۸۵

18
00:01:46,439 --> 00:01:48,316
‫لاشه سگ امروز توی کوچه پیدا شد...

19
00:01:48,483 --> 00:01:50,568
‫رد لاستیک روی شکم ترکیده‌ش دیده میشه

20
00:01:50,735 --> 00:01:54,781
‫این شهر از من می‌ترسه
‫چهره واقعی‌شو دیدم

21
00:01:57,909 --> 00:01:59,702
‫خیابون‌ها دیگه با فاضلاب فرقی ندارن...

22
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
‫و فاضلاب پر شده از خون...

23
00:02:01,913 --> 00:02:04,415
‫و وقتی بالاخره تمام چاه‌ها پر از خون
‫خشک شده بشه...

24
00:02:04,582 --> 00:02:05,959
‫تمام موجودات موذی غرق میشن

25
00:02:06,126 --> 00:02:07,293
‫هی! مگه کوری؟

26
00:02:07,460 --> 00:02:09,212
‫داری از وسط خون رد میشی!

27
00:02:09,379 --> 00:02:10,797
‫تمام کثافت انباشته شده
‫قتل‌شون...

28
00:02:11,005 --> 00:02:13,424
‫تا کمرشون میاد بالا...

29
00:02:13,591 --> 00:02:16,553
‫و تمام رقاصه ‌ها و سیاستمدارها
‫بالا رو نگاه می‌کنن و داد می‌زنن...

30
00:02:16,719 --> 00:02:18,138
‫ما رو نجات بدین!

31
00:02:18,304 --> 00:02:21,432
‫و من پایین رو نگاه می‌کنم و
‫زیر لب میگم، نه

32
00:02:21,599 --> 00:02:23,434
‫حق انتخاب داشتن

33
00:02:23,601 --> 00:02:25,436
‫می‌تونستن جا پای آدم‌های خوب بذارن

34
00:02:25,603 --> 00:02:29,107
‫مردان نجیب که به کار کردن
‫و دراوردن پول درست باور داشتن

35
00:02:29,274 --> 00:02:33,153
‫به جاش به دنبال خرده ریزه‌های
‫آدم‌های عوضی و کمونیست‌ها به راه افتادن

36
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
‫حالا تمام دنیا در آستانه
‫فروپاشی قرار داره...

37
00:02:36,030 --> 00:02:38,366
‫به جهنم کوفتی زل زده...

38
00:02:38,533 --> 00:02:41,327
‫تمام اون آدم‌های متفکر و چرب‌زبون...

39
00:02:41,494 --> 00:02:44,706
‫یهو ساکت شدن و هیچکس
‫چیزی به ذهنش نمی‌رسه که بگه

40
00:02:44,873 --> 00:02:48,251
‫چه سقوطی داشته

41
00:02:48,418 --> 00:02:50,795
‫به نظرت اینجا چه اتفاقی افتاده؟

42
00:02:51,004 --> 00:02:53,006
‫زنجیر در از داخل بسته بوده

43
00:02:53,173 --> 00:02:55,466
‫شکستنش نیاز به دو نفر داره

44
00:02:55,633 --> 00:02:57,844
‫یا یه نفر که مواد حسابی مصرف کرده

45
00:02:59,053 --> 00:03:01,014
‫جسد رو دیدم

46
00:03:01,181 --> 00:03:04,601
‫این یارو بلیک به نظر اینقدر
‫گنده می‌اومد که از خودش محافظت کنه

47
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
‫به اندازه یه وزنه‌بردار عضله داشت

48
00:03:06,728 --> 00:03:09,606
‫باید یه جوری مقاومت می‌کرد

49
00:03:09,772 --> 00:03:14,027
‫شاید دو نفر از نات تاپس بودن
‫که تونستن حریفش بشن

50
00:03:15,111 --> 00:03:17,113
‫کلی چیزهای شیک و گرون
‫توی زندگیش داره

51
00:03:17,280 --> 00:03:19,908
‫شاید فقط نازک نارنجی شده

52
00:03:24,454 --> 00:03:26,539
‫توی این عکس که اصلا
‫نازک نارنجی به نظر نمیاد

53
00:03:26,706 --> 00:03:28,666
‫موندم که چطوری این زخم رو برداشته

54
00:03:28,875 --> 00:03:31,419
‫اینجا داره با
‫معاون رییس‌جمهور، فورد دست میده

55
00:03:31,586 --> 00:03:33,379
‫فکر کنم بتونیم به عنوان یه
‫مظنون اسمش رو خط بزنیم

56
00:03:33,546 --> 00:03:35,089
‫چه بامزه

57
00:03:35,256 --> 00:03:38,092
‫جالب می‌شد اگه سرنخ بهتری
‫برای پیگیری داشتیم

58
00:03:39,093 --> 00:03:40,637
‫آخه این چه کاری؟

59
00:03:40,845 --> 00:03:42,305
‫پول کمی دزدیده شده...

60
00:03:42,472 --> 00:03:44,849
‫ولی امکان نداره به قصد
‫دزدی اومده باشن اینجا

61
00:03:47,185 --> 00:03:49,896
‫یکی واقعا خواسته حساب
‫این یارو رو برسه

62
00:03:50,063 --> 00:03:51,564
‫وگرنه چطوری از پنجره پرت شده بیرون؟

63
00:03:52,982 --> 00:03:54,859
‫شاید پاش سر خورده و رفته توی شیشه

64
00:03:59,280 --> 00:04:00,740
‫اون شیشه خیلی محکمه، پسر

65
00:04:00,949 --> 00:04:02,283
‫حتما باید به سمتش پرت بشی تا بشکنه

66
00:04:06,371 --> 00:04:08,289
‫بریم طبقه همکف

67
00:04:14,629 --> 00:04:17,966
‫می‌دونی، ممکنه یه سرقت ساده بوده باشه

68
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‫در شهری به این بزرگی
‫اتفاقات عجیبی می‌افته

69
00:04:20,551 --> 00:04:23,221
‫همه‌شون نیازی به انگیزه ندارن

70
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
‫پس داری میگی...

71
00:04:24,973 --> 00:04:28,184
‫بیا سر این یکی زیادی گرد و خاک به پا نکنیم

72
00:04:28,351 --> 00:04:31,729
‫همین کم مونده که چند تا
‫انتقام‌جوی نقابدار بیان وسط

73
00:04:31,938 --> 00:04:33,314
‫هی! دوباره شروع کردی!

74
00:04:33,481 --> 00:04:35,733
‫این جریان نقابدارها رو زیادی جدی می‌گیری

75
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
‫از وقتی که قانون کین
‫در سال ۷۷ تصویب شد...

76
00:04:38,319 --> 00:04:41,489
‫فقط خل و چل‌های حقوق بگیر از دولت
‫فعالن. اونا هم دخالتی نمی‌کنن

77
00:04:41,656 --> 00:04:43,741
‫رورشاک هرگز بازنشسته نشد!

78
00:04:43,950 --> 00:04:46,411
‫حتی بعد از اینکه اون و رفقاش
‫آبروشونو از دستد ادن

79
00:04:46,577 --> 00:04:48,913
‫هنوزم یه جایی اون بیرونه

80
00:04:49,080 --> 00:04:50,999
‫- اینقدر دیوونه‌س که باورت نمیشه...
‫- [پایان نزدیک است]

81
00:04:51,165 --> 00:04:53,626
‫و به خاطر دو فقره قتل تحت تعقیبه

82
00:04:53,793 --> 00:04:56,337
‫یه قتل کوچیک و بی‌اهمیت داریم

83
00:04:56,504 --> 00:04:58,631
‫اگه پای رورشاک بیاد وسط...

84
00:04:58,798 --> 00:05:01,884
‫زیر جسد دفن میشیم

85
00:05:47,847 --> 00:05:52,852
‫[رستوران گونگا]

86
00:06:32,392 --> 00:06:33,309
‫ها

87
00:06:48,825 --> 00:06:49,867
‫اهوم

88
00:06:55,873 --> 00:06:57,500
‫خب توی سوپرمارکت بودم...

89
00:06:57,667 --> 00:06:59,585
‫و داشتم برای فانتوم پیر
‫غذای سگ می‌خریدم...

90
00:06:59,752 --> 00:07:02,004
‫خیابون رو دور زدم و یهو!

91
00:07:02,213 --> 00:07:04,799
‫به اسکریمینگ اسکال برخوردم

92
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
‫اونو یادته؟

93
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
‫یادمه که اسمش رو بردی...

94
00:07:08,886 --> 00:07:10,930
‫چندین باری انداختمش زندان

95
00:07:11,139 --> 00:07:13,182
‫اصلاح شد و به عیسی مسیح روی اورد

96
00:07:13,349 --> 00:07:14,642
‫ازدواج کرد و دو تا بچه داره

97
00:07:14,809 --> 00:07:17,061
‫آدرس‌مونو به هم دادیم. آدم خوبیه

98
00:07:20,273 --> 00:07:23,025
‫وای، هالیس، تقریبا نیمه‌شب شده.
‫باید برم

99
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‫حتما، دن، گذر زمان از دستم در رفت...

100
00:07:25,570 --> 00:07:27,447
‫همه‌ش از خاطرات قدیمی حرف زدم

101
00:07:27,613 --> 00:07:29,699
‫حتما حسابی حوصله‌ت سر رفته

102
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‫تو که خودت خوب می‌دونی

103
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
‫همین دورهمی‌های شنبه شب که
‫آبجو می‌خوریم بهم انگیزه زندگی میده

104
00:07:36,873 --> 00:07:38,291
‫می‌دونی، خیلی حیف شد...

105
00:07:38,458 --> 00:07:40,960
‫که شما جوونها رو توی
‫سال ۷۷ نداشتیم

106
00:07:41,169 --> 00:07:43,504
‫تو نسبت به من نایت اُل خیلی بهتری می‌شدی

107
00:07:43,671 --> 00:07:47,175
‫هالیس، هر دو می‌دونیم که مزخرف میگی.
‫ولی به هر حال ممنونم

108
00:07:47,341 --> 00:07:49,260
‫هی، مراقب حرف زدنت باش!

109
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
‫با این مشت چپ کاپیتان اکسیس
‫رو نقش بر زمین کردم، یادته؟

110
00:07:51,679 --> 00:07:55,349
‫شب خوش! یادت نره در رو
‫از تو قفل کنی و مراقب خودت باش

111
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‫تو هم، دنی. خدا حفظت کنه

112
00:08:01,856 --> 00:08:02,690
‫اوهوم

113
00:08:30,009 --> 00:08:31,511
‫کجا میرین خوک‌ها؟

114
00:08:31,677 --> 00:08:34,096
‫- مهمونی همینجاست!
‫- آره!

115
00:08:36,307 --> 00:08:38,684
‫بازم اون کیتی‌ها بهمون بده، درف!

116
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
‫آره، به همین زودی اثرش
‫داره از بین میره، پسر

117
00:08:40,478 --> 00:08:43,272
‫هیچوقت نمی‌تونی به من برسی

118
00:08:46,234 --> 00:08:48,402
‫هی، بریم چند تا چیزو بشکنیم، ها!

119
00:08:50,655 --> 00:08:52,949
‫- می‌خوام به سیم آخر بزنم!
‫- آره!

120
00:08:53,157 --> 00:08:55,159
‫به رفقات زنگ بزن، درف!

121
00:08:55,326 --> 00:08:56,953
‫آتیشش کن!

122
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
‫[روسیه به پیشروی آمریکا در]
‫[افغانستان اعتراض می‌کند]

123
00:09:33,781 --> 00:09:35,074
‫سلام، دنیل

124
00:09:35,241 --> 00:09:37,827
‫- رورشاک؟
‫- اینقدر منتظر موندم که گرسنه شدم

125
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
‫از خودم با کمی لوبیا پذیرایی کردم

126
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
‫امیدوارم ناراحت نشی

127
00:09:40,746 --> 00:09:44,959
‫نه، البته که ناراحت نمیشم

128
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
‫می‌خوای برات گرم‌شون کنم؟

129
00:09:46,419 --> 00:09:48,504
‫نیازی نیست. همینطوری خوبه

130
00:09:50,089 --> 00:09:53,134
‫خب، خیلی وقته ندیدمت

131
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫اوضاع چطور بوده؟

132
00:09:54,844 --> 00:09:57,597
‫تا حالا که بیرون زندان موندم.
‫یه نگاه به این بنداز

133
00:10:00,224 --> 00:10:03,686
‫این لکه آب لوبیاست یا...

134
00:10:03,853 --> 00:10:05,855
‫آره آب لوبیای انسانیه

135
00:10:06,022 --> 00:10:07,732
‫این نشون مال یه کمدین بوده

136
00:10:07,898 --> 00:10:09,692
‫خون هم همینطور. طرف مُرده

137
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
‫صبر کن. کمدین؟

138
00:10:11,736 --> 00:10:13,613
‫روی یه جنایت معمولی تحقیق می‌کرد

139
00:10:13,779 --> 00:10:15,698
‫اسم قربانی ادوارد بلیک بود

140
00:10:15,865 --> 00:10:18,034
‫لباس مبدل رو توی کمد بلیک پیدا کردم

141
00:10:18,242 --> 00:10:19,827
‫انگار اون کمدین بوده

142
00:10:19,994 --> 00:10:22,121
‫یکی از پنجره پرتش کرده بیرون

143
00:10:24,707 --> 00:10:28,127
‫شاید بهتر باشه توی کارگاه‌م
‫در موردش حرف بزنیم

144
00:10:29,211 --> 00:10:30,838
‫همین پله‌ها رو بیا پایین

145
00:10:31,005 --> 00:10:33,299
‫مدتی میشه که این پایین نیومدی

146
00:10:33,466 --> 00:10:36,385
‫تو هم نیومدی. کلی گرد و خاک داره

147
00:10:45,519 --> 00:10:46,771
‫اوه!

148
00:10:46,937 --> 00:10:50,149
‫گوش کن، در مورد کمدین...

149
00:10:50,316 --> 00:10:52,985
‫ممکنه یه سرقت معمولی یا
‫همچین چیزی بوده باشه؟

150
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
‫شاید قاتل نمی‌دونسته
‫بلیک کی بوده

151
00:10:55,571 --> 00:10:58,324
‫یه سرقت معمولی؟
‫که کمدین رو بکشه؟

152
00:10:58,491 --> 00:10:59,659
‫مسخره‌س

153
00:11:01,577 --> 00:11:05,915
‫خب، شنیدم از سال ۷۷ برای
‫دولت کار می‌کرده...

154
00:11:06,082 --> 00:11:09,669
‫جمهوری‌خواهان مارکسیست
‫رو توی آمریکای جنوبی کله پا می‌کرده

155
00:11:09,835 --> 00:11:12,380
‫- شاید یه قتل سیاسی بوده
‫- شاید

156
00:11:12,546 --> 00:11:16,092
‫یا شاید یکی داره قهرمان‌های
‫لباس‌دار رو از بین می‌بره

157
00:11:16,300 --> 00:11:18,803
‫فکر نمی‌کنی این حرف یه کم توهم‌آمیز باشه؟

158
00:11:18,969 --> 00:11:21,681
‫الان در موردم اینو میگن؟
‫که متوهم هستم؟

159
00:11:21,847 --> 00:11:24,225
‫کمدین ۴۰ سال فعال بود

160
00:11:24,392 --> 00:11:26,310
‫آدم توی این مدت کلی
‫دشمن برای خودش می‌سازه

161
00:11:26,477 --> 00:11:28,646
‫دوستت هالیس میسون
‫حالش چطوره؟

162
00:11:28,813 --> 00:11:30,856
‫هالیس؟ اون چه ربطی...

163
00:11:31,023 --> 00:11:32,900
‫وقتی بلیک ۱۶ سالش بود
‫هر دو عضو مینت‌من‌ها بودن...

164
00:11:33,067 --> 00:11:35,194
‫و هالیس اولین نایت اُل بود

165
00:11:35,361 --> 00:11:38,322
‫هالیس توی کتابی که نوشت حرفهای
‫بدی در مورد کمدین گفت

166
00:11:38,489 --> 00:11:39,865
‫از چیزی که می‌خوای بگی خوشم نمیاد

167
00:11:40,032 --> 00:11:42,076
‫هالیس یه پیرمرده و دوست منه

168
00:11:42,284 --> 00:11:44,078
‫اگه به فکر اینی که بری
‫اونجا و بترسونیش...

169
00:11:44,286 --> 00:11:47,331
‫هیچ منظوری ندارم، فقط دارم مشاهده می‌کنم

170
00:11:47,498 --> 00:11:48,958
‫فقط خواستم بهت خبر بدم...

171
00:11:49,125 --> 00:11:51,293
‫در صورتی که یکی دنبال نقابدارها افتاده باشه

172
00:12:03,514 --> 00:12:04,807
‫بهتره دیگه الان برم

173
00:12:04,974 --> 00:12:06,934
‫کلی کار دارم

174
00:12:07,101 --> 00:12:08,644
‫از این تونل به یه انباری
‫دو خیابون اونطرفتر میرسی...

175
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
‫یادمه

176
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
‫وقتی شریک بودیم عادت داشتم زیاد بیام اینجا

177
00:12:13,649 --> 00:12:16,068
‫دوران خیلی خوب بود، رورشاک

178
00:12:16,277 --> 00:12:17,987
‫- چه اتفاقی افتاد؟
‫- تو کنار کشیدی

179
00:12:36,255 --> 00:12:40,801
‫پلیس می‌خوایم!
‫دیگه قهرمان لباس‌دار نمی‌خوایم!

