﻿1
00:00:56,240 --> 00:01:00,000
‫[اسپانیا، ۱۹۳۹]

2
00:01:00,000 --> 00:01:00,360
‫«امپایر بست تی وی تقدیم میکند»
‫دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی
‫..:::EmpireBestTV.Com:::.
‫[اسپانیا، ۱۹۳۹]

3
00:02:12,640 --> 00:02:15,080
‫[بخش اول]
‫[دخترِ مقدس]

4
00:02:33,280 --> 00:02:35,840
‫[۱۰ سال بعد]

5
00:03:04,480 --> 00:03:06,920
‫اینجا قبل جنگ
‫یه صومعه‌ی دور افتاده بود.

6
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
‫باید تخلیه‌اش می‌کردیم.

7
00:03:13,600 --> 00:03:16,360
‫هیچ مقدار گچی
‫نمی‌تونست این ننگ رو بپوشونه.

8
00:03:18,480 --> 00:03:21,560
‫گمونم داستان‌های وحشتناک
‫اون روزها رو شنیدی.

9
00:03:23,720 --> 00:03:25,160
‫اون موقع بچه بودم.

10
00:03:26,600 --> 00:03:27,600
‫می‌دونم.

11
00:03:30,480 --> 00:03:31,640
‫تا صلح و آرامش اومد،

12
00:03:31,720 --> 00:03:34,320
‫ناحیه‌ی تحت کنترل اسقف*
‫تصمیم گرفت ساختمون رو پس بگیره
‫«اسقف: کشیش عالی رتبه»

13
00:03:34,400 --> 00:03:38,280
‫و تبدیلش کنه به مدرسه
‫برای دخترای کوچیکِ مناطق محروم.

14
00:03:38,360 --> 00:03:42,560
‫اونا بسیار قدردانن و خیلی داوطلبن
‫تا کارهای روزمره‌ی مختلف رو انجام بدن.

15
00:03:43,520 --> 00:03:48,040
‫فقط راهبه‌ی اعظم، خواهر ساگراریو،
‫و من از محفل قدیمی باقی موندیم.

16
00:03:48,560 --> 00:03:50,400
‫بقیه تصمیم گرفتن برنگردن.

17
00:03:52,360 --> 00:03:54,960
‫پس اونایی که اینجان...؟

18
00:03:55,480 --> 00:03:57,640
‫از یه جا دیگه اومدن.
‫مثل تو.

19
00:03:57,720 --> 00:03:59,800
‫اما الان همه متعلق به یه خونه‌ایم.

20
00:03:59,880 --> 00:04:03,640
‫اینجا هیچ تفاوتی وجود نداره.
‫همه داخل این خونه برابریم.

21
00:04:08,680 --> 00:04:11,360
‫برم به راهبه‌ی اعظم خبر بدم
‫که رسیدی.

22
00:04:11,440 --> 00:04:12,440
‫اینجا وایسا.

23
00:04:34,200 --> 00:04:37,800
‫[اگر بهشتی روی زمین وجود داشته باشه،
‫این خانه، همون بهشته.]

24
00:04:37,880 --> 00:04:41,480
‫[برای کسایی که تنها با خشنود کردن خدا
‫خشنود میشن.]

25
00:05:19,600 --> 00:05:21,000
‫خواهر نارسیسا.

26
00:05:21,080 --> 00:05:23,080
‫راهبه‌ی اعظم منتظرته.

27
00:05:23,160 --> 00:05:25,160
‫ببین کی اینجاست، خواهر نارسیسا.

28
00:05:25,240 --> 00:05:30,040
‫نمی‌تونی تصور کنی چقدر خوشحالم
‫که داری بهمون ملحق میشی.

29
00:05:30,720 --> 00:05:32,680
‫نه، خواهش می‌کنم.

30
00:05:32,760 --> 00:05:34,440
‫ببین، عزیزم. بیا نزدیک‌تر.

31
00:05:34,520 --> 00:05:37,360
‫خواهر جولیا، عکس رو بهم بده.

32
00:05:38,320 --> 00:05:41,640
‫تو اون دوره‌ی سخت،
‫بهمون امید و قدرت دادی

33
00:05:41,720 --> 00:05:44,320
‫تا به مشقت غلبه کنیم.

34
00:05:46,600 --> 00:05:49,440
‫هنوز یادمه چه حسی داشتیم
‫وقتی اخبار مربوط به تو رو

35
00:05:49,520 --> 00:05:51,600
‫از اون روستای فراموش شده
‫بین کوه‌ها، شنیدیم.

36
00:05:51,680 --> 00:05:52,960
‫[مریم باکره در اسپانیا ظاهر شد.]

37
00:05:53,000 --> 00:05:53,880
‫پروبلاسکو.
‫«روستایی در اسپانیا»

38
00:05:53,960 --> 00:05:56,280
‫دختر مقدسِ پروبلاسکو.

39
00:05:56,360 --> 00:05:58,960
‫آره. همین اسم بود.

40
00:05:59,480 --> 00:06:02,880
‫باید خیلی درموردش
‫ازت سوال پرسیده باشن.

41
00:06:04,960 --> 00:06:07,960
‫یه دختر بچه بودم. به زور چیزی یادمه.

42
00:06:08,480 --> 00:06:11,880
‫و اگه چیزی هم یادت بود،
‫چطور می‌تونی یه معجزه رو توضیح بدی؟

43
00:06:11,960 --> 00:06:14,960
‫- کلمه‌ای برای توصیفش نیست، درسته؟
‫- معلومه که نیست.

44
00:06:15,040 --> 00:06:17,880
‫هنوز یادمه روزی رو که به کشیش
‫نامه نوشتیم

45
00:06:17,960 --> 00:06:20,560
‫تا بخوایم یکی
‫تو کارامون بهمون کمک کنه.

46
00:06:20,640 --> 00:06:22,920
‫خیلی خوشحالم که...

47
00:06:23,440 --> 00:06:25,880
‫اون یه نفر از بین این همه آدم،
‫تو از آب در اومدی، خواهر.

48
00:06:25,960 --> 00:06:27,920
‫من هم خیلی خوشحالم.

49
00:06:28,440 --> 00:06:30,280
‫و همچنین می‌دونم که

50
00:06:30,360 --> 00:06:33,520
‫سوگندهای ابدیت رو
‫پیش ما می‌خوری.

51
00:06:35,520 --> 00:06:36,520
‫ببخشید؟

52
00:06:37,360 --> 00:06:39,760
‫کشیش فکر می‌کنه
‫آماده‌ای.

53
00:06:40,360 --> 00:06:42,080
‫باعث افتخارمون خواهد بود

54
00:06:42,160 --> 00:06:45,360
‫تا اینجا پیمان‌ـت رو
‫با خداوند ببندی.

55
00:06:46,840 --> 00:06:49,360
‫همونطور که بهت گفتن،
‫دستور زبان درس میدی،

56
00:06:49,440 --> 00:06:52,080
‫به همراه ادبیات و علوم طبیعی.
‫جایگزین خواهر اینس میشی.

57
00:06:52,160 --> 00:06:56,200
‫خواهر اینسِ بیچاره محبور شد
‫برای مراقبت از پدرمادر پیرش ترک‌مون کنه.

58
00:06:56,280 --> 00:07:00,720
‫اگه اجازه بدید، راهبه‌ی اعظم، می‌تونم
‫خواهر نارسیسا رو درجریان امور بذارم.

59
00:07:00,800 --> 00:07:01,920
‫لطفاً بذار.

60
00:07:02,000 --> 00:07:03,600
‫می‌تونی با خواهر جولیا بری.

61
00:07:03,680 --> 00:07:05,760
‫پیش بهترین شخص ممکنی.

62
00:07:07,800 --> 00:07:10,880
‫"غیرممکن خواهد بود تا
‫چیزی که گذراندم را توصیف کنم."

63
00:07:11,400 --> 00:07:14,520
‫"تمام افکار و اعمال معمولی‌ام
‫برام تبدیل به منبعی

64
00:07:14,600 --> 00:07:15,960
‫از پریشانی شدند."

65
00:07:16,040 --> 00:07:20,000
‫"تنها با اعلام‌شان به مریم
‫آرام می‌توانستم بگیرم، که سخت بود."

66
00:07:20,880 --> 00:07:24,240
‫"در حالی که مجبور
‫به گفتن حتی وحشتناک‌ترین افکاری

67
00:07:24,320 --> 00:07:25,680
‫که درمورد او داشتم، بودم."

68
00:07:28,160 --> 00:07:32,600
‫"هرگاه می‌توانستم این مسئولیت را
‫از دوشم سبک کنم، طعم آرامش می‌چشیدم."

69
00:07:32,680 --> 00:07:37,120
‫"اما آن آرامش به سرعت تمام می‌شد،
‫و شهادتم دوباره آغاز."

70
00:09:25,240 --> 00:09:26,480
‫[خواهر اینس گارسیا]

71
00:09:26,560 --> 00:09:28,920
‫[صومعه‌ی مقدس جرونیمو]
‫[کتالبا، والنسیا]

72
00:09:33,520 --> 00:09:35,920
‫[خواهر سوکورو]

73
00:09:59,840 --> 00:10:01,000
‫[خواهر سوکورو]

74
00:11:15,480 --> 00:11:16,480
‫آمین.

75
00:11:43,080 --> 00:11:44,720
‫سلام بر مریم مطهر.

76
00:11:44,800 --> 00:11:47,000
‫که بدون گناه حامله شد.

77
00:11:47,080 --> 00:11:49,120
‫منو ببخش، پدر،
‫چرا که گناه کردم.

78
00:11:49,640 --> 00:11:53,760
‫- دارم گوش میدم.
‫- تازه اومدم اینجا تا به عنوان معلم کار کنم.

79
00:11:54,280 --> 00:11:55,280
‫و...

80
00:11:56,200 --> 00:11:58,520
‫و نمی‌دونم
‫آماده‌ام یا نه.

81
00:11:59,440 --> 00:12:02,440
‫عادیه که اولش
‫بترسی.

82
00:12:02,960 --> 00:12:05,120
‫خوب پیش میره.
‫خواهی دید.

83
00:12:05,200 --> 00:12:08,800
‫مسئله این نیست، پدر.
‫یه...

84
00:12:09,320 --> 00:12:10,760
‫یه چیز دیگه هست.

85
00:12:11,880 --> 00:12:12,880
‫من...

