﻿1
00:00:38,121 --> 00:00:40,540
‫اودین، ای خدای خدایان،

2
00:00:40,957 --> 00:00:43,251
‫به سخنانم گوش فرا ده.

3
00:00:43,793 --> 00:00:47,005
‫سایه‌های گذشته‌ای را
‫که گردانندگان سرنوشت...

4
00:00:47,005 --> 00:00:52,635
‫سرنوشت بشر را تعیین می‌کردند، احضار کن.

5
00:00:53,678 --> 00:00:55,638
‫به روایت انتقام شاهزاده‌ای...

6
00:00:55,638 --> 00:00:59,601
‫که کنار دروازه‌های آتشین جهنم
‫به وقوع می‌پیوندد گوش فرا ده.

7
00:00:59,601 --> 00:01:03,313
‫سرنوشت این شاهزاده رسیدن به والهالاست.

8
00:01:04,189 --> 00:01:06,357
‫به سخنانم گوش فرا ده.

9
00:01:10,153 --> 00:01:17,535
‫[نواحی شمالی اقیانوس اطلس]

10
00:01:29,839 --> 00:01:34,594
‫[سال 895 میلادی]

11
00:01:54,239 --> 00:01:56,449
‫اومد!

12
00:02:00,912 --> 00:02:02,497
‫اومد!

13
00:02:03,623 --> 00:02:05,917
‫مامان! پدر اومد!

14
00:02:06,459 --> 00:02:09,337
‫هیچ‌وقت بدون اجازه
‫وارد اتاقم نشو!

15
00:02:09,337 --> 00:02:11,589
‫پادشاه اومدن بانوی من!
‫پادشاه اومدن!

16
00:02:16,886 --> 00:02:18,513
‫بیا!

17
00:02:18,513 --> 00:02:20,890
‫اودین برگردوندش خونه.

18
00:02:43,246 --> 00:02:45,915
‫درود بر غراب شاه!

19
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
‫غراب شاه زنده باد!

20
00:02:53,673 --> 00:02:55,925
‫درود بر شما سرورم!

21
00:02:58,803 --> 00:03:01,055
‫درود بر غراب جنگجو.

22
00:03:01,055 --> 00:03:03,892
‫درود بر پادشاه!

23
00:03:22,994 --> 00:03:25,413
‫بیا جلو برادر!

24
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
‫بیاین اینجا.

25
00:03:54,025 --> 00:03:59,239
‫درود بر پادشاه آرواندل، غراب جنگجو!

26
00:04:05,036 --> 00:04:08,414
‫چون سگی جنگی
‫که نزد صاحبش برمی‌گرده،

27
00:04:08,414 --> 00:04:12,335
‫اومدم که ملکه‌ام
‫قل و زنجیرم کنه.

28
00:04:12,543 --> 00:04:15,546
‫همیشه خیالمون از جانب شما راحته سرورم.

29
00:04:17,590 --> 00:04:19,801
‫سلام شاهزاده املث،

30
00:04:20,301 --> 00:04:24,472
‫سنت دیگه به حدی رسیده
‫که نباید عین بچه‌ها باهات رفتار کرد.

31
00:04:28,851 --> 00:04:31,354
‫درود بر پادشاه کبیر.

32
00:04:33,106 --> 00:04:34,857
‫ولی...

33
00:04:34,983 --> 00:04:40,196
‫سن پدر جماعت
‫که از بغل کردن فرزندش نمی‌گذره.

34
00:04:40,238 --> 00:04:42,615
‫چقدر دلم برات تنگ شده بود پسرم!

35
00:04:45,827 --> 00:04:48,955
‫برادرتون بهمون افتخار نمی‌دن
‫که تشریف بیارن؟

36
00:04:48,955 --> 00:04:52,709
‫به فکر فیونر نباش.
‫خودش به زودی میاد پیشمون.

37
00:05:19,777 --> 00:05:24,866
‫این رو دور گردن شاهزاده‌ای پیدا کرده بودم،

38
00:05:25,158 --> 00:05:29,162
‫ولی سرنوشتش آویختن به گردن این شاهزاده بود.

39
00:05:29,329 --> 00:05:31,956
‫همیشه بندازش
‫و عشقم رو به یاد داشته باش.

40
00:05:31,956 --> 00:05:33,958
‫ممنون پدر!

41
00:05:33,958 --> 00:05:35,626
‫ممنون پادشاه!

42
00:05:38,296 --> 00:05:41,924
‫- فیونره.
‫- فیونر برگشته.