180
00:12:40,968 --> 00:12:44,472
‫گوش کنین، عوضی‌های کثافت!
‫بهتره برگردین توی سوراخ موش‌هاتون!

181
00:12:44,638 --> 00:12:47,475
‫گاز اشک‌آور دارم و گلوله پلاستیکی...

182
00:12:47,641 --> 00:12:49,852
‫- نیازی به این کارها نیست!
‫- برو گمشو، اُل!

183
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
‫الان دارن در مورد اعتصاب
‫پلیس مذاکره می‌کنن!

184
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
‫شما پارتیزان‌ها باید برید زندان!

185
00:12:54,148 --> 00:12:56,400
‫پسرم یه افسر پلیسه، عوضی‌ها!

186
00:12:56,567 --> 00:12:57,735
‫اسم خودتو میذاری کمدین؟

187
00:12:57,902 --> 00:13:00,321
‫بیشتر شبیه خوکی!

188
00:13:00,488 --> 00:13:01,572
‫باشه، دیگه کافیه!

189
00:13:03,365 --> 00:13:05,701
‫خدای من، بهش شلیک کرد!

190
00:13:05,868 --> 00:13:09,663
‫خدایا، ببین، متاسفم
‫برامون هیچ چاره‌ای نذاشتی

191
00:13:09,830 --> 00:13:13,083
‫این ماده خطرناکه.
‫لطفا خیابون‌ها رو ترک کنین!

192
00:13:13,292 --> 00:13:14,126
‫نگاشون کن!

193
00:13:15,461 --> 00:13:17,379
‫بدویین، بازنده‌ها!

194
00:13:17,546 --> 00:13:18,881
‫یه کابوسه!

195
00:13:19,048 --> 00:13:20,466
‫تمام کشور همینطوری به حالت فوران رسیده

196
00:13:20,633 --> 00:13:22,593
‫تا کی می‌تونیم همینطوری ادامه بدیم؟

197
00:13:22,760 --> 00:13:26,639
‫رابطانم میگه که لایحه سناتور کین
‫قراره کار همه‌مونو تعطیل کنه

198
00:13:26,806 --> 00:13:30,184
‫تا اون موقع، تنها محافظ جامعه ماییم

199
00:13:31,644 --> 00:13:33,062
‫محافظ؟ در برابر کی؟

200
00:13:33,229 --> 00:13:35,689
‫در برابر خودشون

201
00:13:35,856 --> 00:13:39,652
‫چی، پس سر رویای آمریکایی چی اومد؟

202
00:13:39,819 --> 00:13:43,155
‫به حقیقت رسید.
‫داری بهش نگاه می‌کنی

203
00:13:43,364 --> 00:13:46,659
‫حالا بیا بریم واقعا تغییر حسابی
‫رو به این مسخره‌ها نشون بدیم

204
00:14:06,428 --> 00:14:10,975
‫دفترچه خاطرات رورشاک.
‫سیزدهم اکتبر ۱۹۸۵

205
00:14:11,141 --> 00:14:16,188
‫تمام روز خوابیدم. خانم صاحبخونه بیدارم کرد
‫و از بوی گند شکایت داشت

206
00:14:17,356 --> 00:14:19,316
‫مطمئنم که سر اداره رفاه اجتماعی
‫رو کلاه میذاره

207
00:14:25,072 --> 00:14:26,866
‫به زودی هوا تاریک میشه

208
00:14:30,035 --> 00:14:32,997
‫جمعه شب، یه کمدین در
‫نیویورک مُرد

209
00:14:34,790 --> 00:14:36,792
‫[میخونه هپی هری]

210
00:14:45,885 --> 00:14:49,054
‫رورشاک!
‫حالت چطوره، رفیق؟

211
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
‫خوبم، هپی هری. خودت چطوری؟

212
00:14:51,515 --> 00:14:55,811
‫خوبم! خوبم! فقط خوبم و...

213
00:14:57,396 --> 00:15:00,941
‫وای خدایا، لطفا کسی رو نکش

214
00:15:01,108 --> 00:15:03,569
‫طرف جمعه شب روی پیاده‌رو له شده

215
00:15:03,736 --> 00:15:05,696
‫بعید می‌دونم وقتی
‫این اتفاق افتاد تنها بوده باشه

216
00:15:05,863 --> 00:15:09,199
‫اسمش ادوارد بلیک بود.
‫از دوستانم بود

217
00:15:09,366 --> 00:15:10,618
‫شنیدی؟

218
00:15:11,452 --> 00:15:12,578
‫دوست هم داره

219
00:15:12,745 --> 00:15:14,288
‫حتما خوشبوکننده‌شو عوض کرده!

220
00:15:21,795 --> 00:15:23,881
‫منظوری نداشتم...

221
00:15:25,674 --> 00:15:28,552
‫الان انگشت کوچیک این
‫آقای محترم رو شکستم

222
00:15:28,719 --> 00:15:30,054
‫کی ادوارد بلیک رو کشته؟

223
00:15:32,723 --> 00:15:35,351
‫کی

224
00:15:36,685 --> 00:15:38,228
‫کی ادوارد بلیک رو کشته؟

225
00:15:38,395 --> 00:15:40,230
‫- کی ادوارد بلیک رو کشته؟
‫- نمی‌دونیم

226
00:15:40,397 --> 00:15:43,943
‫لطفا، خدایا، دست از سرش بردار!
‫ما چیزی نمی‌دونیم!

227
00:15:45,527 --> 00:15:47,905
‫نه، نه، نه، نه!

228
00:15:50,908 --> 00:15:55,079
‫هیچکس چیزی نمی‌دونست.
‫یه ذره افسرده شدم

229
00:15:55,287 --> 00:16:00,250
‫سوسک‌های انسانی رو ول کردم تا در مورد
‫مواد با بچه‌هاشون حرف بزنن

230
00:16:00,417 --> 00:16:04,004
‫با آدمی که کلاس بهتری داره کار دارم

231
00:16:04,004 --> 00:16:05,005
‫[وایت]

232
00:16:05,297 --> 00:16:08,717
‫کمدین مُرده؟ چرا؟

233
00:16:08,884 --> 00:16:13,180
‫مثلا باهوش‌ترین مرد دنیایی، وایت.
‫تو بهم بگو

234
00:16:13,389 --> 00:16:15,724
‫هیچوقت ادعا نکردم آدم خاصی هستم، رورشاک

235
00:16:15,891 --> 00:16:20,270
‫فقط افراد بیش از اندازه مشتاق
‫در بخش روابط عمومی دارم

236
00:16:20,437 --> 00:16:22,064
‫شاید یه قتل سیاسی بوده

237
00:16:22,272 --> 00:16:24,608
‫- شاید شوروی...
‫- درایبرگ هم همینو گفت

238
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
‫آمریکا دکتر منهتن رو داره

239
00:16:26,568 --> 00:16:29,196
‫شوروی هرگز جرات نمی‌کنه
‫با ما دشمنی کنه

240
00:16:29,405 --> 00:16:31,991
‫فکر کنم یکی داره نقابدارها رو می‌کشه

241
00:16:32,157 --> 00:16:34,326
‫کمدین دشمنان سیاسی زیادی داشت...

242
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
‫حتی اگه روسها رو بذاریم کنار

243
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
‫طرف واقعا یه نازی تمام عیار بود

244
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
‫پای کشورش ایستاد.
‫هرگز نذاشت کسی بازنشسته‌ش کنه

245
00:16:41,208 --> 00:16:43,210
‫هیچوقت شهرتش رو به پول نفروخت

246
00:16:43,419 --> 00:16:46,547
‫هرگز شرکتی رو درست نکرد
‫که بیاد پوستر و کتاب رژیمی...

247
00:16:46,714 --> 00:16:48,173
‫و از خودش سرباز اسباب‌بازی
‫بسازه و بفروشه

248
00:16:48,382 --> 00:16:51,010
‫هیچوقت یه عوضی نشد

249
00:16:51,176 --> 00:16:54,930
‫اگه این باعث میشه یه نازی بشه،
‫پس به منم بگو نازی

250
00:16:56,181 --> 00:16:56,974
‫رورشاک...

251
00:16:58,434 --> 00:17:00,436
‫می‌دونم هرگز دوست نبودیم...

252
00:17:00,602 --> 00:17:02,980
‫ولی بازم داری بی‌انصافی می‌کنی

253
00:17:03,147 --> 00:17:05,024
‫هیچکس بازنشسته‌م نکرد

254
00:17:05,190 --> 00:17:07,568
‫انتخاب کردم دست از ماجراجویی بردارم
‫و مردمی بشم...

255
00:17:07,735 --> 00:17:10,571
‫دو سال قبل از اینکه اعتصاب پلیس باعث بشه
‫قانون کین ضروری بشه

256
00:17:10,738 --> 00:17:12,531
‫بله. زمانبندیت خوب بوده

257
00:17:12,698 --> 00:17:14,992
‫اومدم اینجا بهت هشدار بدم
‫یکی داره نقابدارها رو می‌کشه...

258
00:17:15,159 --> 00:17:18,495
‫تا باهوش‌ترین مرد سر از سردخونه درنیاره

259
00:17:18,662 --> 00:17:20,664
‫ولی گمونم بلاهای بدتر از اینم
‫ممکنه سر آدم بیاد

260
00:17:23,000 --> 00:17:23,959
‫می‌بینمت

261
00:17:27,046 --> 00:17:27,963
‫حتما

262
00:17:28,797 --> 00:17:29,798
‫روز خوبی داشته باشی

263
00:17:36,764 --> 00:17:42,102
‫خب، می‌خوام از همه تشکر کنم که به
‫اولین جلسه مبارزان جرم و جنایت اومدن

264
00:17:42,269 --> 00:17:45,022
‫برای اونایی که منو با نام
‫کاپیتان متروپلیس می‌شناسن...

265
00:17:45,189 --> 00:17:47,399
‫اسمم نلسون گاردنره

266
00:17:47,566 --> 00:17:49,193
‫نلسون صدام کنین

267
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
‫همونطور که می‌دونین این
‫کشور بیش از۲۰ سال سازمانی نداشته...

268
00:17:54,156 --> 00:17:56,867
‫که شامل ماجراجویان نقابدار باشه...

269
00:17:57,034 --> 00:17:59,369
‫از وقتی که مینت‌من‌ها منحل شدن

270
00:17:59,536 --> 00:18:02,372
‫دستگاه‌های مجری قانون
‫تخصصی هنوزم پابرجا هستن

271
00:18:02,581 --> 00:18:05,834
‫ولی به عنوان مبارزان جرم و جنایت
‫با هم دست دوستی بدیم...

272
00:18:06,001 --> 00:18:07,586
‫- می‌تونیم یه...
‫- مزخرفه

273
00:18:08,545 --> 00:18:10,339
‫همگی در ۱۹۶۶ زندگی می‌کنیم...

274
00:18:10,506 --> 00:18:12,841
‫در حالی که تو هنوز توی سال ۴۹ گیر کردی

275
00:18:13,008 --> 00:18:14,468
‫همه‌ش به خاطر اینه
‫که داری پیر میشی...

276
00:18:14,718 --> 00:18:17,805
‫ولی گروهی به این اندازه بیشتر
‫جنبه تبلیغاتی داره

277
00:18:17,971 --> 00:18:19,306
‫زیادی بزرگ و سنگین میشه

278
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
‫فقط یه مشکل سازمانیه

279
00:18:21,433 --> 00:18:23,060
‫وقتی یه آدم درست باشه که
‫گروه رو هماهنگ کنه...

280
00:18:23,227 --> 00:18:27,022
‫و اون آدم باید کی باشه؟
‫نظری داری، آزی؟

281
00:18:27,189 --> 00:18:31,026
‫خب، تو باهوش‌ترین آدم دنیایی، درسته؟

282
00:18:31,193 --> 00:18:33,946
‫لازم نیست آدم نابغه باشه
‫تا بفهمه آمریکا مشکلاتی داره...

283
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫که باید حل بشه

284
00:18:35,864 --> 00:18:37,574
‫و طرف احمقه که فکر کنه
‫اینقدر این مشکلات کوچیکه...

285
00:18:37,741 --> 00:18:39,576
‫که دلقک‌هایی مثل تو بتونن حلش کنن

286
00:18:39,743 --> 00:18:42,037
‫هیچکدوم از مشکلات دنیا غیرقابل حل نیست

287
00:18:42,204 --> 00:18:46,500
‫اصلا نمی‌دونی توی این دنیا چه خبره!

288
00:18:51,839 --> 00:18:54,216
‫باور کن

289
00:18:54,383 --> 00:18:57,052
‫شما شنیدین که مالک به شهر برگشته
‫و فکر می‌کنین...

290
00:18:57,219 --> 00:19:00,222
‫وای پسر! بیاین دور هم جمع بشیم
‫و حالشو بگیریم!

291
00:19:00,389 --> 00:19:02,975
‫انگار که اهمیتی هم داره

292
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫هیچ معنایی نداره!

293
00:19:05,060 --> 00:19:09,273
‫تا ۳۰ سال دیگه موشک‌های هسته‌ای
‫مثل مگس توی آسمون به پرواز درمیان...

294
00:19:09,481 --> 00:19:11,483
‫نقشه‌م!

295
00:19:11,650 --> 00:19:16,864
‫و آزی که اینجاست میشه
‫باهوش‌ترین مرد باقیمونده روی خاکسترها

296
00:19:18,907 --> 00:19:20,742
‫جان، الان دوست دارم برم خونه

297
00:19:20,909 --> 00:19:22,161
‫- لطفا.
‫- گوش کن، نلسون...

298
00:19:22,327 --> 00:19:24,580
‫شاید این فکر چندان خوب نیست...

299
00:19:24,746 --> 00:19:27,124
‫نه، صبر کن، نرو

300
00:19:27,291 --> 00:19:29,001
‫یکی باید این کار رو بکنه...

301
00:19:29,168 --> 00:19:31,253
‫یکی باید دنیا رو نجات بده!

302
00:19:43,265 --> 00:19:49,271
‫[ساعت روز قیامت هسته‌ای پنج دقیقه به]
‫[دوازده را نشان می‌دهد. هشدار به حرفه‌ای‌ها]

303
00:20:04,286 --> 00:20:06,288
‫[مرکز تحقیقات نظامی راکفلر]

304
00:20:13,837 --> 00:20:16,632
‫دیدن وایت باعث شد
‫مزه بدی توی دهنم ایجاد بشه

305
00:20:16,798 --> 00:20:18,842
‫نازپرورده و فاسد شده...

306
00:20:19,009 --> 00:20:22,304
‫حتی به افکار سطحی و مثلا آزادی‌خواهانه
‫خودشم خیانت می‌کنه

307
00:20:22,471 --> 00:20:24,848
‫درایبرگ هم به همون بدیه

308
00:20:25,015 --> 00:20:27,643
‫یه شکست‌خورده شل و وارفته توی زیرزمینش

309
00:20:27,809 --> 00:20:30,479
‫چرا اینقدر تعداد کمی از
‫مینت‌من‌ها فعال موندن...

310
00:20:30,687 --> 00:20:34,149
‫که سالم باشن و هیچ اختلال
‫شخصیتی نداشته باشن؟

311
00:20:34,316 --> 00:20:37,152
‫اولین نایت اُل که تعمیرگاه ماشین داره

312
00:20:37,319 --> 00:20:40,614
‫کاپیتان متروپلیس توی
‫یه تصادف ماشین سرش قطع شد

313
00:20:43,617 --> 00:20:46,870
‫اولین سیلک اسپکتر یه
‫عوضی پیر و ورم کرده شده...

314
00:20:47,037 --> 00:20:50,040
‫توی یه تفرجگاه کالیفرنیایی داره جون میده

315
00:20:50,207 --> 00:20:53,001
‫ماثمن توی یه آسایشگاه روانی در مین افتاده

316
00:20:53,168 --> 00:20:55,712
‫سیلوئت با بی‌آبرویی بازنشسته شد

317
00:20:55,837 --> 00:20:58,382
‫شش هفته بعد توسط یه دشمن کوچیک
‫که دنبال انتقام بود به قتل رسید

318
00:20:58,548 --> 00:21:00,425
‫دلار بیل تیر خورد

319
00:21:00,592 --> 00:21:03,136
‫هودد جاستیس ناپدید شد

320
00:21:03,303 --> 00:21:05,138
‫کمدین مُرده

321
00:21:05,305 --> 00:21:07,766
‫و حالا من باید مرد شکست‌ناپذیر باشم...

322
00:21:07,975 --> 00:21:10,018
‫که یکی قصد داره بکشتش

323
00:21:17,567 --> 00:21:19,111
‫عصر بخیر، رورشاک

324
00:21:19,278 --> 00:21:20,946
‫عصر بخیر، دکتر منهتن

325
00:21:25,534 --> 00:21:27,494
‫تو اینجا چی کار می‌کنی، رورشاک؟

326
00:21:27,661 --> 00:21:29,830
‫مگه هنوز پلیس دنبالت نیست؟

327
00:21:30,038 --> 00:21:31,748
‫عصر بخیر، خانم ژوپیتر

328
00:21:31,957 --> 00:21:33,333
‫بهم بگو ژوسپژیک

329
00:21:33,500 --> 00:21:36,128
‫ژوپیتر اسم تبلیغاتی مادرم بود

330
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
‫عذر می‌خوام

331
00:21:37,879 --> 00:21:40,215
‫اومدم به هر دو هشدار بدم
‫و خبرهای بدی اوردم

332
00:21:40,382 --> 00:21:42,009
‫کمدین مُرده

333
00:21:42,175 --> 00:21:45,012
‫بله. اون و من تنها
‫ماموران فراطبیعی بودیم...