86
00:12:17,320 --> 00:12:18,480
‫تردیدهایی دارم.

87
00:12:19,000 --> 00:12:20,320
‫تردیدهای خیلی خیلی زیاد.

88
00:12:21,160 --> 00:12:23,520
‫تو؟
‫دختر مقدس؟

89
00:12:24,360 --> 00:12:27,160
‫تعجب نکن.

90
00:12:28,040 --> 00:12:30,880
‫خواهرا چند روزه
‫به جز تو درمورد چیزی صحبت نکردن.

91
00:12:32,240 --> 00:12:33,480
‫می‌فهمم.

92
00:12:34,040 --> 00:12:37,640
‫مادر مقدس ازت خواست
‫سوگندهاتو بخوری؟

93
00:12:39,480 --> 00:12:41,760
‫نه. نه، اون انتخاب خودم بود.

94
00:12:42,920 --> 00:12:45,440
‫حس کردم... وظیفه‌ـمه.

95
00:12:47,720 --> 00:12:50,800
‫مردم از همه جا اومدن
‫تا تو روستا منو ببینن، و...

96
00:12:51,520 --> 00:12:52,600
‫و ازم سوال بپرسن.

97
00:12:52,680 --> 00:12:54,400
‫نمی‌دونستم چطور جواب بدم.

98
00:12:55,360 --> 00:12:57,480
‫می‌خواستی از همه فرار کنی.

99
00:12:59,080 --> 00:13:03,200
‫فکر کردم
‫اگه یه جای خیلی دور برم، اگه...

100
00:13:04,080 --> 00:13:08,080
‫اگه فقط یه زندگی آروم و ساکت
‫داشته باشم، اونوقت... اون دوباره میاد.

101
00:13:08,960 --> 00:13:11,360
‫آسمان بهت
‫یک موهبت داده.

102
00:13:12,200 --> 00:13:14,680
‫برای دلیلی
‫به این صومعه اومدی.

103
00:13:15,400 --> 00:13:17,560
‫باید پی ببری که اون دلیل چیه.

104
00:13:18,240 --> 00:13:22,280
‫باید اینکار رو از طریق
‫دعا و فداکاری انجام بدی.

105
00:13:23,280 --> 00:13:25,040
‫آیا بدنت رو شکنجه میدی؟

106
00:13:25,880 --> 00:13:27,800
‫از شلاقِ انضباط استفاده می‌کنی؟

107
00:13:28,800 --> 00:13:30,480
‫بله. هر روز.

108
00:13:31,640 --> 00:13:33,200
‫و...

109
00:13:33,280 --> 00:13:35,600
‫و مکرراً روزه گرفتن رو هم تمرین می‌کنم.

110
00:13:36,320 --> 00:13:39,840
‫و باز،
‫هنوز... تردید داری؟

111
00:13:43,560 --> 00:13:47,640
‫و... اگه فقط چیزی که می‌خواستم رو
‫دیده باشم چی؟

112
00:13:49,320 --> 00:13:50,640
‫اگه دیده باشم...؟

113
00:13:54,480 --> 00:13:57,160
‫اگه... اگه چیزی که دیدم
‫اون نبوده باشه چی؟

114
00:13:57,880 --> 00:14:01,360
‫اگه می‌تونست حداقل...
‫یه نشونه بهم بده، هرچی.

115
00:14:04,960 --> 00:14:06,760
‫می‌فهمی چی میگم، پدر؟

116
00:14:07,880 --> 00:14:09,600
‫می‌فهمم، دخترم.

117
00:14:10,760 --> 00:14:12,160
‫تو سردرگم شدی.

118
00:14:43,520 --> 00:14:44,520
‫بیاید دعا کنیم.

119
00:14:46,320 --> 00:14:49,640
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد تا همیشه مقدس باشد.

120
00:14:49,720 --> 00:14:55,520
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

121
00:14:56,640 --> 00:15:00,720
‫برای تو،
‫شاهدخت آسمانی، مریم مقدس.

122
00:15:00,800 --> 00:15:06,320
‫در این روز، تمام قلب، جان
‫و روحم را به تو پیشکش می‌کنم.

123
00:15:06,400 --> 00:15:11,040
‫به من با شفقت بنگر
‫و ترکم نکن، مادر من.

124
00:15:12,920 --> 00:15:13,960
‫می‌تونین بشینین.

125
00:15:18,600 --> 00:15:20,360
‫اول، بذارین خودمو معرفی کنم.

126
00:15:23,120 --> 00:15:24,200
‫اسم من...

127
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
‫داره می‌نویسه...

128
00:15:31,120 --> 00:15:33,080
‫ساکت، دخترا. مشکل‌تون چیه؟

129
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‫چی؟ داره می‌نویسه.

130
00:15:49,880 --> 00:15:50,880
‫کافیه!

131
00:15:52,040 --> 00:15:54,240
‫یکی بهم توضیح میده اینجا چه خبره؟

132
00:15:55,840 --> 00:15:57,720
‫نمی‌خوام با تنبیه کردن
‫شروع کنم،

133
00:15:57,760 --> 00:16:00,840
‫اما اگه اینطوری ادامه بدین،
‫پس باور کنین این کارو می‌کنم.

134
00:16:00,920 --> 00:16:02,840
‫امیدوارم این مسئله
‫روشن شده باشه.

135
00:16:06,600 --> 00:16:07,680
‫بله؟

136
00:16:09,360 --> 00:16:10,680
‫میشه برم بیرون، لطفاً؟

137
00:16:12,880 --> 00:16:15,400
‫- اسمت چیه؟
‫- رزا.

138
00:16:15,920 --> 00:16:17,080
‫اگه اجازه بدین، خواهر.

139
00:16:18,000 --> 00:16:21,280
‫رزا، تازه شروع کردیم.
‫مشکل چیه؟

140
00:16:24,000 --> 00:16:25,280
‫خواهر، خیلی متأسفم.

141
00:16:26,040 --> 00:16:28,280
‫اوه نه. چیشده؟

142
00:16:28,360 --> 00:16:29,720
‫خیلی متأسفم.

143
00:16:32,720 --> 00:16:34,160
‫البته. می‌تونی بری.

144
00:16:44,600 --> 00:16:45,680
‫خواهر؟

145
00:16:46,680 --> 00:16:47,800
‫میشه باهاش برم؟

146
00:16:49,160 --> 00:16:50,920
‫نمی‌دونه داره کجا میره؟

147
00:16:51,000 --> 00:16:52,280
‫اون خواهرمه.

148
00:16:54,440 --> 00:16:55,440
‫باشه.

149
00:17:09,880 --> 00:17:11,520
‫می‌دونی اون کیه؟

150
00:17:12,720 --> 00:17:13,720
‫نه.

151
00:17:13,800 --> 00:17:14,960
‫منم.

152
00:17:15,640 --> 00:17:18,080
‫روزی که به عنوان همسر مسیح
‫برگزیده شدم.

153
00:17:18,640 --> 00:17:20,280
‫اوه واقعاً؟

154
00:17:20,360 --> 00:17:22,280
‫فکر کردی یه خادم خدا

155
00:17:22,360 --> 00:17:24,440
‫نمی‌تونست یه زمانی
‫جوون و زیبا باشه؟

156
00:17:26,320 --> 00:17:31,320
‫اگه مسیر زندگیِ خدمت به خدا رو انتخاب نمی‌کردم،
‫می‌تونستم تو یه کاباره رقاص بشم.

157
00:17:37,400 --> 00:17:41,720
‫اما خداوند عزیزمون، نقشه‌های دیگه‌ای
‫برای این خادمِ به خصوص داشت.

158
00:17:46,720 --> 00:17:47,800
‫ببین.

159
00:17:47,880 --> 00:17:48,880
‫چقدر زیبا.

160
00:17:49,680 --> 00:17:51,840
‫دیگه نمی‌تونی چنین پارچه‌ای پیدا کنی.

161
00:17:53,840 --> 00:17:55,720
‫ببین. خواهر اینس‌ـه.

162
00:17:56,680 --> 00:17:58,320
‫چقدر کوچولو.

163
00:18:01,200 --> 00:18:02,320
‫آیا این...؟

164
00:18:03,000 --> 00:18:04,440
‫فکر کنم خودشه.

165
00:18:05,120 --> 00:18:07,040
‫میشه یه لحظه صبر کنی؟

166
00:18:09,360 --> 00:18:10,760
‫کجا گذاشتمش؟

167
00:18:17,960 --> 00:18:20,080
‫[خواهر پترا]
‫[خواهر ماریا]

168
00:18:20,160 --> 00:18:23,040
‫باید یه جایی اینجاها باشه.

169
00:18:23,560 --> 00:18:24,960
‫چیکار باهاش کردم؟

170
00:18:25,840 --> 00:18:29,640
‫[خواهر باسیلیا]
‫[خواهر کلوتیلده]

171
00:18:29,720 --> 00:18:31,920
‫[خواهر مانوئلا]

172
00:18:32,000 --> 00:18:34,160
‫[خواهر ترزا]

173
00:18:37,120 --> 00:18:38,520
‫[خواهر آگستینا]

174
00:18:58,760 --> 00:19:02,840
‫[خواهر سوکورو]

175
00:19:02,920 --> 00:19:04,800
‫خواهر سوکورو.

176
00:19:43,040 --> 00:19:44,040
‫سلام؟

177
00:20:08,200 --> 00:20:10,880
‫مامانی؟ کجایی، مامانی؟

178
00:22:45,080 --> 00:22:47,160
‫و اینو تو زیرزمین پیدا کردی؟

179
00:22:47,680 --> 00:22:51,440
‫- بله، مادر.
‫- و... اونجا بودی چون...؟

180
00:22:55,480 --> 00:22:57,160
‫یه صداهایی شنیدم.

181
00:22:57,240 --> 00:23:00,920
‫و به گمونم فکر کردم یکی از دخترا
‫اون پایین قایم شده، و...

182
00:23:01,000 --> 00:23:02,880
‫"به گمونت فکر کردی؟"

183
00:23:05,360 --> 00:23:09,040
‫راستش، مادر،
‫نمی‌دونم چرا اونجا رفتم.

184
00:23:09,120 --> 00:23:12,880
‫بانوی ما داشت راهنماییت می‌کرد.
‫شکی درش نیست.

185
00:23:14,040 --> 00:23:16,160
‫دستِ مارتای مقدس.