43
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
‫وحشیه برگشته.

44
00:05:55,897 --> 00:05:58,399
‫درود بر پادشاه کبیر!

45
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
‫به این سلاخ انسان
‫بی‌باک نوشیدنی بدین...

46
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
‫تا خودم هم به سلامتیش بخورم.

47
00:06:06,491 --> 00:06:10,244
‫جام من رو پذیرا باش فامیل عزیز.

48
00:06:10,661 --> 00:06:12,789
‫ممنون بانوی من.

49
00:06:13,790 --> 00:06:16,000
‫شاهد باشین که جام ملکه...

50
00:06:16,000 --> 00:06:19,337
‫واسه مردانی به جز
‫پادشاه هم خیس می‌شه.

51
00:06:19,337 --> 00:06:22,382
‫چه فلزی رو بابت جرعه‌ای
‫از جامتون پذیرا هستین؟

52
00:06:22,382 --> 00:06:26,135
‫نقره پاک می‌گیرین یا آهن داغ؟

53
00:06:26,135 --> 00:06:28,805
‫سکوت کن سگ!

54
00:06:29,430 --> 00:06:32,892
‫فریر به دادت برسه
‫که به سرورانت تهمت می‌زنی.

55
00:06:32,892 --> 00:06:37,355
‫آروم باش برادر.
‫شوخی‌ای بیش نبود. شوخی بود.

56
00:06:37,355 --> 00:06:43,236
‫دهن هیمیر چفت و بست نداره،
‫ولی از دوستان به شدت وفادارمه.

57
00:06:43,861 --> 00:06:46,114
‫بیا برادر!

58
00:06:46,155 --> 00:06:50,326
‫ایشون بیش از من به محافظتت نیاز داره.

59
00:06:51,452 --> 00:06:53,788
‫سلام توریر.

60
00:06:56,999 --> 00:07:00,503
‫ایشون توریر، پسرمه!

61
00:07:01,045 --> 00:07:06,008
‫- به افتخار برادرم، غراب جنگجو!
‫- به افتخار قلمرو هرافنسی!

62
00:07:06,008 --> 00:07:09,053
‫- هورا!

63
00:07:25,361 --> 00:07:28,406
‫دشمن جگرم رو خون کرده.

64
00:07:31,742 --> 00:07:33,035
‫مجروح شدی؟

65
00:07:33,035 --> 00:07:38,249
‫می‌شه گفت در حدی مجروحم
‫که املث رو ولیعهدم اعلام کنم.

66
00:07:38,875 --> 00:07:42,378
‫امشب شاهد معصومیتش بودم.

67
00:07:42,503 --> 00:07:45,965
‫باید از وقایع پیش‌رو خبردار بشه.

68
00:07:46,299 --> 00:07:47,800
‫اون که بچه‌ای بیش نیست.

69
00:07:47,800 --> 00:07:51,387
‫پدربزرگ من هم موقع پادشاه شدن
‫همین‌قدر سن داشت.

70
00:07:51,387 --> 00:07:53,222
‫اون موقع فرق می‌کرد.

71
00:07:53,639 --> 00:07:57,310
‫مجبور شده بود
‫اول عموش رو بکشه.

72
00:08:01,063 --> 00:08:03,149
‫نه.

73
00:08:03,149 --> 00:08:05,026
‫دعا کن ارواح شانسم کاری کنن...

74
00:08:05,067 --> 00:08:08,613
‫بعد از بهبودی این زخمم،
‫در جنگ‌های بیشتری حضور پیدا کنم.

75
00:08:08,613 --> 00:08:10,948
‫نه با بیماری جون می‌دم

76
00:08:10,990 --> 00:08:14,994
‫نه اون‌قدر عمر می‌کنم
‫که پیرمردی خجل بشم.

77
00:08:15,036 --> 00:08:18,331
‫حتما باید با ضربه شمشیر بمیرم.

78
00:08:18,498 --> 00:08:22,168
‫با افتخار می‌میرم.

79
00:08:24,504 --> 00:08:26,631
‫نگران نباش!

80
00:08:30,635 --> 00:08:33,554
‫من و پدرم همین مسیر رو
‫طی کرده بودیم؛

81
00:08:33,554 --> 00:08:36,849
‫اون هم با پدرش
‫همین مسیر رو طی کرده بود.

82
00:08:37,642 --> 00:08:41,312
‫حالا ما باید این مسیر رو طی کنیم.

83
00:10:09,025 --> 00:10:11,569
‫نترس املث.