334
00:21:45,178 --> 00:21:48,557
‫که به خدمت دولت دراومدیم،
‫پس بلافاصله بهم خبر دادن

335
00:21:48,724 --> 00:21:51,059
‫انگار زیاد از مرگ بلیک ناراحت نشدی

336
00:21:51,226 --> 00:21:55,147
‫یه بدن مُرده و یه بدن زنده
‫تعداد ذرات یکسانی دارن

337
00:21:55,314 --> 00:21:57,733
‫از لحاظ ساختاری هیچ
‫تفاوت قابل توجهی وجود نداره

338
00:21:57,899 --> 00:22:01,611
‫زندگی و مرگ مفاهیم انتزاعی
‫غیرقابل اندازه‌گیری هستن

339
00:22:01,778 --> 00:22:03,238
‫چرا باید ناراحت باشم؟

340
00:22:03,405 --> 00:22:05,449
‫به علاوه، بلیک یه هیولا بود

341
00:22:05,615 --> 00:22:07,909
‫می‌دونی سعی کرد به مادرم اهانت کنه
‫وقتی هر دو عضو مینت‌من بودن؟

342
00:22:08,118 --> 00:22:10,495
‫نیومدم اینجا در مورد
‫خطاهای اخلاقی...

343
00:22:10,662 --> 00:22:13,415
‫مردانی که در خدمت به کشورشون مردن
‫حرف بزنم. اومدم هشدار بدم...

344
00:22:13,582 --> 00:22:16,626
‫خطاهای اخلاقی؟
‫دنده‌های مادرم رو شکست! اون...

345
00:22:19,296 --> 00:22:21,423
‫جان، این چندش رو از اینجا بنداز بیرون

346
00:22:23,133 --> 00:22:24,885
‫انگار داری لوری رو ناراحت می‌کنی

347
00:22:25,093 --> 00:22:26,470
‫فکر کنم بهتره بری

348
00:22:26,636 --> 00:22:28,055
‫با کمال احترام دکتر منهتن...

349
00:22:28,221 --> 00:22:30,140
‫مطمئنم یکی داره نقابدارها رو از بین می‌بره

350
00:22:30,307 --> 00:22:32,351
‫به وایت و درایبرگ هشدار دادم و قصد دارم...

351
00:22:32,517 --> 00:22:34,353
‫گفتم فکر کنم بهتره بری

352
00:22:34,519 --> 00:22:35,771
‫نه قبل از اینکه من...

353
00:22:37,647 --> 00:22:38,648
‫بگم

354
00:22:45,197 --> 00:22:46,198
‫اوهوم

355
00:22:51,661 --> 00:22:54,498
‫رفتش. چرا هنوز ناراحتی؟

356
00:22:55,957 --> 00:22:56,792
‫جان؟

357
00:22:58,835 --> 00:23:02,089
‫هی، داشتم فکر می‌کردم...

358
00:23:02,255 --> 00:23:05,133
‫حتما خیلی عصبی شدم که گذاشتم یه
‫کرم کثیف مثل رورشاک اعصابمو خرد کنه

359
00:23:05,300 --> 00:23:06,426
‫شاید...

360
00:23:08,178 --> 00:23:10,680
‫شاید بد نباشه یه شب برم بیرون

361
00:23:12,182 --> 00:23:14,267
‫رورشاک از دن درایبرگ حرف زد

362
00:23:14,434 --> 00:23:16,353
‫سالهاست که ندیدمش

363
00:23:16,520 --> 00:23:18,939
‫شاید بد نباشه بهش زنگ بزنم
‫و ازش بخوام بریم باهام شام بخوریم

364
00:23:20,816 --> 00:23:22,901
‫البته اگه از نظر تو اشکالی نداره

365
00:23:23,110 --> 00:23:24,194
‫البته که اشکالی نداره

366
00:23:30,992 --> 00:23:33,703
‫اکتبر ۱۹۸۵ ـه

367
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
‫به پیدا کردن یه گلوئینو نزدیک شدم...

368
00:23:35,831 --> 00:23:38,458
‫که به طور کامل نظریه ابرتقارن
‫رو تایید می‌کنه

369
00:23:43,672 --> 00:23:46,216
‫ماه می ۱۹۷۱ ـه

370
00:23:54,224 --> 00:23:57,853
‫رییس‌جمهور نیکسون ازم
‫خواسته بود در جنگ ویتنام دخالت کنم...

371
00:23:58,019 --> 00:24:01,523
‫در کنار ادوارد بلیک، کمدین
‫اعزام شد

372
00:24:03,400 --> 00:24:06,445
‫تا حالا ندیده بودم کسی
‫به اندازه اون از دستی بی‌اخلاق باشه

373
00:24:08,488 --> 00:24:10,991
‫ویتنام شرایط انسانی رو بوجود اورد...

374
00:24:11,199 --> 00:24:14,578
‫که انسان‌های کمی به خودشون
‫اجازه میدن درکش کنن

375
00:24:14,744 --> 00:24:16,788
‫ولی بلیک فرق داره

376
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
‫به خوبی درک می‌کنه

377
00:24:20,000 --> 00:24:21,376
‫و اصلا براش مهم نیست

378
00:24:23,753 --> 00:24:27,591
‫ویتنامی‌های معمولی اصلا براشون
‫مهم نیست کی این جنگ بُرده

379
00:24:27,757 --> 00:24:30,677
‫ولی برای خیلی از آمریکایی‌ها اهمیت داره

380
00:24:30,844 --> 00:24:35,182
‫اگه می‌باختیم، گمونم کل
‫کشور یه کم دیوونه می‌شد

381
00:24:35,348 --> 00:24:37,934
‫به لطف تو، نباختیم

382
00:24:38,143 --> 00:24:39,811
‫ولی بازم لحن تند و زننده‌ای داری

383
00:24:39,978 --> 00:24:43,231
‫نسبت به زندگی و جنگ رفتار
‫و افکار عجیبی داری

384
00:24:43,398 --> 00:24:44,774
‫عجیب؟

385
00:24:44,941 --> 00:24:46,818
‫وقتی بفهمی همه چیز یه شوخیه...

386
00:24:46,985 --> 00:24:49,821
‫تنها راه سر دراوردن از همه
‫چی این میشه که یه کمدین باشی

387
00:24:49,988 --> 00:24:51,364
‫روستاهای سوخته...

388
00:24:51,531 --> 00:24:54,784
‫پسرهایی که گردنبندهایی از
‫گوش انسان‌ها به گردن انداختن...

389
00:24:54,951 --> 00:24:57,287
‫اینا هم بخشی از این شوخی هستن؟

390
00:24:57,454 --> 00:24:59,748
‫هیچوقت نگفتم یه شوخی خوبه

391
00:24:59,915 --> 00:25:02,834
‫فقط دارم با بقیه همراهی می‌کنم
‫درست مثل اون

392
00:25:03,001 --> 00:25:07,214
‫از زمان آتش‌بس اولین
‫کنفرانس هلیکوپتری در سایگونه

393
00:25:07,380 --> 00:25:10,217
‫انتخابات بعدی رو هم توی جیبش گذاشت

394
00:25:10,383 --> 00:25:13,803
‫من، با اولین هلیکوپتر از اینجا میرم

395
00:25:14,638 --> 00:25:16,681
‫از اینجا متنفرم

396
00:25:16,848 --> 00:25:21,728
‫از دماش، بوش، این نوشیدنی 
‫ارزون و بوگندو...

397
00:25:21,895 --> 00:25:24,189
‫- آقای ادی؟
‫- وای خدایا

398
00:25:25,732 --> 00:25:28,944
‫حالا که جنگ تموم شده، باید باهاتون حرف بزنم

399
00:25:29,110 --> 00:25:31,571
‫چیزی نمونده که حرف بزنیم. من میرم

400
00:25:31,738 --> 00:25:33,323
‫و من چی میشم؟

401
00:25:33,490 --> 00:25:37,577
‫نمی‌تونم با چیزی که توی
‫شکمم داره رشد می‌کنه بذارم و برم

402
00:25:37,744 --> 00:25:39,120
‫- نمی‌تونم فراموش کنم!
‫- خیلی بد شد...

403
00:25:39,329 --> 00:25:41,081
‫چون من قصد دارم همین کار رو بکنم

404
00:25:41,289 --> 00:25:42,582
‫تو رو فراموش کنم...

405
00:25:42,749 --> 00:25:44,459
‫همینطور کشور آشغالتو، همه شو

406
00:25:47,629 --> 00:25:49,548
‫فکر نکنم بتونی

407
00:25:49,714 --> 00:25:52,717
‫فکر کنم من و کشورمو به یاد می‌سپاری

408
00:25:52,884 --> 00:25:56,096
‫تا وقتی که زنده‌ای به یاد می‌سپاریش

409
00:25:59,766 --> 00:26:00,976
‫صورتم!

410
00:26:02,477 --> 00:26:05,021
‫ای کثافت، بوگندوی...

411
00:26:05,230 --> 00:26:06,815
‫- آشغال...
‫- بلیک، شلیک نکن...

412
00:26:09,734 --> 00:26:12,988
‫بهیار، باید یه بهیار کوفتی پیدا کنم

413
00:26:13,154 --> 00:26:14,573
‫باردار بود

414
00:26:14,739 --> 00:26:16,283
‫- زدی کشتیش
‫- درسته

415
00:26:16,449 --> 00:26:17,742
‫و می‌دونی چیه؟

416
00:26:17,909 --> 00:26:19,244
‫تماشام کردی

417
00:26:19,411 --> 00:26:21,162
‫می‌تونستی اسلحه رو بخار کنی...

418
00:26:21,371 --> 00:26:24,583
‫گلوله‌ها رو به جیوه یا
‫بطری رو به دونه برف تبدیل کنی!

419
00:26:24,749 --> 00:26:26,751
‫می‌تونستی به استرالیای کوفتی بفرستیش...

420
00:26:26,918 --> 00:26:29,379
‫ولی هیچ کاری نکردی

421
00:26:29,546 --> 00:26:31,673
‫گذاشتی اتفاق بیافته

422
00:26:31,840 --> 00:26:33,425
‫تماشات کردم

423
00:26:33,592 --> 00:26:36,761
‫کوچکترین اهمیتی به انسان‌ها نمیدی

424
00:26:36,928 --> 00:26:38,013
‫هیچوقت به جینی اسلیتر اهمیت ندادی...

425
00:26:38,179 --> 00:26:40,348
‫حتی قبل از اینکه ولش کنی

426
00:26:40,515 --> 00:26:45,395
‫به زودی علاقه‌ت به دختر کوچولوی
‫سالی ژوپیتر رو هم از دست میدی

427
00:26:45,562 --> 00:26:47,606
‫خودتم نمی‌دونی داری چی کار می‌کنی، دکتر

428
00:26:48,481 --> 00:26:50,150
‫خدا به داد همه‌مون برسه

429
00:27:07,834 --> 00:27:09,502
‫- الو؟
‫- الو؟

430
00:27:09,669 --> 00:27:11,963
‫- دن؟ من...
‫- لوری؟

431
00:27:12,130 --> 00:27:13,757
‫لوری ژوسپژیک!

432
00:27:13,923 --> 00:27:17,218
‫هی، خیلی وقته ندیدمت. حالت چطوره؟

433
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
‫راست میگن؟ بیهوده‌س؟

434
00:27:20,430 --> 00:27:22,182
‫به زودی جنگ میشه

435
00:27:22,349 --> 00:27:26,061
‫میلیون‌ها در بیماری و
‫فلاکت هلاک میشن و می‌سوزن

436
00:27:26,269 --> 00:27:29,731
‫چرا مرگ یه نفر در برابر
‫این همه باید اهمیت داشته باشه؟

437
00:27:29,898 --> 00:27:32,275
‫چون خیر هست و شر هست...

438
00:27:32,442 --> 00:27:36,029
‫و شر باید مجازات بشه

439
00:27:36,237 --> 00:27:41,201
‫حتی در آستانه آخرالزمان نباید
‫در برابرش کم بیارم

440
00:27:41,368 --> 00:27:45,038
‫ولی خیلی‌ها هستن که
‫لایق مجازاتن...

441
00:27:45,246 --> 00:27:46,581
‫و وقت خیلی کمه

442
00:27:50,335 --> 00:27:53,171
‫همه چی بین شما دو تا مرتبه؟

443
00:27:53,380 --> 00:27:55,674
‫خوبه. بهتر از این نمیشه

444
00:27:59,135 --> 00:28:03,431
‫فقط اینکه ۳۵ سالم شده، دن...

445
00:28:04,057 --> 00:28:06,851
‫قانون کین بهترین اتفاقی بود
‫که تا حالا برامون افتاده

446
00:28:08,353 --> 00:28:11,523
‫آره، احتمالا درست میگی

447
00:28:19,197 --> 00:28:21,116
‫هی، اون یارو رو یادته...

448
00:28:21,282 --> 00:28:23,118
‫که عادت داشت خودشو
‫یه ابرشرور جا بزنه...

449
00:28:23,284 --> 00:28:24,577
‫تا کتک بخوره؟

450
00:28:24,786 --> 00:28:27,956
‫کاپیتان کارنج رو میگی!

451
00:28:28,123 --> 00:28:30,291
‫آره!

452
00:28:30,291 --> 00:28:32,752
‫اون تا خیابون تعقیبم کرد و
‫می‌گفت منو تنبیه کن!

453
00:28:32,919 --> 00:28:34,879
‫منم گفتم، نه، برو گم شو!

454
00:28:35,088 --> 00:28:38,007
‫چه بلایی سرش اومد؟

455
00:28:38,174 --> 00:28:39,634
‫رفت سراغ رورشاک...

456
00:28:39,801 --> 00:28:41,803
‫و رورشاک از چاله آسانسور انداختش پایین

457
00:28:45,390 --> 00:28:48,059
‫خدایا، اصلا بامزه نیست

458
00:28:48,226 --> 00:28:52,105
‫نه، نه، گمون نکنم...

459
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
‫حس خوبی داشت

460
00:28:57,944 --> 00:28:59,904
‫این روزها زیاد نمی‌خندم

461
00:29:00,113 --> 00:29:02,449
‫خب، چه انتظاری داری؟

462
00:29:03,450 --> 00:29:04,868
‫کمدین مُرده

463
00:29:17,213 --> 00:29:18,923
‫وای، نگاش کن...

464
00:29:19,132 --> 00:29:22,844
‫مثل یه عکس زیباست و
‫هنوزم اندامش رو حفظ کرده

465
00:29:23,052 --> 00:29:26,806
‫خب چی شده که به شهر مردگان اومدی؟

466
00:29:26,973 --> 00:29:29,642
‫تنبل بودن یه بیماری کشنده نیست، مادر...

467
00:29:29,726 --> 00:29:31,853
‫جان مجبور بود به یه مراسم خاکسپاری رسمی بره

468
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‫مجبور شد شلوار و همه چی بپوشه

469
00:29:34,481 --> 00:29:37,942
‫حس و حالش رو نداشتم برم
‫برای همین منو به اینجا، کالیفرنیا منتقل کرد

470
00:29:38,109 --> 00:29:40,570
‫همیشه بعد از تله‌پورت حالت تهوع می‌گیرم

471
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
‫خاکسپاری ادی بلیک ـه، نه؟

472
00:29:43,072 --> 00:29:45,533
‫توی روزنامه دیدم. به قتل رسیده

473
00:29:47,035 --> 00:29:48,536
‫ادی بیچاره

474
00:29:48,703 --> 00:29:50,330
‫چطور می‌تونی بگی ادی بیچاره
‫بعدی از اینکه...

475
00:29:50,538 --> 00:29:53,458
‫اتفاقی که افتاد مال ۴۰ سال پیش بود

476
00:29:54,459 --> 00:29:56,044
‫به تاریخ پیوسته

477
00:29:56,211 --> 00:30:00,215
‫پیر که میشی دیدگاه متفاوتی پیدا می‌کنی

478
00:30:00,423 --> 00:30:03,968
‫یه جورایی چیزهای بزرگ
‫کوچیک به نظر میان

479
00:30:04,135 --> 00:30:08,223
‫می‌دونی، این یعنی فقط سه
‫تا از ما موندیم که عضو مینت‌من بودیم

480
00:30:08,431 --> 00:30:12,852
‫من، هالیس و بایرون بیچاره که
‫توی آسایشگاهی در مین ـه

481
00:30:13,019 --> 00:30:14,771
‫ادی جوونترین بود

482
00:30:14,938 --> 00:30:16,648
‫کمدین

483
00:30:16,815 --> 00:30:19,943
‫همیشه شوخی می‌کرد که آخرش
‫خودش همه ما رو دفن می‌کنه

484
00:30:20,109 --> 00:30:22,946
‫همیشه فکر می‌کرد اون برای آخرین بار...