186
00:23:18,040 --> 00:23:20,480
‫از موقع جنگ، گمان رفته گم شده.

187
00:23:21,640 --> 00:23:25,120
‫اینجا واضحاً بعد از اون اتفاق
‫مثل قبل نبوده.

188
00:23:26,000 --> 00:23:27,920
‫اما بعدش، عزیزم، تو می‌رسی.

189
00:23:28,640 --> 00:23:32,400
‫این معجزه نیست؟

190
00:23:33,480 --> 00:23:35,480
‫بذار خبرش به کشیش برسه...

191
00:23:37,120 --> 00:23:38,760
‫خواهرا، بیاید دعا کنیم.

192
00:23:39,400 --> 00:23:41,200
‫بیاید شکرگزاری‌هامونو بگیم.

193
00:23:46,880 --> 00:23:49,400
‫درود بر تو ملکه‌ی مقدس،
‫مادرِ رحمت.

194
00:23:49,480 --> 00:23:51,920
‫زندگی ما، عطوفت ما، و امید ما.
‫خدا نگهدارت.

195
00:23:52,000 --> 00:23:56,400
‫ما بچه‌های بیچاره‌ی تبعید شده‌ی حوا،
‫نزد تو گریه می‌کنیم.

196
00:23:56,480 --> 00:23:58,800
‫و به سوی تو آه می‌کشیم،

197
00:23:58,880 --> 00:24:01,160
‫سوگواری می‌کنیم و اشک می‌ریزیم
‫در این دره‌ی اشک.

198
00:24:01,240 --> 00:24:06,080
‫ای بخشنده‌ترین پشتیبان،
‫نگاه پر از رحمت‌ـت را به ما کن.

199
00:24:06,160 --> 00:24:11,800
‫و بعد از این تبعید، میوه‌ی تبرک دامانت یعنی
‫عیسی را، به ما نشان بده.

200
00:24:18,280 --> 00:24:22,360
‫[بخش دوم]
‫[اگه اسمتو بنویسه، نفرین شدی]

201
00:24:25,560 --> 00:24:28,400
‫وایسا ببینم.
‫اینجا چه اتفاقی افتاده؟

202
00:24:28,920 --> 00:24:31,800
‫چرا این اینجاست؟
‫درست نیست.

203
00:24:32,320 --> 00:24:33,760
‫و این یکی هم درست نیست.

204
00:24:33,840 --> 00:24:35,280
‫چطور این اتفاق افتاده؟

205
00:24:36,080 --> 00:24:38,200
‫خواهر، هنوز داری کار می‌کنی؟

206
00:24:38,280 --> 00:24:39,640
‫نزدیک نیمه‌شبه.

207
00:24:40,440 --> 00:24:43,920
‫اون دخترا!
‫همش اشتباست.

208
00:24:44,000 --> 00:24:47,360
‫همه‌ی سفارش‌ها.
‫باید فردا صبح راهی بشن.

209
00:24:48,280 --> 00:24:49,840
‫اما سینی‌ها که پرن.

210
00:24:49,920 --> 00:24:52,280
‫همشون قاطی شدن.
‫نمی‌بینی؟

211
00:24:53,400 --> 00:24:54,400
‫گاز بزن.

212
00:25:03,720 --> 00:25:05,040
‫گلاب؟

213
00:25:05,120 --> 00:25:06,120
‫و این؟

214
00:25:16,240 --> 00:25:17,640
‫الکل توش مزه کردم؟

215
00:25:17,720 --> 00:25:21,280
‫باید کل شب رو
‫صرف درست کردن این خراب‌کاریشون کنم.

216
00:25:21,360 --> 00:25:23,320
‫اگه بخوای می‌تونم کمکت کنم، خواهر.

217
00:25:23,400 --> 00:25:25,200
‫ممنونم، خواهر عزیزم اینس.

218
00:25:25,280 --> 00:25:28,480
‫فقط همینو می‌خوایم،
‫عسل بین خوراکی مخصوص.

219
00:25:28,560 --> 00:25:30,600
‫کل وقت‌شونو صرف
‫فکر کردن به پسرا می‌کنن

220
00:25:30,680 --> 00:25:33,440
‫و آخر همه‌ی کاراشونو
‫بهم ریخته انجام میدن.

221
00:25:33,440 --> 00:25:35,600
‫چطور میشه تشخیص بدم
‫کدومش خوراکی مخصوصه؟

222
00:25:35,680 --> 00:25:36,800
‫با امتحان کردن.

223
00:25:37,840 --> 00:25:38,840
‫لطفاً.

224
00:25:46,480 --> 00:25:47,480
‫نه!

225
00:25:47,920 --> 00:25:51,400
‫چیکار می‌کنی؟
‫خوراکی‌های مخصوص باید با یه گاز خورده بشن!

226
00:26:00,920 --> 00:26:02,120
‫قورت بده.

227
00:26:06,080 --> 00:26:07,440
‫یکی دیگه بخور.

228
00:26:07,520 --> 00:26:10,120
‫- باید دو تایی خورده بشن.
‫- نه، من واقعاً نمیـ...

229
00:26:10,200 --> 00:26:12,960
‫گفتم خوراکی‌های مخصوص
‫دو تایی خورده میشن!

230
00:26:51,240 --> 00:26:52,400
‫احمق!

231
00:26:53,040 --> 00:26:54,600
‫خوراکی مخصوصی در کار نیست!

232
00:27:38,040 --> 00:27:40,280
‫صبح بخیر، خواهر.

233
00:27:40,360 --> 00:27:41,640
‫صبح بخیر، دخترا.

234
00:27:47,040 --> 00:27:50,280
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر، دخترا.

235
00:27:50,800 --> 00:27:53,440
‫موی قشنگی داری. چه حیف.

236
00:27:53,520 --> 00:27:56,600
‫- حیف؟ چرا؟
‫- وقتی راهبه بشی، کوتاهش می‌کنن.

237
00:27:56,680 --> 00:27:58,280
‫مثل کاری که با بقیه کردن.

238
00:28:07,560 --> 00:28:09,080
‫نگاهش نکن.

239
00:28:21,240 --> 00:28:23,840
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر.

240
00:28:30,400 --> 00:28:33,440
‫- صبح بخیر، خواهر.
‫- صبح بخیر، خواهر.

241
00:28:34,960 --> 00:28:36,480
‫بقیه‌ی دخترا کجان؟

242
00:28:36,560 --> 00:28:37,800
‫چهارشنبه‌اس.

243
00:28:38,680 --> 00:28:40,920
‫- خب؟
‫- روز رخت‌شویی‌ـه.

244
00:28:42,480 --> 00:28:43,480
‫اوه.

245
00:28:43,960 --> 00:28:47,240
‫مدرسه ملافه‌های خوابگاه‌ها
‫و هتل‌های شهر رو می‌شوره.

246
00:28:47,760 --> 00:28:51,120
‫ما رخت‌شوییِ خانواده‌هایی که
‫به مدرسه پول اهدا می‌کنن هم انجام میدیم.

247
00:28:51,640 --> 00:28:54,760
‫پدرمادرمون میگن این بهمون کمک می‌کنه
‫که وقتی از اینجا رفتیم، یه کار خوب پیدا کنیم.

248
00:28:54,840 --> 00:28:56,760
‫یا یه شوهر خوب.

249
00:28:56,840 --> 00:28:59,360
‫ولش کن، خواهر. نباید بهمون کمک کنی.

250
00:29:00,280 --> 00:29:01,520
‫دست دارم دیگه؟

251
00:29:01,600 --> 00:29:04,680
‫اگه خواهر جولیا ببینه بهمون کمک می‌کنی،
‫تو دردسر میوفتیم.

252
00:29:05,560 --> 00:29:07,960
‫باشه. نمی‌خوام دردسری بسازم.

253
00:29:11,800 --> 00:29:13,840
‫- رزا.
‫- بله، خواهر؟

254
00:29:14,840 --> 00:29:16,600
‫دیروز تو کلاس چیشد؟

255
00:29:17,440 --> 00:29:19,280
‫به گمونم... ترسیدم.

256
00:29:19,360 --> 00:29:20,760
‫منظورت چیه؟

257
00:29:21,520 --> 00:29:24,880
‫- تخته سیاه.
‫- منظورتون از تخته سیاه چیه؟

258
00:29:24,960 --> 00:29:26,880
‫- وقتی اسمت رو نوشتی.
‫- ساکت.

259
00:29:27,680 --> 00:29:28,760
‫خب؟

260
00:29:29,880 --> 00:29:30,880
‫هیچی.

261
00:29:32,360 --> 00:29:34,680
‫- ما باید بریم، خواهر.
‫- خداحافظ.

262
00:29:37,240 --> 00:29:41,120
‫شکوه بر پدر، و پسر و روح‌القدس.

263
00:29:41,200 --> 00:29:44,640
‫در ابتدا بود
‫حال هست و همیشه خواهد بود.

264
00:29:44,720 --> 00:29:45,720
‫آمین.

265
00:29:46,960 --> 00:29:51,000
‫درود بر تو ای مریم، مادر رحمت،
‫مادر بخشش.

266
00:29:51,080 --> 00:29:55,880
‫در زندگی و مرگ،
‫از ما بچه‌هایت محافظت کن.

267
00:29:55,960 --> 00:29:59,200
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

268
00:29:59,280 --> 00:30:00,960
‫خداوند با توست.

269
00:30:01,040 --> 00:30:03,600
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

270
00:30:03,680 --> 00:30:06,800
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

271
00:30:06,880 --> 00:30:09,360
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

272
00:30:09,440 --> 00:30:13,640
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

273
00:30:13,720 --> 00:30:14,720
‫آمین.

274
00:30:15,280 --> 00:30:18,400
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

275
00:30:18,480 --> 00:30:20,440
‫خداوند با توست.

276
00:30:20,520 --> 00:30:22,800
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

277
00:30:22,880 --> 00:30:26,440
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

278
00:30:26,520 --> 00:30:28,800
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

279
00:30:28,880 --> 00:30:30,240
‫حال و به هنگام مرگ

280
00:30:30,320 --> 00:30:32,720
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن.

281
00:30:32,800 --> 00:30:33,800
‫آمین.

282
00:30:35,040 --> 00:30:39,200
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی،
‫خداوند با توست.