84
00:10:11,569 --> 00:10:13,696
‫طبق حرفم عمل کن.

85
00:10:34,342 --> 00:10:36,719
‫صدای پارس کیه؟

86
00:10:37,094 --> 00:10:40,514
‫صدای گرگان والامقامه؟

87
00:10:41,891 --> 00:10:46,646
‫یا صدای پارس سگان روستاست؟

88
00:10:47,271 --> 00:10:50,941
‫ببینین چی می‌گم
‫سگان دو پا.

89
00:10:51,025 --> 00:10:54,820
‫می‌انگبین بینش‌الهامی بصیرت رو بخورین.

90
00:10:55,071 --> 00:10:59,408
‫این‌طوری معنای زندگی و مرگ
‫پرافتخار رو می‌فهمین.

91
00:10:59,700 --> 00:11:01,994
‫معنای سلاخی شدن در نبرد...

92
00:11:02,036 --> 00:11:05,998
‫و رفتن به آغوش والکری
‫پس از مرگ رو می‌فهمین.

93
00:11:05,998 --> 00:11:11,462
‫زنان جنگجو به دم دروازه‌های
‫پرتلألو والهالا می‌رسونننتون.

94
00:11:13,798 --> 00:11:17,843
‫شما سگانی هستین
‫که می‌خواین انسان بشین.

95
00:11:20,346 --> 00:11:23,641
‫ثابت کنین سگ نیستین!

96
00:11:28,938 --> 00:11:32,858
‫نه تنها انسانی،
‫بلکه تغذیه‌ات چون پادشاهانه.

97
00:11:42,910 --> 00:11:45,121
‫خب، تو چی هستی...

98
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
‫توله کوچولو؟

99
00:11:51,043 --> 00:11:53,754
‫بوی شاگرد باهوشی به مشامم می‌رسه.

100
00:11:56,674 --> 00:12:03,222
‫آدم باید در هر مسیری اطرافش رو بپاد.
‫باید حواسش به اطرافش باشه.

101
00:12:03,222 --> 00:12:06,475
‫چرا که ممکنه دشمنی
‫رو زمین چنبره زده باشه.

102
00:12:06,475 --> 00:12:08,602
‫هر کسی باید
‫با حساب و کتاب باشه،

103
00:12:08,602 --> 00:12:12,106
‫ولی باید اون‌قدر زرنگ باشه
‫که بتونه حماقت به خرج بده.

104
00:12:12,106 --> 00:12:14,984
‫اون‌قدر زرنگ باشه
‫که بتونه حماقت به خرج بده.

105
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
‫بگو ببینم، چی شد
‫که چشم اودین کور شد؟

106
00:12:17,820 --> 00:12:20,030
‫در راه یادگیری جادوی سری زنان کور شد.

107
00:12:20,030 --> 00:12:24,118
‫اصلا دنبال اسرار زنان نباش،
‫ولی همیشه حواست بهشون باشه.

108
00:12:24,118 --> 00:12:27,496
‫زنان از اسرار مردان آگاهن.

109
00:12:27,496 --> 00:12:31,917
‫گردانندگان سرنوشت دم چاه سرنوشتشون،
‫زندگی مردان رو رقم می‌زنن.

110
00:12:32,293 --> 00:12:35,045
‫- با افتخار زندگی کن.
‫- با افتخار زندگی می‌کنم.

111
00:12:35,045 --> 00:12:39,216
‫- از نژاد و خاندانت محافظت کن.
‫- از نژاد و خاندانم محافظت می‌کنم.

112
00:12:39,216 --> 00:12:42,678
‫متوجه منظورم هستی املث، فرزند آرواندل؟

113
00:12:42,678 --> 00:12:45,598
‫اگه دشمنی من رو
‫به ضرب شمشیر کشت،

114
00:12:45,639 --> 00:12:50,269
‫یا باید انتقامم رو بگیری،
‫یا تا آخر عمرت شرمگین باشی!

115
00:12:50,269 --> 00:12:52,146
‫می‌گیرم پدر، می‌گیرم!

116
00:12:52,146 --> 00:12:55,399
‫تا شمشیرم رو به خون گردنش
‫آغشته نکنم، آروم نمی‌گیرم!

117
00:12:55,399 --> 00:12:57,902
‫هیچ‌وقت در زندگیت نترس،

118
00:12:58,652 --> 00:13:01,906
‫چرا که سرنوشتت از پیش تعیین شده
‫و راه فراری نداری.

119
00:13:01,906 --> 00:13:03,949
‫سوگند بخور.

