﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:40,040
‫[سال 1789]
‫[انقلاب در فرانسه]

2
00:00:40,749 --> 00:00:45,754
‫[مردم از بدبختی به انقلاب رو آوردند...
‫و از انقلاب به بدبختی برگشتند.]

3
00:00:45,754 --> 00:00:48,089
‫[مردم به دلیل کمبود غذا و رکود
‫اقتصادی گسترده سرخورده شدند]

4
00:00:48,089 --> 00:00:50,550
‫[ضدسلطنت‌طلب‌ها به زودی
‫پادشاه لوئی شانزدهم...]

5
00:00:50,550 --> 00:00:52,552
‫[و 11هزار نفر از طرفدارانش
‫را با خشونت اعدام می‌کنند...]

6
00:00:52,552 --> 00:00:54,679
‫[و بعد توجهشان به آخرین ملکه‌ی فرانسه...]

7
00:00:54,679 --> 00:01:01,728
‫[یعنی ماری آنتوانت جلب شد.]

8
00:01:03,563 --> 00:01:10,695
‫[در همین زمان، یک افسر توپخانه‌ی جاه‌طلب اهل
کرس به اسم ناپلئون بناپارت به دنبال ترفیع است]‏

9
00:02:18,555 --> 00:02:20,265
‫برید عقب!

10
00:02:38,324 --> 00:02:39,993
‫برو پای گیوتین!

11
00:03:45,683 --> 00:03:47,685
‫مایه‌ی ننگ فرانسه!

12
00:04:09,457 --> 00:04:12,377
‫وحشت چیزی جز عدالت نیست.

13
00:04:13,127 --> 00:04:16,256
‫سریع، شدید، بدون ملاحظه.

14
00:04:17,423 --> 00:04:22,345
‫بنابراین این یک تجلی اخلاقیه.

15
00:04:23,972 --> 00:04:27,308
‫اون گناهکار به سه جرم علیه شما بوده.

16
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
‫تهی‌سازی خزانه‌ی ملی...

17
00:04:31,729 --> 00:04:36,985
‫توطئه علیه امنیت داخلی و خارجی مملکت...

18
00:04:37,527 --> 00:04:43,032
‫و خیانت عمل‌کردن به نفع دشمن.

19
00:04:46,286 --> 00:04:48,413
‫بخشش برای افراد شروره؟

20
00:04:50,873 --> 00:04:51,874
‫خیر.

21
00:04:52,875 --> 00:04:55,169
‫بخشش برای افراد بیگناهه.

22
00:04:55,753 --> 00:04:58,298
‫بخشش برای افراد شوربخته.

23
00:04:58,881 --> 00:05:01,259
‫بخشش برای انسانیته.

24
00:05:05,513 --> 00:05:09,100
‫یک نتیجه‌ی اجتناب‌ناپذیر
‫از ارتباط مردم‌سالاری...

25
00:05:09,809 --> 00:05:13,146
‫در مورد خواسته‌های فوری ملت در این لحظه...

26
00:05:13,563 --> 00:05:16,190
‫ناوگان بریتانیا بندر تولون رو گرفته.
‫[پل باراس - سرپرست ارتش فرانسه]

27
00:05:16,566 --> 00:05:18,484
‫نصف ناوگان فرانسه اونجا گیر افتاده.

28
00:05:18,985 --> 00:05:22,196
‫اگه ما اون کشتی‌ها رو از دست بدیم،
‫جمهوری سقوط می‌کنه.

29
00:05:23,406 --> 00:05:26,909
‫خوشبختانه برای ما فقط ۲۰۰۰ نیروی
‫انگلیسی توی تولون هست.

30
00:05:27,744 --> 00:05:34,250
‫اما ما در زمینه‌ی توپخانه کمبود داریم
‫و فرمانده‌‌ای داریم که نقاش دربار بوده.

31
00:05:35,168 --> 00:05:37,962
‫ضروری نیست که خود تولون رو پس بگیریم.

32
00:05:38,713 --> 00:05:42,050
‫اون شهر یه شهر نیست.
‫اون شهر یه بندره.

33
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫اگه بندرگاه بدست ناوگان انگلیس بیفته...

34
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
‫شهر باید تسلیم شه.

35
00:05:47,555 --> 00:05:51,100
‫برادرم، سروان بناپارت به
‫عنوان یه افسر توپخانه...

36
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
‫حمله با توپ‌های آتش‌زا به کشتی‌های
‫انگلیسی رو سازماندهی کرده.

37
00:05:55,855 --> 00:05:59,359
‫اون تعهدش به جمهوری رو ثابت کرده.

38
00:06:00,318 --> 00:06:02,403
‫و تو پیشنهاد میدی چطور بندرگاه رو بگیریم؟

39
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
‫قلعه‌ای که روی بندرگاه
‫سلطه داره رو بگیر...

40
00:06:06,282 --> 00:06:07,700
‫و اینجوری شهر رو می‌گیری.

41
00:06:12,830 --> 00:06:16,667
‫ما باید خودمونو ثابت کنیم،
‫وگرنه شهرهای دیگه سقوط می‌کنه.

42
00:06:18,503 --> 00:06:19,670
‫و من...

43
00:06:20,171 --> 00:06:24,384
‫هیچ‌وقت اجازه نمیدم که سلطنت‌‌طلب‌ها
‫یا انگلیسی‌ها منطقه‌ی منو بگیرن.

44
00:06:36,687 --> 00:06:38,356
‫صبح بخیر، قربان.
‫[تولون - اردوگاه فرانسه]
‫[۱۶ دسامبر ۱۷۹۵]

45
00:06:39,649 --> 00:06:40,775
‫ژنرال کارتو؟

46
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
‫اون اونجاست.

47
00:06:49,450 --> 00:06:53,329
‫لوسین، برادر عزیزم، من توی تولون هستم.

48
00:06:54,539 --> 00:06:56,457
‫نیروهای شما وضعیت خوبی ندارن،

49
00:06:56,916 --> 00:07:00,378
‫و سربازان شما آموزش
‫ندیده و تربیت نشده هستند.

50
00:07:01,045 --> 00:07:04,924
‫بدون تجهیزات و منابع،
‫من فقط شکست رو پیش‌بینی می‌کنم.

51
00:07:19,480 --> 00:07:24,110
‫ما داریم ضایعات آهن رو برای ساخت توپ‌های
‫کوچیک مناسب برای نقشه‌ام جمع می‌کنیم.

52
00:07:24,902 --> 00:07:26,446
‫اگه موفق نشیم،

53
00:07:27,071 --> 00:07:29,907
‫افراد قدرتمند ما رو مشتی
‫اهالی وحشی اهل کرس می‌بینن...

54
00:07:29,991 --> 00:07:31,909
‫که مناسب برای جایگاه‌های بالاتر نیستیم،

55
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
‫و آرزوهای مادرمون تباه میشه.

56
00:07:47,091 --> 00:07:50,219
‫آره، خانم. چشمان تیزبینی داری.

57
00:07:50,303 --> 00:07:53,431
‫- بفرما.
‫- فکر کنم هفته‌ی بعد هم اینجا باشم.

58
00:07:57,185 --> 00:07:58,853
‫بریتانیایی‌ها توپ‌های
‫بزرگی که به سمت ناوگانشون...

59
00:07:58,895 --> 00:08:01,147
‫در دریا نشونه گرفته رو در اختیار دارن.

60
00:08:01,814 --> 00:08:03,900
‫اگه ما اون توپ‌ها رو بگیریم می‌تونیم...

61
00:08:03,900 --> 00:08:06,402
‫به سمتشون شلیک کنیم و
‫به این محاصره پایان بدیم.

62
00:08:19,707 --> 00:08:23,836
‫مزیت من عنصر غافلگیریه،
‫اما من با آتش پیروز میشم.

63
00:08:24,462 --> 00:08:26,506
‫من نمی‌تونم برای اومدنت صبر کنم.

64
00:08:27,089 --> 00:08:28,925
‫برادرت، ناپلئون.

65
00:08:30,134 --> 00:08:33,513
‫هی، ژنده‌پوش! آره، با توام!

66
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
‫حرکت کن. برو پی کارت!

67
00:08:43,397 --> 00:08:45,900
‫بزهای کوفتی‌شون رو ببرین یه جای دیگه!

68
00:08:46,776 --> 00:08:50,780
‫این آخرین هشداره! بزهای
‫کوفتی رو جا به جا کن!

69
00:08:53,533 --> 00:08:55,618
‫همین حالا جا به جاشون کن!

70
00:09:21,269 --> 00:09:23,145
‫- توی موقعیت قرار بگیرین.
‫- زود باشین!

71
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
‫آتش!

72
00:10:46,103 --> 00:10:48,064
‫بهمون حمله کردن!

73
00:10:48,147 --> 00:10:49,482
‫تفنگ‌هاتون رو بردارین!

74
00:10:51,442 --> 00:10:53,653
‫سریع نردبون‌ها رو بذارین، سربازا!

75
00:11:06,582 --> 00:11:09,210
‫آتش! بزنیدشون!

76
00:11:11,420 --> 00:11:12,922
‫این توپ‌ها رو ببر بالا!

77
00:11:21,889 --> 00:11:24,517
‫آماده باش، پسر. آماده باش، پسر.

78
00:11:28,229 --> 00:11:29,563
‫وای خدا!

79
00:11:38,614 --> 00:11:40,074
‫- خوبی؟
‫- من خوبم.

80
00:12:27,621 --> 00:12:29,081
‫توپ‌ها رو مستقر کنین!

81
00:12:38,924 --> 00:12:40,885
‫از توپ‌ها محافظت کنین!

82
00:12:44,221 --> 00:12:45,222
‫برید توی موقعیت!

83
00:12:50,936 --> 00:12:53,773
‫- زنده باد فرانسه!
‫- زنده باد فرانسه!

84
00:13:13,584 --> 00:13:15,002
‫توپ‌ها رو آماده کنین!

85
00:13:15,085 --> 00:13:16,504
‫اطاعت، قربان!

86
00:13:17,505 --> 00:13:18,506
‫توپ‌ها!

87
00:13:18,589 --> 00:13:22,176
‫تغییر زاویه ۱-۶-۰.

88
00:13:25,596 --> 00:13:27,765
‫- آتش!
‫- شلیک می‌کنیم!

89
00:13:30,309 --> 00:13:33,020
‫جونوت، توپ‌های آتش‌زا!

90
00:13:33,103 --> 00:13:35,356
‫آتش!

91
00:13:48,536 --> 00:13:50,579
‫جونوت، آتش!

92
00:13:50,663 --> 00:13:52,248
‫آتش!

93
00:14:07,054 --> 00:14:08,806
‫- بارگیری!
‫- بارگیری.

94
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
‫آتش!

95
00:14:14,812 --> 00:14:17,231
‫آتش!

96
00:14:32,955 --> 00:14:35,541
‫دوش‌فنگ!

97
00:14:36,083 --> 00:14:41,255
‫سروان ناپلئون بناپارت، من به تو درجه‌ی
‫سرتیپی رو اعطا می‌کنم.

98
00:14:45,175 --> 00:14:47,052
‫زنده باد جمهوری!

99
00:14:47,136 --> 00:14:48,929
‫زنده باد جمهوری!

100
00:14:49,013 --> 00:14:53,058
‫زنده باد جمهوری!
‫زنده باد جمهوری!

101
00:14:57,104 --> 00:15:01,817
‫من به تو قول موفقیت چشمگیر دادم،
‫و سر قولم موندم.

102
00:15:08,824 --> 00:15:11,243
‫پافنگ!

103
00:15:40,564 --> 00:15:41,523
‫برای مادر.

104
00:15:47,363 --> 00:15:50,574
‫رهبری فعلی فرانسه از شور و شوق اولیه...

105
00:15:50,658 --> 00:15:51,951
‫به جاه‌طلبی بی‌پروایانه رسیده.

106
00:15:53,661 --> 00:15:57,665
‫و دید عموم مردم در مورد گیوتین
‫شور و شوق بی‌قانونه...

107
00:15:58,207 --> 00:15:59,959
‫که توسط روبسپیر رهبری میشه.

108
00:16:00,793 --> 00:16:02,461
‫اون مناسب رهبری نیست.

109
00:16:10,094 --> 00:16:11,136
‫بناپارت.

110
00:16:13,430 --> 00:16:14,306
‫دوستان!

111
00:16:15,015 --> 00:16:18,644
‫شهروند روبسپیر،‌ هر روز
‫داره روشنتر میشه که...

112
00:16:18,727 --> 00:16:24,066
‫که هدف تو اینه که از این تیغ برای
‫رسیدن به قدرت مطلق خودت استفاده کنی!

113
00:16:25,025 --> 00:16:26,318
‫بذارین حرف بزنم!

114
00:16:27,987 --> 00:16:31,907
‫هیچ مردی توی اینجا نیست که
‫به روش‌های من اعتراض کرده باشه.

115
00:16:31,991 --> 00:16:36,578
‫اگه شما میگین که من گناهکارم،
‫همه‌ی شما گناهکارین!

116
00:16:37,955 --> 00:16:40,374
‫تو از آزادی ما دفاع نمی‌کنی.

117
00:16:40,457 --> 00:16:46,922
‫تو خودت رو قاضی، هیئت
‫منصفه و جلاد می‌دونی، مگه نه؟

118
00:16:47,006 --> 00:16:50,092
‫تو از سزار بدتری! از سزار بدتری!

119
00:16:50,175 --> 00:16:53,387
‫همه‌ی شماها خائنین!

120
00:16:53,470 --> 00:16:54,763
‫دستگیرش کنین!

121
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫دستگیرش کنین!

122
00:17:03,564 --> 00:17:04,773
‫ترسو!

123
00:17:11,155 --> 00:17:13,115
‫- بگیرینش!
‫- برگردین عقب.

124
00:17:16,910 --> 00:17:18,037
‫نه، نه، نه.

125
00:17:38,140 --> 00:17:39,266
‫تیرت خطا رفت.

126
00:17:42,436 --> 00:17:44,188
‫گیوتین، دوست من.

127
00:17:48,233 --> 00:17:52,279
‫[پایان «حکومت وحشت»]
‫[۲۷ جولای ۱۷۹۴]

128
00:18:14,593 --> 00:18:18,097
‫[۴۱۵۰۰ زندانی آزاد شدند.]

129
00:18:40,911 --> 00:18:42,746
‫چرا به من خیره شدی؟

130
00:18:43,539 --> 00:18:44,540
‫خیره شدم؟

131
00:18:45,874 --> 00:18:47,084
‫- بله.
‫- نه، خیره نشده بودم.

132
00:18:47,668 --> 00:18:48,794
‫نشده بودی؟

133
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
‫چرا.

134
00:18:52,589 --> 00:18:55,634
‫من به چهره‌ات خیره شده بودم.

135
00:18:56,635 --> 00:18:58,595
‫این لباسی که تنته چیه؟

136
00:18:58,679 --> 00:19:00,472
‫این یونیفورم منه.

137
00:19:02,349 --> 00:19:04,434
‫با رهبری من فرانسه در تولون به پیروزی رسید.

138
00:19:11,650 --> 00:19:13,193
‫اسمت رو به من نگو.

139
00:19:25,998 --> 00:19:26,790
‫ژنرال؟

140
00:19:27,499 --> 00:19:30,961
‫یه مرد خیلی جوانی هست که میخواد
‫شما رو ببینه.

141
00:19:31,086 --> 00:19:33,672
‫اسمش اوژن دو بوآرنه هست.

142
00:19:40,304 --> 00:19:40,554
‫شهروند.

143
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
‫ژنرال بناپارت.

144
00:19:51,398 --> 00:19:52,566
‫بله؟

145
00:19:52,649 --> 00:19:56,945
‫اسم من اوژن دو بوآرنه هست،
‫پسر ژوزفین دو بوآرنه.

146
00:19:57,613 --> 00:19:58,614
‫چی میخوای؟

147
00:19:59,239 --> 00:20:01,116
‫شمشیر پدرم.