283
00:30:40,440 --> 00:30:43,440
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

284
00:30:43,520 --> 00:30:46,720
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

285
00:30:46,800 --> 00:30:48,920
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

286
00:30:49,000 --> 00:30:53,600
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

287
00:30:54,600 --> 00:30:55,640
‫آمین.

288
00:30:56,360 --> 00:30:58,520
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی،

289
00:30:59,200 --> 00:31:00,960
‫خداوند با توست.

290
00:31:01,880 --> 00:31:04,520
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

291
00:31:05,160 --> 00:31:07,960
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

292
00:31:08,480 --> 00:31:12,760
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،
‫حال و به هنگام مرگ

293
00:31:12,840 --> 00:31:14,840
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن.

294
00:31:15,360 --> 00:31:16,400
‫آمین.

295
00:31:17,080 --> 00:31:18,640
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.

296
00:31:19,320 --> 00:31:20,600
‫خواهر.

297
00:31:22,480 --> 00:31:25,200
‫وقتی کارمون تموم شد
‫باید به راهبه‌ی اعظم کمک کنم.

298
00:31:25,280 --> 00:31:29,360
‫فکر می‌کنی بتونی امشب برای دخترا
‫دعاهای پایانی رو سرپرستی کنی؟

299
00:31:30,360 --> 00:31:32,200
‫- البته، خواهر.
‫- ممنون.

300
00:32:01,400 --> 00:32:04,320
‫- اگه راهبه‌ی اعظم بفهمه...
‫- کار اشتباهی نمی‌کردیم.

301
00:32:04,400 --> 00:32:06,160
‫خواهر، نباید بهش بگی. لطفاً.

302
00:32:06,240 --> 00:32:07,880
‫فقط می‌خواستیم
‫یاد بگیریم.

303
00:32:07,960 --> 00:32:11,280
‫اگه نگیریم، پس وقتی از صومعه رفتیم
‫تو مجلس چیکار کنیم؟

304
00:32:11,360 --> 00:32:13,960
‫اینطوری بدترین اجرا رو
‫انجام میدیم، خواهر.

305
00:32:14,040 --> 00:32:15,240
‫خیلی دیره، دخترا.

306
00:32:15,320 --> 00:32:17,720
‫دعای آخر روز رو گفتیم،
‫پس الان باید ساکت باشین.

307
00:32:17,800 --> 00:32:19,320
‫ولی ما راهبه نیستیم، خواهر.

308
00:32:19,400 --> 00:32:21,120
‫و تو هم یه راهبه‌ی کامل نیستی، مگه نه؟

309
00:32:23,160 --> 00:32:25,480
‫لطفاً.
‫فقط یه چند قدم؟

310
00:32:26,880 --> 00:32:28,480
‫اوه نه. من نمی‌تونم، نه.

311
00:32:29,000 --> 00:32:32,240
‫مطمئناً خیلی رقص انجام دادی
‫قبل اومدن به اینجا، مگه نه؟

312
00:32:33,480 --> 00:32:34,960
‫یالا، خواهر. امتحانش کن.

313
00:32:35,040 --> 00:32:36,600
‫به کسی نمیگیم.

314
00:32:42,920 --> 00:32:45,080
‫آره باشه. بیا اینجا.

315
00:32:45,160 --> 00:32:47,840
‫حالا، جفت بشین. خیلی‌خوب.

316
00:32:47,920 --> 00:32:50,440
‫دو قدم به راست
‫و دو قدم به چپ.

317
00:32:50,520 --> 00:32:51,760
‫بزن بریم.

318
00:32:51,800 --> 00:32:54,840
‫هیس! دخترا، دخترا، دخترا! ساکت.
‫ساکت.

319
00:32:54,920 --> 00:32:56,240
‫کافیه. وقت خوابه.
‫بله.

320
00:32:56,320 --> 00:32:58,480
‫بله، بله. دیر وقته، دخترا.

321
00:32:58,560 --> 00:33:01,160
‫- اونقدرم دیر وقت نیست.
‫- وقت خوابه. زود باشین.

322
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
‫پدر آسمانی.

323
00:33:04,800 --> 00:33:08,040
‫از تو بابت یک روز دیگه سپاسگزارم.

324
00:33:09,080 --> 00:33:11,200
‫برای هوایی که نفس می‌کشم.

325
00:33:11,720 --> 00:33:14,280
‫برای آرامشی که بهم اعطا کردی.

326
00:33:14,360 --> 00:33:16,640
‫برای اینکه همیشه با من هستی.

327
00:33:16,720 --> 00:33:19,960
‫راهنما و سپر محافظ من.

328
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
‫برای رستگاری‌مون دعا می‌کنم.

329
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
‫آمین.

330
00:33:26,080 --> 00:33:27,800
‫شب بخیر. خوب بخوابید، دخترا.

331
00:33:27,880 --> 00:33:29,880
‫شب بخیر، خواهر نارسیسا.

332
00:33:30,520 --> 00:33:32,160
‫- شب بخیر.
‫- شب بخیر، رزا.

333
00:33:32,240 --> 00:33:33,680
‫شب بخیر الویریا.

334
00:33:37,600 --> 00:33:39,240
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

335
00:33:39,320 --> 00:33:42,040
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

336
00:33:42,120 --> 00:33:43,360
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

337
00:33:43,440 --> 00:33:47,680
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن. آمین.

338
00:34:00,080 --> 00:34:02,240
‫رزا؟

339
00:34:03,840 --> 00:34:05,000
‫رزا.

340
00:34:06,760 --> 00:34:07,960
‫رزا!

341
00:34:08,040 --> 00:34:10,480
‫- چیه؟
‫- نمی‌تونم دیگه نگهش دارم.

342
00:34:10,560 --> 00:34:12,040
‫خودمو خیس می‌کنم.

343
00:34:12,120 --> 00:34:13,480
‫بخواب.

344
00:34:13,560 --> 00:34:16,080
‫باهام میای دستشویی، رزا؟

345
00:34:16,160 --> 00:34:17,400
‫نه، ببخشید.

346
00:34:18,240 --> 00:34:19,280
‫خیلی سرده.

347
00:34:19,800 --> 00:34:22,800
‫اوه لطفاً. التماست می‌کنم.
‫اصلاً نمی‌خوام تنها برم.

348
00:34:23,320 --> 00:34:24,920
‫باشه پس.

349
00:34:25,000 --> 00:34:26,120
‫میام.

350
00:34:29,880 --> 00:34:31,000
‫چیشده؟

351
00:34:31,880 --> 00:34:32,920
‫اون چی بود؟

352
00:34:34,760 --> 00:34:35,760
‫چی؟

353
00:34:53,840 --> 00:34:55,000
‫صدایی شنیدی؟

354
00:34:59,120 --> 00:35:00,200
‫صدای پا.

355
00:35:02,120 --> 00:35:03,280
‫داره نزدیک‌تر میشه.

356
00:35:03,360 --> 00:35:05,640
‫اون دختر‌‌ـس.

357
00:35:10,960 --> 00:35:12,000
‫داره میاد.

358
00:35:15,000 --> 00:35:16,400
‫داره میاد سراغ تو.

359
00:35:17,000 --> 00:35:19,680
‫تو احمقی.

360
00:35:20,480 --> 00:35:23,760
‫اوه بیخیال. باهات میام.

361
00:35:23,840 --> 00:35:25,640
‫نه. الان دیگه نمی‌خوام برم.

362
00:35:41,880 --> 00:35:44,200
‫درکم را گسترش بده، خدایا.

363
00:35:49,160 --> 00:35:51,600
‫تا بتوانم واضح ببینم و اراده‌‌ام را...

364
00:35:51,680 --> 00:35:53,200
‫قوی کنم.

365
00:35:54,200 --> 00:35:57,480
‫چهره‌ات را به من نشان بده، خدایا،
‫و به من کمک کن تا

366
00:35:58,880 --> 00:36:01,400
‫به طور معنوی رشد کنم و همیشه...

367
00:36:02,960 --> 00:36:05,840
‫از دستوراتت پیروی کنم تا...

368
00:36:10,400 --> 00:36:11,560
‫دامن‌گیرِ وسوسه نشوم.

369
00:36:18,240 --> 00:36:20,520
‫شیر رو باز کن.

370
00:36:21,240 --> 00:36:22,280
‫زود باش.

371
00:36:22,920 --> 00:36:24,720
‫لطفاً. وگرنه نمی‌تونم دستشویی کنم.

372
00:36:24,800 --> 00:36:26,120
‫خیلی طولش میدی.

373
00:36:31,040 --> 00:36:32,200
‫مرسی.

374
00:37:10,600 --> 00:37:12,240
‫خیلی حس بهتری دارم.

375
00:37:12,320 --> 00:37:14,280
‫آنا ماری، منو ترسوندی.

376
00:37:16,560 --> 00:37:17,640
‫بیا بریم.

377
00:37:37,560 --> 00:37:39,200
‫نه! نه!

378
00:38:49,200 --> 00:38:50,720
‫اینجا چه خبره؟

379
00:39:04,640 --> 00:39:07,280
‫- آروم باش، مارینا. چیزیت نیست.
‫- چه خبر شده؟

380
00:39:07,360 --> 00:39:09,840
‫- بچه، چه اتفاقی واست افتاد؟
‫- موهام!

381
00:39:09,920 --> 00:39:11,080
‫اون دختر.

382
00:39:11,160 --> 00:39:14,240
‫- کار اون دختر بود. اون موهاشو بُرید.
‫- منظورت از اون دختر چیه؟

383
00:39:14,320 --> 00:39:18,120
‫کافیه! برید سمت تخت‌هاتون.
‫زود باشید. زود باشید.

384
00:39:21,320 --> 00:39:23,560
‫کاری که کردی
‫قابل بخشش نیست.

385
00:39:23,640 --> 00:39:25,600
‫باید از خودت خجالت بکشی.

386
00:39:25,680 --> 00:39:29,600
‫- رزا، اون قیچی رو از کجا آوردی؟
‫- من کاری نکردم.

387
00:39:29,680 --> 00:39:32,360
‫- بهم دروغ نگو.
‫- کار اون دختر بود.

388
00:39:32,440 --> 00:39:34,200
‫قول میدم دروغ نمیگم.

389
00:39:34,280 --> 00:39:36,120
‫توی دستشویی ظاهر شد.
‫توی آب.

390
00:39:36,200 --> 00:39:37,800
‫داشت غرق می‌شد و درخواست کمک می‌کرد...

