﻿1
00:01:11,821 --> 00:01:15,325
‫« کنیسه مرکزی ادینبرو »

2
00:01:15,325 --> 00:01:17,118
‫شب‌بخیر استاد.

3
00:01:17,118 --> 00:01:19,662
‫- شب‌‌خوش. شب‌بخیر.
‫- خدافظ.

4
00:01:19,662 --> 00:01:21,456
‫شب‌بخیر ابیگیل.

5
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
‫تا هفته‌ی بعد.

6
00:01:22,832 --> 00:01:24,250
‫شب‌بخیر ابیگیل.

7
00:02:06,876 --> 00:02:09,546
‫یه بسته برای ابیگیل مایرز آوردم.

8
00:02:36,906 --> 00:02:40,869
‫« آسیب‌دیده »

9
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
‫دیگه اینجا کاری نداریم.

10
00:03:09,898 --> 00:03:11,816
‫داریم میریم کپ.
‫خدافظ. فعلاً.

11
00:03:11,858 --> 00:03:13,443
‫آره، بریم آزمایشگاه.

12
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
‫موقع دزدی به مشکل برخورده؟

13
00:03:24,078 --> 00:03:27,457
‫بهش می‌خوره که
‫ می‌خواستن یه پیغام رو

14
00:03:27,498 --> 00:03:30,460
‫از طریق یه خبرچینی که

15
00:03:30,501 --> 00:03:32,420
‫مرتکب اشتباه بزرگی شده،
‫بفرستن.

16
00:03:33,296 --> 00:03:34,631
‫از کجا مطمئنی؟

17
00:03:35,673 --> 00:03:38,301
‫خالکوبیش،
‫اسم گروهش،

18
00:03:38,343 --> 00:03:41,512
‫بهت قول میدم کارآگاه،

19
00:03:41,554 --> 00:03:44,182
‫اگه با دقت بیشتری بررسی می‌کردی،

20
00:03:44,682 --> 00:03:47,685
‫می‌دیدی که زبونش هم قطع شده.

21
00:03:47,727 --> 00:03:50,313
‫این فقط یه گندکاری بین گروه‌ها بوده.

22
00:03:51,314 --> 00:03:52,815
‫بذار همدیگه رو بکشن.

23
00:03:53,483 --> 00:03:54,984
‫خیابون‌ها امن‌تر بشه.

24
00:03:56,986 --> 00:03:58,446
‫وایسا لاوسون.

25
00:03:58,488 --> 00:03:59,989
‫می‌دونی کجا پیدام کنی.

26
00:04:00,031 --> 00:04:01,908
‫آره.
‫تو یه کافه پلاسی.

27
00:04:02,992 --> 00:04:04,244
‫چرا نمی‌ذاریش کنار؟

28
00:04:05,411 --> 00:04:06,788
‫نوشیدنی رو؟

29
00:04:07,538 --> 00:04:09,332
‫شش سال از آخرین باری که...

30
00:04:09,374 --> 00:04:11,042
‫- حق نداری...
‫- باشه بابا.

31
00:04:11,960 --> 00:04:14,045
‫نمی‌تونی که همه‌شون رو بگیری.

32
00:04:14,921 --> 00:04:18,299
‫همکارت واکر،
‫می‌دونست کِی باید بکشه کنار.

33
00:04:18,675 --> 00:04:20,468
‫آره.

34
00:04:20,468 --> 00:04:24,180
‫خب بعضی‌هامون نمی‌تونیم
‫همینطوری راه‌مون رو بکشیم و بریم.

35
00:04:26,933 --> 00:04:28,184
‫عوضی.

36
00:04:30,311 --> 00:04:32,105
‫دن، سارام.

37
00:04:32,146 --> 00:04:34,649
‫خواهش می‌کنم.
‫باید حرف بزنیم.

38
00:04:36,067 --> 00:04:37,360
‫- اوه!
‫- باز کن. دارم خیس میشم.

39
00:04:37,360 --> 00:04:38,278
‫یالا دیگه.

40
00:04:39,153 --> 00:04:41,364
‫ای خدا!

41
00:04:41,614 --> 00:04:43,366
‫چی از جونم می‌خوای؟

42
00:04:43,408 --> 00:04:44,867
‫باید این رو ببینی.

43
00:04:47,370 --> 00:04:49,247
‫« اداره‌ی پلیس شیکاگو »

44
00:04:53,626 --> 00:04:57,297
‫پنج‌نفر که به‌ظاهر
‫ ربطی به هم ندارن رو تو شیکاگو کشته،

45
00:04:57,297 --> 00:04:59,674
‫بعدش هم شش سال آفتابی نشده.

46
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
‫به‌نظرت کارش تقلیدیه؟

47
00:05:07,432 --> 00:05:09,600
‫هیچوقت نشده بود که عکس

48
00:05:09,642 --> 00:05:12,145
‫از پاره‌پوره شدن جسدها پخش کنیم.

49
00:05:12,145 --> 00:05:13,813
‫پایه‌ام.

50
00:05:14,897 --> 00:05:17,317
‫خوبه

51
00:05:17,358 --> 00:05:19,193
‫پلیس اسکاتلند می‌خواد باهات حرف بزنه.

52
00:05:19,235 --> 00:05:21,654
‫جسد توی ادینبرو پیدا شده بود.

53
00:05:23,656 --> 00:05:26,117
‫سلام بله،
‫کارآگاه لاسون هستم

54
00:05:32,457 --> 00:05:33,708
‫« شیکاگو - چهارشنبه، ۲۸ سپتامبر ۲۰۱۶ »

55
00:05:33,708 --> 00:05:35,209
‫« سارا کریستی - اولین قربانی »
‫« جنیفر میلر - دومین قربانی »

56
00:05:35,209 --> 00:05:36,961
‫« هنوز هیچ سرنخی
‫ از قاتل سریالی شیکاگو وجود ندارد »

57
00:05:38,338 --> 00:05:40,715
‫دیشب ساعت چند خوابیدی؟

58
00:05:45,053 --> 00:05:46,512
‫« ۵ مُرده! بدون منظنون! - شیکاگو در وحشت»
‫« قاتل سریالی در کمتر از ۱ سال
‫پنجمین قربانی‌اش را هم گرفت »

59
00:05:46,888 --> 00:05:47,472
‫گلن.

60
00:05:50,391 --> 00:05:54,479
‫سلام کارآگاه لاسون.
‫سرپرست کسلر هستم.

61
00:05:54,479 --> 00:05:56,814
‫- ایشون سین‌.ب.ک گلن بوید هستن.
‫- سین چی؟

62
00:05:56,856 --> 00:05:58,733
‫سربازرس کار‌آگاه.

63
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
‫کی می‌تونم صحنه‌ی جرم رو ببینم؟

64
00:06:02,320 --> 00:06:06,157
‫تاحالا با همچین پرونده‌ی خشنی
‫سر و کار نداشتیم.

65
00:06:06,866 --> 00:06:10,578
‫بریدن دست و پا
‫ و جدا کردن سر قربانی.

66
00:06:10,953 --> 00:06:13,331
‫پرونده‌ای که اداره‌تون فرستاد رو خوندیم.

67
00:06:13,373 --> 00:06:14,749
‫ممنونیم.

68
00:06:15,958 --> 00:06:19,087
‫ابیگیل مایرز، ۳۵ ساله.

69
00:06:19,420 --> 00:06:24,300
‫آخرین باری که دیده شده، ساعت ۶ عصر بوده
‫که از کنیسه ادینبروی غربی برگشته.

70
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
‫- صلیب شیطانی.
‫- نماد «معبد شیطانی»

71
00:06:32,016 --> 00:06:33,434
‫توی گزارش‌تون نوشته شده بود

72
00:06:33,476 --> 00:06:35,728
‫که شما به سه نماد پرستش برخوردین.

73
00:06:37,688 --> 00:06:40,525
‫نماد «معبد شیطانی»،
‫صلیب گنوستیکی

74
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
‫و نماد مار ضدمسیح.

75
00:06:42,485 --> 00:06:44,987
‫هیچ‌کدومش به نتیجه‌ی قطعی نرسید.

76
00:06:46,656 --> 00:06:49,117
‫تحیل‌گرهای مختلفی بررسی کردن

77
00:06:49,158 --> 00:06:52,245
‫که ببینن شواهد به فرقه‌ای ربط داشته یا نه.

78
00:06:52,286 --> 00:06:54,247
‫اما عقیده‌ی اکثریت این بوده که

79
00:06:55,957 --> 00:06:59,585
.درمورد ایدئولوژی فرقه‌ی خاصی نبوده

80
00:07:00,253 --> 00:07:01,879
‫مظنونی ندارین؟

81
00:07:02,171 --> 00:07:03,881
‫از همسایه‌ها اظهارنامه گرفتیم،

82
00:07:03,923 --> 00:07:06,008
‫و ادعاهاشون رو هم بررسی کردیم.

83
00:07:06,008 --> 00:07:08,553
‫تاحالا فقط به یکی از همسایه‌ها شک کردیم.

84
00:07:08,928 --> 00:07:11,597
‫اون‌طرف خیابون خونه ابیگیل
‫و تو پلاک ۶۲ زندگی می‌کنه،

85
00:07:11,639 --> 00:07:13,558
‫گویا آقای اوری تامپسون‌نامی‌ـه.

86
00:07:13,599 --> 00:07:17,019
‫گزارش شده که جر و بحث داشتن
‫اما هنوز تایید نشده.

87
00:07:18,813 --> 00:07:20,189
‫تنها زندگی می‌کنه؟

88
00:07:21,858 --> 00:07:23,192
‫اینطوری که پیداس بله.

89
00:07:29,907 --> 00:07:31,826
‫چه خونواده‌ی شادی داری.

90
00:07:31,826 --> 00:07:33,536
‫حتماً بهشون افتخار می‌کنی.

91
00:07:35,997 --> 00:07:38,166
‫اسم بچه‌ات چیه؟

92
00:07:38,166 --> 00:07:39,750
‫کلوم.

93
00:07:42,837 --> 00:07:45,006
‫امروز تولدشه.

94
00:07:45,047 --> 00:07:48,259
‫سه سالش می‌شد.

95
00:07:48,301 --> 00:07:51,053
‫پارسال از پیش‌مون رفت.

96
00:07:54,265 --> 00:07:55,641
‫وای،
‫تسلیت میگم.

97
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
‫یکم خون روی دیوارها پاشیده.

98
00:08:01,647 --> 00:08:03,858
‫کلی خون کف اتاق ریخته.

99
00:08:03,900 --> 00:08:06,903
‫به شکل یه صلیب خونی در اومده

100
00:08:06,944 --> 00:08:09,655
‫همونجاهایی که دست‌ها و پاها قطع شدن.

101
00:08:10,781 --> 00:08:13,284
‫صندلی افتاده،
‫لامپ افتاده.

102
00:08:13,743 --> 00:08:16,037
‫محتوای کیف خالی شده رو زمین.

103
00:08:16,037 --> 00:08:19,290
‫یعنی قاتل بعد از این که مقتول
‫ از کنیسه برسه خونه، اومده

104
00:08:19,332 --> 00:08:21,459
‫که یعنی احتمالاً داشته تعقیبش می‌کرده.

105
00:08:22,251 --> 00:08:24,337
‫خب، از برنامه‌ی روزانه‌ش خبر داشته.

106
00:08:24,337 --> 00:08:25,630
‫احتمالش رد نمیشه که

107
00:08:25,671 --> 00:08:28,966
‫این یه جنایت از روی نفرت
‫و با انگیزه‌های مذهبی بوده باشه.

108
00:08:28,966 --> 00:08:30,343
‫چیز غیرعادی‌ای پیدا نکردی؟

109
00:08:30,760 --> 00:08:33,346
‫چرا.
‫یه جسم خارجی.

110
00:08:35,181 --> 00:08:36,432
‫کلید.

111
00:08:36,474 --> 00:08:38,434
‫به هیچکدوم از قفل‌های اینجا نخورد.

112
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
‫واسه پزشکی قانونی فرستادیش؟

113
00:08:40,728 --> 00:08:41,604
‫آره.

114
00:08:48,444 --> 00:08:49,529
‫چی هست؟

115
00:08:50,738 --> 00:08:52,365
‫فرق می‌کنن.