148
00:20:02,034 --> 00:20:06,246
‫قبل از اینکه دستگیر و اعدام
‫بشه ازش گرفته شده بود.

149
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
‫بله؟

150
00:20:08,540 --> 00:20:10,459
‫این برای من و مادرم خیلی مهمه...

151
00:20:10,542 --> 00:20:12,878
‫که اون به ما برگردونده بشه.

152
00:20:12,961 --> 00:20:14,755
‫این تنها چیزی هست که ما از اون داریم.

153
00:20:14,838 --> 00:20:16,256
‫شمشیر یه سلاحه.

154
00:20:17,799 --> 00:20:20,969
‫من نمی‌تونم اجازه بدم شهروندا
‫سلاح در اختیار داشته باشن.

155
00:20:21,261 --> 00:20:25,557
‫شمشیر برای من یه یادگاره که باهاش
‫پدر مرحومم رو به یاد داشته باشم.

156
00:20:25,682 --> 00:20:28,143
‫شاید این‌طور باشه، اما با این حال
‫یه سلاحه.

157
00:20:31,104 --> 00:20:32,856
‫مرد جوان، چرا اینجایی؟

158
00:20:33,941 --> 00:20:37,819
‫مادرم گفت تو تنها مردی هستی که
‫قدرت پس دادن شمشیر رو داری.

159
00:20:50,332 --> 00:20:53,001
‫همه‌ی این‌ها از افسرانی هستند
‫که به مرگ محکوم شده بودند.

160
00:20:55,545 --> 00:20:58,340
‫هیچ کسی به فکرش نرسیده اسامی رو
‫به اون‌ها ضمیمه کنه؟

161
00:20:59,841 --> 00:21:02,719
‫نه، اسمی نیست.

162
00:21:25,492 --> 00:21:26,785
‫ژنرال بناپارت؟

163
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
‫ممنون.

164
00:22:00,110 --> 00:22:01,903
‫دوست داری نزدیک‌تر بشینی؟

165
00:22:13,248 --> 00:22:14,875
‫این‌طور به نظر میاد که عاشق شدم؟

166
00:22:15,375 --> 00:22:22,049
‫[شهروند بوآرنه از ناپلئون بناپارت
‫تشکر می‌کند و خواستار ملاقات اوست.]

167
00:22:54,664 --> 00:22:56,875
‫وقتی به من نگاه می‌کنی،
‫یه نجیب‌زاده می‌بینی؟

168
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
‫نه.

169
00:23:01,463 --> 00:23:02,464
‫وقتی من توی زندان بودم،

170
00:23:02,547 --> 00:23:05,384
‫به من گفته شد که تنها راه نجاتم اینه
‫که باردار بشم.

171
00:23:06,885 --> 00:23:09,304
‫خب، ژنرال...

172
00:23:15,769 --> 00:23:18,355
‫باید در مورد بی‌ملاحظگی خودم بهت هشدار بدم؟

173
00:23:20,232 --> 00:23:21,358
‫نه، خانم.

174
00:23:22,859 --> 00:23:25,112
‫جایی که بودم نگرانت می‌کنه؟

175
00:23:30,283 --> 00:23:31,326
‫نه، خانم.

176
00:23:41,795 --> 00:23:44,840
‫مردم فرانسه، گول نخورین.
‫ما زیادیم!

177
00:23:45,590 --> 00:23:47,843
‫ما می‌تونیم این کنگره رو تسخیر کنیم!

178
00:23:48,552 --> 00:23:50,804
‫زنده باد پادشاه!

179
00:23:51,346 --> 00:23:53,765
‫زنده باد پادشاه!

180
00:23:53,849 --> 00:23:55,851
‫زنده باد پادشاه!

181
00:23:55,934 --> 00:23:57,936
‫زنده باد پادشاه!

182
00:23:58,019 --> 00:23:59,896
‫زنده باد پادشاه!

183
00:24:00,021 --> 00:24:01,857
‫زنده باد پادشاه!

184
00:24:01,940 --> 00:24:03,525
‫زنده باد پادشاه!

185
00:24:05,527 --> 00:24:07,737
‫بدون شک تو هرج و مرج رو در
‫خیابون‌ها دیدی.

186
00:24:07,821 --> 00:24:08,697
‫بله.

187
00:24:09,281 --> 00:24:11,032
‫یه باوری در بین اعضای کمیته هست...

188
00:24:11,116 --> 00:24:13,994
‫در مورد اینکه این گروه
‫به شورا حمله می‌کنه.

189
00:24:15,370 --> 00:24:19,749
‫من کمتر از ۴ هزار نیرو دارم،
‫و سلاح‌هام از این هم کمتره.

190
00:24:20,750 --> 00:24:24,754
‫توی سابلون ۴۰ قبضه توپ هست.
‫می‌تونم سه ساعته اونا رو بیارم اینجا.

191
00:24:24,838 --> 00:24:26,840
‫این گروه ۲۰ هزار نفر هستند.

192
00:24:27,757 --> 00:24:28,717
‫بله.

193
00:24:32,762 --> 00:24:34,473
‫به عنوان جانشین من...

194
00:24:35,724 --> 00:24:38,435
‫اگر این ماموریت دفاعی
‫به تو واگذار بشه...

195
00:24:38,518 --> 00:24:39,853
‫می‌خوای چکار کنی؟

196
00:24:46,401 --> 00:24:49,696
‫من قبول می‌کنم، به شرط اینکه هر
‫طور صلاح بدونم نیروها رو فرماندهی کنم.

197
00:24:50,155 --> 00:24:52,157
‫بدون دخالت.

198
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
‫من به عنوان جانشین رهبری نمی‌کنم.

199
00:24:59,164 --> 00:25:02,459
‫[شورش سلطنت‌طلبان]
‫[۵ اکتبر ۱۷۹۵]

200
00:25:02,626 --> 00:25:03,627
‫زود باشین! زود باشین!

201
00:25:03,710 --> 00:25:04,794
‫زود باشین!

202
00:25:26,775 --> 00:25:28,026
‫آتش!

203
00:25:48,713 --> 00:25:50,131
‫ژوزفین عزیز،

204
00:25:51,007 --> 00:25:55,262
‫من پا جای پای اسکندر بزرگ و سزار گذاشتم...
‫[مصر - جولای ۱۷۹۸]

205
00:25:55,345 --> 00:25:57,305
‫در حالی که برای آزادسازی
‫مصر فرستاده شده بودم.

206
00:25:58,598 --> 00:26:00,934
‫من ۴۰ هزار نفر نیرو دارم...

207
00:26:01,017 --> 00:26:04,980
‫و مناظر اینجا شگفت‌انگیزه، و
‫هوا به طرز طاقت‌فرسایی گرمه.

208
00:26:06,731 --> 00:26:10,569
‫من ایتالیا رو فتح کردم که بدون
‫درگیری تسلیم شدند.

209
00:26:12,237 --> 00:26:15,365
‫شورای مدیریت نقشه‌ی من برای حمله به
‫انگلیس...

210
00:26:15,448 --> 00:26:17,242
‫از طریق امپراطوری شرقی‌شون رو تایید کرده.

211
00:26:17,909 --> 00:26:21,830
‫اما دستاوردهای من کوچک به نظر میاد،
‫چون ما رو از هم دور نگه میداره.

212
00:26:47,022 --> 00:26:48,565
‫به من می‌گفتی که خیالم راحت باشه،

213
00:26:48,648 --> 00:26:52,444
‫و نیازی نیست که نگران باشم.

214
00:26:53,194 --> 00:26:54,654
‫تو باید برای من نامه بنویسی و به من بگی...

215
00:26:54,738 --> 00:26:58,617
‫که می‌دونی من فراتر از
‫مرز تصور عاشقت هستم،

216
00:26:59,075 --> 00:27:01,328
‫بگی که فقط تو می‌تونی منو خوشحال کنی.

217
00:29:12,709 --> 00:29:17,672
‫در مورد چیزی که می‌تونم
‫بهت بگم محدودیتی هست؟

218
00:29:19,424 --> 00:29:20,550
‫نباید باشه.

219
00:29:22,594 --> 00:29:25,555
‫می‌تونم بهت چیزی بگم که ممکنه
‫با شنیدنش دچار رنج شخصی بشی؟

220
00:29:27,640 --> 00:29:28,641
‫بله.

221
00:29:35,815 --> 00:29:40,278
‫همسرت با مردی به اسم
‫هیپولیت چارلز آشنا شده.

222
00:30:01,007 --> 00:30:03,176
‫- انتظار داری اینو باور کنم؟
‫- بله.

223
00:30:05,345 --> 00:30:07,347
‫فکر کردی همسرم به من وفادار نیست؟

224
00:30:08,807 --> 00:30:09,808
‫بله.

225
00:30:20,151 --> 00:30:22,612
‫نمی‌تونی دسر بخوری. می‌تونی بری.

226
00:30:26,241 --> 00:30:27,784
‫من هیچ وقت بهت دروغ نمیگم.

227
00:30:44,092 --> 00:30:45,343
‫از کجا اینو می‌دونی؟

228
00:30:51,140 --> 00:30:53,184
‫من با لوسیل دوست هستم.

229
00:30:54,143 --> 00:30:55,186
‫اون برام نامه می‌نویسه.

230
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
‫ندیمه‌ی ژوزفین با تو دوسته؟

231
00:31:09,868 --> 00:31:12,328
‫دو کشتی بادبانی تندرو
‫و دو قایق کوچیک‌تر رو...

232
00:31:12,412 --> 00:31:13,872
‫در نهایت مخفی‌کاری آماده کنین.

233
00:31:15,164 --> 00:31:16,541
‫من برمیگردم خونه.

234
00:31:16,624 --> 00:31:18,084
‫ناپلئون...

235
00:31:18,960 --> 00:31:21,087
‫این ترک خدمت به حساب میاد.

236
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
‫به ژنرال کلبر اطلاع داده
‫میشه که بعد از رفتن من...

237
00:31:26,175 --> 00:31:27,218
‫جانشین فرمانده هست.

238
00:31:36,769 --> 00:31:38,897
‫ناپلئون پیروز!

239
00:31:52,285 --> 00:31:55,496
‫[نامه‌های اشک‌آلود
‫ناپلئون به همسر بی‌وفایش]

240
00:31:55,496 --> 00:31:55,538
‫[نامه‌های اشک‌آلود
‫ناپلئون به همسر بی‌وفایش]

241
00:32:20,688 --> 00:32:21,814
‫همسرم کجاست؟

242
00:32:21,898 --> 00:32:23,650
‫اون رفت تا در لیون به شما
‫خوش‌آمد بگه.

243
00:32:24,609 --> 00:32:26,861
‫به من دروغ نگو. همسرم کجاست؟

244
00:32:26,945 --> 00:32:28,696
‫اون امروز رفت، ژنرال.

245
00:32:28,780 --> 00:32:30,740
‫- لیون؟
‫- بله، قربان.

246
00:32:30,823 --> 00:32:33,952
‫کل دنیا می‌دونن من اومدم
‫ولی همسرم نمی‌دونه؟

247
00:33:19,163 --> 00:33:21,124
‫تو چجور موجودی هستی؟

248
00:33:24,293 --> 00:33:28,756
‫چطور می‌تونی برای من و احساساتم
‫هیچ ارزشی قائل نباشی؟

249
00:33:30,174 --> 00:33:33,469
‫- تو یه حیوون خودخواهی.
‫- نه...

250
00:33:35,221 --> 00:33:37,306
‫فکر می‌کنی اینقدر حقیرم؟

251
00:33:38,516 --> 00:33:40,309
‫نه. این فکرو نمی‌کنم.

252
00:33:40,393 --> 00:33:41,394
‫پس چرا؟

253
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
‫بخاطر اینکه چی هستی؟

254
00:33:46,733 --> 00:33:47,734
‫بگو.

255
00:33:51,571 --> 00:33:52,613
‫ببخشید.

256
00:33:53,448 --> 00:33:54,574
‫این کافی نیست.

257
00:33:56,159 --> 00:33:57,994
‫می‌خوای چی بگم؟

258
00:33:58,036 --> 00:34:03,166
‫می‌خوام بگی که من مهم‌ترین چیز دنیا هستم!

259
00:34:04,083 --> 00:34:06,127
‫- هستی.
‫- بگو اینو!

260
00:34:06,210 --> 00:34:12,467
‫تو مهم‌ترین چیز توی زندگی منی،‌ تو دنیا.

261
00:34:12,550 --> 00:34:15,219
‫- تو...
‫- و بدون من تو هیچی نیستی.

262
00:34:15,303 --> 00:34:17,889
‫- من هیچی نیستم.
‫- و تو هر کاری می‌کنی!

263
00:34:18,681 --> 00:34:20,099
‫من هر کاری می‌کنم.

264
00:34:23,436 --> 00:34:25,146
‫من مثل مردای دیگه نیستم.

265
00:34:28,608 --> 00:34:31,027
‫من دچار تزلزل‌های پیش‌ پا افتاده نمیشم.

266
00:34:36,449 --> 00:34:37,825
‫تو یه هیولایی.

267
00:34:42,622 --> 00:34:44,040
‫دلم به حالت می‌سوزه.

268
00:34:48,211 --> 00:34:49,629
‫می‌خوای بزرگ باشی؟

269
00:34:57,470 --> 00:34:59,972
‫تو بدون من هیچی نیستی.

270
00:35:01,015 --> 00:35:02,391
‫اینو بگو.

271
00:35:10,733 --> 00:35:11,859
‫اینو بگو.

272
00:35:18,074 --> 00:35:23,579
‫تو فقط یه بی‌شعوری که
‫بدون من هیچی نیستی.

273
00:35:24,914 --> 00:35:29,001
‫من فقط یه بی‌شعورم که بدون تو هیچی نیستم.

274
00:35:29,127 --> 00:35:29,919
‫بله.

275
00:35:30,002 --> 00:35:31,629
‫تو هیچی نیستی...

276
00:35:33,464 --> 00:35:36,884
‫بدون من یا مادرت.

277
00:35:40,346 --> 00:35:41,514
‫مادرم...

278
00:35:56,404 --> 00:35:57,822
‫تو بی‌وفا بودی؟

279
00:36:00,283 --> 00:36:01,409
‫البته که بودم.

280
00:36:08,666 --> 00:36:10,293
‫و ادامه دادی کارتو؟

281
00:36:11,294 --> 00:36:13,796
‫نه. ادامه ندادم.

282
00:36:19,844 --> 00:36:21,095
‫اونا زیبا بودن؟

283
00:36:23,097 --> 00:36:25,141
‫آره، بعضی‌هاشون.

284
00:36:28,144 --> 00:36:29,729
‫اونا در حد خودشون خوب بودن.

285
00:36:31,814 --> 00:36:32,982
‫از من بهتر بودن؟

286
00:36:34,066 --> 00:36:37,904
‫اونا کمتر گریه می‌کردن.
‫این باعث میشد جذاب‌تر باشن.

287
00:36:41,073 --> 00:36:42,116
‫منو...

288
00:36:43,534 --> 00:36:45,995
‫منو ترک نکن. خواهش می‌کنم منو ترک نکن.

289
00:36:49,749 --> 00:36:51,167
‫منو ترک نکن.

290
00:36:53,002 --> 00:36:56,172
‫لازم نیست منو ببخشی.
‫فقط قول بده که دوباره ترکم نمی‌کنی.

291
00:37:01,928 --> 00:37:05,640
‫چی باعث شد که نیروهای خودت رو
‫در مصر رها کنی؟

292
00:37:09,018 --> 00:37:10,061
‫شهروندان...

293
00:37:12,355 --> 00:37:13,773
‫ما توی چه کشوری هستیم؟

294
00:37:17,318 --> 00:37:20,446
‫چون اصلا شبیه فرانسه‌ای که ترکش کردم نیست.

295
00:37:23,908 --> 00:37:27,370
‫وقتی نیستم کی باید مسئولیت
‫اداره‌ی اونو داشته باشه؟

296
00:37:28,496 --> 00:37:30,831
‫چون اون شخص تو نیستی، شهروند گویه.