485
00:30:23,112 --> 00:30:25,573
‫می‌خنده

486
00:30:25,824 --> 00:30:28,952
‫لوری ۶۵ سالمه

487
00:30:29,160 --> 00:30:32,914
‫هر روز آینده یه ذره تاریکتر میشه

488
00:30:33,873 --> 00:30:35,250
‫ولی گذشته...

489
00:30:35,416 --> 00:30:37,669
‫حتی بخش‌های ناراحت‌کننده‌ش...

490
00:30:43,174 --> 00:30:45,468
‫باشه، خوبه! چه عکس خوبی، بچه‌ها!

491
00:30:45,635 --> 00:30:47,887
‫بالاخره می‌تونم زیر بغلمو بخارونم

492
00:30:48,054 --> 00:30:49,639
‫گرد و خاک رفت توی چشمم

493
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
‫بذار یه نگاهی بندازم...

494
00:30:51,307 --> 00:30:53,643
‫شاید بتونم برات درشون بیارم

495
00:30:53,810 --> 00:30:57,063
‫ادی، دست از سرم بردار

496
00:30:57,230 --> 00:30:58,481
‫باشه، بچه‌ها، همه چی خوبه

497
00:30:58,648 --> 00:31:00,233
‫پس تا پنج دقیقه دیگه
‫توی لابی همدیگه رو می‌بینیم

498
00:31:00,441 --> 00:31:01,484
‫به لونه جغد برمی‌گردیم تا نوشیدنی بخوریم

499
00:31:01,651 --> 00:31:04,070
‫شما برید، من باید لباس عوض کنم

500
00:31:08,366 --> 00:31:10,618
‫ای روانی!

501
00:31:12,787 --> 00:31:15,415
‫گردنت رو می‌شکنم!

502
00:31:23,464 --> 00:31:25,800
‫همینو دوست داری، مگه نه؟

503
00:31:26,009 --> 00:31:28,428
‫همین تحریکت می‌کنه

504
00:31:28,595 --> 00:31:30,847
‫برو بیرون

505
00:31:31,055 --> 00:31:33,391
‫حتما. حتما، دارم میرم

506
00:31:34,559 --> 00:31:36,561
‫ولی شماره‌تو دارم...

507
00:31:36,728 --> 00:31:38,521
‫و یکی از این روزها...

508
00:31:38,688 --> 00:31:41,024
‫شوخی میاد سراغت

509
00:31:44,027 --> 00:31:44,986
‫[ادوارد مورگان بلیک ]
‫[۱۹۸۵ - ۱۹۲۴]

510
00:31:46,112 --> 00:31:48,781
‫خطاهایمان در برابر تو درست می‌شود...

511
00:31:48,990 --> 00:31:53,494
‫و گناهان مخفی ما در نور توبه تو آشکار

512
00:31:53,661 --> 00:31:57,373
‫امیدواریم خداوند متعال روحش
‫را قرین رحمتش کند...

513
00:31:57,540 --> 00:32:02,170
‫و روح برادر مرحوم ما رو در آغوش بگیرد

514
00:32:02,337 --> 00:32:04,672
‫بنابراین بدنش را به خاک می‌سپاریم...

515
00:32:04,839 --> 00:32:10,929
‫از زمین به زمین، از خاکستر به خاکستر،
‫از خاک به خاک

516
00:32:11,137 --> 00:32:15,642
‫پدر ما، که در آسمانی، نام تو مقدس باد

517
00:32:15,808 --> 00:32:22,690
‫قلمروی تو برقرار خواهد شد
‫روی زمین، مانند بهشت

518
00:32:22,857 --> 00:32:25,652
‫در این روز برکت روزانه را به ما اعطا کن...

519
00:32:25,818 --> 00:32:27,320
‫و ما خطاکاران را ببخش...

520
00:32:27,487 --> 00:32:31,199
‫همچنان که خطای بقیه در
‫مقابل خود را می‌بخشیم

521
00:32:31,366 --> 00:32:33,910
‫و ما را به وسوسه مگذار...

522
00:32:34,118 --> 00:32:35,954
‫و ما را از شر شیطان دور بدار

523
00:32:36,704 --> 00:32:37,622
‫آمین

524
00:32:54,722 --> 00:32:56,724
‫[شوروی پیشروی آمریکا در]
‫[افغانستان را تحمل نخواهد کرد]

525
00:33:17,704 --> 00:33:20,415
‫ادگار ویلیام جاکوبی.
‫به مالک هم مشهوره

526
00:33:20,581 --> 00:33:22,000
‫نمی‌دونم چی داری میگی...

527
00:33:22,208 --> 00:33:23,167
‫آدم اشتباهی رو گرفتی...

528
00:33:23,334 --> 00:33:24,502
‫یه تاجر بازنشسته‌م

529
00:33:24,669 --> 00:33:27,088
‫دروغ میگی. دوباره بگی، بازوت شکسته

530
00:33:27,255 --> 00:33:29,507
‫خدایا، دهه ۷۰ رو توی زندان بودم

531
00:33:29,674 --> 00:33:31,009
‫دیگه مالک نیستم

532
00:33:31,217 --> 00:33:33,094
‫فقط می‌خوام تنها باشم

533
00:33:34,470 --> 00:33:36,180
‫امروز در خاکسپاری شرکت کردی. چرا؟

534
00:33:36,347 --> 00:33:39,017
‫حس کردم باید بیام

535
00:33:39,225 --> 00:33:40,977
‫زیاد به کمدین فکر می‌کردم...

536
00:33:41,185 --> 00:33:42,729
‫از کجا می‌دونی ادوارد بلیک
‫همون کمدین بوده؟

537
00:33:42,895 --> 00:33:45,023
‫دو هفته پیش دزدکی اومد
‫خونه‌م تا منو ببینه!

538
00:33:45,231 --> 00:33:46,607
‫نقابش روی صورتش نبود!

539
00:33:46,774 --> 00:33:49,027
‫۴۰ سال با هم دشمن بودین!
‫چرا باید بیاد دیدنت؟

540
00:33:49,235 --> 00:33:50,445
‫نمی‌دونم!

541
00:33:50,611 --> 00:33:52,905
‫همینطوری بیدار شدم و توی خونه‌م بود!

542
00:33:53,114 --> 00:33:54,699
‫فکر کردم می‌خواد منو بکشه

543
00:33:54,866 --> 00:33:58,369
‫نوشیدنی خورده بود و درست حرف نمی‌زد...

544
00:33:59,537 --> 00:34:01,914
‫شوخیه

545
00:34:02,123 --> 00:34:04,000
‫همه‌ش یه شوخیه

546
00:34:04,208 --> 00:34:06,419
‫فکر کردم می‌دونم دنیا چطوریه...

547
00:34:06,586 --> 00:34:09,422
‫ولی بعدش این چیز
‫مسخره رو فهمیدم...

548
00:34:09,589 --> 00:34:11,549
‫این شوخی رو...

549
00:34:11,716 --> 00:34:14,427
‫تو هم بخشی ازشی، مالک،
‫رفیق قدیمی، می‌دونی؟

550
00:34:14,594 --> 00:34:18,056
‫اسمت رو توی لیست دیدم،
‫اسم تو و جینی اسلیتر رو

551
00:34:18,264 --> 00:34:21,017
‫اگه فکر می‌کردم تو هم دست داری
‫می‌کشتمت، فهمیدی؟

552
00:34:21,225 --> 00:34:23,603
‫خب، با اون نقابدار آبی بزرگ جنگیدی

553
00:34:23,770 --> 00:34:25,521
‫می‌دونی توی سرش چی می‌گذره

554
00:34:25,688 --> 00:34:27,690
‫کی می‌دونی اگه کسی باهاش
‫دربیافته از کدوم طرف می‌پره؟

555
00:34:29,817 --> 00:34:32,737
‫هیچوقت نباید از پنجره
‫اون هواپیما بیرون رو نگاه می‌کردم

556
00:34:32,904 --> 00:34:34,322
‫هیچوقت اون جزیره رو نمی‌دیدم

557
00:34:34,489 --> 00:34:36,491
‫هیچوقت درگیر نمی‌شدم

558
00:34:36,657 --> 00:34:39,243
‫ببین، روی اون جزیره...

559
00:34:39,410 --> 00:34:42,997
‫نویسنده و هنرمند و دانشمند داشتن...

560
00:34:43,206 --> 00:34:46,250
‫و کاری که می‌کنن فقط...

561
00:34:50,838 --> 00:34:53,257
‫کارهای خیلی بدی کردم

562
00:34:54,258 --> 00:34:56,177
‫با زنها کارهای بدی کردم

563
00:34:56,344 --> 00:34:59,097
‫به بچه‌ها توی ویتنام شلیک کردم...

564
00:34:59,305 --> 00:35:04,685
‫ولی هرگز چنین کاری نکردم...

565
00:35:04,852 --> 00:35:08,356
‫وای، مادر

566
00:35:08,523 --> 00:35:09,857
‫منو ببخش

567
00:35:10,024 --> 00:35:13,569
‫منو ببخش، منو ببخش...

568
00:35:13,736 --> 00:35:16,447
‫یه شوخیه

569
00:35:16,614 --> 00:35:18,032
‫ولی متوجه نمیشم!

570
00:35:18,241 --> 00:35:20,118
‫کجاش اینقدر خنده‌داره!

571
00:35:20,326 --> 00:35:21,869
‫یکی برام توضیحش بده!

572
00:35:22,036 --> 00:35:24,956
‫لطفا یکی برام توضیحش بده

573
00:35:25,123 --> 00:35:27,250
‫و بعدش رفت

574
00:35:27,416 --> 00:35:29,335
‫اصلا نمی‌دونم جریان چی بود

575
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
‫اوهوم

576
00:35:31,295 --> 00:35:32,505
‫چه داستان جالبی

577
00:35:32,672 --> 00:35:33,840
‫به نظر باورکردنی نیست

578
00:35:34,006 --> 00:35:35,258
‫احتمالا درسته

579
00:35:35,424 --> 00:35:38,094
‫خب همین؟

580
00:35:38,302 --> 00:35:39,804
‫- تبرئه شدم؟
‫- نه

581
00:35:39,971 --> 00:35:41,556
‫قبل از اینکه برگردی خونه رو گشتم

582
00:35:41,722 --> 00:35:43,558
‫داروی تقلبی پیدا کردم

583
00:35:43,724 --> 00:35:45,017
‫سالها پیش غیرقانونی بود

584
00:35:47,520 --> 00:35:52,775
‫خب، وقتی درمونده باشی،
‫هر کاری می‌کنی

585
00:35:52,942 --> 00:35:56,654
‫سرطان دارم

586
00:35:56,821 --> 00:35:59,699
‫سرطان؟ چه نوعی؟

587
00:35:59,866 --> 00:36:03,077
‫سرطانی می‌شناسی که در نهایت خوب بشه؟

588
00:36:04,954 --> 00:36:06,164
‫اینجور سرطانی نیست

589
00:36:09,959 --> 00:36:13,171
‫اسم شرکت رو نوشتم.
‫بعدا گزارش‌شونو میدم

590
00:36:13,379 --> 00:36:15,923
‫فعلا مشکلی نداری

591
00:36:16,090 --> 00:36:17,300
‫توی دردسر نیافت

592
00:36:25,141 --> 00:36:29,187
‫دفترچه رورشاک.
‫۱۶م اکتبر ۱۹۸۵

593
00:36:29,395 --> 00:36:31,856
‫توی راه قبرستون به داستان مالک فکر کردم

594
00:36:32,023 --> 00:36:35,401
‫ممکنه همه دروغ باشه
‫و بخشی از یه نقشه انتقام

595
00:36:35,568 --> 00:36:37,612
‫ولی اگه درست باشه چی؟

596
00:36:37,778 --> 00:36:41,157
‫حرفهایی از یه جزیره زده،
‫از دکتر منهتن...

597
00:36:41,365 --> 00:36:43,784
‫شاید توی خطر باشه؟

598
00:36:43,951 --> 00:36:48,080
‫ادوارد مورگان بلیک، ۴۵ ساله، یه کمدین

599
00:36:48,289 --> 00:36:49,999
‫زیر بارون دفن شد

600
00:36:50,166 --> 00:36:52,043
‫این اتفاق برامون می‌افته؟

601
00:36:52,210 --> 00:36:55,004
‫زندگی پر از درگیری بدون
‫اینکه برای دوستان وقت داشته باشی...

602
00:36:55,171 --> 00:36:58,382
‫پس وقتی تموم بشه،
‫فقط دشمنان‌مون برامون گل رز میارن؟

603
00:36:59,842 --> 00:37:02,637
‫بلیک شکاف داخل اجتماع رو دید...

604
00:37:02,803 --> 00:37:05,556
‫مردان کوچک نقابدار رو دید که
‫سعی داشتن یه جوری نگهش دارن...

605
00:37:05,723 --> 00:37:08,893
‫و مثل یه شوخی باهاش رفتار کرد

606
00:37:09,060 --> 00:37:11,520
‫چهره واقعی قرن بیستم رو دید...

607
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
‫و بازتاب و نمونه‌ای ازش شد

608
00:37:17,235 --> 00:37:17,735
‫هیچکس دیگه این شوخی رو ندید

609
00:37:17,735 --> 00:37:18,361
‫هیچکس دیگه این شوخی رو ندید

610
00:37:22,114 --> 00:37:23,616
‫برای همین تنها بود

611
00:37:30,414 --> 00:37:32,083
‫یه بار یه جوک شنیدم

612
00:37:32,250 --> 00:37:35,336
‫طرف میره دکتر و میگه افسرده شده

613
00:37:35,503 --> 00:37:37,630
‫زندگی به نظرش سخت و بی‌رحم میاد

614
00:37:37,797 --> 00:37:40,591
‫میگه در دنیایی وحشتناک
‫احساس تنهایی می‌کنه

615
00:37:40,758 --> 00:37:42,593
‫دکتر میگه درمانش ساده‌س

616
00:37:42,760 --> 00:37:46,347
‫دلقک بزرگ پاگلیاچی
‫اومده توی شهر. برو دیدنش

617
00:37:46,514 --> 00:37:47,848
‫اینطوری حتما شاد میشی

618
00:37:48,057 --> 00:37:49,517
‫طرف می‌زنه زیر گریه

619
00:37:49,684 --> 00:37:51,310
‫میگه ولی دکتر...

620
00:37:51,477 --> 00:37:53,437
‫من پاگلیاچی هستم

621
00:37:56,357 --> 00:37:57,358
‫جوک خوبیه

622
00:38:04,323 --> 00:38:05,825
‫چرت و پرته...

623
00:38:06,033 --> 00:38:08,661
‫بادبان‌های سیاه
‫اون کشتی جهنمی رو دیدم...

624
00:38:08,828 --> 00:38:11,914
‫که در برابر آسمان زرد قرار داشت...

625
00:38:12,123 --> 00:38:15,042
‫و دوباره بوی گند باروت به مشامم رسید...

626
00:38:15,209 --> 00:38:18,629
‫و مغز مردان و جنگ

627
00:38:18,796 --> 00:38:22,466
‫سرهای قطع شده به
‫دماغه بدون لب کشتی میخ شده بودن...

628
00:38:22,633 --> 00:38:25,469
‫که نوشته فایده نداره! همه چی از بین رفته!

629
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
‫باید به روسیه موشک بزنیم
‫و بذاریم خدا درستش کنه

630
00:38:28,556 --> 00:38:31,350
‫افراد کشتی باریِ زشت داد زدن...

631
00:38:31,517 --> 00:38:34,270
‫خون بیشتر! خون بیشتر!

632
00:38:34,437 --> 00:38:35,938
‫اینقدر موشک بزنیم تا نابود بشن

633
00:38:36,147 --> 00:38:38,649
‫نظر من اینه، البته
‫اگه ارزشی داشت، می‌دونی؟

634
00:38:38,816 --> 00:38:40,151
‫در تحلیل نهایی

635
00:38:40,318 --> 00:38:42,611
‫پسر، دارم سعی می‌کنم اینو بخونم

636
00:38:42,778 --> 00:38:45,323
‫بدنه سیاه و تاریکش اومد بالای سرم

637
00:38:45,489 --> 00:38:49,285
‫با ناامیدی تمام رفتم زیر امواج...

638
00:38:49,452 --> 00:38:52,246
‫روح پلیدم رو به خداوند پیشکش کردم...

639
00:38:52,413 --> 00:38:56,417
‫تا مورد رحم و قضاوتش قرار بگیرم

640
00:38:56,584 --> 00:38:58,169
‫از کابوس  بیدار شد...

641
00:38:58,336 --> 00:39:02,298
‫خودمو در یه ساحل ملالت‌انگیز دیدم...