391
00:39:42,240 --> 00:39:45,240
‫برگرد به اتاقت، خواهر.
‫من بهش رسیدگی می‌کنم.

392
00:39:46,120 --> 00:39:48,680
‫- ولی اون...
‫- گوش کن، خواهر. هنوز زوده.

393
00:39:49,200 --> 00:39:53,120
‫لازم نیست همه‌مون به‌خاطر این دخترای
‫به‌درد نخور، بی‌خواب بشیم.

394
00:39:55,680 --> 00:39:56,680
‫البته.

395
00:39:57,160 --> 00:40:00,600
‫تخت. همین‌الان. همه‌تون برین تو تخت.

396
00:40:00,680 --> 00:40:02,040
‫برین تو! الان!

397
00:40:26,600 --> 00:40:30,280
‫[خواهر سوکورو]

398
00:40:57,880 --> 00:41:00,600
‫[در آرامش بخواب]
‫[خواهر سوکورو آلبلدا]

399
00:41:00,680 --> 00:41:02,480
‫[متولد سال 1917، فوت شده در سال 1936]

400
00:41:11,600 --> 00:41:13,240
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.

401
00:41:13,320 --> 00:41:15,120
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

402
00:41:15,200 --> 00:41:18,440
‫که خود خدا از چنین

403
00:41:18,520 --> 00:41:21,320
‫زیبایی متعالی لذت می‌برد.

404
00:41:21,400 --> 00:41:25,200
‫برای تو، شاهدخت آسمانی، مریم مقدس...

405
00:41:25,720 --> 00:41:31,680
‫در این روز، تمام قلب، جان و
‫روحم را به تو پیشکش می‌کنم.

406
00:41:31,760 --> 00:41:37,400
‫با شفقت به من بنگر،
‫و ترکم نکن، مادر من.

407
00:41:59,400 --> 00:42:00,400
‫رزا؟

408
00:42:04,040 --> 00:42:05,080
‫خواهر.

409
00:42:17,560 --> 00:42:19,160
‫اومدم اینـو بهت بدم.

410
00:42:21,080 --> 00:42:24,080
‫اما خواهر جولیا گفت تا زمانی
‫که سر عقل بیام، باید روزه بگیرم

411
00:42:32,000 --> 00:42:34,520
‫رزا، حقیقتـو بهم بگو.
‫اون قیچی رو از کجا آوردی؟

412
00:42:34,600 --> 00:42:36,160
‫از جایی نیاوردم.

413
00:42:37,160 --> 00:42:38,840
‫از قبل توی دستشویی بود.

414
00:42:39,640 --> 00:42:40,720
‫قسم می‌خورم.

415
00:42:41,800 --> 00:42:43,560
‫و گفتی یه دختر اونجا بود؟

416
00:42:44,680 --> 00:42:48,440
‫گفتی که دیدیش.
‫گفتی یه دختر توی آب بود.

417
00:42:51,320 --> 00:42:52,440
‫حرف نمی‌زنی؟

418
00:42:53,160 --> 00:42:54,840
‫مهم نیست چی بگم.

419
00:42:56,160 --> 00:42:57,480
‫چرا، مهمـه.

420
00:42:57,560 --> 00:42:59,120
‫می‌خوام حقیقتـو بدونم.

421
00:43:01,040 --> 00:43:02,760
‫این همون چیزیـه که خواهر اینس گفت.

422
00:43:04,000 --> 00:43:06,640
‫ولی بعد از این‌که بهش گفتم،
‫نمی‌خواست حرفمونـو باور کنه.

423
00:43:07,160 --> 00:43:08,640
‫اون‌وقت چی بهش گفتی؟

424
00:43:10,520 --> 00:43:12,160
‫که یک روح اینجاست.

425
00:43:12,680 --> 00:43:13,800
‫یه دختره.

426
00:43:14,320 --> 00:43:16,160
‫و نباید باهاش بازی کنین.

427
00:43:18,440 --> 00:43:20,320
‫یا به نقاشی‌هاش دست بزنین.

428
00:43:22,880 --> 00:43:25,680
‫خواهر اینس، آخرین پا رو

429
00:43:26,200 --> 00:43:30,040
‫توی داربازی کشید تا
‫نشون‌مون بده که هیچ اتفاقی نمیفته.

430
00:43:31,840 --> 00:43:33,800
‫اما بعدش دختره اسمش رو نوشت.

431
00:43:35,520 --> 00:43:37,120
‫خواهر اینس رفت.

432
00:43:37,880 --> 00:43:39,480
‫واقعاٌ ترسیده بود.

433
00:43:40,480 --> 00:43:42,880
‫منظورت چیـه که اسمش رو نوشت؟

434
00:43:44,800 --> 00:43:46,360
‫اگه اسمت ظاهر بشه...

435
00:43:48,280 --> 00:43:50,000
‫...یعنی نفرین شدی.

436
00:43:54,160 --> 00:43:56,280
‫بی‌خیال. اون شکلی نگاه نکن.

437
00:43:56,880 --> 00:43:58,920
‫خواهر اینس خیلی خوشحال می‌شد

438
00:43:59,000 --> 00:44:01,440
‫که لباسش رو توی بهترین
‫روز از زندگی‌ات می‌پوشی.

439
00:44:01,480 --> 00:44:02,640
‫می‌شد؟

440
00:44:03,160 --> 00:44:05,480
‫اگه می‌تونست ببیندت. ولی اینجا نیست.

441
00:44:08,280 --> 00:44:10,920
‫- مادر.
‫- بگو، فرزندم.

442
00:44:12,560 --> 00:44:14,520
‫چون ترسیده بود، رفت؟

443
00:44:17,160 --> 00:44:19,240
‫خب.

444
00:44:19,320 --> 00:44:21,600
‫می‌بینم که داستان‌شون رو برات تعریف کردن.

445
00:44:22,760 --> 00:44:23,600
‫دخترا فقط...

446
00:44:23,680 --> 00:44:26,320
‫دخترا وقت آزاد زیاد دارن
‫و خیال‌پردازی می‌کنن.

447
00:44:26,840 --> 00:44:30,840
‫اگه خواهر اینس کاری که گفته بودمـو می‌کرد
‫و کمی انضباط بیشتر به‌عمل میاورد،

448
00:44:30,920 --> 00:44:32,880
‫برای همه بهتر می‌بود.

449
00:44:34,640 --> 00:44:38,760
‫راه اونـو نرو.
‫مرتکب همون اشتباهات نشو.

450
00:44:39,760 --> 00:44:42,880
‫فقط باید یه‌کم گشادش کنیم،
‫.ولی کار سختی نیست

451
00:44:42,960 --> 00:44:45,440
‫خواهر مارسلا توی این مسائل خیلی مهارت داره.

452
00:44:46,320 --> 00:44:49,840
‫لطفاٌ صبر کن. بذار الان
‫بیارمش تا انداه‌هاتـو بگیره.

453
00:46:44,720 --> 00:46:47,320
‫"پدیده‌های الهی کمی وجود دارن که جذاب‌تر از

454
00:46:47,400 --> 00:46:49,680
‫انواع مختلف خسوف باشن."

455
00:46:49,760 --> 00:46:51,320
‫"تقویم‌ها همیشه به موقع اعلام می‌کنن

456
00:46:51,400 --> 00:46:53,960
‫که چه زمانی قراره رخ بدن."

457
00:46:54,040 --> 00:46:57,680
‫"قابل‌توجه‌ترین جزئیات می‌تونن
‫بدون تلسکوپ مشاهده بشن."

458
00:46:57,760 --> 00:47:00,840
‫"در یک ماه‌گرفتگی،
‫توجه به لحظه‌ای که

459
00:47:00,920 --> 00:47:03,360
‫می‌تونین اولین بار سایه‌ی تاریکـو
‫ببینین جالبـه."

460
00:47:03,440 --> 00:47:07,560
‫"با مشاهدۀ هجوم تدریجی‌اش
‫".بر روی سطح درخشان ماه

461
00:47:10,000 --> 00:47:10,840
‫بله، وینیت؟

462
00:47:10,920 --> 00:47:14,920
‫- با این‌حساب، همون شبانگاهـه؟
‫- نه، نه به‌طور کامل.

463
00:47:15,000 --> 00:47:16,880
‫ولی باقی جاها این‌طور خواهد بود.

464
00:47:16,960 --> 00:47:19,440
‫.اینجا، می‌تونیم هنوز یه‌کمی نور ببینیم

465
00:47:20,000 --> 00:47:22,480
‫.در هر صورت، روز خیلی خاصی خواهد بود

466
00:47:22,560 --> 00:47:25,000
‫من دلم نمی‌خواد ببینمش. می‌ترسم از دیدنش.

467
00:47:25,520 --> 00:47:28,560
‫خب، آنا ماری، خواهر جولیا گفت
‫اگه بهش نگاه کنی می‌تونه کورت کنه.

468
00:47:29,160 --> 00:47:30,760
‫ممم. خب، خواهر جولیا راست می‌گه.

469
00:47:30,840 --> 00:47:31,840
‫هوم؟

470
00:47:32,720 --> 00:47:34,120
‫باید احتیاط کنین.

471
00:47:35,120 --> 00:47:36,400
‫اما نترسین.

472
00:47:37,800 --> 00:47:39,440
‫الویریتا، لطفاٌ ادامه بده.

473
00:47:41,440 --> 00:47:45,480
‫"اغلب، یک منظرۀ جذاب‌تر
‫و شکوهمندتر رخ می‌ده."

474
00:47:45,560 --> 00:47:47,600
‫"با این‌که ماه پشت زمین پنهان شده،

475
00:47:47,680 --> 00:47:51,000
‫به‌طوری‌که حتی یک پرتوی
‫خورشید هم نتونه به سطح ماه برسه،

476
00:47:51,080 --> 00:47:53,800
‫می‌تونیم مشاهده کنیم که
‫ماه اغلب واضح می‌مونه،

477
00:47:53,880 --> 00:47:55,960
‫یک گرمی مس‌دار و لطیف ارائه می‌ده

478
00:47:56,040 --> 00:47:59,440
‫که برای تشخیص علائم
‫مختلفی بر روی سطح، کافیـه."

479
00:47:59,520 --> 00:48:01,040
‫"اما این نور از کجا میاد؟"

480
00:48:01,600 --> 00:48:03,000
‫"از تشعشع‌های خورشیدی میاد

481
00:48:03,080 --> 00:48:05,680
‫که تونستن به سطح زمین برسن."