297
00:37:30,831 --> 00:37:31,916
‫و تو هم نیستی.

298
00:37:32,124 --> 00:37:35,878
‫و قطعا تو هم نیستی. با اینکه توی اخم کردن
‫خیلی مهارت داری.

299
00:37:39,131 --> 00:37:41,217
‫تو نیستی، براس.

300
00:37:41,342 --> 00:37:42,468
‫یا تو، تالیران.

301
00:37:43,761 --> 00:37:44,804
‫یا تو، سه‌یز.

302
00:37:45,930 --> 00:37:47,098
‫پس کی؟

303
00:37:48,891 --> 00:37:51,519
‫کی باید مسئول باشه؟ فوشه،
‫تو نظری نداری؟

304
00:37:52,895 --> 00:37:53,896
‫نه؟

305
00:37:56,065 --> 00:37:58,901
‫من به فرانسه برگشتم و دیدم که ورشکسته شده.

306
00:38:00,319 --> 00:38:02,822
‫پولی رو چاپ می‌کنه که در طی چند ساعت
‫خرج میشه...

307
00:38:04,615 --> 00:38:06,826
‫بعد حمله‌ی روسیه‌ و اتریش به ایتالیا...

308
00:38:07,910 --> 00:38:10,371
‫و اشغال هلند توسط انگلیس و روسیه...

309
00:38:10,997 --> 00:38:16,877
‫و چیزی که به نظر میاد
‫تهاجم به خود فرانسه هست.

310
00:38:19,755 --> 00:38:23,301
‫و با این حال شما منو
‫متهم به ترک خدمت می‌کنین.

311
00:38:24,677 --> 00:38:28,097
‫این رو هم بهش اضافه کنین که من
‫فهمیدم همسرم آدم خوبی نیست.

312
00:38:41,235 --> 00:38:46,449
‫تنها چیزی که هر شهروند فرانسه قبولش داره
‫اینه که تو سزار ما هستی.

313
00:38:49,952 --> 00:38:50,953
‫تو چی می‌خوای؟

314
00:38:55,082 --> 00:38:56,083
‫خب...

315
00:38:58,711 --> 00:39:02,089
‫مردم حکومت منو قبول می‌کنن
‫اگه حمایت تو رو داشته باشم.

316
00:39:04,342 --> 00:39:09,138
‫منم مثل تو باور دارم که شورای مدیریت
‫فاسده.

317
00:39:10,681 --> 00:39:15,561
‫اما با هم ما می‌تونیم این کشور رو
‫از بازگشت به سلطنت نجات بدیم...

318
00:39:16,604 --> 00:39:18,814
‫و می‌تونیم آرمان‌های انقلاب رو حفظ کنیم.

319
00:39:21,484 --> 00:39:25,279
‫و فکر می‌کنم مصادره‌ی قدرت ممکنه...

320
00:39:26,655 --> 00:39:28,366
‫با کمک تو در زمان مناسب.

321
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
‫و من فکر می‌کنم این زمان مناسبه.

322
00:39:32,870 --> 00:39:35,956
‫پس انتظار داری که من شمشیر تو باشم؟

323
00:39:41,629 --> 00:39:43,422
‫من انتظار دارم که یه کودتا...

324
00:39:44,757 --> 00:39:46,634
‫که در زمان مناسب به درستی اجرا بشه...

325
00:39:49,136 --> 00:39:52,306
‫بتونه قدرت رو بدست سه کنسول برسونه.

326
00:39:53,015 --> 00:39:54,392
‫من، دوکو...

327
00:39:57,019 --> 00:39:58,020
‫و تو.

328
00:40:00,606 --> 00:40:02,900
‫من تو رو به طرف برنده دعوت می‌کنم.

329
00:40:06,779 --> 00:40:09,365
‫این یه نامه‌ی ساده‌ی استعفا
‫هست که می‌خوایم شما...

330
00:40:09,448 --> 00:40:11,575
‫من هیچی رو امضا نمی‌کنم.

331
00:40:11,659 --> 00:40:14,954
‫مگه خوابشو ببینی که من چیزی رو امضا کنم!

332
00:40:15,037 --> 00:40:16,038
‫آقایون.

333
00:40:24,880 --> 00:40:26,424
‫این کار کیه؟

334
00:40:27,675 --> 00:40:29,468
‫صبح بخیر، پاول.

335
00:40:31,929 --> 00:40:33,973
‫من این قضیه رو برات خیلی ساده می‌کنم.

336
00:40:34,723 --> 00:40:38,602
‫من مدارکی دارم که استعفای
‫تو از شورا رو اعلام می‌کنه.

337
00:40:39,186 --> 00:40:42,231
‫باید قبل از اینکه صبحونه بخوری استعفا بدی.

338
00:40:43,399 --> 00:40:47,611
‫بهشون بگو که من با خشنودی
‫به مقام شهروندی ساده برمیگردم.

339
00:40:49,780 --> 00:40:50,781
‫میگم.

340
00:40:55,953 --> 00:40:57,997
‫چند تا آقا اومدن که شما رو ببینن.

341
00:40:58,706 --> 00:41:00,666
‫ما یه نامه‌ی استعفا داریم که
‫برامون امضا کنی.

342
00:41:00,749 --> 00:41:03,919
‫- نه، نه، نه. من دارم صبحونه‌ام رو می‌خورم.
‫- نه.

343
00:41:04,003 --> 00:41:06,797
‫من دارم از یه صبحونه‌ی
‫درست حسابی لذت می‌برم.

344
00:41:06,881 --> 00:41:08,716
‫این شنیعه!

345
00:41:08,799 --> 00:41:10,968
‫من باید قبل اینکه دستتون به من بخوره
‫صبحونه‌ام رو تموم کنم!

346
00:41:11,051 --> 00:41:11,886
‫نه!

347
00:41:12,761 --> 00:41:14,138
‫از صبحونه‌تون لذت ببرین.

348
00:41:24,899 --> 00:41:27,818
‫[کودتا]
‫[۹ نوامبر ۱۷۹۹]

349
00:41:35,743 --> 00:41:36,827
‫جناب سرپرست!

350
00:41:37,828 --> 00:41:40,247
‫فکر کنم وقتش رسیده که یه توضیح بخوایم.

351
00:41:40,331 --> 00:41:41,332
‫درسته!

352
00:41:42,583 --> 00:41:47,129
‫این جلسه‌ی اضطراری
‫به منظور ارائه‌ی لیست نامزدها...

353
00:41:47,213 --> 00:41:52,301
‫برای یه شورای مدیریت جدیده
‫تا با تهدید...

354
00:41:52,384 --> 00:41:54,428
‫با تهدید سلطنت‌طلب‌ها مقابله بشه.

355
00:41:54,512 --> 00:41:56,680
‫از ما خواسته شده تا
‫قطعنامه‌ای رو تصویب کنیم...

356
00:41:56,764 --> 00:41:59,725
‫و یک دولت مشروطه رو
‫برای سه کنسول تشکیل بده:

357
00:42:00,601 --> 00:42:04,355
‫ژنرال بناپارت، شهروند سه‌یز و روژه دوکو.

358
00:42:05,564 --> 00:42:07,900
‫پنج عضو شورای مدیریت کجا هستند؟

359
00:42:10,069 --> 00:42:11,946
‫اونا بطور جادویی ناپدید شدن؟

360
00:42:12,530 --> 00:42:17,117
‫و ما اینجا هستیم، توسط سربازان احاطه شدیم
‫و از پاریس جدا شدیم.

361
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
‫نظم رو رعایت کنیم!

362
00:42:18,869 --> 00:42:21,747
‫این داره روشن میشه:

363
00:42:22,623 --> 00:42:25,626
‫که برادر تو، ناپلئون بناپارت...

364
00:42:26,627 --> 00:42:30,589
‫با این نمایش قدرت نظامی
‫داره به عنوان یه یاغی عمل می‌کنه.

365
00:42:32,633 --> 00:42:35,261
‫- یه رای این قضیه رو حل می‌کنه.
‫- این یه براندازی مسخره...

366
00:42:35,344 --> 00:42:37,596
‫و ناشیانه‌ هست.

367
00:42:37,680 --> 00:42:40,057
‫یه تازه‌ به دوران رسیده‌ی تشنه‌ی قدرت.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,476
‫کافیه! کافیه!

369
00:42:42,560 --> 00:42:46,689
‫اگه سوالی در مورد اینکه اینجا
‫چی شده هست، من جوابش رو میدم!

370
00:42:46,772 --> 00:42:47,856
‫چطور جرات کردی؟

371
00:42:47,940 --> 00:42:49,149
‫

372
00:42:49,233 --> 00:42:51,569
‫شما قانون اساسی رو زیر پا گذاشتین!

373
00:42:51,694 --> 00:42:53,070
‫بگیرش!

374
00:42:53,153 --> 00:42:55,197
‫بگیرش!

375
00:43:03,163 --> 00:43:04,582
‫دستگیرش کنین!

376
00:43:04,665 --> 00:43:05,666
‫جلوشو بگیرین!

377
00:43:08,460 --> 00:43:09,670
‫بگیرش!

378
00:43:13,924 --> 00:43:15,092
‫بکشش!

379
00:43:23,434 --> 00:43:24,476
‫بذار رد شم!

380
00:43:27,313 --> 00:43:28,480
‫درسته.

381
00:43:28,564 --> 00:43:33,068
‫ما داریم توسط این نماینده‌های
‫خنجر به دست تهدید میشیم.

382
00:43:33,152 --> 00:43:36,614
‫و این دیوانگان با تلاش برای
‫حمله به آزادی این کشور...

383
00:43:36,697 --> 00:43:39,325
‫از دایره‌ی قانون خارج شدند!

384
00:43:39,408 --> 00:43:42,328
‫- اونا سعی کردن منو بکشن!
‫- اونا سعی کردن اونو بکشن.

385
00:43:42,411 --> 00:43:44,580
‫این درها رو باز کنین!

386
00:43:48,917 --> 00:43:50,336
‫بذارین بیایم بیرون!

387
00:43:50,419 --> 00:43:55,424
‫من برادرم رو می‌کشم اگه اون
‫به آزادی مردم فرانسه خیانت کنه.

388
00:43:57,009 --> 00:43:58,260
‫برید اونجا!

389
00:44:04,391 --> 00:44:06,727
‫حرکت کن. برو عقب.

390
00:44:07,853 --> 00:44:09,313
‫حرکت کن!

391
00:44:11,357 --> 00:44:14,360
‫- برگرد عقب.
‫- از سر راه برید کنار.

392
00:44:14,943 --> 00:44:16,153
‫حرکت کنین!

393
00:44:16,236 --> 00:44:17,237
‫برید عقب.

394
00:44:23,577 --> 00:44:24,995
‫موفق باشی، برادر.

395
00:44:35,506 --> 00:44:36,632
‫برید کنار.

396
00:44:49,561 --> 00:44:50,521
‫رای‌گیری کنیم؟

397
00:44:54,358 --> 00:44:55,484
‫کجا داریم میریم؟

398
00:44:58,112 --> 00:45:00,239
‫دیگه دعواهامون تموم شده.

399
00:45:02,908 --> 00:45:05,577
‫می‌خوام که مهربون‌ترین دوست من باشی.

400
00:45:09,289 --> 00:45:12,668
‫اون طرف این در سرنوشت ماست.

401
00:46:10,976 --> 00:46:13,145
‫پیش‌فنگ!

402
00:46:25,532 --> 00:46:26,742
‫کنسول اول.

403
00:46:28,702 --> 00:46:29,703
‫بانوی من.

404
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
‫- شهروند بناپارت.
‫- شهروند بناپارت.

405
00:46:35,584 --> 00:46:37,044
‫- کنسول اول.
‫- شهروند بناپارت.

406
00:46:37,127 --> 00:46:38,462
‫کنسول اول.

407
00:46:46,303 --> 00:46:47,846
‫این ژوزفینه؟

408
00:46:48,597 --> 00:46:51,183
‫- مادر، ژوزفین. ژوزفین، مادر.
‫- خوشحالم که می‌بینمت.

409
00:46:52,935 --> 00:46:54,978
‫اون چارلز هست. از این طرف.

410
00:47:00,234 --> 00:47:03,779
‫«اعلیحضرت، انگلیس و فرانسه
‫دارن شکوفایی خودشون رو تباه می‌کنند.»

411
00:47:03,821 --> 00:47:05,155
‫بذار دوباره امتحان کنم.

412
00:47:07,324 --> 00:47:11,286
‫اعلیحضرت سلطنتی، انگلیس و فرانسه
‫دارن شکوفایی خودشون رو...

413
00:47:11,370 --> 00:47:14,456
‫- اعلیحضرت.
‫- من چی گفتم؟

414
00:47:17,417 --> 00:47:19,127
‫«اعلیحضرت سلطنتی.»

415
00:47:20,254 --> 00:47:21,255
‫اعلیحضرت سلطنتی...

416
00:47:22,714 --> 00:47:26,635
‫«اعلیحضرت، انگلیس و فرانسه دارن
‫شکوفایی خودشون رو تباه می‌کنند.

417
00:47:28,679 --> 00:47:31,223
‫من از پا پیش گذاشتن شرمنده نیستم.

418
00:47:31,306 --> 00:47:34,017
‫فکر می‌کنم من به قدر کفایت برای کل
‫دنیا ثابت کردم...

419
00:47:34,101 --> 00:47:36,979
‫که از فرصت‌های جنگ نمی‌ترسم.

420
00:47:38,313 --> 00:47:42,776
‫اما خواسته‌ی قلبی من برای
‫انگلیس و فرانسه صلح هست.»

421
00:47:43,861 --> 00:47:44,987
‫برای من بخونش.

422
00:47:46,029 --> 00:47:49,324
‫من همه‌ی قدرت‌های خارجی رو
‫در مورد جایگاه شما در کنسول مطلع کردم،

423
00:47:49,408 --> 00:47:53,120
‫من نامه‌هایی به تمامی مامورین دیپلماتیک
‫خارجی فرستادم،

424
00:47:53,203 --> 00:47:57,457
‫و تو برای صلح با انگلیس پیش‌قدم شدی.
‫[آرماند دو کالینکورت - مشاور کنسول اول]

425
00:47:57,541 --> 00:47:58,542
‫کالینکورت.

426
00:47:59,293 --> 00:48:01,962
‫چیزی که از تو می‌خوام درک بهتر...

427
00:48:02,004 --> 00:48:04,464
‫تزار روس الکساندره.

428
00:48:04,840 --> 00:48:08,218
‫تو تزار رو متحد انگلیس می‌دونی یا فرانسه؟

429
00:48:09,344 --> 00:48:13,473
‫خب، فکر می‌کنم داد و ستد اون با انگلیس
‫براش سود بیشتری داره...

430
00:48:13,640 --> 00:48:15,017
‫نسبت به داد و ستدش با فرانسه.

431
00:48:15,434 --> 00:48:16,727
‫و تو نفوذ بریتانیا...

432
00:48:17,519 --> 00:48:19,438
‫در دربار روسیه رو حس می‌کنی؟

433
00:48:19,521 --> 00:48:22,190
‫حس نمی‌کنم، اما فکر می‌کنم خیلی قوی باشه.

434
00:48:23,442 --> 00:48:24,568
‫قوی؟

435
00:48:29,531 --> 00:48:32,534
‫اون چه جور مردیه؟ توصیفش کن.

436
00:48:34,077 --> 00:48:35,245
‫خب، اون جوونه.

437
00:48:37,581 --> 00:48:38,624
‫متکبره.

438
00:48:40,292 --> 00:48:42,210
‫محبوبه، و دوست داره محبوب بمونه.

439
00:48:42,294 --> 00:48:43,337
‫محبوبه؟

440
00:48:46,214 --> 00:48:47,299
‫واقعا؟

441
00:48:47,382 --> 00:48:50,969
‫بزرگترین ترسش اینه که مثل پدرش
‫در بستر کشته بشه.