120
00:13:04,366 --> 00:13:06,619
‫سوگند می‌خرم!

121
00:13:48,244 --> 00:13:52,581
‫آخرین قطره اشک ناشی از ضعفت رو ریختی.

122
00:13:52,581 --> 00:13:56,877
‫وقتی خیلی بهش نیاز داشتی،
‫پسش می‌گیری.

123
00:13:57,670 --> 00:14:02,967
‫حالا مرد باش و نظاره‌گر!

124
00:14:09,723 --> 00:14:12,268
‫املث، بیا جلو...

125
00:14:12,268 --> 00:14:18,732
‫و درخت پادشاهان رو
‫تو خونمون نظاره‌گر باش.

126
00:16:03,879 --> 00:16:06,215
‫پدر!

127
00:16:06,507 --> 00:16:09,301
‫فرار کن! فرار کن!

128
00:16:16,350 --> 00:16:20,020
‫بیاین تا دخلتون رو بیارم سگ‌های کثیف.

129
00:17:14,199 --> 00:17:17,828
‫با شگفتی به چشم برادرت خیره شدی.

130
00:17:19,413 --> 00:17:21,707
‫مطمئن بودم می‌شی.

131
00:17:23,959 --> 00:17:28,464
‫چه حیف که قبلا به چشم
‫این عوضی نگاهی ننداخته بودی.

132
00:17:30,299 --> 00:17:36,346
‫حالا نظاره‌گر باش که سرعت
‫شمشیرزنی برادرت چقدر زیاده!

133
00:17:38,891 --> 00:17:42,019
‫حمله کن برادر!

134
00:17:42,019 --> 00:17:44,229
‫حمله کن!

135
00:17:44,229 --> 00:17:49,068
‫ولی بدون که دورگه جماعت
‫با انگشتر دزدی پادشاه نمی‌شه.

136
00:17:49,068 --> 00:17:54,239
‫این انگشتر به زودی آغشته
‫به خون خاندان خودم می‌شه...

137
00:17:54,281 --> 00:17:57,493
‫و چون ماری از انگشتت رها می‌شه.

138
00:17:58,035 --> 00:18:02,873
‫قلمروت دوام نمیاره.

139
00:18:07,586 --> 00:18:11,673
‫باشد که این گناه
‫خواب رو از چشمت بگیره...

140
00:18:12,007 --> 00:18:16,470
‫تا دم مرگت شاهد انتقامی آتشین باشی.

141
00:18:18,972 --> 00:18:21,225
‫حمله کن!

142
00:18:22,226 --> 00:18:24,353
‫حمله کن!

143
00:18:24,520 --> 00:18:27,106
‫می‌رم والهالا!

144
00:18:38,826 --> 00:18:41,829
‫پادشاه آرواندل مرده!

145
00:18:42,871 --> 00:18:46,625
‫- پادشاه فیونر زنده باد!
‫- پادشاه فیونر زنده باد!

146
00:18:46,625 --> 00:18:50,671
‫درود بر پادشاه کبیر!
‫درود بر پادشاه کبیر!

147
00:18:55,300 --> 00:18:57,719
‫سر پسره رو برام بیارین!

148
00:19:07,396 --> 00:19:09,940
‫پخش شین!

149
00:19:10,774 --> 00:19:12,985
‫برین سمت راست!

150
00:19:13,569 --> 00:19:16,905
‫- ندیدینش؟
‫- اینجاست.

151
00:19:16,905 --> 00:19:19,449
‫راهش رو سد کنین!

152
00:19:40,012 --> 00:19:42,764
‫زجرت می‌دم.

153
00:20:19,259 --> 00:20:21,762
‫درود بر فیونر بی‌برادر!

154
00:20:21,762 --> 00:20:25,891
‫- درود بر پادشاه فیونر!
‫- درود بر پادشاه فیونر!

155
00:20:29,478 --> 00:20:32,439
‫درود بر پادشاه فیونر!

156
00:20:32,481 --> 00:20:35,317
‫پادشاه فیونر واسه خودشون
‫ملکه اختیار کردن.

157
00:20:35,317 --> 00:20:38,946
‫فیونر! فیونر! سرورم!

158
00:20:39,279 --> 00:20:41,365
‫پسره...

159
00:20:41,406 --> 00:20:43,909
‫پسره...

160
00:20:44,785 --> 00:20:47,663
‫پسره مُرده.

161
00:20:47,663 --> 00:20:50,249
‫تو دریا جون داد.