116
00:08:52,949 --> 00:08:56,786
‫قاتل من قانون‌مند و وسواسی بود.

117
00:08:59,038 --> 00:09:01,415
‫باید وایسیم تا تکلیف بالاتنه معلوم شه.

118
00:09:03,292 --> 00:09:08,631
‫تنها دلیلی که یه قاتل سریالی
‫دست از کارش برمی‌داره

119
00:09:09,507 --> 00:09:11,926
‫اینه که یا مُرده باشه...

120
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
‫یا به‌خاطر یه جرم دیگه‌ای زندان باشه.

121
00:09:14,095 --> 00:09:18,266
‫آره می‌دونم.
‫و آره، بررسی هم کردیم.

122
00:09:20,768 --> 00:09:23,354
‫شرمنده.
‫ببخشید.

123
00:09:24,313 --> 00:09:25,648
‫یادم نرفته.

124
00:09:25,690 --> 00:09:28,401
‫نه‌خیر.
‫درگیر یه پرونده‌ی قتل شدم.

125
00:09:34,156 --> 00:09:36,826
‫هنوز پیش همیم.
‫پیش همون آمریکاییه.

126
00:09:38,160 --> 00:09:39,662
‫زمان از دستم در رفت.

127
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‫شرمنده.
‫احتمالاً یه ساعت دیگه می‌رسم.

128
00:09:44,125 --> 00:09:46,544
‫احتمالاً.

129
00:09:51,132 --> 00:09:53,342
‫پس منتظر بمونم با هم غذا بخوریم؟

130
00:09:53,342 --> 00:09:55,845
‫فقط یه کار دیگه دارم.

131
00:09:55,845 --> 00:09:58,180
 .خیلی دیر نشه‌ها

132
00:10:21,579 --> 00:10:22,705
‫چیه؟

133
00:10:24,290 --> 00:10:25,583
‫چی می‌خوای؟

134
00:10:26,083 --> 00:10:28,544
‫می‌دونی چه بلایی سر همسایه‌ت اومده؟

135
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
‫اون روز به همکارتون گفتم،

136
00:10:30,713 --> 00:10:33,883
‫نه چیزی دیدم
‫و نه چیزی شنیدم.

137
00:10:35,885 --> 00:10:37,053
‫این مال توئه؟

138
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
‫واسه چی؟

139
00:10:39,722 --> 00:10:42,725
‫چون بیرون خونه‌ی ابیگیل مایرز پیدا شده.

140
00:10:44,393 --> 00:10:46,020
‫میشه یه نگاهی به داخل بندازم؟

141
00:10:46,062 --> 00:10:46,979
‫حکم داری؟

142
00:10:49,565 --> 00:10:53,069
‫- نه هنوز.
‫- پس گورت رو گم کن.

143
00:10:53,110 --> 00:10:56,697
‫نزدیک ملک من نشو آقای پلیس.

144
00:11:13,756 --> 00:11:15,216
‫سلام.

145
00:11:15,216 --> 00:11:18,719
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.
‫اشکالی نداره چندتا سوال ازتون بپرسم؟

146
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
‫بفرمایین تو.
‫بفرمایین تو.

147
00:11:20,513 --> 00:11:22,473
‫نمی‌خوام ببینه داریم حرف می‌زنیم.

148
00:11:27,353 --> 00:11:30,398
‫اوری تامپسون اصلاً آدم بانزاکتی نیست.

149
00:11:30,439 --> 00:11:32,900
‫به‌نظرتون یه چیزایی از ابیگیل می‌دونه؟

150
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
‫به کارآگاه چاودری هم گفتم که

151
00:11:34,860 --> 00:11:37,113
‫چندوقت پیش صدای جر و بحث شنیدم.

152
00:11:37,113 --> 00:11:38,864
‫شنیدین که چی داشتن می‌گفتن؟

153
00:11:39,115 --> 00:11:41,575
‫صدا رو شنیدین؟

154
00:11:41,951 --> 00:11:44,745
‫داره میره.

155
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
‫عجله هم داره.

156
00:11:54,797 --> 00:11:56,215
‫می‌گفتین خانم والش.

157
00:11:57,508 --> 00:11:59,635
‫هفته‌ی پیش اوری خیلی عصبانی شده بود

158
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
‫چون یه نفر یه تخم‌مرغ
‫ پرت کرده بود تو ماشینش.

159
00:12:03,180 --> 00:12:04,765
‫می‌گفت کار ابیگیله،

160
00:12:04,807 --> 00:12:07,518
‫اما به هیچ‌وجه امکان نداره

161
00:12:07,560 --> 00:12:10,354
‫که اون زن جوون دوست‌داشتنی
‫همچین کاری کرده باشه.

162
00:12:10,813 --> 00:12:11,647
‫تخم‌مرغ؟

163
00:12:12,815 --> 00:12:16,819
‫به ابیگیل چی گفته؟
‫اینه که مهمه.

164
00:12:16,861 --> 00:12:20,865
‫گفت این دفعه دیگه
.حقش رو می‌ذاره کف دستش

165
00:12:21,073 --> 00:12:22,992
‫البته شاید معنی‌ای نداشته باشه

166
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
‫اما این‌روز‌ها اصلاً معلوم نیست
‫که مردم چشونه.

167
00:12:34,920 --> 00:12:38,966
‫اوری تامپسون سابقه‌ای نداره
‫که اونا رو بهم مرتبط کنه؟

168
00:12:39,467 --> 00:12:41,677
‫هنوز درحال بررسیه.

169
00:12:41,677 --> 00:12:44,722
‫هیچ مدرک فیزیکی‌ای هم نیست
‫که اون رو به صحنه‌ی جرم مربوط کنه؟

170
00:12:47,224 --> 00:12:48,809
‫نظر شما چیه؟

171
00:12:49,143 --> 00:12:51,061
‫پرونده‌هاتون بهم دیگه مربوط نیستن؟

172
00:12:51,061 --> 00:12:54,356
‫خب،
‫هنوز مشخص نیست.

173
00:12:57,902 --> 00:12:59,361
‫بی!
‫چه‌خبر؟

174
00:13:49,495 --> 00:13:51,872
‫صبر کن!
‫اومدم.

175
00:14:10,724 --> 00:14:13,310
‫« لوسیا روسی - حمله‌ای بی‌رحمانه و وحشتناک »

176
00:14:15,396 --> 00:14:18,148
‫تو راهم.
‫می‌خوام یه چیزی رو بررسی کنم.

177
00:14:19,316 --> 00:14:23,028
‫همکار سابقم،
‫از پلیس شیکاگو.

178
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
‫- رسیدیم؟
‫- آره.

179
00:14:25,489 --> 00:14:27,116
‫نه، نه، نه.

180
00:14:27,241 --> 00:14:29,451
‫فکر کنم بهتر باشه تو ماشین بمونی.

181
00:14:29,660 --> 00:14:32,162
‫حواست به بیرون باشه.
‫من هم زودی برمی‌گردم.

182
00:14:57,897 --> 00:14:59,398
‫بوید!

183
00:14:59,899 --> 00:15:03,068
‫اگه می‌خوای بگیریش
‫باید بری کوچه پشتی.

184
00:15:29,386 --> 00:15:30,721
‫وایسا!
‫وایسا!

185
00:15:32,598 --> 00:15:34,725
‫بخواب رو زمین!
‫تو ابیگیل مایرز رو کشتی؟

186
00:15:34,767 --> 00:15:37,895
‫من سر کار بودم.
‫به همکارهاتون گفتم.

187
00:15:37,895 --> 00:15:39,772
‫می‌دونم دیر رفتی سر کار.

188
00:15:39,813 --> 00:15:43,359
‫من همیشه دیر می‌کنم.
‫هرروز خدا دیر می‌کنم.

189
00:15:43,609 --> 00:15:44,944
‫مدرکی هم داری؟

190
00:15:44,985 --> 00:15:48,697
‫می‌تونم ثابت کنم
‫که اون موقع

191
00:15:48,739 --> 00:15:51,450
‫- اصلاً نزدیک خونه نبودم.
‫- کی ثابت می‌کنه؟

192
00:15:51,492 --> 00:15:53,744
‫کسی ثابت نمی‌کنه.
‫تو دوربین هست.

193
00:15:53,786 --> 00:15:56,205
‫یه دوربین کنترل سرعت جریمه‌م کرد.

194
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫خودتون برین ببینین!

195
00:15:58,082 --> 00:16:02,294
‫ساعت ۷:۳۰ شب.
‫۲۰ کیلومتری اینجا.

196
00:16:02,336 --> 00:16:05,965
‫مدرک غیرقابل انکاریه جناب پلیس!

197
00:16:06,256 --> 00:16:07,591
‫پس واسه چی فرار کردی؟

198
00:16:07,633 --> 00:16:09,259
‫چون به چندتا آدم خطرناک

199
00:16:09,301 --> 00:16:11,136
‫پول بدهکارم، خب؟

200
00:16:11,178 --> 00:16:14,139
‫با ابیگیل بحث کردی؟

201
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
‫به‌نظرت جذاب بود؟
‫پیشنهادت رو رد کرده بود؟

202
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
‫پرستار سگ بود.

203
00:16:20,604 --> 00:16:24,400
‫سگ‌هاش کل روز رو واق‌واق می‌کردن،
‫من هم باید استراحت کنم خب.

204
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
‫برای همین عصبانی شدم.

205
00:16:30,781 --> 00:16:34,326
‫- برو.
‫ - نگران نباشی‌ها.

206
00:16:34,368 --> 00:16:36,453
‫هروقت هرکاری داشتی بیا اینجا.

207
00:16:37,538 --> 00:16:38,622
‫بیخیال بابا.

208
00:16:40,624 --> 00:16:42,418
‫ای خدا.

209
00:17:29,006 --> 00:17:30,424
‫گرفتیش؟

210
00:17:31,258 --> 00:17:32,676
‫نه، هنوز نه.

211
00:17:33,927 --> 00:17:35,554
‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟

212
00:17:36,513 --> 00:17:39,183
‫چیزی نیست.
‫دیروقته.

213
00:17:46,356 --> 00:17:47,941
‫- سلام.
‫- سلام.

214
00:17:49,193 --> 00:17:52,112
‫بیا رفیق آمریکاییت رو
‫واسه شام دعوت کنیم.

215
00:17:53,572 --> 00:17:55,491
‫فکر نکنم از اون آدم‌های اهل شام باشه.

216
00:17:55,532 --> 00:17:58,327
‫- خب به زور بیارش.
‫- وایسا ببینم. بیارمش خونه؟

217
00:17:58,327 --> 00:18:01,830
‫آره دیگه.

218
00:18:01,872 --> 00:18:02,956
‫کسلره.

219
00:18:05,000 --> 00:18:05,876
‫سلام.

220
00:18:16,261 --> 00:18:17,971
‫- کس دیگه‌ای وارد نشده؟
‫- نه قربان.

221
00:18:18,889 --> 00:18:19,807
‫بیا تو.

222
00:18:25,562 --> 00:18:29,817
‫بعد این که گزارش رو شنیدیم
‫من اولین نفری بودم که اومدم.

223
00:18:32,861 --> 00:18:36,073
‫پستچی فهمیده بود که
‫در پشتی بازه و زنگ زده بود.

224
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
‫از پستچیه اظهارنامه بگیرین.

225
00:18:38,575 --> 00:18:41,078
‫- با همسایه‌ها هم حرف بزن.
‫- بله قربان.

226
00:18:41,578 --> 00:18:43,747
‫هی، هی.
‫نمی‌تونین بیاین اینجا.

227
00:18:43,747 --> 00:18:45,874
‫با سربازرس کارآگاه بویدم.
‫بوید!

228
00:18:45,874 --> 00:18:48,085
‫- با منه.
‫- خیلی‌خب.

229
00:19:08,814 --> 00:19:10,107
‫نظرت چیه؟

230
00:19:10,941 --> 00:19:15,737
‫موهاش رو گرفته.

231
00:19:15,737 --> 00:19:18,115
‫سرش رو کوبونده به این دیوار.

232
00:19:19,700 --> 00:19:22,077
‫داره خشن‌تر و از کنترل خارج‌تر میشه.