442
00:48:53,305 --> 00:48:57,726
‫این باعث میشه برای آخرین کسی که بهش
‫توجه کرده به طرز خطرناکی دمدمی‌ مزاج باشه.

443
00:48:58,810 --> 00:49:01,980
‫پس به یه متحد نیاز داره که
‫اونو دوست خودش هم بدونه.

444
00:49:03,357 --> 00:49:06,026
‫[چارلز د تالیران - وزیر امور خارجه]

445
00:49:13,659 --> 00:49:14,952
‫غافلگیر شدم.

446
00:49:15,827 --> 00:49:17,579
‫خوشحالم که می‌بینم اومدی بیرون.

447
00:49:18,121 --> 00:49:19,790
‫ببخشید، آقایون.

448
00:49:19,873 --> 00:49:22,709
‫شب بخیر. من دارم سعی می‌کنم
‫ارتباط برقرار کنم.

449
00:49:24,002 --> 00:49:26,171
‫بعد از این کار چطوره که بیای
‫و به من ملحق بشی؟

450
00:49:26,254 --> 00:49:27,756
‫من سر میز همیشگیم هستم.

451
00:49:27,881 --> 00:49:29,216
‫چه فکر خوبی.

452
00:49:31,134 --> 00:49:32,135
‫شبتون بخیر.

453
00:49:33,261 --> 00:49:38,350
‫اعلیحضرت یه نامه‌ی صلح از طرف
‫کنسول اول دریافت کرده.

454
00:49:40,018 --> 00:49:43,772
‫آقای تالیران، می‌تونم صادقانه حرفمو بزنم؟

455
00:49:43,855 --> 00:49:46,525
‫- البته.
‫- اتحاد اتریش با انگلیس...

456
00:49:46,608 --> 00:49:49,528
‫یک موقعیت قدرتمندی رو
‫علیه فرانسه ایجاد کرده...

457
00:49:49,653 --> 00:49:54,616
‫که این پیشنهادهای صلح مشخصه فقط...

458
00:49:54,700 --> 00:49:56,702
‫برای نظر عموم مردم فرانسه کاربرد داره.

459
00:49:58,036 --> 00:50:02,165
‫اما هشدار من به تو اینه که اون مثل
‫هر مردی در تاریخ دنیا...

460
00:50:02,165 --> 00:50:03,166
‫تشنه‌ی اینه.

461
00:50:03,250 --> 00:50:04,918
‫پس احتراما پیشنهادم اینه که...

462
00:50:05,002 --> 00:50:08,880
‫این پیشنهاد صلح رو ازش قبول کنین.

463
00:50:11,717 --> 00:50:17,514
‫یا دچار عواقبی از طرف مردی بشین
‫که می‌خواد تحت هر شرایطی صلح کنه.

464
00:50:19,641 --> 00:50:22,936
‫سفیر انگلیس، لرد ویتورث اومده، کنسول.

465
00:50:26,773 --> 00:50:30,110
‫جوری منو نگاه نکن که انگار نمی‌دونی
‫چی می‌خوام بگم.

466
00:50:31,778 --> 00:50:34,614
‫در مورد نامه‌ی صلح من به پادشاهتون مطلعی؟

467
00:50:35,157 --> 00:50:36,241
‫نه.

468
00:50:37,659 --> 00:50:39,119
‫باید تکرارش کنم؟

469
00:50:40,328 --> 00:50:42,205
‫نه، نیازی نیست.

470
00:50:42,789 --> 00:50:45,125
‫اینو به عنوان یه هشدار
‫به پادشاهت در نظر بگیر.

471
00:50:45,375 --> 00:50:48,003
‫من کاری می‌کنم که حیران و وحشت‌زده بمونین.

472
00:50:48,086 --> 00:50:50,255
‫شما مراقب مرزهاتون و پشت سرتون هستین...

473
00:50:50,380 --> 00:50:53,341
‫و اخلاق شما ناگزیر دیر یا زود فرانسوی میشه.

474
00:50:53,425 --> 00:50:55,719
‫من دیگه هیچ نامه‌ی صلحی نمی‌فرستم،

475
00:50:55,802 --> 00:51:00,307
‫و من این بلافاصله جواب ندادن رو
‫به عنوان بی‌احترامی در نظر می‌گیرم!

476
00:51:00,390 --> 00:51:03,560
‫فکر می‌کنین خیلی بزرگین چون قایق دارین!

477
00:51:18,700 --> 00:51:19,701
‫بله؟

478
00:51:22,037 --> 00:51:23,121
‫راضی شدی؟

479
00:51:25,749 --> 00:51:28,418
‫می‌خوای به من چیزی
‫بگی که منو عصبانی می‌کنه؟

480
00:51:29,086 --> 00:51:30,504
‫بیا امیدوار باشیم که این‌طور نباشه.

481
00:51:30,879 --> 00:51:36,009
‫خانواده‌های اروپایی فکر می‌کنن تو چیزی
‫بیش از یه لات اهل کرس نیستی.

482
00:51:36,093 --> 00:51:37,094
‫بنابراین...

483
00:51:37,677 --> 00:51:41,473
‫من می‌خوام یه چیزی رو پیشنهاد بدم
‫که از مدت‌ها پیش بحثش بوده.

484
00:51:42,766 --> 00:51:47,479
‫پیشنهاد میدم که نقش خودت رو
‫به عنوان کنسول اول فرانسه ترک کنی...

485
00:51:48,438 --> 00:51:52,943
‫و در عوض عنوان «کنسول پیروز»
‫رو قبول کنی.

486
00:51:54,736 --> 00:51:57,197
‫یا به عبارت دیگه، «پادشاه».

487
00:51:59,950 --> 00:52:00,951
‫چی؟

488
00:52:02,744 --> 00:52:03,829
‫«پادشاه.»

489
00:52:06,123 --> 00:52:07,165
‫بله. پادشاه.

490
00:52:09,793 --> 00:52:10,794
‫پادشاه؟

491
00:52:11,878 --> 00:52:15,048
‫خب، من دکتر کوروسار رو دیدم
‫و اون جوابی نداشت.

492
00:52:21,304 --> 00:52:22,597
‫و چرا نخوردی؟

493
00:52:23,974 --> 00:52:26,768
‫به عنوان همسر کنسول اول وقت نداشتم.

494
00:52:26,852 --> 00:52:29,813
‫من ساعت‌های زیادی رو صرف
‫تمیزکاری گندهات می‌کنم.

495
00:52:34,067 --> 00:52:35,110
‫زمانش رو پیدا کن.

496
00:52:38,196 --> 00:52:40,907
‫نیازی نیست که اهمیت
‫اینو برات توضیح بدم،‌ درسته؟

497
00:52:41,658 --> 00:52:43,034
‫چیه؟ تو یه وارث میخوای؟

498
00:52:44,077 --> 00:52:45,370
‫الان می‌خوام.

499
00:52:51,877 --> 00:52:54,546
‫[تاج‌گذاری]
‫[۲ دسامبر ۱۸۰۴]

500
00:53:23,450 --> 00:53:26,161
‫باشد که خداوند جلوس تو را
‫بر تاج و تخت خودش تایید فرماید...

501
00:53:27,704 --> 00:53:32,709
‫و مسیح به تو اجازه دهد در قلمروی جاودانش
‫با او حکمرانی کنی.

502
00:53:45,889 --> 00:53:49,184
‫من تاج فرانسه رو در جوی آب کنار
‫خیابون پیدا کردم.

503
00:53:50,852 --> 00:53:55,357
‫من با سر شمشیرم اونو
‫برداشتم و تمیزش کردم...

504
00:53:57,359 --> 00:53:59,486
‫و اونو بالای سرم گذاشتم.

505
00:54:25,845 --> 00:54:31,351
‫باشکوه‌ترین، همایونی‌ترین ناپلئون...

506
00:54:31,476 --> 00:54:34,020
‫امپراطور فرانسه...

507
00:54:34,062 --> 00:54:37,649
‫تاج‌گذاری شد و بر تخت نشست!

508
00:54:38,233 --> 00:54:40,026
‫زنده باد امپراطور!

509
00:54:46,825 --> 00:54:48,702
‫من از این ایده حمایت نمی‌کنم.

510
00:54:48,785 --> 00:54:51,329
‫تو پیشنهاد می‌کنی بعد از
‫سال‌ها مجادله طلاق بگیرم.

511
00:54:51,413 --> 00:54:53,540
‫می‌بینی که این فکر منو مشغول کرده.

512
00:54:57,460 --> 00:55:01,089
‫من جاه‌طلب نیستم. من هیچ وقت
‫با هیچ کسی اعلان جنگ نکردم.

513
00:55:04,759 --> 00:55:05,760
‫نه.

514
00:55:07,971 --> 00:55:12,350
‫تو بزرگ‌ترین رهبر تاریخ دنیایی...

515
00:55:12,434 --> 00:55:14,352
‫و تنها فرصتی هستی که دنیا
‫برای صلح داره.

516
00:55:19,357 --> 00:55:21,985
‫امنیت امپراطوری و صلح در دنیا...

517
00:55:22,068 --> 00:55:23,486
‫به یه وارث بستگی داره.

518
00:55:46,092 --> 00:55:47,886
‫ببین، من همیشه هواتو دارم، فرانتس.
‫[تزار الکساندر اول - امپراطور روسیه]

519
00:55:49,095 --> 00:55:52,223
‫اما باید اعتراف کنم، شور و شوق میدان نبرد
‫منو تسخیر کرده.

520
00:55:52,474 --> 00:55:54,684
‫من تو رو فریب نمیدم، الکساندر.
‫[فرانتس اول - امپراطور اتریش]

521
00:55:54,726 --> 00:55:57,771
‫این نبرد علیه اون قراره
‫وحشیانه و وحشتناک باشه.

522
00:56:03,026 --> 00:56:06,905
‫[استرلیتز]
‫[۲ دسامبر ۱۸۰۵]

523
00:56:18,291 --> 00:56:19,292
‫زود باش!

524
00:56:19,918 --> 00:56:21,211
‫برید توی جایگاه دفاعی!

525
00:56:31,679 --> 00:56:33,598
‫همسر عزیزم، ژوزفین،

526
00:56:34,391 --> 00:56:35,934
‫خدای من، اینجا سرده.

527
00:56:36,893 --> 00:56:38,269
‫من دلم برات تنگ شده.

528
00:56:39,396 --> 00:56:43,233
‫امروز ما اولین سالگرد تاج‌گذاری
‫خودمون رو جشن می‌گیریم.

529
00:56:44,901 --> 00:56:47,737
‫متحد قبلی من حالا به دشمنم
‫ملحق شده.

530
00:56:48,780 --> 00:56:52,700
‫تزار روس الکساندر با
‫شاهزاده‌ی اتریش متحد شده.

531
00:56:53,410 --> 00:56:55,537
‫من شنیدم که اون در زمینه‌ی فنون جنگی
‫تحقیق کرده...

532
00:56:55,620 --> 00:56:58,123
‫و سعی می‌کنه تاکتیک‌های جنگی منو
‫شبیه‌سازی کنه.

533
00:56:58,206 --> 00:56:59,040
‫آتیش‌های بیشتری روشن کنین.

534
00:56:59,124 --> 00:57:00,417
‫اون سعی می‌کنه از من تقلید کنه.

535
00:57:01,334 --> 00:57:04,629
‫اما اون یه پسربچه هست
‫که اشتباه بزرگی می‌کنه.

536
00:57:05,171 --> 00:57:08,049
‫من مطمئنم که امروز
‫پیروزی باشکوه دیگه‌ای رو...

537
00:57:08,049 --> 00:57:09,134
‫برای ارتشم به ارمغان میارم.

538
00:57:10,135 --> 00:57:12,262
‫دوست‌دارِ تو، ناپلئون.

539
00:57:27,819 --> 00:57:30,738
‫آهای، از پشت گره بزنش.
‫اون گوشه رو به زمین میخ کن.

540
00:57:30,822 --> 00:57:31,823
‫همینه.

541
00:58:31,341 --> 00:58:32,217
‫اعلی‌حضرت

542
00:58:33,593 --> 00:58:34,677
‫شناسایی شدیم

543
00:58:36,721 --> 00:58:37,722
‫خوبه

544
00:58:39,182 --> 00:58:40,433
‫به افراد بگو استراحت کنن

545
00:59:10,755 --> 00:59:11,881
‫پ

546
00:59:11,965 --> 00:59:12,840
‫ی

547
00:59:12,924 --> 00:59:14,008
‫ا

548
00:59:15,134 --> 00:59:16,135
‫د

549
00:59:17,679 --> 00:59:18,972
‫پیاده نظام رؤیت شد

550
00:59:32,944 --> 00:59:33,778
‫ن

551
00:59:34,445 --> 00:59:35,238
‫ز

552
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
‫د

553
00:59:39,200 --> 00:59:40,326
‫خیلی نزدیکن!

554
00:59:42,996 --> 00:59:45,123
‫به خط بشید!

555
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
‫- به خط بشید!
‫- به خط بشید!

556
00:59:47,959 --> 00:59:49,460
‫- به خط بشید!
‫- به خط بشید!

557
00:59:49,544 --> 00:59:52,880
‫- بیدار شید، افراد. آماده شید!
‫- به خط بشید!

558
00:59:52,964 --> 00:59:54,632
‫زود باشید، بلند شید!

559
01:00:22,076 --> 01:00:23,745
‫وایسا، وایسا

560
01:00:23,828 --> 01:00:24,787
‫آماده!

561
01:00:24,871 --> 01:00:28,583
‫وایسا! بذار خیال کنن دستِ بالاتر رو دارن

562
01:01:14,629 --> 01:01:15,713
‫آتش!

563
01:01:19,092 --> 01:01:20,385
‫شلیک کنید!

564
01:01:28,267 --> 01:01:29,852
‫آتش به اختیار!

565
01:01:36,401 --> 01:01:37,402
‫پیاده نظام رو بفرست

566
01:01:37,485 --> 01:01:39,946
‫موقعیت‌شون رو توی زمین مرتفع بگیرید.
‫سریع!

567
01:01:40,071 --> 01:01:42,407
‫جاشون رو بگیرید!

568
01:02:14,188 --> 01:02:16,858
‫سواره نظام از غرب.
‫به جناحین‌شون نفوذ کنید.

569
01:02:31,456 --> 01:02:34,542
‫برگردید! عقب‌نشینی!

570
01:02:34,625 --> 01:02:36,294
‫عقب‌نشینی!

571
01:02:47,889 --> 01:02:49,140
‫تله‌ست!

572
01:02:53,227 --> 01:02:54,937
‫عقب‌نشینی!

573
01:03:33,601 --> 01:03:36,979
‫- روپوشِ توپ‌ها رو بردارید
‫- توپ‌ها!

574
01:03:40,650 --> 01:03:42,902
‫- آتش!
‫- آتش!

575
01:03:46,906 --> 01:03:47,907
‫بارگذاری مجدد!

576
01:04:06,008 --> 01:04:07,802
‫روی یه طرف بمونید

577
01:04:19,480 --> 01:04:21,691
‫از روی یخ‌ها برید کنار!

578
01:05:11,908 --> 01:05:14,619
‫کوتاه بیاید، قربان. زمین‌گیر شدیم

579
01:05:16,662 --> 01:05:19,206
‫از یخ‌ها فرار کنید! عقب‌نشینی!

580
01:05:26,505 --> 01:05:27,715
‫جلوی عقب‌نشینی‌شون رو بگیرید

581
01:06:18,474 --> 01:06:21,310
‫فرانسیس. خوشحالم
‫بالاخره از نزدیک می‌بینمت

582
01:06:21,852 --> 01:06:23,270
‫لطفاً بیا داخل که گرم‌تره

583
01:06:24,271 --> 01:06:26,649
‫- ممنون
‫- می‌‌بخشید

584
01:06:26,732 --> 01:06:29,193
‫طی دو ماه گذشته، قصرِ من همین بوده

585
01:06:30,444 --> 01:06:34,407
‫خیلی خوشایند به نظر میاد.
‫خوب ازش استفاده کردی.