642
00:39:02,465 --> 00:39:08,929
‫در میون مرده‌ها و
‫تکه‌هایی از مرده‌ها

643
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
‫از این چیزها خبر دارم

644
00:39:11,098 --> 00:39:12,892
‫هر روزنامه‌ای توی این دنیا رو می‌بینم

645
00:39:13,100 --> 00:39:15,353
‫ببین همه چیز بهم ربط داره

646
00:39:15,519 --> 00:39:17,730
آرزو می‌کردم که ای‌کاش کاکایی‌ها
چشم‌هام رو از حدقه دربیارن

647
00:39:17,897 --> 00:39:20,358
یک روزنامه‌فروش این واقعیت رو درک می‌کنه

648
00:39:20,524 --> 00:39:22,443
تا از این وحشت، رهایی پیدا کنم

649
00:39:22,610 --> 00:39:24,695
بار دنیا روی دوششه، ولی از پسش برمیاد

650
00:39:24,862 --> 00:39:27,323
ولی حداقل زنده بودم

651
00:39:27,490 --> 00:39:29,158
پوست کلفته

652
00:39:29,325 --> 00:39:31,535
و می‌دونستم که زندگی
جنبه‌ای بدتر از این رو نمی‌تونه نشونم بده

653
00:39:31,702 --> 00:39:32,578
عصر به‌خیر

654
00:39:32,620 --> 00:39:33,579
[ پایان نزدیک است ]

655
00:39:33,621 --> 00:39:35,456
هنوز نرسیده؟

656
00:39:35,623 --> 00:39:37,458
اوه، الان چاپ امروزِ نیو فرانتیرزمن رو
بهت می‌دم

657
00:39:37,625 --> 00:39:40,294
هر روز برات نگه‌ش می‌دارم، مگه نه؟

658
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
هی، از آخرالزمان چه‌خبر؟

659
00:39:44,340 --> 00:39:46,634
امروز اتفاق می‌افته

660
00:39:46,801 --> 00:39:48,928
یادت نمی‌ره نسخه فردا رو
برام نگه داری؟

661
00:39:49,136 --> 00:39:50,638
حتما نگه می‌دارم

662
00:39:50,805 --> 00:39:52,473
ولی یهویی یادم اومد

663
00:39:52,640 --> 00:39:54,517
که وسط طوفان، یکی رو محکم
در آغوش گرفتم

664
00:39:55,726 --> 00:39:57,978
پیکره‌ی دماغه‌ی کشتیِ شوم‌مون

665
00:39:58,187 --> 00:40:00,147
که جلوی پام

666
00:40:00,314 --> 00:40:04,443
جلبک چشم‌هاش رو پوشونده بود
و لبخند می‌زد

667
00:40:04,610 --> 00:40:07,279
واسه برداشتنِ کتانجک
از روی چشم‌هاش درنگ کردم

668
00:40:07,446 --> 00:40:12,993
چون نمی‌خواستم منظره‌ی آشفته‌کننده‌ی
اون ساحلِ شوم رو ببینه

669
00:40:13,202 --> 00:40:16,038
در دریاهای خونین، یار و همراهم بود

670
00:40:16,247 --> 00:40:19,208
و در دل طوفان‌ها بهم تسلی خاطر می‌داد

671
00:40:19,375 --> 00:40:23,254
این آسودگیِ کوچیک، تنها کاری بود
که از دستم برمی‌اومد

672
00:40:23,421 --> 00:40:26,382
چون نمی‌تونستم اون‌قدری که اون عاشقمه
عاشقش باشم

673
00:40:27,007 --> 00:40:28,259
کل این مدت که ما توی تخت بودیم

674
00:40:28,426 --> 00:40:29,927
تو داشتی اینجا کار می‌کردی؟

675
00:40:30,094 --> 00:40:32,096
کارم به مرحله مهمی رسیده

676
00:40:32,263 --> 00:40:35,099
...به‌نظر ضرورتی نداشت که -
که چی؟ -

677
00:40:35,266 --> 00:40:38,227
که واسه یه‌بار توجه کاملت

678
00:40:38,394 --> 00:40:40,020
روی من باشه؟

679
00:40:40,187 --> 00:40:42,231
اگه رفتارم مشکلی داره

680
00:40:42,398 --> 00:40:44,150
آماده‌م تا درباره‌ش صحبت کنم

681
00:40:49,405 --> 00:40:50,614
ازت متنفرم

682
00:40:52,825 --> 00:40:53,868
لوری؟

683
00:41:16,182 --> 00:41:17,892
[ نوستالژی ]

684
00:41:48,214 --> 00:41:49,215
جان رو ترک کردم

685
00:41:49,381 --> 00:41:52,343
...اوه، متاسفم

686
00:41:52,510 --> 00:41:57,223
من هم متاسفم که ناله‌هام رو
آوردم واسه تو

687
00:41:57,389 --> 00:42:00,684
ولی نمی‌دونی که زندگی کردن با اون
چه شکلیه

688
00:42:03,979 --> 00:42:06,440
...واسه اون

689
00:42:06,607 --> 00:42:09,985
حضور در جهان واقعی
مثل قدم زدن بین مه می‌مونه

690
00:42:10,152 --> 00:42:14,240
بقیه آدم‌ها براش حکم سایه رو دارن

691
00:42:14,740 --> 00:42:17,785
بعضی وقت‌ها به خودم نگاه می‌کنم و نمی‌فهمم

692
00:42:17,952 --> 00:42:22,623
که چطور اوضاع این‌قدر پیچیده شد؟

693
00:42:31,799 --> 00:42:34,343
هی، می‌شه بریم بیرون؟

694
00:42:34,510 --> 00:42:35,844
که یه‌کم هوا بخوریم؟

695
00:42:37,179 --> 00:42:39,265
می‌رم کتم رو بیارم

696
00:42:40,724 --> 00:42:41,684
بریم

697
00:42:45,688 --> 00:42:47,815
[ این جزیره، زمین ]

698
00:42:52,236 --> 00:42:54,071
دکتر منهتن -
دکتر آسترمن -

699
00:42:54,280 --> 00:42:55,823
باید گریم‌تون کنیم

700
00:42:55,990 --> 00:42:58,409
رنگ آبی‌تون واسه پخش زنده
زیادی روشنه

701
00:42:58,576 --> 00:43:00,953
روشناییش خوب شد؟ -
عالی شد -

702
00:43:01,161 --> 00:43:04,623
این لیست موضوعات ممنوعه‌ایه
که ارتش آماده کرده

703
00:43:04,790 --> 00:43:07,376
بحث افغانستان رو پیش می‌کشن
...ولی خونسردیت رو حفظ کن

704
00:43:07,543 --> 00:43:11,547
و سعی کن توی شرایط حساس
گیر نکنی

705
00:43:13,882 --> 00:43:17,469
خانم‌ها و آقایون، امشب یه چیز خیلی ویژه
براتون داریم

706
00:43:17,636 --> 00:43:19,430
دکتر منهتن

707
00:43:19,597 --> 00:43:22,016
امشب اولین مصاحبه‌ش رو انجام می‌ده

708
00:43:22,224 --> 00:43:26,020
به افتخار دکتر جان آسترمن

709
00:43:26,228 --> 00:43:29,023
خب، چه‌خبر دکی؟

710
00:43:29,231 --> 00:43:31,609
دکتر، امیدوارم از اینکه زود پسرخاله شدم
ناراحت نشی

711
00:43:31,775 --> 00:43:34,361
ولی اخبار خارج، همه رو یه مقدار
نگران کرده

712
00:43:34,528 --> 00:43:40,075
خب، قبل از اینکه خبرنگارهای گرسنه‌مون رو
بندازم به جونت

713
00:43:40,284 --> 00:43:43,329
...بذار با این سوال شروع کنم

714
00:43:43,495 --> 00:43:46,248
اگر شوروی در افغانستان
شیطنت کنه

715
00:43:46,415 --> 00:43:49,585
آماده‌ی درگیری هستید؟

716
00:43:49,752 --> 00:43:53,756
درحال حاضر توی افغانستان
شرایطی وجود نداره که نیازمند توجه من باشه

717
00:43:53,922 --> 00:43:56,258
با اجازه‌تون یه سوالی داشتم

718
00:43:56,425 --> 00:43:58,469
داگ راث هستم از نووآ اکسپرس

719
00:43:58,636 --> 00:44:02,348
دکتر آسترمن، والی ویور رو یادتونه؟

720
00:44:02,514 --> 00:44:05,017
روزنامه‌ها «رفیق دکتر منهتن» خطابش می‌کردن

721
00:44:05,225 --> 00:44:08,228
...در سال ۷۱ بر اثر سرطان، فوت شد -
یادمه -

722
00:44:09,063 --> 00:44:09,688
[ والی ویور ]

723
00:44:09,730 --> 00:44:11,440
در مراسم ترحیم والی
حضور داشتم

724
00:44:11,607 --> 00:44:15,361
ادگار دابلیو جاکوبی، مقلب به مالک

725
00:44:15,527 --> 00:44:18,405
طی اون سال‌ها زیاد درگیری داشتین

726
00:44:18,572 --> 00:44:20,824
می‌دونستید که اون هم دچارِ
سرطان لاعلاج شده؟

727
00:44:22,451 --> 00:44:25,454
.نه، نمی‌دونستم
...ترجیح می‌دم که

728
00:44:25,621 --> 00:44:27,748
و در جریانید که جینی اسلیتر

729
00:44:27,915 --> 00:44:30,417
که به مدت چندین سال
باهاش رابطه عاشقانه داشتین

730
00:44:30,584 --> 00:44:33,170
دچار سرطان ریه شده؟

731
00:44:38,842 --> 00:44:41,762
...نه، خبر نداشتم

732
00:44:41,929 --> 00:44:43,889
یا می‌دونستید شیش ماه
به عمرش مونده؟

733
00:44:44,056 --> 00:44:45,599
این اواخر با خانم اسلیتر
مصاحبه کردم

734
00:44:45,766 --> 00:44:47,184
همین الان داره منتشر می‌شه

735
00:44:49,603 --> 00:44:51,563
هدفت از این حرف‌ها چیه؟ -
جان -

736
00:44:51,730 --> 00:44:54,775
داگ گزارشاتی دریافت کرده که نشون می‌ده
حدود بیست‌تا از همکارانِ سابقت

737
00:44:54,942 --> 00:44:56,402
به همین روش مبتلا شدن

738
00:44:56,568 --> 00:44:57,986
...نه، من

739
00:44:58,153 --> 00:45:00,072
جوابی برای این اتهامات نداری؟

740
00:45:04,785 --> 00:45:06,495
الان سرطان می‌گیریم؟ -
این یارو رادیو اکتیویه؟ -

741
00:45:07,413 --> 00:45:08,706
دست از سرم بردارید

742
00:45:08,872 --> 00:45:10,999
به‌نظرتون خانم اسلیتر
به‌خاطر دوستی با شما

743
00:45:11,166 --> 00:45:12,334
سرطان گرفته؟

744
00:45:15,379 --> 00:45:17,339
...گفتم -
الان که می‌دونید -

745
00:45:17,506 --> 00:45:19,675
ممکنه صدها نفر رو به مرگ
محکوم کرده باشید، چه حسی دارید؟

746
00:45:19,842 --> 00:45:23,178
دست از سرم بردارید...

747
00:45:48,328 --> 00:45:49,496
...آم

748
00:45:50,664 --> 00:45:53,417
خوبی؟ -
آره، خوبم -

749
00:45:53,584 --> 00:45:55,669
...آم، من

750
00:45:55,836 --> 00:45:58,380
باید یه نفسی تازه کنیم

751
00:45:58,547 --> 00:46:01,091
...بهتره -
من می‌رم توی هتل می‌مونم -

752
00:46:01,258 --> 00:46:02,760
فکرکنم رابطه‌م تمومه

753
00:46:02,926 --> 00:46:04,178
اوه، البته

754
00:46:04,386 --> 00:46:06,930
.ممنون که به حرف‌هام گوش دادی، دن
مواظب خودت باش

755
00:46:07,097 --> 00:46:07,890
حتما

756
00:46:08,056 --> 00:46:09,600
...و

757
00:46:11,518 --> 00:46:13,020
تو هم مواظبت کن، لوری

758
00:46:14,438 --> 00:46:15,230
خداحافظ

759
00:46:23,781 --> 00:46:27,493
حمله‌ی خونینِ کشتیِ باری
غافلگیرمون کرد

760
00:46:28,786 --> 00:46:29,578
به خانواده‌م فکر می‌کردم

761
00:46:29,745 --> 00:46:33,415
که درحالتی آسیب‌پذیر و از همه‌جا بی‌خبر

762
00:46:33,624 --> 00:46:36,835
نمی‌دونستن که چه بدبختی‌ای
بر سرشون نازل شده

763
00:46:38,921 --> 00:46:44,092
از شدت استیصال، کفر می‌گفتم
و اشک می‌ریختم

764
00:46:44,259 --> 00:46:46,595
برام سوال بود که اون هم
داره اشک می‌ریزه یا نه

765
00:46:46,762 --> 00:46:50,766
ولی وقتی کمکم نمی‌کرد
اشک‌هاش به چه دردی می‌خوردن؟

766
00:46:51,141 --> 00:46:53,936
 به خدای سنگدل و دور فکر می‌کردم

767
00:46:54,102 --> 00:46:57,314
که سرنوشتِ دیویدزتاون
در دستانش بود

768
00:47:00,108 --> 00:47:01,485
اصلا وجود داشت؟

769
00:47:02,820 --> 00:47:04,571
...آیا یه زمانی بوده

770
00:47:05,906 --> 00:47:07,574
ولی حالا رفته؟

771
00:47:07,741 --> 00:47:11,703
.هی، ورود به این پایگاه ممنوعه
حق نداری بیای اینجا

772
00:47:13,330 --> 00:47:15,040
فکر می‌کنم حق با توئه

773
00:47:16,750 --> 00:47:19,503
لطفا به مافوق‌هات و لوری ژوسپژیک بگو

774
00:47:19,670 --> 00:47:20,921
که من رفتم

775
00:47:21,922 --> 00:47:23,173
رفتم مریخ

776
00:47:35,435 --> 00:47:38,522
رفته؟ یعنی چی رفته؟

777
00:47:38,689 --> 00:47:43,068
خانم، دلیل مفت‌خوری‌هات بعد از مصاحبه دیشب
گذاشت رفت

778
00:47:43,235 --> 00:47:46,196
دکتر منهتن، رکن اصلیِ
امنیت آمریکا

779
00:47:46,363 --> 00:47:47,865
زمین رو ترک کرده

780
00:47:48,031 --> 00:47:49,616
...جناب رئیس جمهور

781
00:47:49,783 --> 00:47:51,618
روس‌ها دارن به افغانستان
و پاکستان حمله می‌کنن

782
00:47:51,785 --> 00:47:54,454
اگه این روند ادامه پیدا می‌کنه
می‌رن که اروپای غربی رو هم تصاحب کنن

783
00:47:54,621 --> 00:47:58,375
اگر دکتر منهتن می‌خواست
روی یک سیاره سرخ زندگی کنه

784
00:47:58,542 --> 00:48:00,544
باید همین‌جا می‌موند
[ دو پهلو: سرخی مریخ و کمونیسم ]

785
00:48:00,711 --> 00:48:03,088
میزان شکست احتمالی‌مون در صورتِ
جنگ اتمی رو ارزیابی کنید

786
00:48:03,255 --> 00:48:06,300
و برای اولین حمله‌مون در هفته آینده
آماده بشید

787
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
صبح به‌خیر دنیل

788
00:48:08,260 --> 00:48:09,720
روزنامه‌ت رو آوردم

789
00:48:09,928 --> 00:48:13,390
کمدین کشته شده
و دکتر منهتن تبعید

790
00:48:13,557 --> 00:48:16,685
در عرض یک هفته، دوتامون حذف شدیم

791
00:48:16,894 --> 00:48:21,690
بعدی کیه؟ وایت؟
ژوسپژیک؟ من؟ تو؟

792
00:48:21,899 --> 00:48:24,818
این روزها دیگه هیچ‌کس در امان نیست

793
00:48:45,422 --> 00:48:47,591
عکس دستمه

794
00:48:49,635 --> 00:48:52,220
عکس یک زوجه

795
00:48:53,972 --> 00:48:57,059
مال سال ۱۹۵۹ ئه و در یک شهربازی هستن

796
00:48:59,061 --> 00:49:01,104
دقیقا تا ۳۸ ثانیه دیگه

797
00:49:01,271 --> 00:49:04,733
این عکس رو می‌ندازم روی شن‌ها و می‌رم

798
00:49:04,942 --> 00:49:08,528
.همین الانش اونجاست
سی و یک ثانیه در آینده

799
00:49:08,695 --> 00:49:10,572
عکس دستمه

800
00:49:10,739 --> 00:49:13,116
‫۲۷ ساعت پیش توی یک میخونه پیداش کردم

801
00:49:13,283 --> 00:49:14,743
‫۲۵ ثانیه

802
00:49:14,952 --> 00:49:17,037
هنوز اونجاست، ۲۷ ثانیه در گذشته

803
00:49:17,204 --> 00:49:18,455
‫۲۱ ثانیه

804
00:49:18,622 --> 00:49:20,040
هنوز اونجام و بهش نگاه می‌کنم

805
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
‫۱۸ ثانیه

806
00:49:21,208 --> 00:49:23,251
اکتبر ۱۹۸۵ ئه

807
00:49:23,418 --> 00:49:24,962
روی مریخم -
چهارده ثانیه -

808
00:49:25,128 --> 00:49:28,006
جولایِ ۱۹۵۹ ئه -
یازده ثانیه -

809
00:49:28,173 --> 00:49:30,258
توی شهربازی پالیسایدزم

810
00:49:30,425 --> 00:49:33,512
هشت، هفت، شیش -
از نگاه کردن به عکس، خسته شدم -