233
00:19:33,672 --> 00:19:36,466
‫این چه بوییه؟
‫واسم آشناس.

234
00:19:38,886 --> 00:19:40,637
‫خیلی شبیه صحنه‌ی جرم اوله.

235
00:19:44,099 --> 00:19:45,392
‫بوی مواد شوینده‌اس.

236
00:19:46,602 --> 00:19:48,228
‫می‌خواسته ردش رو پاک کنه.

237
00:19:49,062 --> 00:19:50,564
‫بعید می‌دونم.

238
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
‫بازم خون.

239
00:19:54,735 --> 00:19:58,405
‫نه، این رد پای جلوی کفشه.

240
00:19:59,448 --> 00:20:02,159
‫- از دستش در رفته.
‫- خودش به جا گذاشته.

241
00:20:33,482 --> 00:20:34,650
‫یه چی پیدا کردم.

242
00:20:36,360 --> 00:20:39,780
‫- یه صلیب دیگه.
‫- نه، این آنخه.

243
00:20:40,280 --> 00:20:44,117
‫کلید مصری برای
.دروازه‌های زندگی جاودانه‌اس

244
00:20:45,911 --> 00:20:48,497
‫فکر کرده رسالت اخلاقی داره؟

245
00:20:50,207 --> 00:20:51,750
‫چرا این قاتل‌های سریالی

246
00:20:51,792 --> 00:20:56,046
‫همیشه پای این مزخرفات فرقه‌ای رو
میارن وسط؟

247
00:20:57,047 --> 00:20:58,507
‫می‌خوام برگردم خونه‌ی ابیگیل.

248
00:20:58,882 --> 00:21:02,135
‫- واسه چی؟
‫- چون یه رد از خودش گذاشته

249
00:21:02,219 --> 00:21:04,263
‫و مطمئنم یه چیزی از زیر دست‌مون در رفته.

250
00:21:26,994 --> 00:21:30,872
‫آنخی نمی‌بینم.
‫چی رو جا انداختیم؟

251
00:21:30,914 --> 00:21:32,666
‫هنوز مطمئن نیستم.

252
00:21:36,503 --> 00:21:38,880
‫عجیبه.

253
00:21:38,922 --> 00:21:42,050
‫منوراها رو معمولاً بیرون در
‫یا لب پنجره می‌ذارن.

254
00:21:44,928 --> 00:21:47,389
‫« دانشنامه یهودی »

255
00:22:07,659 --> 00:22:11,246
‫متی، هفت یک پنج.

256
00:22:12,539 --> 00:22:16,043
‫هفتصد و پونزده.
‫شماره پرونده‌مون تو شیکاگو بود.

257
00:22:16,084 --> 00:22:17,878
‫خب اون از کجا می‌دونسته؟

258
00:22:17,919 --> 00:22:22,299
‫یا «از پیامبران دروغین برحذر باشید

259
00:22:23,717 --> 00:22:26,762
‫آنان در لباس گوسفندان نزد شما می‌آیند،

260
00:22:27,137 --> 00:22:30,390
‫امّا در باطن گرگان درّنده‌اند.»

261
00:22:30,640 --> 00:22:35,020
‫انجیل متی، باب ۷، آیه‌ی ۱۵.

262
00:22:36,313 --> 00:22:39,024
‫یعنی متعقده که یهودی‌ها

263
00:22:39,066 --> 00:22:41,485
‫و کاتولیک‌ها گرگ‌های درنده‌ان؟

264
00:22:46,823 --> 00:22:48,575
‫واسه خودش یه مسیر تعیین کرده.

265
00:22:50,911 --> 00:22:52,788
‫و این تازه اولشه.

266
00:22:56,500 --> 00:22:59,294
‫خانم هال،
‫شما کسی رو می‌شناختین

267
00:22:59,336 --> 00:23:01,797
‫که بخواد به دخترتون آسیب بزنه؟

268
00:23:01,838 --> 00:23:05,759
‫اون شادترین و صمیمی‌ترین دختر بود.

269
00:23:08,428 --> 00:23:11,431
‫یکی از اعضای متعهد گروه کاتولیک‌مون بود.

270
00:23:16,770 --> 00:23:20,315
‫دوست‌پسر یا دوست‌دختر سابقی نداشت؟

271
00:23:20,357 --> 00:23:21,608
‫خب،
‫نمی‌دونم.

272
00:23:23,151 --> 00:23:27,280
‫دوست سابقش،
‫کالین مک‌گرگور بود.

273
00:23:27,280 --> 00:23:30,951
‫یه بار دیدمش.
‫بهش می‌خورد آدم خوبی باشه.

274
00:23:32,452 --> 00:23:34,496
‫اما یادمه یهو رابطه‌شون تموم شد.

275
00:23:38,417 --> 00:23:41,378
‫« هتل اولد تاون »

276
00:23:42,671 --> 00:23:44,172
‫« زنی که در حمله‌ای بی‌رحمانه کشته شد »

277
00:23:57,352 --> 00:24:00,647
‫« واکر براوو »

278
00:24:00,647 --> 00:24:02,190
‫سلام واکر بی!

279
00:24:05,944 --> 00:24:07,279
‫چی داریم؟

280
00:24:07,654 --> 00:24:10,449
‫نه اثر انگشتی هست
‫و نه دی‌ان‌ای ثبت‌شده‌ای.

281
00:24:10,490 --> 00:24:13,076
‫حرف اوری تایید شد.

282
00:24:20,000 --> 00:24:22,502
‫- مجوز اسلحه داره.
‫- آره اما دلیل نمیشه

283
00:24:22,544 --> 00:24:24,129
‫که بتونه سر یکی رو ببره

284
00:24:24,129 --> 00:24:27,549
‫و دست و پاها رو یه جوری کنار هم بذاره
‫و یه صلیب کوچیک و ترتمیز درست کنه.

285
00:24:27,549 --> 00:24:30,302
‫ارزش بررسی رو داره.

286
00:24:39,311 --> 00:24:43,148
‫ دوست دارم فقط درمورد صحنه‌جرم‌هایی
‫حرف بزنم که درموردشون می‌نویسم.

287
00:24:43,815 --> 00:24:46,109
‫باید یه چیزی رو
‫ جایگزین نوشیدنی خوردنم می‌کردم.

288
00:24:46,151 --> 00:24:49,446
‫یهو بلند شدی
‫و گذاشتی و رفتی.

289
00:24:49,488 --> 00:24:51,740
‫حتی اگه غریضه‌ی تو رو هم داشتم

290
00:24:51,781 --> 00:24:54,159
‫هیچوقت نمی‌تونستم عین تو
‫رو جزئیات ریز بشم.

291
00:24:54,159 --> 00:24:56,495
‫این استعداد رو تو داشتی.

292
00:24:56,495 --> 00:25:00,749
‫یه معلم عالی و با دقت بودی.

293
00:25:01,166 --> 00:25:04,711
‫اما دیگه خیلی رو اعصاب شده بود.

294
00:25:06,505 --> 00:25:09,841
‫داستان گفتن رو به واقعیت ترجیح میدم.

295
00:25:09,883 --> 00:25:11,218
‫استرس کمتری داره.

296
00:25:11,259 --> 00:25:12,928
‫آره، واقعیت بعضی‌وقتا خیلی بدقلق میشه.

297
00:25:13,428 --> 00:25:15,597
‫صورت‌هاشون هنوز از ذهنم نرفتن.

298
00:25:20,018 --> 00:25:21,770
‫زندگی هردومون رو عوض کرد.

299
00:25:23,021 --> 00:25:24,189
‫برای همین بود که رفتم.

300
00:25:25,607 --> 00:25:27,192
‫- کنار گذاشتنش سخت بود؟
‫- شغل پلیسی؟

301
00:25:27,192 --> 00:25:31,947
‫خرجی زندگی در میاد.
‫دزدگیر نصب می‌کنم.

302
00:25:31,988 --> 00:25:35,158
‫چه‌خبر از خودت؟
‫بجز این که داری پیر میشی.

303
00:25:35,825 --> 00:25:37,953
‫کسی رو پیدا نکردی
‫که بتونه این جذابیتت رو تحمل کنه؟

304
00:25:38,662 --> 00:25:39,955
‫سارا.

305
00:25:41,122 --> 00:25:45,460
‫نمی‌تونم به سارا فکر نکنم.

306
00:25:52,509 --> 00:25:53,510
‫خب...

307
00:25:56,304 --> 00:26:01,309
‫چی‌کار می‌تونم واست بکنم غریبه؟

308
00:26:33,008 --> 00:26:35,135
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.
‫به‌خاطر قتلِ

309
00:26:35,135 --> 00:26:37,470
دوست‌ سابق‌تون، ‫گریس هال اومدم.

310
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‫قتل؟

311
00:26:40,307 --> 00:26:41,516
‫خدایا.

312
00:26:42,225 --> 00:26:44,227
‫اشکالی نداره
‫یه چندتا سوال ازتون بپرسم؟

313
00:26:44,227 --> 00:26:45,812
‫نه، بفرمایین.

314
00:26:45,812 --> 00:26:48,315
‫شما پنجشنبه‌شب کجا بودین؟
‫بیست و سوم.

315
00:26:48,315 --> 00:26:50,442
‫همم.

316
00:26:50,483 --> 00:26:52,986
‫واسه چی می‌خواین بدونین؟

317
00:26:53,028 --> 00:26:54,821
‫من که مظنون نیستم.

318
00:26:55,071 --> 00:26:56,906
‫خب مشکلی دارین که جواب بدین؟

319
00:26:57,324 --> 00:26:58,992
‫نه فقط با توجه به شرایط

320
00:26:59,034 --> 00:27:00,994
‫ترجیح میدم با وکیلم تماس بگیرم.

321
00:27:01,036 --> 00:27:02,704
‫یعنی نمی‌تونین بگین کجا بودین؟

322
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
‫چرا می‌تونم،
‫اما ترجیح میدم وکیلم هم باشه.

323
00:27:05,874 --> 00:27:08,126
‫سوال پیچیده‌ای نیست.
‫اون موقع کجا بودین؟

324
00:27:08,168 --> 00:27:09,836
‫گوشاتون سنگینه؟

325
00:27:13,673 --> 00:27:16,801
‫همونطور که واضحاً گفتم،
‫من ربطی به اون قضیه نداشتم.

326
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
‫برای شب بیست سوم
‫عذر موجهی دارم.

327
00:27:20,555 --> 00:27:22,557
‫تو یه انبار توی منچستر بودم.

328
00:27:23,058 --> 00:27:25,310
‫شرکت امنیتی ای‌تی‌ای‌ام.

329
00:27:25,310 --> 00:27:27,479
‫شاهدهای زیادی دارم.

330
00:27:29,648 --> 00:27:32,484
‫واقعاً لازمه؟

331
00:27:32,525 --> 00:27:34,694
‫کی از منچستر برگشتین؟

332
00:27:37,238 --> 00:27:40,533
‫تا شب بیست و چهارم که برنگشتم.

333
00:27:45,955 --> 00:27:47,999
‫پیشونی‌تون چیشده؟

334
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
‫برای شفافیت بیشتر،

335
00:27:49,751 --> 00:27:53,546
‫یه برآمدگی بالای سمت راستِ
‫ پیشونی آقای مک‌گرگور هست.

336
00:27:56,549 --> 00:27:59,678
‫گوشیم افتاد زیر میز.

337
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
‫خم شدم که برش دارم
‫که اینطوری شد.

338
00:28:02,806 --> 00:28:05,016
‫راستش خیلی هم درد داشت.

339
00:28:05,392 --> 00:28:07,185
‫شما هنوز شکار می‌کنین آقای مک‌گرگور؟

340
00:28:07,227 --> 00:28:08,353
‫چطور مگه؟

341
00:28:08,603 --> 00:28:11,356
‫خب انگار هنوز مجوز اسحله دارین.

342
00:28:11,398 --> 00:28:12,857
‫خب پس دارم لابد دیگه.

343
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
‫درسته.
‫خانم گریس هال...

344
00:28:17,404 --> 00:28:19,531
‫چه مدت باهاشون تو رابطه بودین؟

345
00:28:21,825 --> 00:28:23,410
‫خیلی.