482
00:48:05,760 --> 00:48:07,920
‫"به این ترتیب، اونا خم شدن،

483
00:48:08,000 --> 00:48:11,760
‫به‌دلیل فروکش در اتمسفر،
‫به سایه برگشتن."

484
00:48:11,840 --> 00:48:14,400
‫"این تشعشعات از انبوه عظیمی از

485
00:48:14,480 --> 00:48:15,760
‫اتمسفر زمین گذشته."

486
00:48:21,080 --> 00:48:23,880
‫که می‌تونه نسبت داده بشه...
‫به اثری که توسط غلظت

487
00:48:23,960 --> 00:48:25,440
‫...اتمسفر زمین روی

488
00:48:32,920 --> 00:48:34,160
‫...خواهر

489
00:48:37,200 --> 00:48:39,000
‫[رزا، رزا، رزا]

490
00:48:46,240 --> 00:48:48,960
‫ساکت باشین! همین‌الان!

491
00:48:57,800 --> 00:48:58,800
‫رزا.

492
00:49:02,400 --> 00:49:03,400
‫رزا.

493
00:49:04,720 --> 00:49:07,280
‫رزا، فقط منم.
‫بهت قول می‌دم هیچ‌کسِ دیگه‌ای نیست.

494
00:49:12,840 --> 00:49:14,880
‫مخفی شدن بهت کمک نمی‌کنه، عزیزم.

495
00:49:21,320 --> 00:49:23,760
‫من حرفتـو باور دارم، رزا.

496
00:49:24,480 --> 00:49:26,240
‫بهت باور دارم.

497
00:49:31,760 --> 00:49:35,880
‫من... می‌دونم که دیدیش.

498
00:49:37,120 --> 00:49:38,840
‫باور دارم یه دختر کوچولو دیدی.

499
00:49:42,040 --> 00:49:44,240
‫و بهت نیاز دارم تا کمکم کنی ببینمش، لطفاٌ.

500
00:49:44,760 --> 00:49:46,760
‫خواهش می‌کنم

501
00:49:53,640 --> 00:49:56,920
‫نقاشی‌ای که خواهر اینس
‫تموم کرد، شبیه این بود، نه؟

502
00:49:57,880 --> 00:49:58,880
‫چرا.

503
00:50:08,600 --> 00:50:09,600
‫نه!

504
00:50:11,520 --> 00:50:12,640
‫این‌کارو نکن.

505
00:50:12,720 --> 00:50:14,120
‫رزا، اشکالی نداره.

506
00:50:15,280 --> 00:50:17,240
‫من فقط... فقط می‌خوام ببینم.

507
00:50:17,320 --> 00:50:19,320
‫نمی‌ذارم هیچ اتفاقی برات بیفته.

508
00:50:19,840 --> 00:50:21,080
‫می‌تونی بهم اعتماد کنی.

509
00:50:28,440 --> 00:50:31,120
‫کمکم کن ببینمش. خواهش می‌کنم، رزا.

510
00:50:44,920 --> 00:50:46,680
‫بیا با هم انجامش بدیم.

511
00:51:01,800 --> 00:51:03,160
‫پدر آسمانی،

512
00:51:03,240 --> 00:51:06,320
‫از سر وفاداری ازت درخواست می‌کنم
‫از زره‌ات محافظت کنی

513
00:51:06,400 --> 00:51:10,080
‫تا بتونم تو صورت شیطان و پیروانش
‫مصمم باقی‌بمونم.

514
00:51:10,680 --> 00:51:13,520
‫و به نام عیسی مسیح بر اونا غلبه کنم.

515
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
‫هیچی.

516
00:52:25,720 --> 00:52:28,040
‫خودت ببین، رزا. هیچی نشد.

517
00:52:40,160 --> 00:52:42,320
‫رزا، گوش کن، اگه بتونی از خودت بپرسی...

518
00:52:57,160 --> 00:52:58,200
‫اون اینجاست.

519
00:53:12,440 --> 00:53:16,000
‫همون‌جاست.
‫چرا نمی‌تونی ببینیش؟

520
00:53:24,240 --> 00:53:25,920
‫رزا، اینجا هیچ‌کس نیست.

521
00:53:27,120 --> 00:53:29,120
‫- هیچ دختری نیست.
‫- تکون نخور.

522
00:53:31,760 --> 00:53:33,600
‫پشت سرتـه، خواهر.

523
00:53:38,800 --> 00:53:40,040
‫اما یه دختر نیست.

524
00:53:47,520 --> 00:53:49,280
‫داره یه حرفی می‌زنه.

525
00:53:59,320 --> 00:54:00,680
‫چی داره می‌گه؟

526
00:54:04,000 --> 00:54:06,960
‫رزا، نمی‌تونم صداشـو بشنوم.
‫لطفاٌ بهم بگو داره چی می‌گه.

527
00:54:07,040 --> 00:54:08,120
‫رزا!

528
00:54:12,280 --> 00:54:13,280
‫رزا؟

529
00:54:15,800 --> 00:54:16,800
‫رزا؟

530
00:54:19,600 --> 00:54:21,000
‫رزا!

531
00:54:22,600 --> 00:54:23,600
‫رزا

532
00:54:24,120 --> 00:54:25,200
‫رزا؟

533
00:54:26,640 --> 00:54:27,800
‫رزا!

534
00:54:37,160 --> 00:54:38,680
‫رزا رو دیدین؟

535
00:54:39,480 --> 00:54:41,480
‫- کسی رزا رو دیده؟
‫- چی شده؟

536
00:54:41,560 --> 00:54:43,280
‫- خواهرت کجاست؟
‫- نه.

537
00:54:43,360 --> 00:54:44,640
‫کمکم کن پیداش کنم.

538
00:54:47,600 --> 00:54:48,840
‫آشپزخونه رو بررسی کن.

539
00:54:49,960 --> 00:54:53,120
‫رزا! رزا!

540
00:54:53,920 --> 00:54:57,080
‫- این هیاهو دیگه برای چیـه؟
‫.رزا. نمی‌تونم پیداش کنم -

541
00:54:57,600 --> 00:54:59,520
‫شاگردت ناپدید شده.

542
00:55:00,040 --> 00:55:02,520
‫- ها؟
‫- تو نمی‌فهمی.

543
00:55:02,600 --> 00:55:05,520
‫هر چی بیشتر دروغ‌هاشـو باور کنی،
‫اوضاع بدتر می‌شه.

544
00:55:05,600 --> 00:55:07,600
‫خواهر، من فکر نکنم اون دروغ می‌گفته.

545
00:55:07,680 --> 00:55:10,400
‫فکر می‌کنم... فکر می‌کنم
‫که دختره و نقاشی‌ها...

546
00:55:10,480 --> 00:55:12,000
‫خواهر، راستش حقیقت داره توی...

547
00:55:12,080 --> 00:55:14,640
‫نگاهش کن.

548
00:55:14,720 --> 00:55:17,880
‫حالا فهمیدیم چرا دختر مقدس
‫تصمیم گرفت اینجا بهمون ملحق بشه.

549
00:55:17,960 --> 00:55:20,000
‫دلت می‌خواد یه معما حل کنی، مگه نه؟

550
00:55:20,080 --> 00:55:21,800
‫می‌خوای باز هم اسمت بره تو روزنامه‌ها!

551
00:55:21,880 --> 00:55:23,360
‫بذار یه‌چیزی بهت بگم.

552
00:55:23,440 --> 00:55:24,760
‫باورت نمی‌کنم.

553
00:55:24,840 --> 00:55:26,880
‫دیدمت که دعا می‌کنی و در
‫آیین عشاء ربانی شرکت می‌کنی.

554
00:55:26,960 --> 00:55:29,080
‫مراحلش رو طی می‌کنی و کلماتـو بر زبان میاری،

555
00:55:29,160 --> 00:55:30,800
‫ولی همه‌اش یه دروغ‌محضـه.

556
00:55:30,880 --> 00:55:34,600
‫گناهـه که یکی مثل تو سوگند
‫یاد کنه، پس فقط از اینجا برو!

557
00:55:34,680 --> 00:55:36,120
‫اینجا جای تو نیست.

558
00:55:36,200 --> 00:55:38,160
‫شاید سالها قبل ما رو گول زده باشی،

559
00:55:38,240 --> 00:55:40,800
‫ولی الان که می‌شناسمت،
‫می‌دونم همه‌اش یه دروغ بود!

560
00:55:40,880 --> 00:55:42,440
‫یا شاید نبود،

561
00:55:42,520 --> 00:55:44,960
‫و حقیقتاٌ چیزی که دیدی شیطان بود!

562
00:55:46,840 --> 00:55:48,560
‫!رزا

563
00:55:48,640 --> 00:55:51,320
‫بردنش! درست مثل خواهر اینس.

564
00:55:51,400 --> 00:55:52,960
‫اینـو نگو، الویریتا.

565
00:55:53,040 --> 00:55:54,280
‫نباید اینـو بگی.

566
00:55:54,360 --> 00:55:56,040
‫فقط می‌ترسه و یه‌جا مخفی می‌شه.

567
00:55:56,120 --> 00:55:57,640
‫باید همچنان بگردیم.

568
00:55:58,160 --> 00:55:59,360
‫...کجا

569
00:55:59,440 --> 00:56:02,360
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

570
00:56:02,440 --> 00:56:04,880
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

571
00:56:04,960 --> 00:56:08,120
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

572
00:56:09,200 --> 00:56:10,080
‫رزا.

573
00:56:10,160 --> 00:56:12,400
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

574
00:56:12,480 --> 00:56:15,320
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

575
00:56:15,400 --> 00:56:18,080
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

576
00:56:18,160 --> 00:56:20,320
‫- که خود خدا از چنین زیبایی متعالی لذت...
‫- رزا.

577
00:56:20,400 --> 00:56:23,280
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد،

578
00:56:23,360 --> 00:56:24,360
‫رزا!

579
00:56:24,920 --> 00:56:26,440
‫رزا!

580
00:56:36,800 --> 00:56:39,160
‫- خواهر!
‫- درو باز کن!

581
00:56:40,040 --> 00:56:41,800
‫می‌رم کمک بیارم! فقط صبر کن!

582
00:56:41,880 --> 00:56:44,200
‫درود بر مریم.