586
01:06:34,532 --> 01:06:36,534
‫خب، توی میدان جنگ هر کاری
‫از دستمون بر بیاد می‌کنیم

587
01:06:37,284 --> 01:06:38,995
‫آره، همینطوره، مگه نه؟

588
01:06:40,246 --> 01:06:42,331
‫میشه بپرسم الکساندر کجاست؟

589
01:06:42,415 --> 01:06:44,875
‫قبل اینکه شروع کنیم،
‫منتظرش بشیم که بیاد؟

590
01:06:44,959 --> 01:06:48,671
‫گمون نکنم بهمون ملحق بشه

591
01:06:48,754 --> 01:06:51,007
‫بدجور از کوره در رفته

592
01:06:53,592 --> 01:06:58,347
‫فهمیدم باید از شما تعریف کنم که
‫باعث شدید من مرتکب یک خطای بزرگ بشم

593
01:06:58,973 --> 01:07:00,850
‫- خطا؟
‫- بله

594
01:07:01,934 --> 01:07:03,769
‫چه خطایی مرتکب شدی؟

595
01:07:05,229 --> 01:07:09,066
‫با پذیرفتن دعوت شما برای صلح و
‫اینجا حرف زدن‌مون

596
01:07:09,150 --> 01:07:11,193
‫پیروزی و لشگرکشیم رو ادامه ندادم

597
01:07:12,403 --> 01:07:16,157
‫می‌تونستم کل ارتش روسیه و
‫اتریش رو اسیر کنم

598
01:07:18,617 --> 01:07:19,618
‫بله

599
01:07:20,369 --> 01:07:22,455
‫ولی هر چی باشه،
‫خون و خون‌ریزی کمتر میشه

600
01:07:23,914 --> 01:07:28,294
‫و مطمئنم که شما این حسن نیت رو
‫فراموش نمی‌کنید. نه؟

601
01:07:29,587 --> 01:07:30,588
‫ممنون

602
01:07:36,761 --> 01:07:38,971
‫وایسا. یواش!

603
01:07:39,722 --> 01:07:41,348
‫واق‌واق نکن. خب

604
01:07:43,893 --> 01:07:46,812
‫چه گل پسری. آفرین

605
01:07:46,937 --> 01:07:47,772
‫بیا اینجا، بیا اینجا. بشین

606
01:07:47,772 --> 01:07:50,649
‫وقتشـه یه بار برای همیشه
‫این معما رو حل کنیم، امپراتور

607
01:07:50,649 --> 01:07:57,364
‫و به همین منظور، یه آزمایش
‫خیلی کارساز انجام می‌دیم

608
01:08:00,868 --> 01:08:04,914
‫اِلنور د لا پلینِ 18 ساله

609
01:08:05,664 --> 01:08:10,211
میتونه جانشین برات بیاره

610
01:08:10,419 --> 01:08:12,630
‫اون یه دختر سبزه با چشمای قهوه‌ایـه

611
01:08:13,297 --> 01:08:17,343
‫و هدف از این کارِ
‫به اصطلاح ناخوشایند، اینه که

612
01:08:18,302 --> 01:08:20,721
‫ببینیم می‌تونی بچه‌دار بشی یا نه

613
01:08:21,972 --> 01:08:25,935
‫بعدش جواب این سؤال آزاردهنده رو می‌فهمیم

614
01:08:26,018 --> 01:08:31,190
‫که چه کسی باعث و بانی
‫ولیعهد نداشتنِ فرانسه‌ست

615
01:08:53,462 --> 01:08:55,881
‫کِی قراره اصرار کنی طلاق بگیریم؟

616
01:08:57,633 --> 01:08:59,260
‫بهتر از این نمیشه...

617
01:09:01,011 --> 01:09:05,141
‫طلاق از تنها زنی که تابحال دوستش داشتم
‫و همه‌ی فتوحاتم رو به پاش ریختم

618
01:09:05,224 --> 01:09:06,851
‫من دیگه خسته شدم

619
01:09:08,435 --> 01:09:11,313
‫صبر کنم خودت اتفاقی رو که
‫پیش رومونـه بیان کنی

620
01:09:13,524 --> 01:09:15,025
‫حالا که اصرار داری باشه

621
01:09:18,654 --> 01:09:20,531
‫برات راحت‌ترش می‌کنم

622
01:09:26,662 --> 01:09:29,290
‫می‌دونم بچه‌ات ناخواسته محسوب میشه

623
01:09:34,378 --> 01:09:38,549
‫اگر موفق شدم پسری به دنیا بیارم که
‫بتونم بگم پسر خودمـه

624
01:09:39,258 --> 01:09:43,387
‫ازت می‌‌خوام به‌عنوان شاهد،
‫وانمود کنی ملکه وضع حمل کرده

625
01:09:45,848 --> 01:09:47,516
‫اعلی‌حضرت، ازم می‌خواید

626
01:09:47,600 --> 01:09:50,102
‫راجع به وضعیتِ مادر وارث‌تون دروغ بگم

627
01:09:51,812 --> 01:09:53,814
‫به بیان دیگه، آره

628
01:09:56,108 --> 01:09:57,109
‫امپراتور

629
01:09:58,068 --> 01:10:03,365
‫البته که این افتخار و وظیفه‌ی منـه که
‫هر کاری از من می‌خواید انجام بدم

630
01:10:03,449 --> 01:10:07,828
‫ولی اگه ازم پرسیده بشه،
‫نمی‌تونم حقیقت رو مخفی کنم

631
01:10:08,913 --> 01:10:10,706
‫و هرچند که دردناکـه

632
01:10:10,789 --> 01:10:12,833
‫حقیقت اینـه که ملکه

633
01:10:12,917 --> 01:10:15,544
‫دیگه نمی‌تونه براتون بچه بیاره

634
01:10:26,764 --> 01:10:28,849
‫ژوزفین عزیزم

635
01:10:33,771 --> 01:10:35,606
‫خودت می‌دونی چقدر دوستت داشتم

636
01:10:38,442 --> 01:10:41,904
‫همین چند لحظه‌ خوش‌بختی‌ای رو
‫که توی این دنیا تجربه کردم

637
01:10:42,404 --> 01:10:46,700
‫فقط و فقط مدیون تو هستم

638
01:10:50,663 --> 01:10:54,458
‫سرنوشتِ من قدرتمندتر از
‫خواست و اراده‌ی منـه

639
01:10:56,335 --> 01:11:02,508
‫و محبت من باید تسلیم منافع مردمم باشه

640
01:11:23,612 --> 01:11:27,491
‫فرمان امپراتوی برای فسخ پیوند زناشویی

641
01:11:28,450 --> 01:11:32,371
‫بین امپراتور ناپلئون و ملکه ژوزفین

642
01:11:40,838 --> 01:11:46,552
‫«مردم ِمن آرزو دارند که این تاج و تخت،
‫جایی که مشیّت الهی مرا در آن قرار داده،

643
01:11:46,635 --> 01:11:48,554
‫به فرزندانم داده شود.

644
01:11:50,097 --> 01:11:54,184
‫با این حال، دیگر امیدی به داشتن فرزند
‫از ازدواجم با همسر محبوبم،

645
01:11:54,268 --> 01:11:57,062
‫ملکه ژوزفین، ندارم

646
01:11:58,022 --> 01:12:02,067
‫پس مجبورم طبق خیر و صلاح مملکت عمل کنم

647
01:12:02,151 --> 01:12:05,654
‫و این ارتباط دیرینه رو قطع کنم.»

648
01:12:12,703 --> 01:12:17,458
‫تو 15 سال زینت‌بخش زندگی من بودی

649
01:12:19,585 --> 01:12:25,174
‫که خاطراتش تا ابد در قلبم حک میشه

650
01:12:36,643 --> 01:12:40,564
‫«ازدواج ما به مانعی برای
‫شکوفایی فرانسه تبدیل شده است.

651
01:12:43,233 --> 01:12:44,818
‫فرانسه از اینکه روزی

652
01:12:46,528 --> 01:12:49,073
‫توسط فرزندان مردی که

653
01:12:49,198 --> 01:12:51,575
‫مشیّت الهی او را فرمانروای ما کرده

654
01:12:51,658 --> 01:12:54,661
‫تا بدی‌های یک انقلابِ وحشتناک را
‫اصلاح کند و ایمان، تاج و تخت و

655
01:12:54,745 --> 01:12:58,374
‫نظم اجتماعی را بازگرداند اداره شود،
‫محروم شده است.»

656
01:13:04,254 --> 01:13:05,297
‫شرمنده

657
01:13:07,383 --> 01:13:10,052
‫- امپراتور. صبر کنید
‫- ادامه بده. نه، گوش کن. خب؟

658
01:13:10,135 --> 01:13:13,347
‫این کار برای کشورتـه.
‫همین و بس، خب؟

659
01:13:13,430 --> 01:13:14,556
‫حالا بخونش

660
01:13:15,724 --> 01:13:16,600
‫بخونش

661
01:13:18,477 --> 01:13:21,605
‫موافقت با منحل شدن ازدواج‌مان،

662
01:13:21,688 --> 01:13:24,233
‫همانطور که باید،
‫احساسات مرا تغییر نمی‌دهد.

663
01:13:30,364 --> 01:13:36,703
‫من همواره حقیقی‌ترین دوستِ
‫امپراتور باقی خواهم ماند.»

664
01:13:42,918 --> 01:13:44,920
‫[ناپلئون]

665
01:13:48,757 --> 01:13:50,759
‫[ژوزفین]

666
01:13:56,515 --> 01:13:57,516
‫«امپراتور،

667
01:13:58,350 --> 01:14:01,895
‫شما الان کلماتی رو بیان کردید که
‫ما رو برای همیشه از هم جدا می‌کنه

668
01:14:03,564 --> 01:14:06,066
‫جاه طلبی اشتباهِ شما همیشه
‫[قلعه مالمیسون]

669
01:14:06,775 --> 01:14:10,863
‫راهنمای همه‌ی اعمال شما بوده و خواهد بود
‫[قلعه مالمیسون]

670
01:14:11,697 --> 01:14:12,781
‫با این وجود...

671
01:14:13,824 --> 01:14:17,744
‫هرگز نباید در صداقتِ آرزوی من
‫برای خوشبختی‌تون شک کنید

672
01:14:18,454 --> 01:14:22,082
‫باشد که این شادی
‫اندکی از رنجم بکاهد

673
01:14:23,250 --> 01:14:24,251
‫با احترام

674
01:14:24,334 --> 01:14:25,169
‫ممنون

675
01:14:25,252 --> 01:14:26,378
‫ژوزفین.»

676
01:14:26,503 --> 01:14:28,839
‫- صبح بخیر، مادام
‫- ممنون. اسمت چیه؟

677
01:14:28,922 --> 01:14:31,049
‫- فلور
‫- فلور. خوشبختم

678
01:15:15,469 --> 01:15:16,470
‫دلم برات تنگ شده بود

679
01:15:21,892 --> 01:15:24,019
‫الان زندگی خیلی ناخوشاینده

680
01:15:28,607 --> 01:15:31,068
‫تا الان شجاعت زیادی از خودت نشون دادی

681
01:15:33,445 --> 01:15:35,030
‫باید همینطور حفظش کنی

682
01:15:36,490 --> 01:15:39,451
‫نباید به خودت اجازه بدی که
‫دچار افسردگی بشی

683
01:15:43,288 --> 01:15:45,290
‫وقتی خنده رو لب‌هاته
‫خیلی بیشتر به دل می‌شینی

684
01:15:49,336 --> 01:15:50,587
‫فردا برام نامه می‌نویسی؟

685
01:15:54,925 --> 01:15:56,134
‫و فرداش؟

686
01:15:56,927 --> 01:15:57,928
‫آره

687
01:15:58,887 --> 01:16:00,222
‫و فرداش؟

688
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
‫و فرداش؟

689
01:16:09,356 --> 01:16:10,190
‫خوبه

690
01:16:19,408 --> 01:16:22,619
‫یه بار، یک سفیر انگلیسی
‫دلایل من برای جنگ رو به چالش کشید

691
01:16:22,661 --> 01:16:23,870
‫[پیمان تیلسیت]
‫[اتحاد فرانسه و روسیه]

692
01:16:23,870 --> 01:16:27,249
‫اون گفت، «شما فرانسوی‌ها،
‫برای پول می‌جنگید

693
01:16:27,332 --> 01:16:29,710
‫در حالی که ما انگلیسی‌ها، برای شرف.»

694
01:16:30,836 --> 01:16:34,548
‫من جواب دادم، «هرکس برای
‫چیزی که نداره می‌جنگه.»

695
01:16:37,801 --> 01:16:40,721
‫این داستانِ تو نیست.
‫این اتفاق هیچوقت نیفتاده، مگه نه؟

696
01:16:40,804 --> 01:16:41,888
‫البته که افتاده

697
01:16:41,972 --> 01:16:43,223
‫- البته
‫- چیه؟

698
01:16:43,307 --> 01:16:45,892
‫ما هم همین نقل قول رو بین
‫مردم خودمون و تُرک‌ها داشتیم

699
01:16:45,976 --> 01:16:46,810
‫جدی؟

700
01:16:46,893 --> 01:16:48,937
‫انگلیسی‌ها شرف ندارن.
‫در این مورد که هم‌نظریم.

701
01:16:49,021 --> 01:16:50,188
‫گوش کن

702
01:16:53,358 --> 01:16:54,985
‫کینه به دل داریم

703
01:16:55,569 --> 01:16:57,279
‫باید بگم...

704
01:16:58,989 --> 01:17:00,073
‫راستش...

705
01:17:00,616 --> 01:17:03,619
‫باعث افتخارمـه که تو رو برادر خودم بدونم

706
01:17:07,331 --> 01:17:09,374
‫یه راهی هست که منو برادرت بدونی

707
01:17:11,960 --> 01:17:14,796
‫دیشب، سر شام، من...

708
01:17:16,965 --> 01:17:19,259
‫خواهرت دل منو برد

709
01:17:20,886 --> 01:17:22,012
‫نشون‌کرده‌ست؟

710
01:17:23,263 --> 01:17:27,684
‫متأسفانه آره. قراره با
‫دوکِ اولدنبورگ ازدواج کنه.

711
01:17:28,393 --> 01:17:30,937
‫خواهر کوچیک‌ترت چطور؟ آنا؟

712
01:17:32,147 --> 01:17:33,857
‫آنا هم نشون‌کرده‌ی کسی شده؟

713
01:17:41,698 --> 01:17:44,368
‫خب، ببین، آنا فقط 15 سالشـه

714
01:17:45,494 --> 01:17:46,662
‫این جزئیات که مهم نیست

715
01:17:50,123 --> 01:17:54,753
‫دوستی ما روی بی‌اعتمادی
‫متقابل‌مون به انگلیس بنا شده

716
01:17:55,420 --> 01:17:59,716
‫وقتی «محاصره‌ی قاره‌ای» رو حفظ کنیم،
‫جلوی تجارت‌های اونا رو می‌گیریم و

717
01:17:59,800 --> 01:18:02,219
‫برای مقدس‌ترین حقوق‌مون می‌جنگیم

718
01:18:02,302 --> 01:18:06,098
‫بین ما همین مهمـه.
‫یه فکری به ذهنم رسید.

719
01:18:06,807 --> 01:18:08,141
‫- نه
‫- نه، بگو

720
01:18:08,225 --> 01:18:09,851
‫- بگم بهت؟
‫- خواهش می‌کنم

721
01:18:11,061 --> 01:18:14,231
‫یه ارتش رو تصور کن.
‫پنجاه هزار سرباز.