346
00:28:23,410 --> 00:28:25,036
‫مثل یه روح سردرگم بود.

347
00:28:27,747 --> 00:28:28,915
‫ایده‌ای ندارین که

348
00:28:28,957 --> 00:28:31,918
‫چه کسی می‌خواست دوست سابق‌تون بمیره؟

349
00:28:31,918 --> 00:28:34,462
‫خب گفتم که،
‫مثل یه روح سردرگم بود.

350
00:28:35,922 --> 00:28:38,758
‫و چی باعث میشه که یکی
‫ از نظر شما سردرگم باشه؟

351
00:28:39,926 --> 00:28:41,469
‫راحت فریب می‌خورد؟

352
00:28:42,595 --> 00:28:44,431
‫بقیه پسرها دوستش داشتن؟

353
00:28:47,976 --> 00:28:50,145
 همه یه موقع‌هایی
،تو زندگی سردرگم میشیم

354
00:28:50,937 --> 00:28:52,939
‫درست نمیگم کارآگا بوید؟

355
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
‫نکته‌ی مهم اینه که
‫مسیرمون تا خونه رو پیدا کنیم.

356
00:28:58,445 --> 00:29:02,407
‫بله.
‫تو رابطه‌ی تون،

357
00:29:02,449 --> 00:29:05,452
‫شما سعی کردین که
‫ اون رو به خونه‌اش هدایت کنین؟

358
00:29:05,493 --> 00:29:08,163
‫همونطور که گفتم،
‫من قفط می‌خوام ببینم

359
00:29:08,163 --> 00:29:09,706
‫چه کسی مسئول این مصیبته.

360
00:29:10,540 --> 00:29:12,250
‫ممنون بابت کمکت واکر.

361
00:29:13,710 --> 00:29:16,421
‫تو این وبسایت مشخص شده که
‫ مک‌گرگور قبلاً یکی از اعضای

362
00:29:16,421 --> 00:29:19,090
‫فرقه‌ی صلیب کیلداتون بوده.

363
00:29:19,090 --> 00:29:19,966
‫ما فرقه‌های زیادی رو گشتیم.

364
00:29:20,175 --> 00:29:21,801
‫بله اما تو اسکاتلند خیلی نیستن.

365
00:29:22,385 --> 00:29:23,803
‫این صلیب چیه؟

366
00:29:24,554 --> 00:29:27,932
‫احتمالاً از یه گروه مذهبی
‫از قرن یکم بوده

367
00:29:28,308 --> 00:29:31,728
‫که به عدم پذیرش دنیای
‫ بی‌نظم و قضا معتقد بودن.

368
00:29:31,770 --> 00:29:34,272
‫به فلسلفه‌های عمیق‌تر مربوط می‌شد.

369
00:29:34,272 --> 00:29:36,483
‫به قطب‌نمای اخلاقی خودشون معتقد بودن.

370
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‫فکر می‌کردن خدان.

371
00:29:39,986 --> 00:29:41,196
‫چیا از اَنک می‌دونی؟

372
00:29:41,237 --> 00:29:42,947
‫آنک.

373
00:29:42,989 --> 00:29:45,825
‫- آنک.
‫- مسیحی‌ها پذیرفتنش،

374
00:29:45,867 --> 00:29:48,036
‫بعدش هم پاگان‌ها و فرقه‌ها قبول کردن

375
00:29:48,077 --> 00:29:49,954
‫که کلید زندگی پس از مرگه.

376
00:29:49,954 --> 00:29:52,499
‫شاید مک‌گرگور فکر می‌کرده که
‫داشته دختره رو

377
00:29:52,499 --> 00:29:54,751
‫از این دنیا آزاد می‌کرده
‫و به دنیای بعدی می‌فرستاده.

378
00:30:19,442 --> 00:30:21,986
‫صلیب رو داریم.
‫آیه رو هم داریم.

379
00:30:22,195 --> 00:30:24,906
‫معلومه می‌خواد بدونیم
‫که داره چی‌کار می‌کنه.

380
00:30:24,906 --> 00:30:29,661
‫اگه بتونیم اون نماد از خونه‌ی گریس رو
‫ با یه فرقه تطابق بدیم، می‌فهمیم.

381
00:30:29,911 --> 00:30:33,206
‫ببین،
‫قتل‌ها تو شیکاگو و بریتانیا مثل همن،

382
00:30:33,248 --> 00:30:36,042
‫اما اونا شیطانی نیستن.

383
00:30:36,084 --> 00:30:39,504
‫خب، می‌خوام به تموم جاهای قبلی‌ای که
‫ اون فرقه توش بودن، سر بزنیم.

384
00:30:39,504 --> 00:30:42,006
‫هروقت شد برو.

385
00:30:42,173 --> 00:30:43,216
‫توی پرونده‌ی موردهای آمریکایی

386
00:30:43,216 --> 00:30:44,259
‫بعضی از جواهرات‌شون دزدیده شدن
‫و هیچوقت هم پیدا نشدن.

387
00:30:44,259 --> 00:30:46,094
‫برای یه قاتل سریالی عجیب نیست

388
00:30:46,135 --> 00:30:47,929
‫که از قربانی‌هاش غنیمت جمع کنه.

389
00:31:05,697 --> 00:31:08,449
‫هی، هی.
‫شما کی هستین؟

390
00:31:08,491 --> 00:31:10,243
‫خبرنگار؟

391
00:31:10,285 --> 00:31:12,245
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.

392
00:31:13,037 --> 00:31:15,456
‫این رو می‌شناسین؟

393
00:31:15,456 --> 00:31:17,625
‫نمی‌تونست با باورهامون کنار بیاد.

394
00:31:17,667 --> 00:31:20,086
‫حدوداً ۶ ماه پیش عذرش رو خواستیم.

395
00:31:20,336 --> 00:31:21,713
‫باورهاتون چی‌ان؟

396
00:31:21,754 --> 00:31:23,798
‫- به شما مربوط نمیشه.
‫- آخه شیفته‌شون شدم.

397
00:31:23,840 --> 00:31:26,175
‫- شما ریاکارین.
‫- جانم؟

398
00:31:26,217 --> 00:31:28,845
‫همش ادعا می‌کنین که
‫جامعه رو از گناه پاک می‌کنین.

399
00:31:29,262 --> 00:31:30,805
‫اما وقتی سر تا پای خودتون فساده

400
00:31:30,847 --> 00:31:32,557
‫چطوری گناهان رو پاک می‌کنین؟

401
00:31:34,100 --> 00:31:35,226
‫که اینطور.

402
00:31:35,268 --> 00:31:38,897
‫بی‌خبر وارد یه ملک شخصی شدین.

403
00:31:38,897 --> 00:31:42,275
‫آقایون، لطفاً اجازه بدین
‫با مهمان‌مون صحبت کنم.

404
00:31:43,109 --> 00:31:44,986
‫توصیه می‌کنم باهام قدم بزنی.

405
00:31:47,989 --> 00:31:51,451
‫ما فرقه نیستیم،
‫شنونده‌ی رسالت‌مونیم.

406
00:31:53,202 --> 00:31:56,122
‫می‌خواستم بدونم آیا ممکنه که
‫ یکی از اعضای سابق‌تون

407
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
‫یکم توی اعتقادات‌تون زیاده‌روی کرده باشه؟

408
00:31:59,500 --> 00:32:01,586
‫این ربطی به اون موضوع قتل‌ها داره؟

409
00:32:03,713 --> 00:32:05,798
‫من که بهتون نگفتم دارم
‫ رو پرونده‌‌ی قتل کار می‌کنم.

410
00:32:05,798 --> 00:32:06,966
‫ما حواس‌مون به وبسایت

411
00:32:07,008 --> 00:32:09,761
‫و بازدیدکننده‌های فضای مجازی‌مون هست،
‫کارآگاه بوید.

412
00:32:11,888 --> 00:32:14,223
درسته که اعتقاد راسخی به رسالت‌مون داریم

413
00:32:14,474 --> 00:32:18,144
‫و شاید دنیا رو محکوم کنیم
‫اما گوسفند نمی‌کشیم.

414
00:32:18,186 --> 00:32:19,729
‫گرگ نیستیم.

415
00:32:21,648 --> 00:32:22,774
‫این اَنک.

416
00:32:23,691 --> 00:32:26,277
‫به‌نظرتون شبیه صلیب کلیداتون شما نیست؟

417
00:32:26,861 --> 00:32:28,780
‫شبیه خیلی‌های دیگه‌ش هم هست.

418
00:32:29,322 --> 00:32:31,324
‫به‌نظرتون کالین مک‌گرگور
‫می‌تونه مرتکب قتل بشه؟

419
00:32:31,324 --> 00:32:34,535
‫اون دیگه جزوی از ما نیست.
‫پیروی نمی‌کرد.

420
00:32:35,411 --> 00:32:36,663
‫یه بار دیگه می‌پرسم.

421
00:32:39,666 --> 00:32:41,793
‫کالین مک‌گرگور می‌تونه مرتکب قتل بشه؟

422
00:32:42,335 --> 00:32:44,671
‫کلیسای ما رو لکه‌دار نکن پسر.

423
00:32:46,673 --> 00:32:48,466
‫به‌نظرم بهتره برین

424
00:32:49,175 --> 00:32:53,179
‫مگه این که واقعاً بخواین
‫نظریه‌م درمورد گوسفندها رو آزمایش کنین.

425
00:33:16,619 --> 00:33:18,705
‫خیلی وقته درمورد کلوم صحبت نمی‌کنیم.

426
00:33:28,673 --> 00:33:30,133
‫تقصیر تو نیست.

427
00:33:31,926 --> 00:33:33,553
‫فقط دلم براش تنگ شده.

428
00:33:34,887 --> 00:33:37,640
‫دلم برای تو تنگ شده.

429
00:33:40,309 --> 00:33:41,686
‫دلم برای خودمون تنگ شده.

430
00:33:54,365 --> 00:33:56,993
‫اون اتفاق من رو نابود کرد.

431
00:33:57,201 --> 00:33:59,746
‫واقعاً نابودم کرد.

432
00:34:07,003 --> 00:34:08,379
‫من تو رو مقصر نمی‌دونم.

433
00:34:13,176 --> 00:34:14,761
‫دوباره تلاش نکنیم؟

434
00:34:16,262 --> 00:34:18,848
‫می‌دونم هیچ‌چی
‫جای کلوم رو نمی‌گیره؛ اما...

435
00:34:19,682 --> 00:34:20,933
‫مطمئنی؟

436
00:34:25,146 --> 00:34:27,940
‫مدرک بی‌گناهی مک‌گرگور رد می‌شه
‫دیده شده ساعت 10 شب

437
00:34:27,982 --> 00:34:30,234
‫داشته توی یه بار تو منچستر با
‫دوتا دختر حرف می‌زده.

438
00:34:30,276 --> 00:34:33,446
‫صبح روز بعد هم ساعت 09:30
‫دوباره دیده شده.

439
00:34:33,488 --> 00:34:36,199
‫از منچستر تا این‌جا چقدر راهـه؟

440
00:34:36,616 --> 00:34:39,077
‫اون وقت شب...3 ساعت.

441
00:34:39,118 --> 00:34:41,204
‫یکم سخته؛ اما ممکنه.

442
00:34:44,832 --> 00:34:46,501
‫دیروز یه بسته برام ارسال شد؛

443
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
‫و این من رو یاد

444
00:34:48,669 --> 00:34:51,464
‫یه‌چیزی که چند روز قبل از قتل
‫اتفاق افتاده بود، انداخت.

445
00:34:51,631 --> 00:34:55,635
‫یه مردی بود که همه‌ش نزدیکِ
‫خیابون اون پرسه می‌زد.

446
00:34:56,052 --> 00:34:59,305
‫- کی بود؟
‫- یه مرد عادی توی خیابون.

447
00:34:59,347 --> 00:35:04,143
‫یه بسته دستش بود؛
‫ انگار که مامور پستی چیزیه.

448
00:35:04,685 --> 00:35:06,854
‫اما مامورهای پست معمولاً سوار اون

449
00:35:06,896 --> 00:35:08,314
‫کامیون‌های بزرگ‌ان.