811
00:49:33,679 --> 00:49:36,306
پنج، چهار، سه، دو، یک -
دستانم رو باز می‌کنم -

812
00:49:36,473 --> 00:49:37,891
می‌افته روی شن‌ها

813
00:49:41,520 --> 00:49:44,564
به ستاره‌ها نگاه می‌کنم

814
00:49:44,731 --> 00:49:47,359
خیلی دورن

815
00:49:47,526 --> 00:49:51,613
و خیلی طول می‌کشه تا نورشون
بهمون برسه

816
00:49:51,780 --> 00:49:56,034
تنها چیزی که از ستاره‌های می‌بینیم
عکس‌های قدیمی‌شونه

817
00:50:05,377 --> 00:50:07,212
ستاره‌ها رو تماشا

818
00:50:07,379 --> 00:50:10,632
و خط سیر پیچیده‌شون رو
تحسین می‌کنم

819
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
...از طریق فضا

820
00:50:13,135 --> 00:50:15,846
و زمان

821
00:50:16,054 --> 00:50:19,933
پدرم، آسمان رو به‌خاطر دقت و ریزه‌کاریش
تحسین می‌کرد

822
00:50:20,142 --> 00:50:21,518
تعمیرکارِ ساعت بود

823
00:50:23,812 --> 00:50:26,023
اوت ۱۹۴۵ ئه

824
00:50:26,189 --> 00:50:27,941
توی آشپزخونه‌ای در بروکلین نشستم

825
00:50:28,150 --> 00:50:31,319
و ماتِ ترتیب چرخ‌دنده‌های
روی یک مخمل سیاه شدم

826
00:50:31,486 --> 00:50:32,863
شانزده سال دارم

827
00:50:33,071 --> 00:50:35,073
جان، چی کار می‌کنی؟

828
00:50:35,240 --> 00:50:36,783
قبل از رفتن به مدرسه
با ساعت جیبیِ قدیمیت تمرین می‌کنم

829
00:50:36,950 --> 00:50:39,578
.بی‌خیال ساعت
اخبار رو دیدی؟

830
00:50:39,745 --> 00:50:44,124
!توی ژاپن، بمب اتم انداختن
یک شهر با خاک یک‌سان شده

831
00:50:44,291 --> 00:50:46,668
این همه‌چیز رو عوض می‌کنه -
...پدر، چی کار -

832
00:50:46,835 --> 00:50:49,046
دارم کاری که به صلاحته رو می‌کنم -
وایسا -

833
00:50:49,212 --> 00:50:52,174
جهان به علم اتمی نیاز داره

834
00:50:52,340 --> 00:50:55,177
نه ساعت جیبی

835
00:50:55,343 --> 00:51:01,224
پروفسور انیشتین می‌گه که
زمان یک مقوله نسبیه

836
00:51:01,391 --> 00:51:06,855
،وقتی زمان یک چیز حقیقی نیست
پس هدفِ ساعت‌سازها چیه؟

837
00:51:07,064 --> 00:51:09,775
وایسا، نه

838
00:51:09,941 --> 00:51:13,737
چهل سال پیش، باران چرخ‌دنده
بر بروکلین بارید

839
00:51:13,904 --> 00:51:16,740
صد و پنجاه دقیقه در آینده

840
00:51:16,907 --> 00:51:20,202
بارش شهابی به جو رقیقِ مریخ
نفوذ می‌کنه

841
00:51:23,080 --> 00:51:25,082
سال ۱۹۵۸ ئه

842
00:51:25,248 --> 00:51:28,293
دکترای فیزیک اتمی گرفتم
و دارم فارغ التحصیل می‌شم

843
00:51:29,961 --> 00:51:33,340
‫۱۲ مه ۱۹۵۹ ئه

844
00:51:33,507 --> 00:51:37,260
روز اول کاریم در پایگاه تحقیقاتی هیلا فلتسه

845
00:51:37,427 --> 00:51:39,387
والی ویور، اطراف رو نشونم می‌ده

846
00:51:41,139 --> 00:51:43,183
اینجا کجاست؟

847
00:51:43,350 --> 00:51:44,768
اینجا آزمایش میدانیِ ذاتی
انجام می‌شه

848
00:51:44,935 --> 00:51:47,687
سعی دارن ثابت کنن که سوای از گرانش

849
00:51:47,854 --> 00:51:50,357
یک‌جور میدان، باعث انسجام همه‌چیز شده

850
00:51:50,524 --> 00:51:52,692
این اتاقک آزمایش‌مونه که
مکانیزم قفل ساعتی داره

851
00:51:52,859 --> 00:51:55,529
و واسه مواقعی به‌کار می‌ره که می‌خوایم
اشیاء رو از میدان ذاتی‌شون جدا کنیم

852
00:51:55,695 --> 00:51:58,198
باعث می‌شه هیچ تشعشعاتی
به بیرون درز نکنه

853
00:52:05,288 --> 00:52:08,458
والی می‌برتم به یک میخونه شلوغ

854
00:52:08,625 --> 00:52:11,711
یکهو حس دژاوو
بهم دست می‌ده

855
00:52:14,756 --> 00:52:17,592
خب، تو بایستی دانشمند جدیده باشی

856
00:52:17,759 --> 00:52:19,803
به عنوان یک دانشمند محقق
زیادی جوونی

857
00:52:19,970 --> 00:52:22,764
خب، بابام یه جورهایی مجبورم کرد

858
00:52:23,807 --> 00:52:25,308
خیلی برام پیش میاد

859
00:52:25,475 --> 00:52:27,727
به‌نظر میاد تمام اقداماتم رو
بقیه برام انجام می‌دن

860
00:52:27,894 --> 00:52:31,189
من «جینی اسلیتر» هستم

861
00:52:31,356 --> 00:52:33,358
می‌شه برات یه نوشیدنی بخرم؟

862
00:52:33,525 --> 00:52:34,442
هی، عاشقانِ جوان

863
00:52:35,986 --> 00:52:37,779
به به! عجب عکسِ قشنگی شد

864
00:52:37,946 --> 00:52:38,780
عکسه توی شن‌هاست

865
00:52:38,947 --> 00:52:40,991
جولای ۱۹۵۹ ئه

866
00:52:41,199 --> 00:52:43,660
کنار محل تمرین تیراندازی
ساعت جنی می‌افته

867
00:52:43,827 --> 00:52:46,538
و یک مرد پا می‌ذاره روش

868
00:52:46,705 --> 00:52:48,665
بهش می‌گم می‌تونم درستش کنم -
می‌تونم درستش کنم -

869
00:52:49,791 --> 00:52:54,254
سال ۱۹۶۶ و با حالت گریان
داره چمدونش رو می‌بنده

870
00:52:57,757 --> 00:53:00,051
اوتِ ۱۹۵۹ ئه

871
00:53:00,260 --> 00:53:02,304
کلا یک ماهه که با همدیگه‌ایم

872
00:53:02,470 --> 00:53:05,765
...خب، جان -
حادثه‌ـه در انتظارمه -

873
00:53:05,932 --> 00:53:07,726
ساعتم رو هنوز درست نکردی؟...

874
00:53:07,893 --> 00:53:11,354
.درستش کردم
...همین‌جا

875
00:53:13,648 --> 00:53:15,358
وقتی داشتیم اتاقک جداسازی رو

876
00:53:15,525 --> 00:53:17,903
بازنشانی می‌کردیم، توی روپوش آزمایشگاهیم
جاش گذاشتم

877
00:53:18,069 --> 00:53:18,904
الان برمی‌گردم

878
00:53:21,448 --> 00:53:24,034
الان‌هاست که اون حادثه
رخ بده

879
00:53:34,669 --> 00:53:35,879
[ قفل اتوماتیک ]

880
00:53:52,020 --> 00:53:54,147
جینی، جینی -
جان -

881
00:53:54,356 --> 00:53:56,191
در رو باز کن -
نمی‌تونم -

882
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
بازش کن

883
00:53:58,026 --> 00:54:00,195
زمانش واسه آزمایش بعدی تنظیم شده

884
00:54:00,403 --> 00:54:02,072
نمی‌تونم لغوش کنم -
نه -

885
00:54:03,531 --> 00:54:05,617
یا خدا، روشن شد

886
00:54:07,327 --> 00:54:09,120
یا خدا! جینی

887
00:54:09,329 --> 00:54:11,122
تقصیر منه -
نه -

888
00:54:11,331 --> 00:54:12,457
نه! جینی

889
00:54:12,624 --> 00:54:14,042
لطفا -
نمی‌تونم بمونم و تماشا کنم -

890
00:54:14,209 --> 00:54:16,169
لطفا... نمی‌تونم

891
00:54:16,378 --> 00:54:18,129
نرو -
واقعا متاسفم -

892
00:54:18,338 --> 00:54:20,090
نه، نه، نه

893
00:54:20,298 --> 00:54:21,132
جینی

894
00:54:24,511 --> 00:54:26,638
نه

895
00:54:26,805 --> 00:54:29,057
حفاظ از جلوی پرتابگر ذرات
می‌ره کنار

896
00:54:29,224 --> 00:54:32,394
صدای جیغ اتم‌ها توی اتاقک
به گوش می‌رسه

897
00:54:32,560 --> 00:54:35,063
به ساعتِ توی دستم نگاه می‌کنم

898
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
مثل روز اولش شده

899
00:54:37,065 --> 00:54:38,692
...و پرتوهای نور

900
00:54:38,858 --> 00:54:41,194
پرتوهای نور تیکه‌تیکه‌م می‌کنن

901
00:54:51,830 --> 00:54:53,540
سپتامبره

902
00:54:53,707 --> 00:54:56,459
یک مراسم تشییع جنازه برگزار می‌شه

903
00:54:56,626 --> 00:54:58,253
جسدی برای دفن کردن ندارن

904
00:55:00,839 --> 00:55:02,841
اکتبره

905
00:55:03,008 --> 00:55:06,219
جنی تنها عکسی که ازم موجوده رو
به تخته‌ی توی میخونه می‌چسبونه

906
00:55:09,472 --> 00:55:11,057
نوامبره

907
00:55:12,934 --> 00:55:15,979
سیستم عصبی انسان در مدت کوتاهی
عینیت پیدا می‌کنه

908
00:55:18,023 --> 00:55:19,983
الان ده نوامبره

909
00:55:20,150 --> 00:55:23,236
دستگاه گردش خون، حین قدم زدن در آشپزخانه
دیده می‌شه

910
00:55:23,445 --> 00:55:24,571
چی؟

911
00:55:24,738 --> 00:55:27,073
چهارده نوامبر

912
00:55:27,240 --> 00:55:30,577
یک اسکلت با مقداری ماهیچه بیرون از
نرده‌های حفاظتی ظاهر می‌شه

913
00:55:30,744 --> 00:55:33,830
قبل از ناپدید شدن به مدت سی ثانیه
جیغ می‌زنه

914
00:55:35,248 --> 00:55:37,000
واقعا مسئله فقط

915
00:55:37,167 --> 00:55:40,295
نصب کرد مجدد اجزا
در ترتیب درستشه

916
00:56:05,195 --> 00:56:06,404
جان؟

917
00:56:08,156 --> 00:56:09,449
جان؟

918
00:56:09,616 --> 00:56:12,035
کریسمس ۱۹۵۹ ئه

919
00:56:12,202 --> 00:56:15,538
خب، دوستش داری؟

920
00:56:15,705 --> 00:56:19,793
یعنی، حلقه چیزی هست
که ازش خوشت بیاد؟

921
00:56:19,959 --> 00:56:22,212
...چون توی

922
00:56:22,420 --> 00:56:24,631
از نماد روی کلاهت
خوشت میاد؟

923
00:56:24,798 --> 00:56:26,758
بچه‌های بخش بازاریابی گفتن
که به یک نماد نیاز داری

924
00:56:26,925 --> 00:56:29,094
فوریه ۱۹۶۰ ئه

925
00:56:29,260 --> 00:56:31,596
نمادتون بی معناست

926
00:56:31,763 --> 00:56:33,098
اگه قرار باشه نماد داشته باشم

927
00:56:33,264 --> 00:56:36,059
اتم هیدروژن، مناسب‌تره

928
00:56:36,226 --> 00:56:38,686
برام نماد محترمیه

929
00:56:38,853 --> 00:56:41,731
چینش ساختار اتمیش بی‌نقصه

930
00:56:41,898 --> 00:56:43,316
خیلی دوستش دارم

931
00:56:45,443 --> 00:56:47,028
جینی؟ چی شده؟

932
00:56:48,196 --> 00:56:49,656
می‌ترسم جان

933
00:56:50,323 --> 00:56:52,450
از من؟

934
00:56:52,617 --> 00:56:54,911
اسم دکتر منهتن رو روم می‌ذارن

935
00:56:55,078 --> 00:56:59,958
تا حس وحشت رو به دل دشمنان آمریکا بندازن

936
00:57:00,125 --> 00:57:03,545
دارن از من یک چیز نمایشی و کشنده می‌سازن

937
00:57:03,711 --> 00:57:09,050
می‌ترسم، چون همه‌چیز حس عجیبی داره

938
00:57:09,217 --> 00:57:10,927
مارس ۱۹۶۰ ئه

939
00:57:11,094 --> 00:57:13,513
تکرار می‌کنیم: ابرانسان وجود داره

940
00:57:13,680 --> 00:57:15,098
و آمریکاییه

941
00:57:15,265 --> 00:57:16,975
منابع پنتاگون می‌گن

942
00:57:17,142 --> 00:57:19,894
که این دکتر منهتن، می‌تونه
ساختار اتمی رو کنترل کنه

943
00:57:20,061 --> 00:57:22,897
کرملین، واکنشی به این قضیه
نشون نداده

944
00:57:23,064 --> 00:57:26,025
انگار که همه‌چیز عوض شده

945
00:57:26,192 --> 00:57:28,194
نوامبر ۱۹۶۰ ئه

946
00:57:28,361 --> 00:57:30,822
روزنامه‌ها من رو جرم‌ستیز خطاب می‌کنن

947
00:57:30,989 --> 00:57:34,909
پس پنتاگون می‌گه که
باید با جرائم مقابله کنم

948
00:57:35,076 --> 00:57:38,413
نمی‌دونم اقداماتم چه جنبه اخلاقی‌ای دارن

949
00:57:38,621 --> 00:57:42,125
فقط تو نه، همه‌چیز

950
00:57:42,292 --> 00:57:44,419
مه ۱۹۶۲ ئه

951
00:57:44,627 --> 00:57:48,548
یک مرد نقابدار بازنشسته می‌شه
تا مکانیکی باز کنه

952
00:57:48,715 --> 00:57:51,259
وقتی یکی مثل تو باشه
شرایط به کل عوض می‌شه

953
00:57:51,426 --> 00:57:52,927
تو از پسِ هرکاری برمیای

954
00:57:53,094 --> 00:57:55,430
من تنها چیزی که می‌تونم
ارائه کنم، یه مشت محکم

955
00:57:55,638 --> 00:57:58,183
و مهارت آچارکشیمه

956
00:57:58,349 --> 00:58:01,811
خب، خودروهای برقی‌ای که طراحی کردم
باید ساده‌تر باشن

957
00:58:02,437 --> 00:58:03,396
برقی؟

958
00:58:04,939 --> 00:58:07,525
می‌گن هرکاری ازت برمیاد، جان

959
00:58:07,692 --> 00:58:09,861
...می‌گن دیگه

960
00:58:10,028 --> 00:58:11,404
مثل یه خدایی

961
00:58:11,613 --> 00:58:13,656
‫سپتامبر ۱۹۶۱

962
00:58:13,823 --> 00:58:15,658
جان کندی ازم می‌پرسه که ابرقهرمان بودن
چه حسی داره

963
00:58:15,825 --> 00:58:16,701
خب، ابرقهرمان بودن
چه حسی داره؟

964
00:58:16,868 --> 00:58:17,869
تو بهتر می‌دونی

965
00:58:18,036 --> 00:58:19,662
بهش گفتم تو بهتر می‌دونی

966
00:58:19,829 --> 00:58:20,622
سر تکون می‌ده و می‌خنده

967
00:58:22,665 --> 00:58:25,126
بعید می‌دونم خدایی
وجود داشته باشه، جینی

968
00:58:25,293 --> 00:58:28,463
اگر وجود داشه باشه، من نیستم

969
00:58:28,671 --> 00:58:30,757
‫نوامبر ۱۹۶۳
‫[ رئیس جمهور کندی ترور شد ]