722
01:18:14,314 --> 01:18:17,484
‫روسی‌ها، فرانسوی‌ها،
‫شاید حتی اتریشی‌ها

723
01:18:17,567 --> 01:18:20,195
‫از قسطنطنیه به سمت آسیا لشگرکشی می‌کنن

724
01:18:20,320 --> 01:18:21,988
‫تا به رود فرات برسن

725
01:18:22,072 --> 01:18:24,658
‫تا لرزه بر اندام انگلیس بیفته و
‫در مقابل این قاره

726
01:18:24,741 --> 01:18:25,992
‫به زانو در بیاد

727
01:18:29,579 --> 01:18:30,872
‫باورنکردنیـه

728
01:18:30,956 --> 01:18:34,793
‫اعلی‌حضرت امپراتور ناپلئون قصد داره
‫یه پیشنهاد رسمی به اتریش و...

729
01:18:34,876 --> 01:18:37,254
‫اعلی‌حضرت شاه فرانسیس بده...

730
01:18:38,380 --> 01:18:41,758
‫برای ازدواج با
‫«ماری لوئیز دوشس پارما».

731
01:18:43,260 --> 01:18:44,511
‫بزرگترین دخترش

732
01:18:48,223 --> 01:18:50,809
‫به منزله‌ی این وصلت، بین اتریش و
‫فرانسه اتحادی شکل می‌گیره

733
01:18:50,892 --> 01:18:53,145
‫که هیچ جنبنده‌ای نمی‌تونه
‫پایه‌های اون رو به تزلزل در بیاره

734
01:18:54,438 --> 01:18:55,856
‫شوخیـه؟

735
01:18:59,192 --> 01:19:05,782
‫شاید از نظر من شوخی باشه...
‫ولی اعلی‌حضرت اینطور فکر نمی‌کنه

736
01:19:23,967 --> 01:19:25,469
‫سفر خوبی داشتی؟

737
01:19:25,552 --> 01:19:27,387
‫عالی بود. ممنون

738
01:19:33,268 --> 01:19:34,519
‫چقدر ریز اندامی

739
01:19:35,771 --> 01:19:37,022
‫به این مسئله عادت ندارم

740
01:19:40,942 --> 01:19:42,194
‫چطور به نظر میام؟

741
01:19:43,862 --> 01:19:45,572
‫شبیه نقاشی‌هام هستم؟

742
01:19:46,156 --> 01:19:47,199
‫بله

743
01:19:47,741 --> 01:19:50,535
‫حتی خوش‌تیپ‌تر و قوی‌تر

744
01:19:51,787 --> 01:19:55,332
‫و تو هم خوش بر و رو تر و زیباتری

745
01:19:57,459 --> 01:19:59,753
‫امیدوارم از انتخاب‌تون راضی باشید

746
01:20:01,004 --> 01:20:04,174
‫من هم همینطور.
‫می‌خوای اتاقت رو ببینی؟

747
01:20:05,091 --> 01:20:06,635
‫بله، ممنون

748
01:20:08,011 --> 01:20:10,222
‫اعلی‌حضرت؟ پسرتون

749
01:20:29,533 --> 01:20:30,534
‫سلام

750
01:20:34,955 --> 01:20:36,039
‫آتش!

751
01:20:44,673 --> 01:20:45,966
‫شاه کوچولوی من

752
01:21:56,661 --> 01:21:58,622
‫بچه‌ی دوست‌داشتنی

753
01:22:09,007 --> 01:22:10,050
‫یه روز...

754
01:22:11,718 --> 01:22:14,804
‫می‌فهمی برات چه فداکاری‌ای کردم

755
01:22:24,648 --> 01:22:27,651
‫ژوزفین عزیزم، امروز غمگینم

756
01:22:28,193 --> 01:22:32,197
‫تزار الکساندر به من پشت کرد و
‫مجبورم کرد به روسیه حمله کنم

757
01:22:32,948 --> 01:22:35,867
‫تصمیم گرفته بندرهاش رو
‫به روی بریتانیا باز کنه

758
01:22:35,951 --> 01:22:37,827
‫درحالی که به فرانسه باج و خراج میده

759
01:22:39,204 --> 01:22:42,582
‫باید افسردگی رو کنار بذارم و
‫لشگرکشی به مسکو رو شروع کنم

760
01:22:42,582 --> 01:22:43,917
‫[هجوم به روسیه]
‫[ژوئن 1812]

761
01:22:43,917 --> 01:22:46,836
‫من سران اروپا رو به این
‫قطعنامه متقاعد کردم

762
01:22:46,920 --> 01:22:51,383
‫و بنابراین من فرماندهی نیروهای
‫الحاقی فرانسه، اتریش، ایتالیا،

763
01:22:51,466 --> 01:22:53,551
‫آلمان و لهستان رو بر عهده دارم

764
01:22:53,635 --> 01:22:56,513
‫توی آینده‌ام هیچی جز موفقیت نمی‌بینم

765
01:22:57,055 --> 01:22:59,391
‫توی یه خط حرکت کنید.
‫گوش به زنگ باشید.

766
01:23:01,559 --> 01:23:02,852
‫به سمت خط مقدم

767
01:23:03,561 --> 01:23:05,230
‫با همین سرعت رو به جلو

768
01:23:11,820 --> 01:23:13,905
‫- پناه بگیرید!
‫- بخوابید روی زمین!

769
01:23:20,370 --> 01:23:22,163
‫بخوابید روی زمین! سرتونو بیارید پایین!

770
01:23:35,343 --> 01:23:37,429
‫برید دنبال‌شون!
‫می‌ریم دنبال‌شون!

771
01:24:18,678 --> 01:24:22,307
‫- برگردید! برگردید. عقب‌نشینی
‫- عقب‌نشینی!

772
01:25:21,658 --> 01:25:24,661
‫[نبرد بورودینو]
‫[7 سپتامبر 1812]

773
01:25:24,661 --> 01:25:27,664
‫[تلفات فرانسوی‌ها: 28هزار نفر]

774
01:25:29,666 --> 01:25:31,251
‫ژوزفین عزیزم...

775
01:25:33,128 --> 01:25:36,548
‫برات نامه می‌نویسم چون امروز
‫توی نبرد بزرگی پیروز شدم

776
01:25:38,091 --> 01:25:41,010
‫فردا پیشروی‌مون رو از سر می‌گیریم

777
01:25:41,094 --> 01:25:43,471
‫با مسکو فقط 300 کیلومتر فاصله داریم

778
01:25:43,555 --> 01:25:47,016
‫و تمام مدت فکر و ذکرم تویی

779
01:25:47,642 --> 01:25:48,643
‫چیزی نمونده

780
01:25:56,901 --> 01:25:57,902
‫ممنون، قربان

781
01:26:05,118 --> 01:26:07,829
‫- ممنون، امپراتور
‫- شما اتریشی‌های شجاع هستید

782
01:27:13,061 --> 01:27:14,229
‫کجایید؟!

783
01:27:27,700 --> 01:27:30,036
‫300هزار نفر توی این شهر زندگی می‌کردن

784
01:27:31,829 --> 01:27:33,331
‫اون‌وقت همگی گذاشتن رفتن؟

785
01:27:52,433 --> 01:27:54,936
‫پسرک

786
01:28:00,566 --> 01:28:01,776
‫کجایی؟

787
01:28:06,447 --> 01:28:08,032
‫وحشت نکن

788
01:28:09,075 --> 01:28:11,577
‫فقط یه چندتا سیلی بهت می‌زنم

789
01:28:42,066 --> 01:28:43,651
‫خیلی غرورآفرین نیست، نه؟

790
01:28:45,528 --> 01:28:47,739
‫واسه اعلی‌حضرت و روسیه، نه من

791
01:28:52,702 --> 01:28:54,579
‫باید موقع شکست هم عزت نفس داشت

792
01:29:38,331 --> 01:29:39,374
‫کارِ کی بوده؟

793
01:29:40,792 --> 01:29:41,793
‫کار اونا

794
01:29:43,336 --> 01:29:47,131
‫نه، کار اونا نبوده. عاقل باش

795
01:29:49,425 --> 01:29:50,760
‫کی اینجا رو به آتیش کشیده؟

796
01:29:52,553 --> 01:29:53,763
‫اعلی‌حضرت...

797
01:29:55,390 --> 01:29:56,391
‫اونا این کار رو کردن

798
01:30:01,854 --> 01:30:04,649
‫اون ترجیح میده شهر خودش رو
‫به آتیش بکشه ولی با من مذاکره نکنه

799
01:30:05,400 --> 01:30:07,402
‫فکر نمی‌کردم دل و جرأتش رو داشته باشه

800
01:30:12,949 --> 01:30:18,538
‫خب، می‌ریم سنت پترزبورگ تا
‫مجبور بشه اونجا رو هم آتیش بزنه

801
01:30:20,873 --> 01:30:23,918
‫وقت‌مون خیلی تلف شد

802
01:30:25,711 --> 01:30:28,923
‫اون‌وقت باید وسط زمستون
‫روسیه لشگرکشی کنیم

803
01:30:30,007 --> 01:30:34,053
‫با اسب‌هایی که به این آب و هوا عادت ندارن

804
01:30:35,555 --> 01:30:38,975
‫اگه برگردیم لهستان،
‫می‌تونیم صبر کنیم زمستون تموم بشه

805
01:30:54,407 --> 01:30:57,660
‫ناپلئون، نامه‌های تو
‫مرهمی برای قلبم هستن

806
01:30:58,703 --> 01:30:59,871
‫نگرانت هستم

807
01:31:00,788 --> 01:31:04,375
‫یادت باشه که فقط من
‫از مزاج و ترس‌هات با خبرم

808
01:31:05,334 --> 01:31:08,713
‫به همون اندازه که همیشه دوستت دارم
‫ازت تشکر می‌کنم

809
01:31:09,422 --> 01:31:10,423
‫ژوزفین

810
01:31:12,133 --> 01:31:13,676
‫دوستِ من، ژوزفین

811
01:31:14,927 --> 01:31:16,053
‫«دوست»

812
01:31:17,138 --> 01:31:19,474
‫نوشتن این کلمه نسبت به تو حس عجیبی داره

813
01:31:20,475 --> 01:31:22,518
‫تو همیشه ارزشت خیلی
‫بیشتر از این حرف‌ها بوده

814
01:31:30,651 --> 01:31:35,448
‫علی‌رغم سازماندهی دقیق،
‫آذوقه و تجهیزات به مشکل خوردن

815
01:31:37,116 --> 01:31:41,871
‫ما دچار بیماری، فرار سربازان و قحطی شدیم

816
01:31:43,873 --> 01:31:45,041
‫ما داریم پیروز می‌شیم!

817
01:31:57,220 --> 01:32:00,556
‫- اون مال ماست یا قزاق‌ها؟
‫- ما

818
01:32:03,768 --> 01:32:04,977
‫ژوزفین

819
01:32:06,604 --> 01:32:08,481
‫دیگه یه ستاره هم توی آسمون ندارم

820
01:32:09,565 --> 01:32:12,026
‫می‌دونم تقدیرم همین بوده
‫[دسامبر 1812]

821
01:32:13,027 --> 01:32:15,112
‫حرفات توی سرم می‌پیچه
‫[دسامبر 1812]

822
01:32:16,781 --> 01:32:18,574
‫«من بدون تو هیچی نیستم»

823
01:32:23,120 --> 01:32:26,832
‫از 600هزار سربازی که فرستادی روسیه

824
01:32:26,916 --> 01:32:29,126
‫فقط 40هزار نفر برگشتن

825
01:32:29,919 --> 01:32:32,380
‫بنابراین، شما بی‌قید و شرط

826
01:32:33,923 --> 01:32:35,383
‫تبعید می‌شید

827
01:32:37,343 --> 01:32:42,098
‫ائتلاف متفقین اتریش،
‫پروس، روسیه و انگلیس

828
01:32:44,058 --> 01:32:46,435
‫و با موافقت شورای فرانسه...

829
01:32:47,562 --> 01:32:51,065
‫حاکمیت جزیره‌ی اِلب به شما داده میشه

830
01:32:53,025 --> 01:32:56,237
‫درآمد دو میلیون فرانک
‫از خزانه‌ی فرانسه

831
01:32:57,154 --> 01:33:00,491
‫حقوق بازنشستگی برای
‫خانواده بناپارت و ملکه ماری لوئیز

832
01:33:01,659 --> 01:33:06,831
‫بعلاوه ملکه ژوزفین می‌تونه همه‌ی
‫دارایی‌هاش رو برای خودش نگه داره

833
01:33:08,374 --> 01:33:12,253
‫و سالانه یک میلیون فرانک بهش داده میشه

834
01:33:41,365 --> 01:33:42,992
‫من فرانسه رو خیلی دوست دارم

835
01:33:48,331 --> 01:33:50,458
‫و تنها خواسته‌ام شکوهش بوده

836
01:33:53,294 --> 01:33:55,421
‫هرگز حاضر نیستم مایه‌ی بدبختیش باشم

837
01:33:57,798 --> 01:33:59,342
‫اونا ازم می‌خوان که
‫از سلطنت کناره‌گیری کنم

838
01:34:01,093 --> 01:34:02,595
‫باشه، کنار میرم

839
01:34:08,392 --> 01:34:12,355
‫[اِلب]
‫[مِی 1814]

840
01:35:02,196 --> 01:35:03,239
‫اعلی‌حضرت

841
01:35:04,990 --> 01:35:05,991
‫ملکه

842
01:35:13,541 --> 01:35:14,542
‫دلم رو بردی

843
01:35:16,627 --> 01:35:17,628
‫ولی...

844
01:35:22,216 --> 01:35:26,303
‫چون ناپلئون نیست،
‫مجبور نیستی تنهایی بکشی

845
01:35:28,055 --> 01:35:30,641
‫می‌دونم به چشم نیومدن چه حسی داره

846
01:35:32,184 --> 01:35:33,436
‫ولی چشمات

847
01:35:34,729 --> 01:35:35,938
‫جذبه و طنازیت

848
01:35:37,022 --> 01:35:38,190
‫و روحیه‌ات

849
01:35:39,400 --> 01:35:40,568
‫هنوز سر جاشـه

850
01:35:41,444 --> 01:35:44,947
‫هنوز داریش و می‌تونی ازش استفاده کنی

851
01:36:10,765 --> 01:36:12,057
‫ژوزفین عزیزم

852
01:36:12,933 --> 01:36:16,061
‫تو مال منی و همیشه خواهی بود

853
01:36:17,563 --> 01:36:19,482
‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم

854
01:36:20,274 --> 01:36:22,485
‫300 روزه که توی جزیره‌ام

855
01:36:23,068 --> 01:36:26,405
‫و آماده‌ام که برگردم خونه
‫و چیزی که مال منـه دوباره پس بگیرم

856
01:36:27,114 --> 01:36:28,908
‫تو و فرانسه رو

857
01:36:47,092 --> 01:36:48,427
‫من کشتی‌ت رو می‌خوام

858
01:36:48,886 --> 01:36:52,014
‫اگه عصبانیم نکنی،
‫اصلاً لازم نیست ازم بترسی

859
01:37:10,783 --> 01:37:11,867
‫ناپلئون

860
01:37:12,993 --> 01:37:17,206
‫من مثل گلی هستم که گلبرگ‌هاش رو
‫باز می‌کنه و به آفتاب لبخند می‌زنه

861
01:37:18,207 --> 01:37:21,961
‫خبر نداره که طوفان نزدیکـه و
‫گل رو از جا در میاره و

862
01:37:22,044 --> 01:37:24,088
‫گل‌برگ‌ها رو به آسمان‌ها می‌پاشه

863
01:37:25,047 --> 01:37:26,966
‫سریع‌تر بیا، دوست من

864
01:38:13,721 --> 01:38:15,639
‫اسباب استراحتش رو فراهم کنید

865
01:38:43,667 --> 01:38:44,710
‫اعلی‌حضرت

866
01:38:49,548 --> 01:38:50,341
‫می‌تونی حرف بزنی

867
01:38:50,925 --> 01:38:53,928
‫بناپارت، اعلی‌حضرت. اون برگشته

868
01:38:54,011 --> 01:38:56,096
‫یه کشتی امروز صبح
‫توی «آنتیب» لنگر انداخته

869
01:38:56,180 --> 01:38:57,181
‫اونا دارن میان

870
01:38:57,264 --> 01:39:00,309
‫ناپلئون بناپارت داره
‫به سمت پاریس لشگرکشی می‌کنه

871
01:39:03,687 --> 01:39:05,856
‫- بازم بریز
‫- اعلی‌حضرت

872
01:39:39,431 --> 01:39:40,683
‫عصر بخیر، سرهنگ

873
01:39:41,392 --> 01:39:42,643
‫اعلی‌حضرت

874
01:39:43,227 --> 01:39:44,269
‫ژنرال مارشان

875
01:39:44,353 --> 01:39:47,106
‫در دفاع از حکومت سلطنتی
‫پادشاه لوئی هجدهم

876
01:39:47,648 --> 01:39:50,776
‫درخواست کرده که سلاح‌هاتون رو تسلیم
‫و لشگرکشی‌تون رو متوقف کنید

877
01:39:51,568 --> 01:39:53,904
‫تا بازداشت بشید و
‫به جزیره‌تون برگردونده بشید

878
01:39:55,155 --> 01:39:59,118
‫میشه به ژنرال اطلاع بدی که
‫می‌خوام بیام نزدیک‌تر و باهاش حرف بزنم؟

879
01:40:00,744 --> 01:40:03,038
‫من با لشگر پنجم خودم جنگ و دعوایی ندارم

880
01:40:04,623 --> 01:40:05,624
‫قربان

881
01:40:14,633 --> 01:40:16,135
‫می‌خواد صحبت کنه

882
01:40:17,553 --> 01:40:18,554
‫آماده باشید!