450
00:35:08,314 --> 00:35:11,484
‫خانم والش؛ یادتونه چه شکلی بود؟

451
00:35:12,151 --> 00:35:14,153
‫تقریباً آره یادمه.

452
00:35:18,407 --> 00:35:22,620
‫اوه. فکرکنم همونه.

453
00:35:22,662 --> 00:35:24,163
‫اوه!

454
00:35:25,915 --> 00:35:28,584
‫اثرات انگیزه‌ی قتل به دلیل
‫دین‌هراسی به وضوح دیده می‌شه.

455
00:35:28,584 --> 00:35:31,504
‫الان می‌تونیم اون رو به عنوان
‫مضنون اصلی پرونده معرفی کنیم.

456
00:35:31,587 --> 00:35:33,881
‫مدرک کافی داریم.

457
00:35:33,923 --> 00:35:36,509
‫می‌تونیم یه واحد مسلح بفرستیم سراغش.

458
00:35:36,509 --> 00:35:38,845
‫بعید می‌دونم این دفعه دستگیر کردنش
‫کار آسونی باشه.

459
00:35:38,886 --> 00:35:41,347
‫- خیلی خب بریم.
‫- چون مسلحه...

460
00:35:41,389 --> 00:35:42,849
‫بهتره شما همین‌جا بمونید.

461
00:35:42,890 --> 00:35:44,851
‫من واسه این‌که بیام بشینم
‫یه گوشه وارد این پرونده نشدم.

462
00:35:44,851 --> 00:35:47,061
‫ببخشید کاراگاه؛ اما طریقه کارمون اینطوریه.

463
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
‫اگه سوژه می‌خواست فرار
‫کنه به هیچ وجه دنبالش نرید.

464
00:35:58,698 --> 00:36:01,617
‫نمی‌تونیم وسط خیابون و جلوی مردم
‫با اسحله بیفتیم دنبالش!

465
00:36:21,554 --> 00:36:23,389
‫مک‌گرگور دیده شد.

466
00:36:30,062 --> 00:36:31,439
‫همه سر موقعیت‌هاشون بایستن.

467
00:36:39,739 --> 00:36:41,240
‫تائیدیه برای شروع قربان؟

468
00:36:42,575 --> 00:36:43,534
‫تائید.

469
00:36:43,910 --> 00:36:46,579
‫شروع کنید؛ شروع کنید؛ شروع کنید.

470
00:36:46,621 --> 00:36:48,789
‫لطفاً در موقعیت ای‌.دی4 قرار بگیرید.
‫ممنون.

471
00:36:57,840 --> 00:36:59,759
‫داره فرار می‌کنه! پهباد رو بفرستید.

472
00:37:22,281 --> 00:37:24,325
‫پهباد فعال شد بوید.

473
00:37:24,367 --> 00:37:25,826
‫موقعیت‌ش رو بگو.

474
00:37:28,329 --> 00:37:31,540
‫مک‌گرگور داره می‌ره سمتِ جاده بل‌فیلد.

475
00:37:31,791 --> 00:37:33,709
‫تکرار می‌کنم؛ جاده بل‌فیلد.

476
00:37:44,303 --> 00:37:45,930
‫مگ‌کرکر وایستاد بوید.

477
00:37:45,972 --> 00:37:48,432
‫بوید؛ یه‌جا وایستاده.

478
00:37:48,474 --> 00:37:50,977
‫از سمت شمال، وارد جاد بورتون بشو.

479
00:37:53,521 --> 00:37:57,316
‫مک‌‌گرگر دقیقاً کنارِ ریل‌های
‫ایستگاه بارلمور قرار داره.

480
00:37:57,358 --> 00:37:59,860
‫بوید، سمت راست. راست.

481
00:38:04,740 --> 00:38:07,034
‫همینطوری به سمت جاده بورتون ادامه بده.

482
00:38:12,581 --> 00:38:15,501
‫برو راست به سمت ریل‌های ایستگاه.

483
00:38:19,005 --> 00:38:20,715
‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه.

484
00:38:20,756 --> 00:38:22,550
‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه.

485
00:38:47,033 --> 00:38:48,576
‫به وکیلش زنگ زده؟

486
00:38:51,871 --> 00:38:55,249
‫نه. همه‌چی رو آروم
‫طبق مقررات انجام می‌دیم باشه؟

487
00:38:55,791 --> 00:38:58,044
‫آقای مک‌گرگور امشب رو
‫توی بازداشتگاه می‌مونن.

488
00:38:58,085 --> 00:39:00,379
‫تو برو خونه و استراحت کن.

489
00:39:12,475 --> 00:39:13,934
‫مری؟

490
00:39:20,816 --> 00:39:21,942
‫مری؟

491
00:39:27,073 --> 00:39:29,492
‫مری؟

492
00:39:50,262 --> 00:39:51,639
‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ

493
00:39:51,680 --> 00:39:53,641
‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد.

494
00:40:09,782 --> 00:40:14,495
‫‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ
‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد.

495
00:42:42,768 --> 00:42:43,936
‫خوشحالم اومدی.

496
00:42:49,942 --> 00:42:51,485
‫تسلیت می‌گم.

497
00:42:51,527 --> 00:42:54,989
‫واقعاً غـم بزرگیـه.

498
00:42:56,282 --> 00:42:58,534
‫ظاهراً تو هم همچین تجربه‌ای داشتی...

499
00:43:00,452 --> 00:43:02,329
‫به همین دلیل نوشیدنی رو ترک کردم.

500
00:43:02,871 --> 00:43:04,790
‫به خاطر پرونده‌های قتل شیکاگو؟

501
00:43:05,040 --> 00:43:06,834
‫آره؛ احتمالاً

502
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
‫فکرکنم همین‌طوره.

503
00:43:14,133 --> 00:43:16,885
‫گاهی اوقات تسلیم شدن تصمیم
‫به‌شدت آسونی به‌نظر می‌رسه.

504
00:43:18,721 --> 00:43:20,973
‫اما کسی پیروز می‌شه که
‫صبر و تحمل داشته باشه.

505
00:43:21,473 --> 00:43:23,976
‫برای همین اومدم اسکاتلند.

506
00:43:24,018 --> 00:43:27,146
‫فکرکردم می‌خوای همه‌چی رو
‫فراموش کنی و یه زندگی جدید شروع کنی.

507
00:43:28,147 --> 00:43:30,816
‫آدم هیچوقت نمی‌تونه گذشته
‫رو فراموش کنه.

508
00:43:31,150 --> 00:43:33,319
‫به طرز عجیبی هرگز تو رو رها نمی‌کنه

509
00:43:33,319 --> 00:43:35,988
‫هرجا که بری دنبالته؛ و مهم‌ نیست
‫آروم می‌ری یا سریع؛

510
00:43:37,156 --> 00:43:39,074
‫تا وقتی که تسلیم نشدی، ولت نمی‌کنه.

511
00:43:39,408 --> 00:43:42,620
‫برای همین باید این پرونده رو ادامه بدی.

512
00:43:42,995 --> 00:43:45,164
‫تسلیم نشو.

513
00:43:46,415 --> 00:43:50,919
‫می‌تونم بهت کمک کنم؛
‫اما باید همه‌چی رو برام تعریف کنی.

514
00:43:54,840 --> 00:43:57,676
‫چقدر با پیدا کردنش فاصله دارید؟

515
00:44:02,348 --> 00:44:03,265
‫بوید هستم.

516
00:44:07,561 --> 00:44:09,647
‫کارشناس پزشک قانونی با توجه به

517
00:44:09,688 --> 00:44:11,190
‫بقایای جسد پیدا شده توی خونـه

518
00:44:11,732 --> 00:44:14,068
‫زمانِ مرگ رو حدود ساعت 5 عصر تخمین زده.

519
00:44:15,861 --> 00:44:18,864
‫پس فعلاً نمی‌تونیم مک‌گرگور
‫رو آزاد کنیم.

520
00:44:18,864 --> 00:44:20,366
‫ممکنه قبل از این‌که بره خونه‌ش

521
00:44:20,407 --> 00:44:22,576
‫مری بوید رو به قتل رسونده باشه.

522
00:44:22,910 --> 00:44:24,578
‫نیروهای پلیس الان توی پارک کورگی ان،

523
00:44:24,620 --> 00:44:27,331
‫ظاهراً بدن تیکه تیکه شده مری رو پیدا کردن.

524
00:44:46,600 --> 00:44:48,394
‫رئیس شما نباید این‌جا باشید!

525
00:44:49,103 --> 00:44:50,729
‫- رئیس!
‫- گلن!

526
00:44:50,729 --> 00:44:52,022
‫دستور فوق‌العاده صادر کردن؛
‫شما نباید این‌جا باشید!

527
00:44:52,064 --> 00:44:53,065
‫- برو کنار
‫- قربان؟

528
00:44:53,065 --> 00:44:54,233
‫گلن؛ گوش کن!

529
00:44:54,233 --> 00:44:56,485
‫قربان کسلر گفته شما نباید
‫این‌جا حضور داشته باشید.

530
00:44:56,527 --> 00:44:57,736
‫- مَریه یا نه؟
‫- گلن گوش کن.

531
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
‫- بدن مَریه؟
‫- گلن؟

532
00:45:00,280 --> 00:45:01,323
‫گلن؟

533
00:45:02,908 --> 00:45:06,495
‫خونسردی‌ت رو حفظ کن.
‫تمرکز کن. تمرکز کن.

534
00:45:06,745 --> 00:45:08,580
‫می‌کشمش!

535
00:45:09,164 --> 00:45:11,333
‫- می‌کشمش!
‫- بیا بریم. بریم.

536
00:45:11,333 --> 00:45:13,335
‫اطرافِ خونه‌ی ابیگل مایرز چیکار می‌کردید؟

537
00:45:13,335 --> 00:45:15,462
‫کاملاً تصادفی بوده خانم سرپرست.

538
00:45:15,504 --> 00:45:17,673
‫اما توی اون زمان یکم عجیب نیست
‫از نظرتون؟

539
00:45:17,923 --> 00:45:19,341
‫ما شاهدی داریم که...

540
00:45:19,341 --> 00:45:21,635
‫منظورتون از شاهد همون پیرزنیـه که

541
00:45:21,677 --> 00:45:23,387
‫وسط خیابون شروع کرد به من
‫بد و بی‌راه گفتن؟

542
00:45:23,429 --> 00:45:24,888
‫اول و آخر که اون‌جا بودید...

543
00:45:26,724 --> 00:45:28,308
‫یعنی این واقعاً تصادفیه که

544
00:45:28,308 --> 00:45:31,812
‫هرکسی که دوست دختر سابق شما، گریس هال
‫رو به قتل رسونده

545
00:45:32,187 --> 00:45:35,774
‫دقیقاً همون بلا رو سر ابیگل مایرز،

546
00:45:35,816 --> 00:45:38,235
‫کسی که شما ادعا می‌کنید
‫اصلاً نمی‌شناسیدش، آورده

547
00:45:38,277 --> 00:45:40,279
‫با این حال که ما شاهدی داریم که می‌گه

548
00:45:40,279 --> 00:45:42,698
‫شما چند ساعت قبل از وقوع
‫قتل اون دور و اطراف بودین؟

549
00:45:42,698 --> 00:45:45,701
‫ما اطلاع داریم که چهار روز قبل‌ترش
‫از کارتون اخراج شده بودین.

550
00:45:45,993 --> 00:45:50,456
‫من تو کار سیستم‌های هشدارم؛
‫داشتم بنرهای تبلیغاتی‌ام رو نصب می‌کردم.

551
00:45:50,497 --> 00:45:53,125
‫اون خانم دوست نداشت من این‌کار رو بکنم
‫برای همین بهم گفت بـرو

552
00:45:53,125 --> 00:45:54,168
‫بذار من ادامه بدم.

553
00:45:55,544 --> 00:45:58,839
‫بذارید این رو اضافه کنم که این اتفاق دلیل
‫نمی‌شه موکل من در زمان وقوع قتل هم

554
00:45:58,881 --> 00:46:00,340
‫اون‌جا حضور داشته.

555
00:46:00,424 --> 00:46:03,218
‫تا حالا رفتین آمریکا آقای مک‌گرگور؟

556
00:46:03,218 --> 00:46:06,180
‫وقت‌هایی که حوصله ام سر می‌ره
‫همیشه می‌رم اون‌جا.