583
00:56:48,040 --> 00:56:49,120
‫پدر؟

584
00:56:49,200 --> 00:56:50,240
‫تویی؟

585
00:56:51,160 --> 00:56:52,880
‫منـو نمی‌شناسی؟

586
00:56:56,160 --> 00:56:58,760
‫فکر می‌کنی این یکی از کابوس‌هاتـه.

587
00:56:59,920 --> 00:57:03,200
‫نه. نه، این واقعیـه.

588
00:57:06,440 --> 00:57:08,680
‫فقط می‌خوام رزا رو پیدا کنم.

589
00:57:09,920 --> 00:57:12,640
‫تو از اون دختر بیچاره سوء استفاده کردی.

590
00:57:13,320 --> 00:57:14,720
‫می‌خواستی بدونی.

591
00:57:15,440 --> 00:57:17,040
‫می‌خواستی ببینی.

592
00:57:17,560 --> 00:57:20,560
‫باید از این تاریکی فرار کنم.

593
00:57:22,320 --> 00:57:25,640
‫همیشه برای دیدن نیاز به چشم نداری.

594
00:57:28,920 --> 00:57:30,040
‫تو نـ...

595
00:57:31,680 --> 00:57:32,720
‫کی اونجاست؟

596
00:57:35,840 --> 00:57:37,280
‫گفتم کی اونجاست؟

597
00:57:46,440 --> 00:57:48,440
‫تو می‌دونی من کی‌ام.

598
00:57:53,040 --> 00:57:54,680
‫تو بخشی از این ماجرایی.

599
00:57:59,840 --> 00:58:02,400
‫گناهـه که یکی مثل تو سوگند یاد کنه.

600
00:58:13,000 --> 00:58:16,080
‫اینجا جای تو نیست.

601
00:58:20,640 --> 00:58:23,280
‫پاکدامنی‌ات مقدس باد.
‫باشد که همیشه مقدس باشد.

602
00:58:23,360 --> 00:58:26,320
‫که خود خدا از چنین زیبایی متعالی
‫لذت می‌برد.

603
00:58:52,280 --> 00:58:56,360
‫[بخش سوم]
‫[خواهر سوکورو]

604
00:58:56,440 --> 00:58:58,320
‫خداوند چوپان من است.

605
00:58:58,400 --> 00:59:00,760
‫من بی‌نیازم.

606
00:59:00,840 --> 00:59:04,440
‫مرا در علفزار سبز می‌خواباند.

607
00:59:04,960 --> 00:59:09,960
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

608
00:59:10,920 --> 00:59:13,920
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

609
00:59:13,960 --> 00:59:16,280
‫به خاطر نام پرشکوه‌ـش.

610
00:59:16,800 --> 00:59:20,800
‫اطمینان دارم که در طول عمر خود،
‫نیکویی و رحمت تو همراه من خواهد بود.

611
00:59:20,880 --> 00:59:25,000
‫و من تا ابد در خانه‌ی خداوند
‫ساکن خواهم شد.

612
00:59:25,080 --> 00:59:29,080
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

613
00:59:29,160 --> 00:59:31,560
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

614
00:59:31,640 --> 00:59:36,720
‫به خاطر نام پر شکوه‌ـش محتاج نیستم.
‫خداوند چوپان من است. من بی‌نیازم.

615
00:59:36,800 --> 00:59:41,000
‫خداوند چوپان من است. من بی‌نیازم.

616
00:59:41,080 --> 00:59:45,160
‫مرا در علفزار سبز می‌خواباند.

617
00:59:45,240 --> 00:59:51,680
‫مرا به کنار آب‌های آرام هدایت می‌کند،
‫و روح مرا ترمیم می‌کند.

618
00:59:51,760 --> 00:59:53,840
‫مرا به سوی مسیر نیکوکاری هدایت می‌کند.

619
00:59:53,920 --> 00:59:56,520
‫بهت اعتماد کرد،
‫و حالا مُرده.

620
00:59:57,520 --> 00:59:59,960
‫همون طور که گفتم،
‫به اینجا تعلق نداری.

621
01:00:01,560 --> 01:00:05,200
‫اگه فقط بهم گوش می‌کردی،
‫این فاجعه می‌تونست رخ نده.

622
01:01:43,960 --> 01:01:47,720
‫درود بر تو ای مریم، که مملو از رحمت هستی.
‫خداوند با توست.

623
01:01:47,800 --> 01:01:50,880
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،

624
01:01:51,400 --> 01:01:55,200
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو نیز، مبارک است.

625
01:01:55,280 --> 01:01:57,480
‫ای مریم مقدس، مادر برگزیده‌ی خداوند،

626
01:01:57,560 --> 01:02:02,760
‫حال و به هنگام مرگ برای ما گنه‌کاران
‫دعا کن.

627
01:02:02,840 --> 01:02:03,840
‫آمین.

628
01:02:04,720 --> 01:02:09,160
‫ای پدر ما در آسمان،
‫نام تو مقدس باد.

629
01:02:09,240 --> 01:02:10,640
‫پادشاهی‌ات بیاید.

630
01:02:10,720 --> 01:02:15,760
‫اراده تو همانطور که در آسمان اجرا می‌شود،
‫در زمین نیز اجرا شود.

631
01:02:15,840 --> 01:02:20,200
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده
‫و خطاهایمان را ببخش،

632
01:02:20,280 --> 01:02:23,840
‫همانطور که ما نیز خطاکاران خود را بخشیده‌ایم.

633
01:02:23,920 --> 01:02:28,720
‫و ما را به وسوسه نکش،
‫بلکه ما را از شر نجات ده.

634
01:02:28,800 --> 01:02:30,000
‫آمین.

635
01:03:00,000 --> 01:03:04,240
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده
‫و خطاهایمان را ببخش،

636
01:03:05,840 --> 01:03:08,440
‫همانطور که ما نیز خطاکاران خود را بخشیده‌ایم.

637
01:03:09,040 --> 01:03:13,920
‫و ما را به وسوسه نکش،
‫بلکه ما را از شر نجات ده. آمین.

638
01:03:49,080 --> 01:03:50,520
‫خواهر نارسیسا!

639
01:03:51,280 --> 01:03:52,760
‫دیوونه شدی؟

640
01:04:04,840 --> 01:04:07,320
‫انقدر به خورشید
‫زل نزن.

641
01:04:58,640 --> 01:05:00,360
‫صدامو می‌شنوی، خواهر؟

642
01:05:01,800 --> 01:05:03,760
‫خواهر!

643
01:05:15,360 --> 01:05:18,680
‫آروم باش، خواهر. آروم باش.

644
01:05:23,000 --> 01:05:25,840
‫- نور رو می‌تونی ببینی؟
‫- آره، می‌بینم.

645
01:05:26,520 --> 01:05:29,240
‫اما اینکه می‌تابونمش
‫تو چشمت اذیت نمیشی؟

646
01:05:29,320 --> 01:05:30,840
‫نه.

647
01:05:32,720 --> 01:05:33,960
‫این بلا رو خودت سر خودت آوردی.

648
01:05:34,840 --> 01:05:37,720
‫از رو توبه یا پشیمونی نبود این کارت.

649
01:05:38,240 --> 01:05:39,800
‫از رو گستاخی بود.

650
01:05:40,320 --> 01:05:42,480
‫دیدم حین جنگ چه اتفاقی افتاد.

651
01:05:43,200 --> 01:05:45,600
‫قبل از آزادسازی.

652
01:05:45,680 --> 01:05:47,720
‫- چی؟
‫- وقتی لمسم کردی.

653
01:05:48,240 --> 01:05:52,480
‫یهو اونجا بودم،
‫و... مجسمه‌ها و اشیای مقدسِ تخریب شده...

654
01:05:52,560 --> 01:05:55,320
‫و این همه‌اش نیست.
‫دیدم چه اتفاقی افتاد.

655
01:05:55,400 --> 01:05:57,960
‫دیدم با یکی از خواهرا چیکار کردن.
‫داشت دروغ می‌گفت...

656
01:05:58,040 --> 01:05:59,040
‫ساکت شو!

657
01:05:59,920 --> 01:06:01,080
‫تو نمی‌دونی.

658
01:06:01,640 --> 01:06:03,560
‫نمی‌تونی چیزی بدونی.
‫چطور ممکنه بدونی؟

659
01:06:04,080 --> 01:06:05,440
‫بهم دست نزن!

660
01:06:05,520 --> 01:06:08,160
‫حیله‌های شیطانی‌ـت
‫رو من اثر نداره.

661
01:06:08,720 --> 01:06:11,480
‫مراقب خودت باش
‫ما رو ول کن.

662
01:06:27,560 --> 01:06:30,160
‫درود بر تو ملکه‌ی مقدس،
‫مادرِ رحمت.

663
01:06:30,760 --> 01:06:33,800
‫زندگی ما، عطوفت ما، و تمام امید ما.

664
01:06:34,480 --> 01:06:36,680
‫ما بچه‌های بیچاره‌ی تبعید شده‌ی حوا،
‫نزد تو گریه می‌کنیم...

665
01:06:36,760 --> 01:06:38,080
‫خواهر ساگراریو.

666
01:06:38,160 --> 01:06:39,720
‫بچه‌های تبعید شده‌ی حوا.

667
01:06:43,640 --> 01:06:45,160
‫می‌دونم اونجایی.

668
01:06:49,200 --> 01:06:50,760
‫چرا جواب نمیدی؟

669
01:06:58,400 --> 01:07:00,080
‫از چی می‌ترسی؟

670
01:07:06,440 --> 01:07:09,640
‫خواهر، توی کمد
‫یه جعبه‌ی مخصوص سیگار پیدا می‌کنی.

671
01:07:10,160 --> 01:07:11,200
‫برو بیارش.

672
01:07:24,320 --> 01:07:25,320
‫بازش کن.

673
01:07:29,840 --> 01:07:31,880
‫داخلش، یه عکس پیدا می‌کنی.

674
01:07:34,720 --> 01:07:36,480
‫خواهر سوکورو.

675
01:07:42,080 --> 01:07:43,080
‫بدش بهم.

676
01:07:46,800 --> 01:07:47,880
‫لطفاً.

677
01:08:16,520 --> 01:08:17,600
‫اونه.

678
01:08:19,000 --> 01:08:20,080
‫خواهر سوکورو.