883
01:40:22,850 --> 01:40:23,892
‫حاضر

884
01:40:34,570 --> 01:40:36,780
‫سربازانِ لشگر پنجم

885
01:40:38,323 --> 01:40:39,616
‫منو می‌شناسید؟

886
01:40:43,328 --> 01:40:45,205
‫منو می‌شناسید، سربازها؟

887
01:40:47,374 --> 01:40:48,959
‫بله، امپراتور!

888
01:40:55,132 --> 01:40:56,175
‫دلم براتون تنگ شده بود

889
01:40:59,178 --> 01:41:01,221
‫دلم واسه خونه‌ام بدجور تنگ شده بود

890
01:41:03,348 --> 01:41:05,142
‫همینطور پیروزی‌هایی که باهم داشتیم

891
01:41:08,937 --> 01:41:10,397
‫می‌خوام بیام خونه

892
01:41:11,732 --> 01:41:13,108
‫به من ملحق می‌شید؟

893
01:41:14,818 --> 01:41:16,653
‫زنده باد امپراتور!

894
01:41:16,737 --> 01:41:19,907
‫زنده باد امپراتور!

895
01:41:19,990 --> 01:41:24,119
‫زنده باد امپراتور!

896
01:41:28,290 --> 01:41:30,167
‫زنده باد امپراتور!

897
01:41:30,876 --> 01:41:32,336
‫زنده باد امپراتور!

898
01:41:36,423 --> 01:41:38,759
‫زنده باد امپراتور!

899
01:41:41,053 --> 01:41:42,554
‫زنده باد امپراتور!

900
01:42:04,118 --> 01:42:08,956
‫در 26اُم مِی، دکتر کورویسات
‫اومد معاینه‌اش کرد

901
01:42:10,165 --> 01:42:15,462
‫و فهمید سینه‌اش گرفته و
‫گلوش التهاب کرده

902
01:42:17,756 --> 01:42:20,259
‫بیماریش دیفتری بود

903
01:42:23,428 --> 01:42:24,763
‫در 29اُم مِی

904
01:42:27,015 --> 01:42:29,434
‫براش آئین مقدس اجرا شد و فوت کرد

905
01:42:33,939 --> 01:42:35,858
‫و هیچکس به فکر نیفتاد که به من خبر بده؟

906
01:42:46,076 --> 01:42:47,119
‫هورتنس

907
01:42:49,955 --> 01:42:50,956
‫تو منو...

908
01:42:52,916 --> 01:42:54,001
‫تو منو سرزنش می‌کنی؟

909
01:42:56,837 --> 01:42:57,963
‫شما رو سرزنش نمی‌کنم

910
01:42:58,046 --> 01:42:59,089
‫البته که نه

911
01:43:02,050 --> 01:43:04,970
‫من بار مسئولیت اتفاق ناگوری که

912
01:43:06,763 --> 01:43:08,891
‫برای مادرت افتاد روبه دوش نمی‌کشم

913
01:43:09,933 --> 01:43:11,977
‫نامه‌هایی که براش نوشتم رو می‌خوام

914
01:43:12,019 --> 01:43:16,190
‫متأسفم، پیش من نیست.
‫پیش‌خدمتش اونا رو دزدیده.

915
01:43:18,901 --> 01:43:20,319
‫کجا نگهشون می‌داشت؟

916
01:43:22,487 --> 01:43:25,032
‫داخل اتاقش توی قفسه کنار تخت خوابش

917
01:43:28,619 --> 01:43:30,162
‫باهاشون چیکار کرد؟

918
01:43:32,414 --> 01:43:34,082
‫پیش‌خدمتش اونا رو فروخت

919
01:43:41,506 --> 01:43:42,674
‫متأسفم

920
01:43:45,302 --> 01:43:46,386
‫می‌بخشمت

921
01:43:51,225 --> 01:43:54,311
‫ناپلئون بناپارت تنها عنوانی رو
‫[کنگره‌ی وین - مارس 1815]

922
01:43:54,394 --> 01:43:58,398
‫که وجودش به اون وابسته بود از بین برد

923
01:43:59,691 --> 01:44:02,945
‫این متحدین در امتداد مرزهای
‫[آرتور ولزلی - دوکِ ولینگتون]

924
01:44:03,028 --> 01:44:06,615
‫فرانسه و بلژیک یک ارتش تشکیل خواهند داد

925
01:44:07,157 --> 01:44:09,534
‫70هزار سرباز از بریتانیا

926
01:44:10,702 --> 01:44:13,121
‫120هزار سرباز از پروس

927
01:44:15,332 --> 01:44:19,336
‫این حیوان موذی در حالی که
‫کشاورزان در خواب ناز بودن

928
01:44:20,254 --> 01:44:22,214
‫مزارع اروپا رو نابود کرده

929
01:44:22,923 --> 01:44:25,384
‫باید خیلی وقت پیش این ضربه رو می‌زدیم

930
01:44:26,260 --> 01:44:30,555
‫او جهان رو با خودخواهی‌ش،
‫عطش سیری ناپذیرش...

931
01:44:30,639 --> 01:44:33,892
‫برای قدرت، و فقدان اخلاقش

932
01:44:34,518 --> 01:44:37,354
‫به گروگان گرفته.

933
01:44:38,272 --> 01:44:41,066
‫دوباره همگی بدونِ اون
‫راحت سر روی بالش می‌ذاریم

934
01:44:41,984 --> 01:44:47,114
‫گمونم من حرف دل همه‌تون رو
‫می‌زنم، صد افسوس که

935
01:44:47,739 --> 01:44:51,118
‫اجازه دادیم این حیوان موذی زنده بمونه

936
01:44:52,536 --> 01:44:55,998
‫250هزار سرباز همراه اون خائن هستن

937
01:44:57,749 --> 01:45:02,963
‫25هزار سرباز،
‫125هزار سرباز،

938
01:45:03,797 --> 01:45:05,465
‫و 100هزار سرباز...

939
01:45:09,469 --> 01:45:12,764
‫در مقابل 125هزار سربازِ ما

940
01:45:15,267 --> 01:45:16,810
‫این نبرد روی خشکیـه

941
01:45:18,478 --> 01:45:21,815
‫این همون نبردیـه که
‫بریتانیا بلد نیست و من بلدم

942
01:45:23,734 --> 01:45:27,696
‫باید سریع به ژنرال ولینگتون و
‫بلوشر حمله کنیم

943
01:45:28,655 --> 01:45:30,198
‫جداگانه شکست‌شون می‌دیم

944
01:45:31,325 --> 01:45:34,828
‫نمی‌ذاریم اینجا نیروهاشون رو باهم متحد کنن

945
01:45:34,828 --> 01:45:36,830
‫[واترلو]

946
01:45:37,831 --> 01:45:39,833
‫[18 ژوئن 1815]

947
01:45:47,758 --> 01:45:49,634
‫- صبح بخیر
‫- صبح بخیر

948
01:45:51,136 --> 01:45:52,888
‫پروس‌ها دارن پیشروی می‌کنن

949
01:45:53,597 --> 01:45:55,223
‫باید حمله رو شروع کنیم

950
01:45:56,058 --> 01:45:57,768
‫باید صبر کنیم زمین خشک بشه

951
01:46:00,520 --> 01:46:03,648
‫بلوشر محاله به موقع برسه.
‫تا وقت ناهار ترتیب ولینگتون رو میدم.

952
01:46:26,588 --> 01:46:28,965
‫فقط وقتی خیس میشم که چاره‌ای نباشه

953
01:47:35,490 --> 01:47:36,783
‫به افراد چی بگم؟

954
01:47:38,785 --> 01:47:40,537
‫بهشون بگو بارون رو بند بیارن

955
01:47:43,665 --> 01:47:47,961
‫- دارم رد میشم!
‫- آرایش رو حفظ کنید!

956
01:47:49,504 --> 01:47:52,090
‫حالا نوبت شماست، سربازها. نوبت شماست

957
01:47:53,508 --> 01:47:54,926
‫به دقت گوش بدید

958
01:47:56,511 --> 01:48:01,516
‫صبوری دستور کار امروزه.
‫امروز عامل بردمون صبر کردنـه.

959
01:48:02,267 --> 01:48:04,603
‫باید این موقعیت رو حفظ کنیم

960
01:48:05,270 --> 01:48:06,730
‫تا اون بیاد سراغمون!

961
01:48:14,237 --> 01:48:15,447
‫برید، یالا. برید!

962
01:48:19,409 --> 01:48:20,827
‫صبح بخیر، ژنرال بلوشر

963
01:48:20,869 --> 01:48:23,288
‫- صبح بخیر
‫- زمان تخمینی رسیدن‌تون، قربان؟

964
01:48:23,413 --> 01:48:25,749
‫- افسر؟
‫- حدوداً پنج ساعت

965
01:48:25,832 --> 01:48:27,459
‫حدوداً پنج ساعت

966
01:48:44,142 --> 01:48:45,352
‫یالا! زود باشید!

967
01:48:58,031 --> 01:48:59,199
‫اوناهاشش

968
01:49:00,158 --> 01:49:01,993
‫ظاهراً...

969
01:49:03,703 --> 01:49:05,705
‫خوابیده

970
01:49:07,374 --> 01:49:12,796
‫اما تنها چیزی که نمی‌تونی جلوش
‫مقاومت کنی، دوست من، حمله‌ی مستقیمـه

971
01:49:15,757 --> 01:49:18,718
‫بذار ببینیم این ژنرال چطور می‌تونه
‫به موقعیت ما حمله کنه

972
01:49:21,638 --> 01:49:26,518
‫قربان. امپراتور در تیررسمـه.
‫اجازه‌ی شلیک دارم؟

973
01:49:26,601 --> 01:49:27,644
‫البته که نه

974
01:49:28,353 --> 01:49:30,814
‫ژنرال‌هایی که فرماندهی ارتش‌ها رو
‫بر عهده دارن، کارهای مهم‌تری

975
01:49:30,897 --> 01:49:32,190
‫از شلیک کردن به همدیگه دارن

976
01:49:32,274 --> 01:49:34,192
‫شلیک نکن، تفنگدار،
‫وگرنه مجازاتت مرگـه

977
01:49:34,276 --> 01:49:37,904
‫- زود باشید. یالا!
‫- یه سوار داره رد میشه!

978
01:49:39,531 --> 01:49:41,116
‫بلوشر 18 تا 20 کیلومتر مونده برسه، قربان

979
01:49:41,908 --> 01:49:43,535
‫توجه کنید. دنبالم بیاید

980
01:49:44,160 --> 01:49:46,788
‫- بلوشر باهامون 18 تا 20 کیلومتر فاصله داره
‫- یا خدا

981
01:49:46,871 --> 01:49:48,957
‫- هر ساعت گزارش می‌خوام
‫- بله قربان

982
01:49:52,252 --> 01:49:55,422
‫یه سوار داره رد میشه! راه بدید!

983
01:50:00,010 --> 01:50:02,929
‫پروس‌ها کنار جاده هستن، 17 کیلومتر موندن

984
01:50:09,269 --> 01:50:13,523
‫پروس‌ها توی مسیر دیده شدن، قربان.
‫17 کیلومتر فاصله دارن.

985
01:50:16,860 --> 01:50:17,944
‫توپ‌ها رو آماده کنید

986
01:50:21,531 --> 01:50:23,408
‫توپ‌ها رو آماده کنید!

987
01:50:26,411 --> 01:50:28,455
‫یالا! حرکت کنید!

988
01:50:37,881 --> 01:50:40,383
‫آماده! توپ‌ها آماده هستن!

989
01:50:40,467 --> 01:50:42,469
‫توپ‌ها آماده هستن!

990
01:50:42,552 --> 01:50:44,137
‫بارون بند اومده، قربان

991
01:50:53,063 --> 01:50:54,814
‫آماده شلیک بشید!

992
01:51:04,407 --> 01:51:07,077
‫- آتش!
‫- آتش!

993
01:51:13,083 --> 01:51:14,584
‫پناه بگیرید!

994
01:51:17,420 --> 01:51:19,714
‫برید سر موقعیت‌تون. آماده باشید

995
01:51:20,340 --> 01:51:23,760
‫آماده‌ی پیشروی بشید! حاضر شید!

996
01:51:25,220 --> 01:51:26,721
‫آماده پیشروی بشید

997
01:51:26,805 --> 01:51:28,890
‫روی 1-9-5 تنظیمش کنید!

998
01:51:28,973 --> 01:51:30,934
‫روی 1-9-5 تنظیمش کنید!

999
01:51:31,017 --> 01:51:33,895
‫میره روی 1-9-5

1000
01:51:36,773 --> 01:51:37,941
‫تنظیم شد!

1001
01:51:39,818 --> 01:51:42,696
‫آماده‌ی شلیک باشید! آتش!

1002
01:51:42,779 --> 01:51:43,780
‫آتش!

1003
01:51:49,536 --> 01:51:52,706
‫سرتون رو پایین نگه دارید. پناه بگیرید!

1004
01:52:01,506 --> 01:52:04,134
‫- از سر راه برید کنار!
‫- سر جاتون بمونید، افراد!

1005
01:52:08,388 --> 01:52:12,058
‫پیاده نظام، پیشروی کنید!

1006
01:52:12,767 --> 01:52:14,269
‫دسته‌ی چپ!

1007
01:52:16,730 --> 01:52:18,314
‫پیشروی کنید!

1008
01:52:18,398 --> 01:52:20,650
‫به خط بشید. همین الان!

1009
01:52:22,402 --> 01:52:23,570
‫خط رو نگه دارید!

1010
01:52:24,946 --> 01:52:25,947
‫ملحق بشید!

1011
01:52:35,290 --> 01:52:39,461
‫- موج دوم، پیشروی کنید!
‫- به سمت بالای تپه، افراد!

1012
01:52:40,295 --> 01:52:41,755
‫به خط بشید!

1013
01:52:41,838 --> 01:52:43,798
‫توپ‌ها!

1014
01:52:44,466 --> 01:52:46,259
‫آتش!

1015
01:52:49,554 --> 01:52:50,638
‫آماده باشید!

1016
01:52:52,265 --> 01:52:53,516
‫سر جاتون بمونید!

1017
01:52:54,392 --> 01:52:55,769
‫آتش!

1018
01:53:05,111 --> 01:53:07,071
‫تو، برو پشت اون توپ

1019
01:53:17,290 --> 01:53:18,458
‫آتش!

1020
01:53:25,799 --> 01:53:26,883
‫شکاف رو پر کنید!

1021
01:53:28,843 --> 01:53:30,345
‫خط رو حفظ کنید!