557
00:46:06,221 --> 00:46:07,723
‫یه‌بار رفتم شهربازی دیزنی.

558
00:46:08,891 --> 00:46:13,061
‫چند بار دیگه هم همینطوری رفتم.

559
00:46:13,061 --> 00:46:14,062
‫هـوم...

560
00:46:16,106 --> 00:46:18,859
‫می‌دونید؛ یه‌بار بعد از یه همایش توی لندن

561
00:46:18,901 --> 00:46:22,905
‫با یه آقای خارجی آشنا شدم که
‫داشت نوشیدنی می‌خورد.

562
00:46:23,739 --> 00:46:27,409
‫همه‌ش درمورد یه‌سری معماهای
‫قتل حل‌نشده یه مشت زن حرف می‌زد.

563
00:46:27,409 --> 00:46:30,746
‫گفت یه روانی دست و پاهاشون رو قطع می‌کنه
‫و به شکل صلیب کنار هم می‌چینه.

564
00:46:30,788 --> 00:46:33,123
‫دقیقاً مثل عکس‌هایی که نشون دادین.

565
00:46:33,832 --> 00:46:35,709
‫اون آقای خارجی چه شکلی بود؟

566
00:46:35,751 --> 00:46:40,255
‫موهاش مشکی بود؛ شاید هم جو گندمی
‫درست یادم نمیاد

567
00:46:40,297 --> 00:46:43,759
‫جای زخم نداشت؟ یا تـتـو؟
‫قدش چقدر بود؟

568
00:46:44,968 --> 00:46:46,303
‫از تیکه تیکه دخترها لذت می‌برد؟

569
00:46:46,345 --> 00:46:47,721
‫منم از دیدنت خوشحالم دوست قدیمی.

570
00:46:47,763 --> 00:46:49,223
‫حوصله‌ت اون طرف سر رفت
‫گفتی بیای این‌جا؟

571
00:46:49,264 --> 00:46:50,474
‫تا پارت نکردم
‫ول‌کنت نیستم.

572
00:46:50,516 --> 00:46:51,725
‫ببریدش بیرون!

573
00:46:51,767 --> 00:46:53,769
‫- گلن؟ گلن؟
‫- نگه‌ش دار.

574
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
‫می‌بینمت!

575
00:46:57,689 --> 00:46:59,191
‫امکانش هست...

576
00:47:01,485 --> 00:47:04,446
‫بازجویی با حضور ناگهانی آقای
‫بوید متوقف شد

577
00:47:04,446 --> 00:47:09,034
‫و حالا با حضور آقای دن لاوسن
‫از پلیس شیکاگو دوباره از سر گرفته می‌شه.

578
00:47:11,453 --> 00:47:13,956
‫دین‌ت چیـه؟

579
00:47:16,959 --> 00:47:17,960
‫به خدا اعتقاد نداری؟

580
00:47:19,503 --> 00:47:22,798
‫اون‌هایی که به خدا اعتقاد دارن
‫هیچ هدفی تو زندگی‌شون ندارن.

581
00:47:22,840 --> 00:47:25,425
‫من هدف دارم.

582
00:47:25,676 --> 00:47:28,345
‫پس از اون‌هایی هستی که
‫بقیه رو راه‌نمایی می‌کنن.

583
00:47:28,387 --> 00:47:30,472
‫گریس هال هم گمراه شده بود.

584
00:47:30,681 --> 00:47:32,724
‫کمکش کردی؟

585
00:47:33,058 --> 00:47:35,143
‫هرکسی رسالت خودش
‫رو توی زندگی داره؛ مگه نه؟

586
00:47:36,228 --> 00:47:37,813
‫اون یه کاتولیک بود.

587
00:47:37,813 --> 00:47:39,523
‫باید از یه کشیش می‌پرسید
‫چیکار کنه...

588
00:47:39,565 --> 00:47:43,318
‫ابیگل هم باید یه خاخام
‫درخواست کمک می‌کرد.

589
00:47:48,490 --> 00:47:52,327
‫نکنه شما یه گرگ تو لباس بره‌ هستین؛
‫آقای مک‌گرگور؟

590
00:47:55,247 --> 00:47:56,748
‫کافیه.

591
00:47:57,249 --> 00:48:00,544
‫وقتشه موکلم رو آزاد کنید.

592
00:48:03,630 --> 00:48:05,090
‫آزادش کردین؟

593
00:48:05,132 --> 00:48:06,967
‫مدرک کافی برای متهم کردنش نداریم.

594
00:48:07,009 --> 00:48:09,136
‫نزدیک بود گند بزنی
‫به سرتاپای پرونده!

595
00:48:09,303 --> 00:48:10,679
‫می‌خوای خیلی راحت

596
00:48:10,721 --> 00:48:12,681
‫بیاد بگه آره من همه این‌کارها رو کردم؟

597
00:48:13,056 --> 00:48:14,933
‫می‌خوام به خاطر کارهایی
‫که کرده بمیره.

598
00:48:15,809 --> 00:48:19,646
‫- بمیره!
‫- هر غلطی می‌کنی مواظب باش

599
00:48:45,547 --> 00:48:50,427
‫و یه سردی و بی‌روحی خاصی
‫توی نگاه‌شون هست.

600
00:48:50,469 --> 00:48:52,971
‫آدم‌هایی که گمراه شدن هم  همینطوری ان.

601
00:48:53,013 --> 00:48:56,475
‫نه فقط قاتل‌ها.

602
00:48:56,516 --> 00:48:57,601
‫خب مهم نیست.

603
00:48:57,643 --> 00:49:01,146
‫چون کسلر هرچیزی که می‌گه
‫همون باید اجرا بشه

604
00:49:02,147 --> 00:49:03,815
‫تو هیچوقت از نگاه من آدمی نبودی که

605
00:49:03,857 --> 00:49:06,401
‫قوانین رو خط به خط دنبال کنه.

606
00:49:06,777 --> 00:49:08,695
‫چه غلطی می‌تونم بکنم خب؟

607
00:49:10,656 --> 00:49:11,782
‫گوش کن

608
00:49:11,823 --> 00:49:14,618
‫دن، من ازت می‌خوام توی این پرونده باشی.

609
00:49:16,828 --> 00:49:19,289
‫- من می‌خوام...
‫- گوش کن

610
00:49:19,331 --> 00:49:24,503
‫- زجر بکشه!
‫- باید آروم باشی

611
00:49:24,544 --> 00:49:26,463
‫تا یه راهی پیدا کنیم.

612
00:49:26,880 --> 00:49:29,675
‫نمی‌تونی فکرکن همین
‫یک راه بیشتر نیست.

613
00:49:32,511 --> 00:49:35,305
‫حرفم رو باور کن؛ این درد...

614
00:49:37,474 --> 00:49:40,811
‫اگه همینطور ادامه بدی
‫اینقدر از درون تو رو می‌خوره که

615
00:49:40,811 --> 00:49:43,981
‫نهایتاً خودت رو گم می‌کنی،

616
00:49:47,484 --> 00:49:48,986
‫پرونده من،

617
00:49:49,903 --> 00:49:51,697
‫پرونده 715.

618
00:49:54,157 --> 00:49:56,159
‫سارا.
‫سارا کریستی.

619
00:49:56,201 --> 00:49:59,663
‫اون عشقِ زندگی‌ام بود.

620
00:49:59,705 --> 00:50:01,498
‫دار و ندارم بود.

621
00:50:01,832 --> 00:50:03,500
‫دوستت بود؟

622
00:50:03,542 --> 00:50:04,584
‫آره.

623
00:50:06,586 --> 00:50:08,797
‫اجازه دادن توی پرونده‌ش باشی؟

624
00:50:09,047 --> 00:50:11,842
‫واکر تنها کسی بود که حق
‫پیگیری پرونده رو داشت

625
00:50:13,051 --> 00:50:14,219
‫هی...

626
00:50:15,679 --> 00:50:18,557
‫امشب عزاداری می‌کنیم.

627
00:50:20,434 --> 00:50:24,271
‫فردا شکار می‌کنیم!

628
00:50:35,407 --> 00:50:39,077
‫حقیقت بزودی روشن می‌شه.

629
00:50:39,828 --> 00:50:41,496
‫کسلر دستور داده تعقیب‌ش کنن.

630
00:50:47,586 --> 00:50:53,759
‫تا حالا درمورد خیانت مری
‫به کسی گفتی؟

631
00:50:57,929 --> 00:51:01,558
‫- چی؟
‫- این داستان های عاشق حسود و این‌ها

632
00:51:01,850 --> 00:51:04,227
‫می‌تونن از این چیزها استفاده کنن
‫تا تو رو قاتل جلوه بدن.

633
00:51:04,269 --> 00:51:06,104
‫ثابت کنن برای قتلش انگیزه‌ای داشتی.

634
00:51:07,439 --> 00:51:11,026
‫همینطوری می‌گم.

635
00:51:12,778 --> 00:51:15,280
‫واکر زنگ زد.
‫از حال تو پرسید.

636
00:51:25,457 --> 00:51:28,376
‫یکی ماجرای قتل‌های شیکاگو
‫رو براش تعریف کرده؛

637
00:51:28,418 --> 00:51:30,921
‫این‌که چطوری اعضای بدن
‫رو می‌چینه کنار هم.

638
00:51:31,379 --> 00:51:32,881
‫منظورت صلیب وارونه‌ست؟

639
00:51:32,923 --> 00:51:33,799
‫آره.

640
00:51:34,549 --> 00:51:36,426
‫نگفت طرف چه شکلی بوده؟

641
00:51:39,721 --> 00:51:41,098
‫گفت یه لبخند قشنگ داشته!

642
00:51:41,556 --> 00:51:43,892
‫بیشتر از این‌ها می‌دونه.
‫داره بازی‌مون می‌ده.

643
00:51:44,893 --> 00:51:46,061
‫دیگه چی؟

644
00:51:46,103 --> 00:51:47,979
‫باید تک تک جزئیات رو بهم بگی!

645
00:51:48,313 --> 00:51:49,731
‫از دین متنفره؛

646
00:51:50,607 --> 00:51:52,067
‫تک تک حرکات‌ش
‫حساب شده‌ست.

647
00:51:52,109 --> 00:51:53,819
‫هیچ‌چیزی به‌جا نمی‌ذاره تا
‫بتونیم محکومش کنیم.

648
00:51:53,819 --> 00:51:55,320
‫یعنی همینطوری ولش کردین برـه؟

649
00:51:56,822 --> 00:51:57,864
‫الان کجاست؟

650
00:51:59,199 --> 00:52:01,201
‫احتمالاً داره حال می‌کنه.

651
00:52:01,201 --> 00:52:02,160
‫احتمالاً داره حال می‌کنه.

652
00:52:03,912 --> 00:52:05,497
‫یه فرقه داریم.

653
00:52:05,539 --> 00:52:08,166
‫یه آیه از انجیل و یه نماد.

654
00:52:10,919 --> 00:52:12,337
‫باید یه‌چیز دیگه هم باشه.

655
00:52:13,004 --> 00:52:14,172
‫کلید.

656
00:52:14,840 --> 00:52:18,844
‫اما هیچ اثرانگشت یا دی‌ان‌ای
‫و شماره سریالی ازش نداریم.

657
00:52:18,885 --> 00:52:21,388
‫یه کلید تو خونه ابیگل پیدا کردن.

658
00:52:21,429 --> 00:52:23,390
‫به هیچ کدوم از درهای خونه‌ش نخورد.

659
00:52:26,351 --> 00:52:27,686
‫درهای خونه مک‌گرگور چی؟

660
00:52:34,067 --> 00:52:35,360
‫یعنی بدون حکم؟

661
00:53:21,948 --> 00:53:26,036
‫«مک‌گرگور رو گم کردیم. آخرین‌بار بیرون یه کافه دیده شده»
‫[ کسلر ]

662
00:54:31,268 --> 00:54:32,686
‫- کسلر؟
‫- بوید؟

663
00:54:32,727 --> 00:54:34,187
‫کلیدی که تو خونه ابیگل پیدا کردیم مالِ در

664
00:54:34,229 --> 00:54:35,605
‫یه کلبه پشت خونه مک‌گرگورـه.