679
01:08:23,560 --> 01:08:25,280
‫چون اینجا اتاقکش بود.
‫اون اینجا بود.

680
01:08:25,360 --> 01:08:27,440
‫خواهر، ولش کن حالا، لطفاً.

681
01:08:27,520 --> 01:08:29,400
‫نه، خواهش می‌کنم.

682
01:08:29,440 --> 01:08:30,440
‫لطفاً ولش کن.

683
01:08:31,360 --> 01:08:32,440
‫لطفاً.

684
01:08:33,440 --> 01:08:34,720
‫و اون دختر.

685
01:08:34,800 --> 01:08:36,280
‫...که مملو از رحمت هستی.

686
01:08:36,360 --> 01:08:37,480
‫خداوند با توست.

687
01:08:37,560 --> 01:08:38,880
‫تو درمیان...

688
01:08:38,960 --> 01:08:42,160
‫تو در میان همه زنان مبارک هستی،
‫و عیسی، ثمره‌ی وجود تو...

689
01:08:50,680 --> 01:08:52,560
‫فقط خواهرا دربارش می‌دونستن.

690
01:08:52,640 --> 01:08:54,120
‫خواهش می‌کنم. نه، نه.

691
01:09:03,280 --> 01:09:05,880
‫این دختر از اینجا
‫هیچوقت نمی‌تونه خارج بشه.

692
01:09:15,840 --> 01:09:17,600
‫مادر، مادر!

693
01:09:17,680 --> 01:09:20,120
‫- چیشد؟
‫- همه چیو می‌دونه.

694
01:09:50,560 --> 01:09:52,360
‫کسی اونجاست؟

695
01:09:52,880 --> 01:09:53,880
‫خواهر؟

696
01:10:18,560 --> 01:10:21,040
‫خواهر سوکورو.

697
01:10:22,920 --> 01:10:24,160
‫خو... خودتی؟

698
01:10:58,280 --> 01:11:00,960
‫مامانی!

699
01:11:02,840 --> 01:11:04,520
‫مامانی!

700
01:11:10,440 --> 01:11:13,160
‫بذارید ببینمش!

701
01:11:13,240 --> 01:11:16,160
‫بذارید ببینمش!

702
01:11:16,240 --> 01:11:18,440
‫- مامانی!
‫- این همه صدا واسه چیه؟

703
01:11:18,520 --> 01:11:19,680
‫- مال مادره.
‫- مامانی!

704
01:11:19,760 --> 01:11:21,760
‫چون باید تو اتاقکش حبسش می‌کردیم.

705
01:11:21,840 --> 01:11:24,560
‫اصرار داشت دختر رو
‫ببریم بیمارستان.

706
01:11:25,080 --> 01:11:28,640
‫اون دختر منه!

707
01:11:29,920 --> 01:11:31,680
‫باید تبش رو بیاریم پایین.

708
01:11:31,760 --> 01:11:34,600
‫- ممکنه بمیره.
‫- سریع، خواهر.

709
01:11:36,280 --> 01:11:38,280
‫مامانی!

710
01:11:38,360 --> 01:11:42,000
‫نه! نه!

711
01:11:43,800 --> 01:11:46,320
‫- مامانی! مامانی!
‫- آروم بگیر، دختر!

712
01:11:46,400 --> 01:11:47,920
‫- مقاومت نکن!
‫- نکن!

713
01:11:48,000 --> 01:11:49,960
‫- این کار به صلاح خودته!
‫- مامانی!

714
01:11:50,040 --> 01:11:51,360
‫لطفاً، آروم باش!

715
01:11:52,280 --> 01:11:54,480
‫در رو باز کن!

716
01:11:59,320 --> 01:12:02,280
‫مامانی!

717
01:12:09,280 --> 01:12:12,360
‫در!

718
01:12:18,200 --> 01:12:22,080
‫چیشده، خواهر؟

719
01:12:29,880 --> 01:12:31,560
‫مامانی!

720
01:13:11,000 --> 01:13:14,080
‫دختر بیچاره.

721
01:14:07,640 --> 01:14:09,720
‫خیلی متأسفم.

722
01:14:37,760 --> 01:14:39,880
‫ای پدر ما در آسمان،

723
01:14:40,640 --> 01:14:42,240
‫نام تو مقدس باد.

724
01:14:43,280 --> 01:14:44,560
‫پادشاهی‌ات بیاید.

725
01:14:46,000 --> 01:14:48,520
‫اراده تو همانطور که در آسمان اجرا می‌شود،
‫در زمین نیز اجرا شود.

726
01:14:49,920 --> 01:14:52,160
‫نان روزانه ما را امروز به ما بده

727
01:14:52,240 --> 01:14:54,040
‫و خطاهایمان را...

728
01:14:54,120 --> 01:14:56,520
‫بذارید بیام بیرون!

729
01:14:59,160 --> 01:15:01,640
‫...و ما را به وسوسه
‫نکش...

730
01:15:03,080 --> 01:15:04,680
‫بلکه ما را از شر نجات ده.

731
01:15:04,760 --> 01:15:07,600
‫آمین.

732
01:15:20,360 --> 01:15:21,760
‫کمکم کنین.

733
01:15:25,800 --> 01:15:27,280
‫کمکم کنین.

734
01:15:27,360 --> 01:15:29,360
‫کمکم کنین.

735
01:15:36,280 --> 01:15:37,280
‫سوکورو؟

736
01:15:39,200 --> 01:15:40,200
‫کی اونجاست؟

737
01:15:42,680 --> 01:15:43,680
‫تو کی هستی؟

738
01:15:44,920 --> 01:15:45,920
‫اون کجاست؟

739
01:15:46,480 --> 01:15:49,920
‫اون کجاست؟
‫باید بره بیمارستان.

740
01:15:51,400 --> 01:15:52,760
‫لطفاً در رو باز کن.

741
01:15:52,840 --> 01:15:53,920
‫بازش کن، بازش کن.

742
01:15:54,000 --> 01:15:55,400
‫لطفاً کمکم کن.

743
01:15:55,480 --> 01:15:56,760
‫فقط بازش کن.

744
01:15:56,840 --> 01:15:58,640
‫بازش کن.

745
01:15:59,360 --> 01:16:01,240
‫خواهر، من اینجام.
‫کمکت می‌کنم.

746
01:16:01,800 --> 01:16:03,720
‫در رو باز کن.

747
01:16:08,920 --> 01:16:10,720
‫در رو باز کن.

748
01:16:32,760 --> 01:16:36,280
‫برای ما گنه‌کاران دعا کن
‫و ما را از شر نجات ده. آمین.

749
01:16:58,640 --> 01:17:00,880
‫- چیشده، خواهر؟
‫- هیچی. هیچی نیست.

750
01:17:00,960 --> 01:17:03,120
‫برگردید به تخت، همتون
‫و دوباره بلند نشید. برید!

751
01:17:05,480 --> 01:17:07,280
‫خواهر.

752
01:17:08,240 --> 01:17:09,640
‫سوکورو اینجاست.

753
01:17:09,720 --> 01:17:10,720
‫چی؟

754
01:17:12,400 --> 01:17:14,040
‫در رو باز کردم.
‫باز کردم.

755
01:17:20,920 --> 01:17:24,480
‫خواهر نارسیسا، تو چیکار کردی؟

756
01:17:52,400 --> 01:17:53,680
‫به خدا اعتراف می‌کنم

757
01:17:53,760 --> 01:17:55,200
‫و به تو، برادران و خواهرانم،

758
01:17:55,240 --> 01:17:57,360
‫که در میان افکار
‫و حرف‌هایم گناه کردم،

759
01:17:57,400 --> 01:18:00,160
‫در میان اعمالم
‫و اعمالی که موفق به انجامش نشدم، گناه کردم.

760
01:18:00,240 --> 01:18:02,520
‫در میان خطایم،
‫میان بزرگترین خطایم، گناه کردم.

761
01:18:07,360 --> 01:18:09,320
‫تا برایم به ارباب‌مان خداوند دعا کنی...

762
01:21:34,520 --> 01:21:36,000
‫خواهر نارسیسا!

763
01:21:38,520 --> 01:21:40,080
‫میشه با من بیاین؟

764
01:21:47,840 --> 01:21:50,560
‫دخترا، می‌تونم ازتون بخوام
‫ساکت بشین و گوش کنین؟

765
01:21:50,640 --> 01:21:51,680
‫[۲۰ مارچ ۱۹۹۱]

766
01:21:51,760 --> 01:21:54,200
‫چون... ازتون می‌خوام
‫یه خوش‌آمد گویی گرم

767
01:21:54,280 --> 01:21:56,640
‫به یکی که خیلی برام خاصه
‫تحویل بدین.

768
01:21:57,200 --> 01:22:01,120
‫وقتی همسنای شما بودم
‫و نوآموز بودم،

769
01:22:01,200 --> 01:22:06,400
‫ایشون کسی بود که کمک کرد بفهمم
‫که صومعه رسالت شغلی‌ واقعی‌ـم نیست.

770
01:22:06,480 --> 01:22:09,680
‫بلکه از تدریس کردن
‫بیشتر می‌تونم به بقیه کمک کنم.

771
01:22:10,200 --> 01:22:13,080
‫حالا این بخت رو داریم
‫تا تو مدرسه‌مون داشته باشیمش

772
01:22:13,160 --> 01:22:16,240
‫تا هرچی که می‌دونه رو بهمون یاد بده،
‫که چیز خیلی زیادیه.

773
01:22:16,320 --> 01:22:19,240
‫پس، می‌تونم به خواهر نارسیسا معرفی‌تون کنم؟

774
01:22:19,320 --> 01:22:22,200
‫- معلم ادبیات جدیدتون خواهد بود.
‫- بیشتر انگار "خواهر مرگ"ـه.

775
01:22:22,280 --> 01:22:24,720
‫این یه نعمت بزرگه،
‫و مطمئنم درس‌هاش

776
01:22:24,800 --> 01:22:28,760
‫شما رو تشویق می‌کنه تا
‫مجله‌ی "سوپر پاپ" رو یه مدت کنار بذارید.

777
01:22:29,280 --> 01:22:32,920
‫خب؟ و آثار قدیمی‌تر
‫ادبیات‌مون رو بخونین.

778
01:22:33,000 --> 01:22:36,040
‫این بخت خوب رو داریم
‫تا یکی از بزرگترین نویسنده‌ها...