1022
01:53:37,894 --> 01:53:40,313
‫تیراندازان، به پیشروی ادامه بدید!

1023
01:53:40,396 --> 01:53:41,898
‫آرایش رو حفظ کنید

1024
01:53:42,023 --> 01:53:43,483
‫آتش به اختیار!

1025
01:53:49,030 --> 01:53:51,407
‫عقب نگهشون دارید، افراد. آتش!

1026
01:53:54,577 --> 01:53:57,747
‫یالا، یالا! نذارید صف‌آرایی کنن!

1027
01:54:02,001 --> 01:54:04,671
‫اون توپ رو سر جاش قرار بدید!

1028
01:54:04,754 --> 01:54:07,382
‫بلند شید پسرا! یالا!

1029
01:54:12,804 --> 01:54:15,765
‫پروس‌ها، توی جاده، 7 کیلومتر

1030
01:54:17,350 --> 01:54:18,810
‫7 کیلومتر شایدم کمتر

1031
01:54:20,937 --> 01:54:23,189
‫باید قبل از رسید بلوشر اقدام کنیم

1032
01:54:23,273 --> 01:54:24,274
‫بیرون

1033
01:54:27,193 --> 01:54:28,194
‫بیرون!

1034
01:54:40,290 --> 01:54:41,833
‫سواره نظام!

1035
01:54:43,042 --> 01:54:44,919
‫حمله!

1036
01:54:51,843 --> 01:54:53,386
‫واسه سوار نظام آماده بشید

1037
01:54:53,469 --> 01:54:56,139
‫واسه سوار نظام آماده بشید!

1038
01:55:05,106 --> 01:55:08,985
‫باید موقعیت‌مون رو حفظ کنیم.
‫تا آخرین نفر سر جامون بمونیم.

1039
01:55:09,068 --> 01:55:11,237
‫نباید شکست بخوریم!

1040
01:55:12,155 --> 01:55:14,365
‫وگرنه توی بریتانیا چی درباره‌مون میگن؟

1041
01:55:14,449 --> 01:55:17,619
‫- خط رو نگه دارید!
‫- نزدیک هم باشید!

1042
01:55:21,956 --> 01:55:25,501
‫- افراد آماده باش
‫- آرایش رو حفظ کنید

1043
01:55:28,880 --> 01:55:31,257
‫زنده باد امپراتور!

1044
01:55:33,551 --> 01:55:35,553
‫لشگر، ایست!

1045
01:55:36,179 --> 01:55:39,557
‫مربع تشکیل بدید!
‫چهارگوشه بشید!

1046
01:55:55,198 --> 01:55:57,825
‫زنده باد امپراتور!

1047
01:56:00,912 --> 01:56:04,832
‫بخش اول، شلیک کنید.
‫بخش دوم، شلیک کنید.

1048
01:56:19,138 --> 01:56:20,890
‫همین خط رو حفظ کنید! آتش!

1049
01:56:20,974 --> 01:56:23,893
‫چیکار کنیم، قربان؟
‫نمی‌تونیم از سدشون رد بشیم

1050
01:56:23,977 --> 01:56:26,396
‫- بذارید به دویدن ادامه بدن
‫- میدون رو نگه دارید!

1051
01:56:28,606 --> 01:56:30,692
‫استحکام بریتانیایی رو نشون‌شون بدید!

1052
01:56:42,537 --> 01:56:44,288
‫پیش فنگ!

1053
01:56:48,042 --> 01:56:49,669
‫دوش فنگ!

1054
01:56:54,090 --> 01:56:55,967
‫اونا رسیدن اینجا، پروس‌ها

1055
01:56:59,137 --> 01:57:00,972
‫روی تپه هستن، امپراتور

1056
01:57:26,539 --> 01:57:28,624
‫باید یه راهی واسه رد شدن پیدا کنیم!

1057
01:57:31,461 --> 01:57:33,463
‫- از سدشون عبور کنید
‫- از سدشون عبور کنید!

1058
01:57:43,973 --> 01:57:45,391
‫با سرنیزه حمله کنید

1059
01:57:46,184 --> 01:57:48,227
‫با سرنیزه حمله کنید!

1060
01:57:50,063 --> 01:57:54,442
‫امپراتورتون همراه شماست!
‫شما دلیرانِ استرلیتز هستید!

1061
01:57:55,610 --> 01:57:57,111
‫هیچوقت تسلیم نمی‌شید!

1062
01:57:57,945 --> 01:58:00,364
‫برای وطن و شکوه‌مون!

1063
01:58:07,330 --> 01:58:09,999
‫شونه به شونه! آرایش بگیرید!

1064
01:58:10,083 --> 01:58:11,417
‫شونه به شونه

1065
01:58:18,800 --> 01:58:20,468
‫پیاده نظام، پیشروی کن

1066
01:58:20,551 --> 01:58:23,930
‫گردان و پیاده نظام!

1067
01:58:24,013 --> 01:58:26,432
‫پیشروی!

1068
01:58:32,146 --> 01:58:33,356
‫خط رو حفظ کنید!

1069
01:58:35,775 --> 01:58:38,152
‫خط جلویی، آتش!

1070
01:58:41,906 --> 01:58:44,158
‫خط دومی، آتش!

1071
01:58:47,954 --> 01:58:49,789
‫آماده حمله!

1072
01:58:51,749 --> 01:58:53,126
‫حمله!

1073
01:58:59,924 --> 01:59:02,093
‫یالا! از پا درشون بیارید!

1074
01:59:04,053 --> 01:59:06,722
‫پیشروی کنید!
‫پیشروی کنید!

1075
01:59:18,442 --> 01:59:19,861
‫سوار نظام پیشروی کنه، قربان؟

1076
01:59:20,987 --> 01:59:22,238
‫سوار نظام پیشروی کنه

1077
01:59:28,411 --> 01:59:30,079
‫حمایت کامل!

1078
02:00:05,072 --> 02:00:08,868
‫نه. نمی‌تونه جلوی خودش رو بگیره

1079
02:00:10,119 --> 02:00:11,787
‫قربان، ژنرال بلوشر

1080
02:00:18,669 --> 02:00:19,921
‫خدا رو شکر

1081
02:00:20,004 --> 02:00:22,381
‫اعلی‌حضرت!

1082
02:00:23,299 --> 02:00:24,967
‫اعلی‌حضرت!

1083
02:00:26,219 --> 02:00:29,013
‫بیاید ببینید یه مارشال فرانسوی چطور می‌میره!

1084
02:01:34,704 --> 02:01:39,333
‫این نبرد مال منـه.
‫این جنگ تموم میشه.

1085
02:01:42,336 --> 02:01:45,339
‫[کشتی اچ‌ام‌اس بلروفون]
‫[شهر پلیموث - جولای 1815]

1086
02:01:46,924 --> 02:01:48,426
‫افسر ارشد، روی عرشه!

1087
02:01:51,304 --> 02:01:53,347
‫روز بخیر، روز بخیر، روز بخیر

1088
02:01:56,434 --> 02:01:58,686
‫من اولین کسی هستم که
‫به اشتباهم اعتراف می‌کنم.

1089
02:02:00,021 --> 02:02:01,188
‫ولی هیچوقت اشتباه نمی‌کنم

1090
02:02:01,856 --> 02:02:03,649
‫چون مثل هندسه‌ست

1091
02:02:05,109 --> 02:02:07,987
‫دقیقاً می‌دونم توپ رو کجا قرار بدم

1092
02:02:09,155 --> 02:02:13,784
‫اما، متأسفانه، نمی‌تونم این دانش رو
‫به مارشال‌هام منتقل کنم

1093
02:02:14,744 --> 02:02:17,872
‫شاید این سخت‌ترین چیز توی زندگی باشه

1094
02:02:19,915 --> 02:02:21,751
‫پذیرش اشتباه بقیه

1095
02:02:22,793 --> 02:02:24,086
‫شما نباید این کار رو بکنید

1096
02:02:26,672 --> 02:02:27,965
‫الهام‌بخش بزرگی باشید

1097
02:02:33,095 --> 02:02:34,305
‫مراقب سرتون باشید، قربان

1098
02:02:37,350 --> 02:02:38,601
‫مراقب سرتون باشید، قربان

1099
02:02:46,150 --> 02:02:49,278
‫- دارن چیکار می‌کنن.
‫- افسران میان‌رده هستن، تحسینش می‌کنن

1100
02:02:49,403 --> 02:02:50,363
‫ببریدشون بیرون

1101
02:02:50,946 --> 02:02:52,573
‫اتاق رو خالی کنید. سریع

1102
02:03:08,839 --> 02:03:10,883
‫- اعلی‌حضرت...
‫- صبح بخیر، ژنرال

1103
02:03:10,966 --> 02:03:12,551
‫این پسرها حال آدمو خوب می‌کنن

1104
02:03:14,053 --> 02:03:16,013
‫- میشه بشینم؟
‫- خواهش می‌کنم

1105
02:03:17,807 --> 02:03:19,016
‫و این صبحونه

1106
02:03:20,101 --> 02:03:22,561
‫حالا می‌فهمم چرا اینقدر
‫نیروی دریایی موفقی دارید

1107
02:03:23,604 --> 02:03:24,605
‫ممنون

1108
02:03:30,236 --> 02:03:32,696
‫من هیچوقت از حومه‌های
‫انگلیس دیدن نکردم

1109
02:03:32,780 --> 02:03:34,782
‫گمونم عاشق «کاتسولدز» بشم

1110
02:03:38,160 --> 02:03:41,580
‫تپه‌های آروم، نور ملایم

1111
02:03:43,165 --> 02:03:47,503
‫قربان، خیلی شانس آوردید

1112
02:03:47,586 --> 02:03:49,880
‫که تیربارون نشدید

1113
02:03:51,674 --> 02:03:53,926
‫از نظر سیاسی، متأسفانه دولت بریتانیا

1114
02:03:54,051 --> 02:03:57,388
‫نمی‌تونه اجازه بده توی انگلیس بمونید

1115
02:03:59,390 --> 02:04:02,393
‫شما اجازه دارید سه افسر و 12 خدمتکار

1116
02:04:02,476 --> 02:04:04,812
‫در تبعید شما رو همراهی کنن

1117
02:04:05,646 --> 02:04:09,316
‫شما به جزیره‌ی سنت هلن تبعید می‌شید

1118
02:04:09,400 --> 02:04:13,904
‫تحت نظر و تدابیر امنیتی
‫فرماندار هادسون لوو و خانواده‌اش

1119
02:04:16,282 --> 02:04:17,283
‫سنت...

1120
02:04:18,534 --> 02:04:19,368
‫هلن

1121
02:04:20,536 --> 02:04:21,704
‫جزیره‌ی کوچیکیـه

1122
02:04:22,913 --> 02:04:24,331
‫راستش بیشتر صخره‌ست

1123
02:04:25,499 --> 02:04:28,252
‫1600 کیلومتر با قاره‌ی آفریقا فاصله داره

1124
02:04:28,961 --> 02:04:33,424
‫بهم گفتن خیلی زیبا و ساکتـه.
‫واسه دیدنش وقت دارید.

1125
02:04:35,134 --> 02:04:37,303
‫مکاتبات‌تون تحت نظر خواهد بود

1126
02:04:37,386 --> 02:04:40,973
‫روزانه دو بار هم توسط افسر مربوطه
‫حضور و غیاب می‌شید

1127
02:04:48,230 --> 02:04:51,233
‫[تبعید به سنت هلن]
‫[15 اکتبر 1815]

1128
02:04:51,233 --> 02:04:54,612
‫- اون گره رو درست کن
‫- بادبان‌ها رو بکشید!

1129
02:04:56,071 --> 02:04:57,281
‫برو پایین عرشه!

1130
02:05:06,499 --> 02:05:10,794
‫حالا چیکار می‌کنی؟
‫خیلی بدم میاد که تنها ببینمت

1131
02:05:12,254 --> 02:05:13,672
‫میای پیش من؟

1132
02:05:15,633 --> 02:05:17,009
‫آیا می‌بخشمت؟

1133
02:05:18,719 --> 02:05:20,888
‫امپراتور عزیز و لجبازم

1134
02:05:22,181 --> 02:05:24,808
‫ولت کردم به حال خودت تا تباه شی

1135
02:05:26,143 --> 02:05:31,190
‫دفعه‌ی بعدی، من امپراتور میشم
‫و هر کاری گفتم می‌کنی

1136
02:05:38,572 --> 02:05:41,367
‫خب، حق با تو بود

1137
02:05:42,076 --> 02:05:44,620
‫هر شب التماس می‌کنم که توی رویاهام ببینمت

1138
02:05:44,620 --> 02:05:47,873
‫و هر بار که می‌بینمت، ازم رو برمی‌گردونی

1139
02:06:08,852 --> 02:06:11,063
‫دخترها، پایتخت فرانسه کجاست؟

1140
02:06:13,148 --> 02:06:14,149
‫پاریس

1141
02:06:14,858 --> 02:06:15,859
‫و روسیه؟

1142
02:06:16,610 --> 02:06:18,946
‫پیتزبورگ. قبلاً مسکو بود

1143
02:06:20,823 --> 02:06:21,865
‫مسکو

1144
02:06:23,284 --> 02:06:25,369
‫اون‌وقت کی مسکو رو خاکستر کرد؟

1145
02:06:29,540 --> 02:06:30,624
‫نمی‌دونم، قربان

1146
02:06:32,042 --> 02:06:33,043
‫من کردم

1147
02:06:33,919 --> 02:06:38,173
‫قربان، گمونم روسی‌ها این کار رو کردن
‫تا از شر فرانسوی‌ها خلاص بشن

1148
02:06:38,257 --> 02:06:39,341
‫کی اینو بهت گفته؟

1149
02:06:40,009 --> 02:06:41,677
‫اطلاعات عمومیـه، قربان

1150
02:06:45,639 --> 02:06:47,975
‫برید. برید بازی کنید

1151
02:06:53,731 --> 02:06:56,275
‫میشه بهت بگم چی برات آماده کردم؟

1152
02:06:58,444 --> 02:07:02,656
‫رازه. هر وقت اومدی نشونت میدم

1153
02:07:06,243 --> 02:07:08,120
‫بیا پیشم، ناپلئون

1154
02:07:09,538 --> 02:07:11,665
‫بیا از نو شروع کنیم

1155
02:07:24,845 --> 02:07:29,350
‫[ناپلئون بناپارت در پنجم مِی 1821 پس از
‫شش سال گذراندنِ تبعید در سنت هلن درگذشت.]

1156
02:07:30,351 --> 02:07:34,355
‫[وی در طول فعالیت نظامی‌اش
‫61 نبرد را رهبری کرد.]

1157
02:07:34,772 --> 02:07:36,940
‫[نبرد تولون - 6هزار کُشته]

1158
02:07:36,940 --> 02:07:38,984
‫[نبرد مارنگو - 12هزار کُشته]

1159
02:07:39,151 --> 02:07:41,904
‫[نبرد استرلیتز - 16500 کُشته]

1160
02:07:41,904 --> 02:07:43,989
‫[نبرد بورودینو - 71هزار کُشته]

1161
02:07:43,989 --> 02:07:45,908
‫[نبرد واترلو - 47هزار کُشته]
(در عرض یک روز)

1162
02:07:45,908 --> 02:07:48,285
‫[هجوم به روسیه - 460هزار کُشته]

1163
02:07:48,285 --> 02:07:52,665
‫[از سال 1793 تا 1815:
بیش از سه میلیون کُشته]‏

1164
02:07:54,333 --> 02:07:56,919
‫[این آخرین کلماتی است که او به زبان آورد:]

1165
02:07:56,960 --> 02:07:58,462
‫[فرانسه]

1166
02:07:58,462 --> 02:08:00,673
‫[ارتش]

1167
02:08:00,756 --> 02:08:04,426
‫[ژوزفین]

1168
02:08:08,138 --> 02:08:11,725
‫[ تقدیم به لولو ]
‫(نام سگِ ریدلی اسکات)