665
00:54:35,689 --> 00:54:37,524
‫- منتظر نیروی پشتیبانی باش.
‫- الان می‌رم تو خونه‌ش.

666
00:54:37,565 --> 00:54:38,858
‫این یه دستوره!

667
00:56:53,701 --> 00:56:56,079
‫ماشینش نزدیک به یه
‫ریل قطار پیدا شده.

668
00:56:56,663 --> 00:56:58,581
‫صندلی شاگرد پر از خون بوده.

669
00:56:59,666 --> 00:57:01,876
‫فرستادیم برای آزمایش دی‌ان‌ای.

670
00:57:02,836 --> 00:57:07,048
‫سوال اینه وقتی آوردنش این‌جا
‫زنده بوده یا مُرده.

671
00:57:07,590 --> 00:57:10,677
‫هیچ اثری از ورود غیرقانونی نیست.
‫وقتی اومدم همینطوری روی دیوار بود.

672
00:57:10,760 --> 00:57:12,679
‫عجب افتخاری نصیب ام شد.

673
00:57:13,096 --> 00:57:17,475
آره؛ خواسته هرکی میاد دنبالش
دلش خنک بشه

674
00:57:18,351 --> 00:57:20,687
‫چطوری یه قاتل سریالی رو عصبانی می‌کنن؟

675
00:57:21,521 --> 00:57:23,857
‫با گند زدن به اثر هنری‌ش!

676
00:57:23,898 --> 00:57:27,819
‫یا براش خطرساز شدن.

677
00:57:27,861 --> 00:57:29,988
‫رئیس؟ باید این رو ببینید.

678
00:57:39,080 --> 00:57:40,665
‫یه اتاق مخفی پیدا کردیم.

679
00:57:59,726 --> 00:58:02,562
‫ببین؛ همه‌چی رو برنامه ریزی کرده بوده.

680
00:58:02,937 --> 00:58:07,108
‫هدف‌های آینده‌ش از دین های مختلف.

681
00:58:07,108 --> 00:58:10,236
‫پاک کردن‌شون از دینی که از نظر
‫خودش غلط بوده!

682
00:58:10,778 --> 00:58:11,779
‫دقیق‌تر از چیزی که فکر می‌کردیم
‫برنامه‌ریزی می‌کرده.

683
00:58:11,779 --> 00:58:15,033
‫آره؛ مشکل این بود که ما خبر نداشتیم

684
00:58:15,074 --> 00:58:16,993
‫کی و کجا می‌خواد
‫بره سراغ سوژه بعدی.

685
00:58:22,790 --> 00:58:24,375
‫یه نوشته از لندن.

686
00:58:25,710 --> 00:58:27,712
‫هرکسی این چیزها رو به مک‌گرگور گفته،

687
00:58:29,964 --> 00:58:31,966
‫انگیزه این کار رو درونش روشن کرده.

688
00:58:34,135 --> 00:58:35,094
‫وایسا ببینم.

689
00:58:35,887 --> 00:58:37,096
‫ابیگل.

690
00:58:38,431 --> 00:58:39,390
‫گریس.

691
00:58:41,100 --> 00:58:42,769
‫چرا هیچ عکسی از مری نیست؟

692
00:58:43,478 --> 00:58:44,771
‫اون مری رو نکشته.

693
00:58:46,648 --> 00:58:48,525
‫دوتا قتل اول با قتل مری فرق داشتن.

694
00:58:48,733 --> 00:58:51,903
‫قتل مری یه کپی از نسخه آمریکایی بوده.

695
00:58:51,945 --> 00:58:54,864
‫پس هرکسی که مری رو کشته،
‫مک‌گرگور هم کشته.

696
00:58:55,281 --> 00:58:56,741
‫چرا بهم نگفتی اون مری رو نکشته؟

697
00:58:56,783 --> 00:58:58,243
‫مطمئن نبودم.

698
00:58:58,743 --> 00:59:02,997
‫اما بهت گفتم زیاد خودت رو
‫درگیر مک‌گرگور نکن.

699
00:59:06,125 --> 00:59:07,835
‫یعنی اون قاتل آمریکایی
‫مری رو کشته؟

700
00:59:08,169 --> 00:59:12,298
‫هرموقع اون قاتل خارجی رو
‫پیدا کردیم عدالت هم برقرار می‌شه.

701
00:59:12,298 --> 00:59:15,927
‫با شرکت امنیتی ایتم شروع می‌کنیم.

702
00:59:48,418 --> 00:59:50,253
‫- سلام.
‫- چه‌خبر؟

703
00:59:50,253 --> 00:59:51,879
‫تا حالا اسم شرکت امنیتی
‫ای‌تی‌ای‌ام به گوشت خورده؟

704
00:59:51,879 --> 00:59:53,881
‫یعنی نمی‌دونم.

705
00:59:53,923 --> 00:59:55,883
‫می‌دونی؛ با خیلی از این چیزها
‫سر و کله می‌زنم واقعاً سخته...

706
00:59:55,925 --> 00:59:57,760
‫مک‌گرگور به قتل رسیده.

707
01:00:05,268 --> 01:00:07,770
‫- تنهایی؟
‫- آره. توی هتلم.

708
01:00:08,104 --> 01:00:10,106
‫همون‌جا بمون، 20 دقیقه دیگه میام.

709
01:00:26,873 --> 01:00:29,709
‫میلانو لندن!
‫میلانو لندن!

710
01:00:33,546 --> 01:00:35,048
‫میلانو لندن!

711
01:00:48,311 --> 01:00:50,897
‫بوید!

712
01:00:50,897 --> 01:00:54,359
‫واکر همون مرد خارجیه!
‫جون لاوسن در خطره!

713
01:00:54,942 --> 01:00:56,611
‫واکر داره می‌ره پیشش!

714
01:00:56,903 --> 01:00:58,738
‫من الان دارم می‌رم هتلِ پیش لاوسن.

715
01:01:36,818 --> 01:01:40,822
‫می‌شناسیش...

716
01:01:40,863 --> 01:01:42,115
‫مک‌گرگور رو می‌گم.

717
01:01:42,490 --> 01:01:45,493
‫خب من با بیشتر شرکت‌های امنیتی
‫انگلستان ارتباط داشتم.

718
01:01:45,535 --> 01:01:48,955
‫اما توی اون همایش، اصلاً یادم نمیاد...

719
01:01:48,996 --> 01:01:51,082
‫خب از ایتم چی‌ها می‌دونی؟

720
01:01:51,124 --> 01:01:53,334
‫می‌تونم برات پرس و جو کنم.

721
01:01:56,129 --> 01:01:57,839
‫آخه زیاد ازش نمی‌گذره.

722
01:01:58,172 --> 01:01:59,841
‫مطمئنی این یارو رو یادت نمیاد؟

723
01:01:59,882 --> 01:02:01,175
‫نه؛ یادم نمیاد.

724
01:02:01,926 --> 01:02:04,262
‫مال قبل از زمان‌ایه که
‫شروع کنم کاردانی بخونم.

725
01:02:04,303 --> 01:02:05,888
‫آره.

726
01:02:07,974 --> 01:02:10,101
‫جواب بده. جواب بده.

727
01:02:14,105 --> 01:02:16,983
‫- بوید زنگ می‌زنه. می‌خوای جواب بدی؟
‫- آره. آره.

728
01:02:19,652 --> 01:02:21,946
‫- سلام بوید.
‫- واکر همون مرد خارجیه!

729
01:02:23,197 --> 01:02:25,074
‫لاوسن صدام رو می‌شنوی؟

730
01:02:25,116 --> 01:02:27,744
‫تکرار می‌کنم! واکر قاتلـه!

731
01:02:27,785 --> 01:02:30,079
‫خیلی‌خب باشه، می‌بینمت.

732
01:02:30,121 --> 01:02:32,039
‫لاوسن تکرار می‌کنم؛
‫واکر قاتلــه!

733
01:02:32,081 --> 01:02:32,915
‫باشه.

734
01:02:33,166 --> 01:02:36,461
‫حتماً.

735
01:02:53,311 --> 01:02:54,645
‫این‌ها رو یادت میاد؟

736
01:03:01,235 --> 01:03:02,403
‫جواهرات گمشده؟

737
01:03:04,530 --> 01:03:05,907
‫این مال سارا بود.

738
01:03:07,992 --> 01:03:09,076
‫از کجا پیداشون کردی؟

739
01:03:11,329 --> 01:03:13,706
‫تو این رو بهش داده بودی...

740
01:03:19,545 --> 01:03:21,714
‫اوه. اوه.

741
01:03:21,714 --> 01:03:23,049
‫دن؛ داری چیکار می‌کنی؟

742
01:03:23,090 --> 01:03:27,303
‫یعنی واقعاً فکر کردی نمی‌فهمم؟

743
01:03:27,887 --> 01:03:31,140
‫تو 18 سال همکار من بودی!

744
01:03:31,182 --> 01:03:35,478
‫عشق زندگی‌ام رو دزدیدی

745
01:03:35,520 --> 01:03:37,104
‫و کُشتیش!

746
01:03:38,064 --> 01:03:39,857
‫- چی؟
‫- خودش همه‌چی رو تعریف کرد

747
01:03:40,316 --> 01:03:40,983
‫بحث‌مون شد

748
01:03:41,692 --> 01:03:46,447
‫لیز خورد؛ افتاد و دقیقاً
‫جلوی چشم‌هام جون داد.

749
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
‫یه‌چیزی همون‌جا درونم جرقه زد.

750
01:03:50,493 --> 01:03:52,119
‫اذیت می‌شی دارم این‌ها رو می‌گم؟

751
01:03:52,662 --> 01:03:57,834
‫سارا رو نمی‌گم؛ کاری که کردی منظورمه!

752
01:03:58,543 --> 01:04:02,421
‫کاری که کردم؟

753
01:04:02,922 --> 01:04:08,302
‫می‌دونستم. آره. می‌دونستم کار خودته.

754
01:04:08,302 --> 01:04:11,597
‫مجبور شدم بدنش رو تیکه تیکه کنم.

755
01:04:11,639 --> 01:04:12,723
‫اون اتفاق تصادفی بوده!

756
01:04:12,765 --> 01:04:15,393
‫اگه می‌فهمیدن بهم خیانت کرده؛

757
01:04:15,434 --> 01:04:17,979
‫من رو مقصر می‌دونستن!

758
01:04:18,145 --> 01:04:19,772
‫خودت که می‌دونی چطوریه!

759
01:04:19,772 --> 01:04:21,941
‫اما اعضای بدن، اون نماد!

760
01:04:21,983 --> 01:04:24,986
‫تمامش تصادفی بود، ترتیب‌ش...

761
01:04:25,486 --> 01:04:27,488
‫پس بقیه رو هم تو کُشتی؟

762
01:04:27,488 --> 01:04:30,616
‫مجبور شدم گناه حال‌بهم‌زن‌ـت
‫رو پاک کنم.

763
01:04:30,616 --> 01:04:33,286
‫با کشتن آدم‌های بی‌گناه؟

764
01:04:33,327 --> 01:04:37,248
‫بی‌گناه؟ نه. نه. اون‌ها کدوم
‫نقش خودشون رو توی ماجرا داشتن.

765
01:04:37,290 --> 01:04:40,251
‫مسئول پذیرشی که اتاق تو و سارا رو

766
01:04:40,293 --> 01:04:41,919
‫توی اون هتل به‌تون تحویل داد.

767
01:04:41,961 --> 01:04:44,630
‫اون دختری که توی طلا فروشی کار می‌کرد

768
01:04:44,672 --> 01:04:46,424
‫و گردنبند رو ازش خریدی!

769
01:04:46,465 --> 01:04:50,094
‫اون گل‌فروشی که ازش
‫برای سارا گل خریدی!

770
01:04:50,136 --> 01:04:51,345
‫اون پیش‌خدمت.

771
01:04:52,513 --> 01:04:54,765
‫یعنی واقعاً نتونستی ارتباط این‌ها با هم
‫رو تشخیص بدی آقای کاراگاه؟

772
01:04:54,807 --> 01:04:56,517
‫- پس چرا نیومدی سراغم؟
‫- اومدم.