970
00:58:30,924 --> 00:58:34,761
.توی دالاس، سرش عقب و جلو شد
دوتا تیر بهش زدن

971
00:58:34,928 --> 00:58:37,055
من هنوز همون آدمم

972
00:58:37,263 --> 00:58:38,681
هیچی عوض نشده

973
00:58:40,517 --> 00:58:42,268
سال ۱۹۶۶ ئه

974
00:58:42,435 --> 00:58:44,437
یک زن جوان، سمت راستم نشسته

975
00:58:44,604 --> 00:58:47,607
نگاه‌م می‌کنه و لبخند می‌زنه

976
00:58:47,774 --> 00:58:51,277
!این‌قدر به اون دختره نگاه نکن
توجه کن

977
00:58:51,444 --> 00:58:54,030
همیشه می‌خوامت

978
00:58:54,030 --> 00:58:55,573
ای عوضی

979
00:58:57,325 --> 00:58:58,535
اسمم جانه

980
00:58:58,701 --> 00:59:01,287
می‌دونم رفته بودی پیش دختره

981
00:59:03,831 --> 00:59:06,751
لطف کردی که باهام اومدی گشت

982
00:59:06,918 --> 00:59:10,421
دوستت که ناراحت نمی‌شه، نه؟

983
00:59:10,588 --> 00:59:12,549
...مادامی که دروغ می‌گم -
ازت متنفرم -

984
00:59:12,715 --> 00:59:13,383
می‌بینم که در سال ۱۹۸۵ ترکم می‌کنه

985
00:59:13,383 --> 00:59:14,926
می‌بینم که در سال ۱۹۸۵ ترکم می‌کنه

986
00:59:20,473 --> 00:59:22,517
خسته شدم

987
00:59:22,684 --> 00:59:24,310
دست از سرم بردارید

988
00:59:28,356 --> 00:59:31,234
رفتم به مریخ

989
00:59:35,738 --> 00:59:39,200
و تصمیم گرفتم که یک چیزی خلق کنم

990
00:59:45,790 --> 00:59:47,709
خودم دارم بهش شکل می‌دم

991
00:59:47,875 --> 00:59:50,753
یا ساختار از پیش تعیین‌شده‌ش
در نحوه شکل‌گیریش دخیله؟

992
00:59:52,130 --> 00:59:55,091
جهان به‌خاطر من عوض شد

993
00:59:55,258 --> 00:59:59,178
ولی اگر ساعت رو توی اتاقک آزمایش
جا نمی‌ذاشتم؟

994
00:59:59,345 --> 01:00:01,848
اگر برنمی‌گشتم چی؟

995
01:00:02,015 --> 01:00:04,767
یا یک لحظه صبر می‌کردم؟

996
01:00:06,019 --> 01:00:07,895
پس تقصیر خودمه؟

997
01:00:08,062 --> 01:00:09,105
یا جینی؟

998
01:00:10,523 --> 01:00:11,482
یا پدرم؟

999
01:00:13,234 --> 01:00:14,485
کدوم‌مون مسئوله؟

1000
01:00:18,406 --> 01:00:20,617
چه کسی جهان رو می‌سازه؟

1001
01:00:20,783 --> 01:00:22,869
شاید جهان ساخته نشده

1002
01:00:23,995 --> 01:00:25,705
شاید هیچ‌چیز ساخته نشده

1003
01:00:26,914 --> 01:00:29,500
شاید صرفا وجود داره

1004
01:00:29,709 --> 01:00:33,755
داشته و خواهد داشت

1005
01:00:33,921 --> 01:00:37,175
ساعتیه که ساعت‌ساز نداره

1006
01:00:38,801 --> 01:00:40,553
روی یک بالکن ایستادم

1007
01:00:40,762 --> 01:00:42,764
همون‌طور که یک زمان
روی پله‌های اضطراری ایستاده بودم

1008
01:00:42,930 --> 01:00:46,476
و می‌خواستم چرخ‌دنده‌ها رو بگیرم

1009
01:00:46,684 --> 01:00:48,436
ولی دیگه دیره

1010
01:00:48,645 --> 01:00:50,021
همیشه بوده

1011
01:00:51,356 --> 01:00:53,232
و همیشه خواهد بود

1012
01:00:55,193 --> 01:00:57,153
اولین شهاب‌ها بر فراز کوهستانِ نودوس گوردی

1013
01:00:57,320 --> 01:01:00,948
همچون جواهراتی در یک مکانیزم بی‌خالق

1014
01:01:01,115 --> 01:01:03,785
بر مریخ می‌بارن

1015
01:01:17,340 --> 01:01:21,094
وای خدا، دوباره نه

1016
01:01:24,097 --> 01:01:25,306
از جونِ من چی می‌خوای؟

1017
01:01:25,473 --> 01:01:27,183
هیچی. پیری و تنها

1018
01:01:27,350 --> 01:01:28,768
گفتم شاید دلت یک همراه بخواد

1019
01:01:28,935 --> 01:01:30,353
پس می‌تونم بیام بیرون؟

1020
01:01:31,020 --> 01:01:32,063
نه

1021
01:01:32,230 --> 01:01:34,065
نفس عمیق بکش

1022
01:01:34,232 --> 01:01:36,901
گفتی کمدین اومده اینجا
و از یک لیستی حرف زده

1023
01:01:37,068 --> 01:01:38,695
اسم تو و جینی اسلیتر
توش بوده

1024
01:01:38,861 --> 01:01:40,863
گفته که یکی داره پا توی کفشِ
دکتر منهتن می‌کنه

1025
01:01:41,030 --> 01:01:43,366
چند روز بعدش، منهتن روی آنتن زنده
رسوا شد

1026
01:01:43,533 --> 01:01:44,909
مجبورش کردن از زمین بره

1027
01:01:45,076 --> 01:01:47,328
بهش تهمت زدن که مردم رو
به سرطان مبتلا می‌کنه

1028
01:01:47,495 --> 01:01:49,414
مثل جینی اسلیتر و تو

1029
01:01:51,082 --> 01:01:53,126
چه بد

1030
01:01:53,292 --> 01:01:55,336
،فکرکنم لیست بلیک
لیست سرطانی‌ها بوده

1031
01:01:55,503 --> 01:01:57,338
یکی تنظیمش کرده
و اسمِ تو رو توش نوشته

1032
01:01:57,505 --> 01:01:59,257
یکی دادتش به رسانه

1033
01:01:59,424 --> 01:02:01,718
کمدین و دکتر منهتن
همیشه بزرگ‌ترین دشمنانت بودن

1034
01:02:01,884 --> 01:02:03,010
حالا جفت‌شون حذف شدن

1035
01:02:03,177 --> 01:02:05,179
.کارت خیلی راحت شد
کارِ کیه، مالک؟

1036
01:02:05,346 --> 01:02:07,140
کی پشت این قضیه‌ست؟ -
نمی‌دونم -

1037
01:02:07,306 --> 01:02:09,434
قانع نشدم -
نمی‌دونم -

1038
01:02:09,600 --> 01:02:11,227
نمی‌دونم

1039
01:02:11,394 --> 01:02:14,272
قسم می‌خورم که نمی‌دونم
کارِ کی بود

1040
01:02:14,439 --> 01:02:16,441
هوم، بهتر شد

1041
01:02:19,068 --> 01:02:20,862
اگه چیزی یادت اومد

1042
01:02:21,028 --> 01:02:22,780
برام نامه بذار

1043
01:02:22,947 --> 01:02:25,992
سطل زباله‌ی رو به روی غذاخوریِ گانگا
بین خیابون چهلم و هفتم

1044
01:02:30,580 --> 01:02:35,293
.‫دفترچه رورشاک
تاریخ، ۲۱ اکتبر ۱۹۸۵، ساعت ۲:۳۵ بامداد

1045
01:02:35,460 --> 01:02:37,754
.دیدار با جاکوبی بی‌فایده بود
از هیچی خبر نداره

1046
01:02:37,920 --> 01:02:40,631
.صرفا ازش سوء استفاده شده
ولی توسط کی‌ها؟

1047
01:02:40,840 --> 01:02:41,883
روس‌ها؟

1048
01:02:42,049 --> 01:02:43,551
کمدین به یک جزیره
اشاره کرده بود

1049
01:02:43,760 --> 01:02:46,012
هنرمندان و نویسنده‌ها
توش زندگی می‌کنن

1050
01:02:46,179 --> 01:02:47,638
جور در نمیاد

1051
01:02:47,847 --> 01:02:50,266
در میان این همه آشوب و خونریزی

1052
01:02:50,433 --> 01:02:52,393
منتظر کمی روشنگری‌ام

1053
01:02:59,942 --> 01:03:01,819
هرچیزی که برام عزیز

1054
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
و مهم بود

1055
01:03:04,655 --> 01:03:09,869
به این بستگی داشت که زودتر از
اون کشتی‌باریِ شوم به دیویدزتاون برسم

1056
01:03:10,036 --> 01:03:12,705
اون موقع بود که فکر ساخت یک قایق
به ذهنم رسید

1057
01:03:12,914 --> 01:03:17,376
ولی چوب‌های درخت‌های جزیره
اون‌قدری خاصیت شناوری نداشتن

1058
01:03:17,543 --> 01:03:19,670
که به تنهایی من رو به دیویدزتاون برسونن

1059
01:03:19,879 --> 01:03:24,842
یهویی، یک ایده زننده
به ذهنم رسید

1060
01:03:25,009 --> 01:03:29,931
که از اجساد پف کرده‌ی اجساد دفن شده
نشات می‌گرفت

1061
01:03:30,097 --> 01:03:33,851
خودم از نقشه‌ی زننده‌م
وحشت کرده بودم

1062
01:03:34,018 --> 01:03:37,146
ولی چاره‌ای نداشتم

1063
01:03:37,313 --> 01:03:39,440
اجساد رو از زیر خاک کشوندم بیرون

1064
01:03:39,607 --> 01:03:41,859
شن از جوراب‌هاشون می‌چکید

1065
01:03:42,026 --> 01:03:45,363
لباس‌هاشون رو پاره پوره کردم
تا به‌هم ببندم‌شون

1066
01:03:45,530 --> 01:03:48,825
جسدشون رو بستم به زیر قایق

1067
01:03:48,991 --> 01:03:50,576
به هنگام جزر

1068
01:03:50,743 --> 01:03:54,747
به سمت شرق حرکت کردم

1069
01:03:54,956 --> 01:03:58,084
شرق، به هنگام شب در دریا

1070
01:03:58,251 --> 01:04:01,879
بر روی کمر عریان اجساد

1071
01:04:03,297 --> 01:04:04,924
از شدتِ گرسنگی

1072
01:04:05,091 --> 01:04:06,884
یک کاکایی رو روی هوا گرفتم

1073
01:04:08,636 --> 01:04:12,014
از وقتی که کشتی متلاشی شده بود
هیچی نخورده بودم

1074
01:04:12,181 --> 01:04:17,395
،مادامی که به سمت دیویدزتاون می‌رفتم
گوشت خام می‌خوردم

1075
01:04:17,562 --> 01:04:19,272
خونه‌م اونجا بود

1076
01:04:19,438 --> 01:04:22,149
و هیچ‌چیزی نمی‌تونست
ازم بگیرتش

1077
01:04:22,316 --> 01:04:24,443
خب، دولت گفت

1078
01:04:24,610 --> 01:04:26,529
حالا که جان رفته، نمی‌تونم توی پایگاه
زندگی کنم

1079
01:04:26,696 --> 01:04:29,282
و کارت‌های اعتباریم رو مسدود کردن

1080
01:04:29,448 --> 01:04:31,617
حالا تمام چیزی که برام مونده پس‌اندازمه

1081
01:04:31,784 --> 01:04:34,120
چی؟ پس کجا می‌مونی؟

1082
01:04:34,287 --> 01:04:35,413
به مادرت زنگ زدی؟

1083
01:04:35,580 --> 01:04:37,540
حاضرم توی خیابون بخوابم
ولی به اون زنگ نزنم

1084
01:04:37,707 --> 01:04:40,001
...از این حرصم می‌گیره که این‌قدر

1085
01:04:41,419 --> 01:04:42,503
دور انداختنی‌ام

1086
01:04:43,629 --> 01:04:46,090
...خب، من -
بگذریم -

1087
01:04:46,257 --> 01:04:49,594
ممنون که برام ناهار خریدی، دن

1088
01:04:49,760 --> 01:04:51,721
نگرانِ من نباش

1089
01:04:51,929 --> 01:04:53,472
یه جای ارزون پیدا می‌کنم

1090
01:04:57,268 --> 01:04:58,811
لوری -
بله؟ -

1091
01:04:59,020 --> 01:05:01,439
می‌تونی توی خونه من هم بمونی

1092
01:05:01,606 --> 01:05:03,065
جا زیاده

1093
01:05:03,232 --> 01:05:04,817
نمی‌خوام سربار بشم

1094
01:05:05,026 --> 01:05:06,777
هی، سربار نیستی

1095
01:05:07,445 --> 01:05:08,362
جدی می‌گم

1096
01:05:09,906 --> 01:05:11,782
ما جفت‌مون دوستیم دیگه

1097
01:05:11,991 --> 01:05:13,534
جفت‌مون توی یه حیطه کاری هستیم

1098
01:05:13,701 --> 01:05:15,286
...و جفت‌مون

1099
01:05:15,453 --> 01:05:17,288
ته‌مونده هستیم؟

1100
01:05:19,665 --> 01:05:22,043
آره
[ پایان نزدیک است ]

1101
01:05:22,209 --> 01:05:24,921
زیادی گوشت پرنده قورت دادم

1102
01:05:25,087 --> 01:05:27,840
و وحشت زیادی رو تجربه کرده بودم

1103
01:05:28,049 --> 01:05:31,302
هوشیاریم کم شد و خوابم برد

1104
01:05:31,469 --> 01:05:36,515
پرچم شومِ کشتی باریِ سیاه
با سیمای تیره‌ش به خوابم اومد

1105
01:05:36,682 --> 01:05:40,811
پرچم اسکلتیش بالای سر همه‌مون
به اهتزاز درمیاد

1106
01:05:41,020 --> 01:05:47,234
و سرهایی که به دماغه سیاه کشتی
بسته شدن، سرهای خودمون هستن

1107
01:05:47,401 --> 01:05:52,782
واقعا مهم نیست کی هستیم
و کجا زندگی می‌کنیم

1108
01:05:52,990 --> 01:05:56,243
به خواست قاتلان زنده‌ایم

1109
01:05:57,995 --> 01:05:59,956
نوبت جلسه ساعت چهارتونه، آقای وایت

1110
01:06:00,122 --> 01:06:03,125
زیر قایقم، یه چیزی تکون خورد

1111
01:06:03,292 --> 01:06:05,252
جلسه با همون شرکتِ اسباب‌بازی سازیه؟

1112
01:06:05,419 --> 01:06:08,673
بله، واسه خط تولید آزیمندیس
یک‌سری شخصیت جدید می‌خوان

1113
01:06:08,839 --> 01:06:11,425
گفتن چندتا از شرورهای بزرگ‌تون باشن
خوب می‌شه

1114
01:06:11,592 --> 01:06:14,845
شرورهای بزرگ، همه‌شون مُردن

1115
01:06:15,054 --> 01:06:19,141
از روی بی عقلی، فکرم
اول رفت سمت اجساد

1116
01:06:19,308 --> 01:06:21,060
که دارن طناب‌ها رو پاره

1117
01:06:21,227 --> 01:06:24,355
و سعی می‌کنن نفس بگیرن
و به خشکی برن

1118
01:06:29,652 --> 01:06:30,987
اخبار رو دیدین؟

1119
01:06:31,153 --> 01:06:33,155
یه یارویی دیوونه شد و بچه‌ش رو کشت

1120
01:06:33,322 --> 01:06:36,242
چون می‌ترسید که نکنه جنگ اتمی بشه

1121
01:06:36,409 --> 01:06:38,911
ببخشیدها، ولی احمقانه‌ست

1122
01:06:39,120 --> 01:06:41,580
هیچ‌کس اون‌قدر دیوونه نیست
که جنگ راه بندازه

1123
01:06:41,747 --> 01:06:45,584
نمی‌فهمم چرا همه این‌قدر ناراحت و هراسانن

1124
01:06:45,751 --> 01:06:48,629
شاید چون مثل تو جوان
و خوش‌ذوق نیستن

1125
01:06:48,796 --> 01:06:51,173
خب، واسه کار کردن در اینجا
باید روحیه خوبی داشته باشم

1126
01:06:51,340 --> 01:06:53,551
این دکور مصری خیلی مخوفه

1127
01:06:53,718 --> 01:06:56,220
صدایی از آب‌های تیره شنیدم

1128
01:06:56,387 --> 01:06:58,014
خیلی پیگیر مرگ بودن

1129
01:06:58,180 --> 01:07:00,850
اشکال سایه‌مانند به سمتم می‌اومدن

1130
01:07:01,058 --> 01:07:04,061
کشتی‌های نجات بودن؟

1131
01:07:04,228 --> 01:07:07,523
راستش مرگ برای مردم مصر باستان
مخوف نبوده

1132
01:07:07,690 --> 01:07:09,775
مرگ رو قدمی اجتناب‌ناپذیر

1133
01:07:09,942 --> 01:07:12,903
در آغاز سفر کشف روح می‌دونستن

1134
01:07:13,112 --> 01:07:14,405
این برام خیلی تسلی‌بخشه

1135
01:07:14,572 --> 01:07:17,450
نه، کشتی نبودن

1136
01:07:17,616 --> 01:07:18,951
کوسه بودن

1137
01:07:19,160 --> 01:07:21,162
...خب، به‌نظرم
یا خدا، تفنگ داره

1138
01:07:23,831 --> 01:07:27,376
با دندون‌هاشون، قایقم رو خرد کردن

1139
01:07:27,543 --> 01:07:30,421
چشم‌های کوچیک و ماقبل تاریخی‌شون
سرشار از خشم بود

1140
01:07:33,674 --> 01:07:35,176
بین طناب‌هام گیر کرد

1141
01:07:35,342 --> 01:07:38,554
هراسان، تکه چوب دکلم رو برداشتم

1142
01:07:38,721 --> 01:07:41,599
کوسه با چشمان سیاهش
...بهم نگاه کرد

1143
01:07:41,766 --> 01:07:43,476
...و در همون لحظه

1144
01:07:43,642 --> 01:07:45,394
همدیگه رو شناختیم

1145
01:07:45,561 --> 01:07:47,104
چی توی دهنته؟ نه

1146
01:07:47,271 --> 01:07:50,399
،گازش نگیر
گازش نگیر آشغال

1147
01:07:50,566 --> 01:07:52,401
لویاتان سعی داشت فرار کنه

1148
01:07:52,568 --> 01:07:54,945
و قایقم رو با خودش توی مسیرِ
خون آلودش می‌کشید

1149
01:07:55,154 --> 01:07:56,614
می‌خوام بدونم کی پشت این قضیه‌ست

1150
01:07:56,781 --> 01:07:58,783
محکم بهش چسبیدم

1151
01:07:58,949 --> 01:08:01,869
به زمین و زمان فحش می‌دادم

1152
01:08:04,371 --> 01:08:06,999
لعنتی. کپسول سیانور

1153
01:08:16,425 --> 01:08:18,719
درنهایت کوسه مُرد

1154
01:08:18,886 --> 01:08:22,723
و طولی نکشید که دست از شنا برداشت

1155
01:08:28,229 --> 01:08:29,563
شب به‌خیر جاکوبی

1156
01:08:29,730 --> 01:08:32,316
برام سوال بود که چرا می‌خوای من رو ببینی

1157
01:08:32,483 --> 01:08:34,735
بعدش یکی سعی کرد
به باهوش‌ترین فرد جهان، شلیک کنه

1158
01:08:34,902 --> 01:08:37,738
کمدین، دکتر منهتن، آزیمندیس

1159
01:08:37,905 --> 01:08:39,406
یکی داره پارتیزان‌ها رو می‌کشه، جاکوبی

1160
01:08:39,573 --> 01:08:41,158
یکی می‌خواد سر به تن‌مون نباشه

1161
01:08:41,325 --> 01:08:42,576
شاید تو بتونی بگی کار کیه

1162
01:08:43,953 --> 01:08:44,912
هوم

1163
01:08:49,959 --> 01:08:51,001
رورشاک

1164
01:08:51,210 --> 01:08:52,294
نه -
پلیس صحبت می‌کنه -

1165
01:08:52,461 --> 01:08:54,296
نه، نه، نه

1166
01:08:54,463 --> 01:08:56,799
.می‌دونیم اون داخلی
دیگه تموم شده

1167
01:08:56,966 --> 01:08:59,051
اگه کسی همراهت هست

1168
01:08:59,260 --> 01:09:00,886
صحیح و سالم بفرستش بیرون -
برام پاپوش درست کردن -

1169
01:09:01,053 --> 01:09:03,055
.من هم دم به تله دادم
ای احمق

1170
01:09:03,264 --> 01:09:04,807
،بعدش دست‌هات رو ببر بالا
بیا بیرون و تسلیم شو

1171
01:09:04,974 --> 01:09:07,560
.هیچ‌وقت، هیچ‌وقت تسلیم نمی‌شم
سلاح لازم دارم

1172
01:09:07,726 --> 01:09:09,353
سی ثانیه وقت داری

1173
01:09:10,187 --> 01:09:11,063
[ سوء قصد به جانِ کارآفرین ]

1174
01:09:11,147 --> 01:09:13,983
نمی‌تونی فرار کنی رورشاک
[ زمین را ترک کرد ]

1175
01:09:14,191 --> 01:09:15,943
دیگه ته خطه -
آره -

1176
01:09:17,278 --> 01:09:18,571
وقتت تمومه

1177
01:09:18,737 --> 01:09:20,239
بفرماید داخل

1178
01:10:05,868 --> 01:10:07,745
بلند شو، بلند شو

1179
01:10:07,912 --> 01:10:09,330
...نه -
بگیریدش، نذارید فرار کنه -

1180
01:10:09,496 --> 01:10:10,456
برام پاپوش درست کردن -
بهش دستبند بزنید -

1181
01:10:10,623 --> 01:10:12,041
...یکی برام پاپوش درست کرد. یکی

1182
01:10:12,249 --> 01:10:14,585
نه، چهره‌م، چهره‌م

1183
01:10:14,752 --> 01:10:16,003
چهره‌م رو پس بده

1184
01:10:16,212 --> 01:10:17,588
چهره‌م رو پس بده

1185
01:10:17,755 --> 01:10:20,132
چهره‌م رو پس بده

1186
01:10:26,847 --> 01:10:31,060
کوسه‌ها بعد از خوردنِ سهم‌شون رفتن

1187
01:10:35,773 --> 01:10:38,442
موقتاً در امان بودم

1188
01:10:42,446 --> 01:10:44,573
اون شب، موقع خوردنِ کوسه

1189
01:10:44,740 --> 01:10:49,161
می‌خواستم به جابجا شدنِ
جایگاه خودم و کوسه بخندم

1190
01:10:49,370 --> 01:10:53,749
ولی خنده‌ی خشکم، خیلی نفرت‌انگیز بود

1191
01:10:56,627 --> 01:11:01,257
قایقم به‌شدت آزاردهنده‌تر می‌شد

1192
01:11:01,423 --> 01:11:05,010
و بازتابی از دگرگونیِ تدریجیِ خودم بود

1193
01:11:06,595 --> 01:11:09,765
با چنین افکارِ تسلی‌بخشی

1194
01:11:09,932 --> 01:11:14,144
بدون دکل، دل رو به دریا زدم

1195
01:11:30,536 --> 01:11:34,873
هی بچه‌ها، انیمیشنِ ماجراجویی‌های
آزیمندیس رو از دست ندید

1196
01:11:35,040 --> 01:11:38,294
شنبه صبح پخش می‌شه
و اسپانسرش ملت‌داونه

1197
01:11:40,921 --> 01:11:42,840
‫در ماه مه امسال، یعنی ۱۹۶۲

1198
01:11:43,007 --> 01:11:45,467
دقیقا همین رو انتخاب کردم

1199
01:11:45,634 --> 01:11:46,802
بازنشسته شدم

1200
01:11:46,969 --> 01:11:48,387
که احتمالا تا آخر عمرم

1201
01:11:48,554 --> 01:11:50,848
ماشین تعمیر کنم

1202
01:11:51,015 --> 01:11:52,933
از نظر من، بخشی از هنرِ قهرمان بودن

1203
01:11:53,100 --> 01:11:55,728
اینه که بفهمی کِی دیگه نیازی بهت نیست

1204
01:11:55,894 --> 01:11:57,980
و متوجه بشی بازی عوض شده

1205
01:11:58,147 --> 01:11:59,982
و خطرات کار فرق کردن

1206
01:12:00,149 --> 01:12:01,984
و دیگه لزوماً بین این گروه متشکل

1207
01:12:02,151 --> 01:12:05,404
از افراد خارق العاده، جایگاهی برات وجود نداره

1208
01:12:05,571 --> 01:12:07,156
جهان از گذشته گذر کرده

1209
01:12:07,364 --> 01:12:09,366
و من خوش‌حال می‌شم که
از روی صندلی راحتیم

1210
01:12:09,533 --> 01:12:11,160
با آبجوی کنار دستم

1211
01:12:11,368 --> 01:12:14,121
و بوی روغنِ تازه‌ی بین انگشت‌هام
شاهدش باشم

1212
01:12:14,330 --> 01:12:15,998
بخشی از رضایتم از دونستنِ اینکه

1213
01:12:16,165 --> 01:12:18,751
توی این ۲۳ سالی که پارتیزان بودم

1214
01:12:18,917 --> 01:12:21,587
تاثیر بزرگی روی دنیا گذاشتم
نشات می‌گیره

1215
01:12:21,754 --> 01:12:23,630
این تاثیر رو یک پسر جوان

1216
01:12:23,797 --> 01:12:27,426
با یک نامه بهم نشون داد
و نمی‌تونم اسمش رو فاش کنم

1217
01:12:27,593 --> 01:12:30,971
بهم گفت که اقداماتم
به عنوان نایت اُل رو تحسین می‌کنه

1218
01:12:31,138 --> 01:12:33,015
و پیشنهاد داد

1219
01:12:33,182 --> 01:12:35,267
حالا که بازنشسته شدم و دیگه
از این اسم استفاده نمی‌کنم

1220
01:12:35,476 --> 01:12:36,935
ازم قرض بگیرتش

1221
01:12:37,102 --> 01:12:39,104
چرا که قصد داشت
راه من رو دنبال کنه

1222
01:12:39,271 --> 01:12:41,440
و با جرائم بجنگه

1223
01:12:41,607 --> 01:12:43,609
از اون موقع، چند باری رفتم خونه‌ش

1224
01:12:43,776 --> 01:12:45,819
و یک‌سری از فناوری‌های فوق العاده‌ای

1225
01:12:45,986 --> 01:12:48,697
که قصد داره در جنگ با جرائم
ازش استفاده کنه رو دیدم

1226
01:12:48,864 --> 01:12:50,574
اون‌قدر تحت تاثیر قرار گرفته بودم

1227
01:12:50,741 --> 01:12:53,077
که نمی‌تونستم با استفاده‌ش
از اون اسم احمقانه

1228
01:12:53,243 --> 01:12:55,245
مخالفت کنم

1229
01:12:55,454 --> 01:12:57,664
پس زمانی که این گفته‌های من
منتشر بشن

1230
01:12:57,831 --> 01:12:59,458
ممکنه نایت اُل جدیدی

1231
01:12:59,625 --> 01:13:02,044
در خیابان‌های نیویورک گشت بزنه

1232
01:13:02,211 --> 01:13:03,796
راستی، سالی ژوپیتر بهم گفته

1233
01:13:03,962 --> 01:13:05,672
که وقتی لوری کوچولو بزرگ بشه

1234
01:13:05,839 --> 01:13:09,009
مثل مامانش، یک ابرقهرمان می‌شه

1235
01:13:09,176 --> 01:13:11,095
از کجا معلوم؟

1236
01:13:11,261 --> 01:13:12,930
ظاهراً ابرقهرمان‌ها که یک پدیده نوظهور بودن

1237
01:13:13,097 --> 01:13:16,225
حالا بخشی از زندگی روزمره آمریکایی‌ها شده

1238
01:13:16,433 --> 01:13:18,185
ماندگاره

1239
01:13:18,394 --> 01:13:20,062
چه خوب، چه بد

1240
01:13:22,564 --> 01:13:26,527
روحت بدجوری با آدم می‌مونه... نوستالژی

1241
01:13:28,278 --> 01:13:30,948
بحث کردیم

1242
01:13:31,115 --> 01:13:33,117
من هم گفتم جان

1243
01:13:33,283 --> 01:13:35,536
خودت خوب می‌دونی که
همه‌چیز توی این دنیا منطقیه

1244
01:13:35,702 --> 01:13:37,663
به جز وجود آدم‌ها

1245
01:13:37,830 --> 01:13:39,748
طوری نیست، خانم اسلیتر

1246
01:13:39,915 --> 01:13:42,292
اگه بخواید می‌تونیم قطعش کنیم

1247
01:13:42,501 --> 01:13:45,295
نه، می‌خوام دنیا از جزئیات
باخبر بشه

1248
01:13:45,504 --> 01:13:47,506
خوش‌حالم که باهام تماس گرفتی

1249
01:13:47,673 --> 01:13:50,634
اینکه بالاخره حقیقت رو درباره‌ش بگم
برام تسلی‌بخشه

1250
01:13:50,801 --> 01:13:54,721
خب، بعد از کمک به نووا اکسپرس
در رابطه با تحقیقات‌مون

1251
01:13:54,888 --> 01:13:57,057
و به اشتراک گذاشتن داستان‌تون با جهان

1252
01:13:57,224 --> 01:13:58,517
چه حسی دارید؟

1253
01:13:58,684 --> 01:14:00,936
حس نفرت

1254
01:14:01,103 --> 01:14:03,480
به همدردیِ کسی هم نیازی ندارم

1255
01:14:03,647 --> 01:14:06,150
اینجوری که سرطانم درمان نمی‌شه

1256
01:14:06,316 --> 01:14:08,318
بعد از مشخص شدن سرطان شما

1257
01:14:08,527 --> 01:14:11,738
و بقیه، دکتر آسترمن
به مریخ تله‌پورت کرد

1258
01:14:11,905 --> 01:14:14,616
و جهانیان شوکه شدن

1259
01:14:14,783 --> 01:14:16,702
نظری در این‌باره ندارید؟

1260
01:14:16,869 --> 01:14:19,037
تعجبی نداره

1261
01:14:19,204 --> 01:14:21,331
اون من رو به‌خاطر یه دختر شونزده ساله

1262
01:14:21,540 --> 01:14:23,125
ول کرد

1263
01:14:23,292 --> 01:14:25,711
حالا همه شوکه شدن که زمین رو
به‌خاطر مریخ ول کرده؟

1264
01:14:27,087 --> 01:14:29,256
مردم صرفا نگرانن

1265
01:14:29,465 --> 01:14:31,675
چون اینجا نیست که جلومون رو بگیره
تا جنگ اتمی راه نندازیم

1266
01:14:31,842 --> 01:14:35,304
نگرانن که نکنه همه‌شون
توی یک برهوتِ رادیو اکتیوی بمیرن

1267
01:14:38,891 --> 01:14:42,895
...خب آقای راث، این هم از نظری که می‌خواستی

1268
01:14:43,061 --> 01:14:44,897
به جهانِ من خوش اومدید

1269
01:14:45,481 --> 01:14:49,818
"ادامه دارد"

1270
01:14:52,404 --> 01:14:55,032
خب، این اواخر اخبار رو ندیدی؟

1271
01:14:55,199 --> 01:14:57,993
نباید تیترهای مربوط به این جنگی که
می‌گن در راهه رو از دست داد

1272
01:14:58,160 --> 01:15:00,245
دیروز یک خبر جزئی
درباره آتیش گرفتن یک آپارتمان

1273
01:15:00,412 --> 01:15:02,122
چاپ شده بود

1274
01:15:05,042 --> 01:15:06,210
وقتی من بتونم بفهمم
کی عملیات نجات رو انجام داده

1275
01:15:07,836 --> 01:15:08,962
پلیس هم می‌تونه

1276
01:15:11,465 --> 01:15:14,468
نگو که چرندیات قتل‌های رورشاک رو جدی گرفتی

1277
01:15:14,635 --> 01:15:16,762
باهمدیگه کار کردیم

1278
01:15:16,929 --> 01:15:18,805
رورشاک همیشه محقق و رزم‌آرای باهوشی بود

1279
01:15:18,972 --> 01:15:22,184
کنجکاوم بدونم مدارکی پیدا کرده
که این وقایع رو به‌هم متصل کنه یا نه

1280
01:15:23,977 --> 01:15:27,105
چهارتامون رو از سر راه برداشتن

1281
01:15:27,272 --> 01:15:29,650
جنگ در کمینه

1282
01:15:29,858 --> 01:15:32,027
یه حسی بهم می‌گه همه‌ش به‌هم ربط داره

1283
01:15:32,194 --> 01:15:33,570
و اتفاقات بدتری در راهه
[ جنگ؟ ]

1284
01:15:33,779 --> 01:15:37,241
و هیچ‌جوره نمی‌تونم جلوش رو بگیرم

1285
01:15:37,407 --> 01:15:38,951
نه

1286
01:15:39,117 --> 01:15:41,828
...باز هم رورشاک
بالاخره گرفتنش

1287
01:15:41,995 --> 01:15:43,580
توی زندان، شورش شده

1288
01:15:45,415 --> 01:15:48,085
توی این زندان، خیلی‌ها ازت متنفرن

1289
01:15:48,252 --> 01:15:49,127
تو چی داری؟

1290
01:15:49,962 --> 01:15:51,088
دست‌هات رو

1291
01:15:53,048 --> 01:15:55,592
بیاید بگیریدم

1292
01:15:55,801 --> 01:15:57,219
اگه این پرونده رو حل نکنیم

1293
01:15:57,386 --> 01:15:59,304
ممکنه به نقطه‌ای بی‌بازگشت برسیم

1294
01:16:00,973 --> 01:16:03,183
همه منتظر جنگ هسته‌ای هستن

1295
01:16:03,392 --> 01:16:06,186
می‌خوای قانعم کنی که این جهان رو نجات بدم

1296
01:16:06,395 --> 01:16:09,565
بشریت ممکنه در معرض انقراض باشه

1297
01:16:09,731 --> 01:16:11,567
برات آزاردهنده نیست؟

1298
01:16:11,733 --> 01:16:13,026
این چهره، تنها چیزیه که بهش نیاز دارم

1299
01:16:13,026 --> 01:16:14,403
این چهره، تنها چیزیه که بهش نیاز دارم

1300
01:16:14,403 --> 01:16:14,778
هیچ‌وقت سازش نکن

1301
01:16:14,778 --> 01:16:15,612
هیچ‌وقت سازش نکن

1302
01:16:17,322 --> 01:16:18,198
یالا

1303
01:16:19,533 --> 01:16:21,660
همه نشانه‌ها خبر از جنگ می‌دن

1304
01:16:21,827 --> 01:16:23,495
من هم بر همین اساس پیش می‌رم