773
01:04:56,559 --> 01:04:57,810
‫الان این‌جا ام دیگه!

774
01:05:00,396 --> 01:05:02,273
‫مدت‌ها پیش می‌تونستم
‫کلکت رو بکنم!

775
01:05:02,315 --> 01:05:06,152
‫اما ترجیح دادم از عذاب کشیدنت لذت ببرم.

776
01:05:11,490 --> 01:05:12,825
‫من این همه مدت عذاب وجدان داشتم

777
01:05:12,825 --> 01:05:15,036
‫چون نتونستم قاتل‌شون رو پیدا کنم.

778
01:05:15,036 --> 01:05:18,205
‫خب الان که پیدا کردی و
‫عدالت برقرار شد

779
01:05:19,165 --> 01:05:22,043
‫ببین عدالت چقدر خوبه!

780
01:05:40,853 --> 01:05:42,855
‫تو هم یکی مثل مک‌گرگوری!

781
01:05:42,897 --> 01:05:47,360
‫مک‌گرگور یه آدم به‌دردنخور بود

782
01:05:48,402 --> 01:05:52,615
‫کسی که دوتا دختر رو با کپی کردن
‫از روش من کُشت.

783
01:05:53,366 --> 01:05:55,201
‫گند زد به همه چی.

784
01:05:58,871 --> 01:06:02,083
‫اوه! عجب خون سیاهی داره ازت می‌ره همکار!

785
01:06:03,876 --> 01:06:05,628
‫ظاهراً کبدتـه!

786
01:06:08,089 --> 01:06:10,174
‫این رو نگه دار روش.

787
01:06:10,216 --> 01:06:12,510
‫شاید یکم بیشتر زنده موندی!

788
01:06:12,551 --> 01:06:13,719
‫لاوسن!

789
01:06:15,596 --> 01:06:18,224
‫- لاوسن!
‫- اتاق 28.

790
01:06:20,101 --> 01:06:21,852
‫تو بازداشتی!

791
01:06:25,982 --> 01:06:27,024
‫کارش رو تموم کن.

792
01:06:27,274 --> 01:06:30,444
‫دقیقاً همونطوری که
‫جون سارا و مری رو گرفت!

793
01:06:33,447 --> 01:06:36,200
‫بدن مری تنها بدنی بود که پیدا شد!

794
01:06:36,242 --> 01:06:39,829
‫تنها بدنی که پیدا شد!

795
01:06:41,580 --> 01:06:43,290
‫تمام این مدت بازی‌ـ‌ت می‌داده گلن!

796
01:06:44,250 --> 01:06:47,044
‫همونطور که من رو بازی داد!

797
01:06:47,086 --> 01:06:49,463
‫اون سارا و مری رو تیکه تیکه کرد.

798
01:06:50,423 --> 01:06:51,090
‫کارش رو تموم کن.

799
01:06:51,132 --> 01:06:52,425
‫- من...
‫- بُکشش!

800
01:06:53,634 --> 01:06:54,844
‫عاشقش بودم.

801
01:06:57,138 --> 01:06:58,431
‫و اون‌جا...

802
01:07:00,766 --> 01:07:03,394
‫- چی شده؟
‫- و پول...

803
01:07:07,648 --> 01:07:09,400
‫گردنبند رو خودم دادم.

804
01:07:19,160 --> 01:07:20,411
‫بوید هستم.

805
01:07:20,995 --> 01:07:23,664
‫سریعاً یه امدادگر بفرستید.

806
01:07:23,706 --> 01:07:25,291
‫اتاق 28.

807
01:07:26,500 --> 01:07:29,587
‫مرد؛ سفیدپوست؛ تیر خورده
‫به شکمش.

808
01:07:29,628 --> 01:07:33,507
‫داره خون‌ریزی می‌کنه.

809
01:08:00,367 --> 01:08:02,828
‫نه، نه، نه، نه، نه.

810
01:08:16,217 --> 01:08:17,343
‫جان؟

811
01:08:17,384 --> 01:08:19,428
‫می‌شه یه لحظه دوباره بیای بالا؟

812
01:08:20,012 --> 01:08:21,806
‫آره؛ بگی اون‌جا چه‌خبر شد

813
01:08:21,847 --> 01:08:24,308
‫- دقیقاً توضیح بدی چه اتفاقی افتاد
‫- آره حتماً.

814
01:08:24,391 --> 01:08:28,979
‫باشه؛ الان میام.

815
01:08:52,753 --> 01:08:54,755
‫کار لاوسـنه!

816
01:08:55,339 --> 01:08:57,216
‫لاوسن قاتل اصلیـه!

817
01:09:03,013 --> 01:09:06,267
‫از سمت شرق توی بزرگراه لیوینگستون هستم
‫و دارم سوژه رو تعقیب می‌کنم

818
01:09:48,893 --> 01:09:51,478
‫سوژه رفت سمت چپ، چپ، چپ!

819
01:11:56,395 --> 01:11:58,897
‫لاوسن!

820
01:12:09,074 --> 01:12:11,201
‫- لاوسن!
‫- گلن؟

821
01:12:25,883 --> 01:12:28,427
‫می‌دونی که نیاز نبود
‫به این‌جاها کشیده بشه!

822
01:12:28,427 --> 01:12:30,679
‫دیگه آخر خطـه!

823
01:12:31,430 --> 01:12:32,431
‫آخر خط؟

824
01:12:34,475 --> 01:12:39,229
‫تازه داریم شروع می‌کنیم.

825
01:12:41,398 --> 01:12:43,359
‫تا ابد که نمی‌تونی قایم بشی!

826
01:12:43,400 --> 01:12:44,777
‫کی گفته می‌خوام قایم بشم؟

827
01:12:53,077 --> 01:12:54,787
‫چرا این‌کار رو کردی؟

828
01:12:58,332 --> 01:13:00,667
‫باور کن خودمم نمی‌خواستم
‫هیچ‌کدومش اتفاق بیفته.

829
01:13:01,627 --> 01:13:03,003
‫تو زن ام رو تیکه تیکه کردی!

830
01:13:04,129 --> 01:13:05,714
‫آزادت کردم!

831
01:13:07,674 --> 01:13:10,469
‫کاری که کرد غیرقابل بخشش بود!

832
01:13:10,469 --> 01:13:12,262
‫اون تمام دار و ندارم بود.

833
01:13:13,972 --> 01:13:16,433
‫نیازی نبود همچین
‫چیزی رو تحمل کنی.

834
01:13:20,646 --> 01:13:22,815
‫الان دیگه کاملاً آزاد شدی.

835
01:13:34,034 --> 01:13:38,956
‫شش سال گذشت و هیچکس
‫نفهمید کار من بوده.

836
01:13:40,582 --> 01:13:43,168
‫می‌دونی وقتی یه سگ مزه
‫خون رو می‌چشه

837
01:13:43,210 --> 01:13:44,878
‫چطوری می‌شه جلوش رو گرفت؟

838
01:13:47,339 --> 01:13:51,009
‫من همون سگ‌ام!
‫تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

839
01:14:17,035 --> 01:14:18,036
‫تفنگت رو رد کن بیاد.

840
01:14:19,163 --> 01:14:20,038
‫بدش بیاد.

841
01:14:30,591 --> 01:14:34,887
‫گوشیت.

842
01:14:58,827 --> 01:15:00,913
‫الان باید برم گلن،

843
01:15:02,956 --> 01:15:04,583
‫اما بعداً با هم حرف می‌زنیم.

844
01:15:07,794 --> 01:15:09,296
‫امروز تونستی فرار کنی؛

845
01:15:10,797 --> 01:15:12,132
‫فردا شکارت می‌کنم!

846
01:15:15,928 --> 01:15:18,055
‫دقیقاً همچین انتظاری دارم.

847
01:15:20,766 --> 01:15:22,601
‫حواسم بهت هست!

848
01:15:42,913 --> 01:15:45,499
‫لیست مسافران نشون می‌ده که دن لاوسن

849
01:15:45,541 --> 01:15:47,459
‫توی اون کشتی حضور داره.

850
01:15:48,502 --> 01:15:50,337
‫کشتی داره به ساحل نزدیک می‌شه قربان.

851
01:15:50,629 --> 01:15:53,131
‫حواست باشه فکرکنن
‫این یه بررسی عادیه.

852
01:15:53,131 --> 01:15:56,134
‫- اگه بویی ببره باز هم از دستش می‌دیم.
‫- چشم. حواسم هست.

853
01:15:56,468 --> 01:15:59,555
‫همه خروجی‌ها رو پوشش دادید؟

854
01:16:01,390 --> 01:16:02,975
‫بله قربان تمامی خروجی‌ها تحت پوشش ماست.

855
01:16:02,975 --> 01:16:04,476
‫هیچ راه خروجی وجود نداره.
‫تمام.

856
01:16:08,188 --> 01:16:09,648
‫همیشه یه راهی هست...

857
01:16:11,024 --> 01:16:13,318
‫خودرو سوژه وارد اسکله شد.

858
01:16:13,819 --> 01:16:16,947
‫تیم مسلح توی موقعیت‌شون قرار بگیرن.

859
01:16:17,281 --> 01:16:19,658
‫همه حواس ها به ماشین جگوار مشکی باشه.

860
01:16:20,158 --> 01:16:22,744
‫دوتا افسر مسلح توی ماشین پشتی هستن
‫دیگه درسته؟

861
01:16:22,786 --> 01:16:24,830
‫- بله قربان.
‫- عالیه. خوبه.

862
01:16:24,830 --> 01:16:26,331
‫ممنونم. از این سمت.

863
01:16:26,373 --> 01:16:28,000
‫گاردی ماشین سوژه رو متوقف کرد.

864
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
‫نه؛ چیزی نیست.

865
01:16:29,543 --> 01:16:30,836
‫- منتظر دستور باشید.
‫- هیچ مشکلی نیست.

866
01:16:30,836 --> 01:16:31,920
‫حواس‌تون رو جمع کنید.

867
01:16:31,962 --> 01:16:33,839
‫سوژه مسلح و به شدت خطرناکه.

868
01:16:33,839 --> 01:16:35,799
‫جا واسه هیچ خطایی نیست!

869
01:16:38,385 --> 01:16:41,221
‫میشه لطفاً از ماشین پیاده بشین؟

870
01:16:41,888 --> 01:16:44,850
‫به آرومی از ماشین بیاین بیرون؛
‫جوری که دست‌هاتون رو ببینم.

871
01:16:45,267 --> 01:16:47,311
‫منتظر شناسایی باشید.

872
01:16:50,606 --> 01:16:53,191
‫نتیجه شناسایی منفی.

873
01:16:53,233 --> 01:16:56,403
‫سوژه دن لاوسن نیست.

874
01:17:05,996 --> 01:17:07,164
‫گلن پلیس اینترپل وارد ماجرا شده.

875
01:17:07,205 --> 01:17:08,040
‫چی؟

876
01:17:08,165 --> 01:17:09,666
‫باید پرونده رو به اون‌ها تحویل بدیم.

877
01:17:09,708 --> 01:17:11,543
‫این پرونده‌ی منـه لائورا!

878
01:17:12,252 --> 01:17:14,546
‫متاسفم اما دیگه اینطور نیست.

879
01:17:14,546 --> 01:17:16,214
‫الان دیگه یه پرونده بین‌المللیه!

880
01:17:18,050 --> 01:17:21,887
‫ اینترپل! اون عوضی
‫زن من رو تیکه تیکه کرده!

881
01:17:22,095 --> 01:17:23,680
‫مطمئن باش نمی‌ذارم قسر در بره.

882
01:17:23,680 --> 01:17:24,931
‫ببین، من واقعاً متاسفم.

883
01:17:25,057 --> 01:17:26,892
‫می‌فهمم که واقعاً نا امید شدی؛

884
01:17:26,933 --> 01:17:28,393
‫- اما دیگه تموم شده.
‫- نه.

885
01:17:28,393 --> 01:17:31,271
‫پیداش می‌کنم؛
‫پیداش می‌کنم

886
01:17:31,605 --> 01:17:33,065
‫و تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

887
01:17:33,357 --> 01:17:34,733
‫نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

888
01:17:34,900 --> 01:17:37,152
‫سربازرس بوید...