162
00:20:51,583 --> 00:20:54,169
‫تو آب غرق شد.

163
00:21:01,969 --> 00:21:07,808
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

164
00:21:07,808 --> 00:21:13,063
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

165
00:21:13,063 --> 00:21:18,777
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

166
00:21:18,777 --> 00:21:25,450
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

167
00:21:33,750 --> 00:21:41,341
‫[سرزمین روس‌ها]

168
00:21:42,426 --> 00:21:46,305
‫[چندین سال بعد]

169
00:24:41,980 --> 00:24:47,736
‫از فرمان پدر جنگ اطاعت کنین!
‫پوستتون رو تغییر بدین برادران!

170
00:24:48,445 --> 00:24:54,576
‫ای گرگان درنده، ای خرسینه‌پوش‌ها،
‫خشمتون رو بروز بدین!

171
00:25:32,364 --> 00:25:34,783
‫به سمت والهالا!

172
00:27:48,166 --> 00:27:50,502
‫بیا ببینم، بیا. بیا اینجا.

173
00:27:50,502 --> 00:27:53,004
‫بیا اینجا.

174
00:27:57,342 --> 00:28:00,512
‫برو تو ببینم...

175
00:28:10,230 --> 00:28:14,234
‫اموال خوبی از این وحشی‌ها درمیاد،

176
00:28:14,275 --> 00:28:18,113
‫مگه نه بیونولفر؟
‫کارت درست بود.

177
00:28:18,196 --> 00:28:20,699
‫حرف نداشت.

178
00:28:23,410 --> 00:28:26,579
‫از همون تولگیت که پیدات کرده بودیم،

179
00:28:26,996 --> 00:28:31,459
‫می‌دونستم قلبت از آهن مستحکمه.

180
00:28:31,459 --> 00:28:33,253
‫خیلی ضعیفن!

181
00:28:33,294 --> 00:28:37,173
‫قوی می‌خوام!
‫ضعیف نمی‌خوام!

182
00:28:47,892 --> 00:28:50,228
‫مادر!

183
00:28:52,230 --> 00:28:54,607
‫مادر!

184
00:28:55,900 --> 00:28:58,194
‫مادر!

185
00:28:59,279 --> 00:29:01,531
‫مادر!

186
00:29:01,531 --> 00:29:04,200
‫مادر!

187
00:29:11,583 --> 00:29:13,960
‫مادر!

188
00:29:15,336 --> 00:29:17,797
‫مادر!

189
00:29:57,837 --> 00:30:00,673
‫بزن دیگه احمق. بزن!

190
00:31:47,238 --> 00:31:51,618
‫ای سلاخ همنوعانم،
‫زیر سایه‌ها پرسه بزن.

191
00:31:52,118 --> 00:31:54,579
‫مخفی شو.

192
00:31:55,914 --> 00:31:59,292
‫با این که برادرت
‫چشمم رو ازم گرفت،

193
00:32:00,668 --> 00:32:03,129
‫می‌بینمت.

194
00:32:03,922 --> 00:32:05,465
‫من برادر کسی نیستم.

195
00:32:06,466 --> 00:32:10,970
‫هرگز اشک نریختن که کافی نیست...

196
00:32:11,054 --> 00:32:13,473
‫شاهزاده املث.

197
00:32:15,099 --> 00:32:19,687
‫تو شاهزاده‌ای هستی
‫که از سرنوشتت فرار کردی.

198
00:32:20,188 --> 00:32:23,900
‫حیوانی وحشی هستی
‫که هیچی برات مهم نیست.

199
00:32:23,900 --> 00:32:28,571
‫حیوانی وحشی هستی
‫که اشک از چشمان ملت جاری می‌کنی.

200
00:32:30,114 --> 00:32:36,037
‫ولی یادت باشه خودت آخرین بار
‫واسه کی اشک ریختی.

201
00:32:36,079 --> 00:32:39,582
‫یادت باشه سوگند خورده بودی
‫اون خطا رو اصلاح کنی.

202
00:32:39,916 --> 00:32:42,835
‫غراب شاه رو یادت باشه.

203
00:32:42,835 --> 00:32:44,921
‫یادت باشه.

204
00:32:44,921 --> 00:32:47,131
‫یادت باشه.

205
00:32:47,131 --> 00:32:51,344
‫باید از اقیانوسی شور عبور کرده...

206
00:32:51,344 --> 00:32:53,721
‫و به لبه دنیا برسی.

207
00:32:53,721 --> 00:32:57,976
‫از همین طریق رگانم رو که چون
‫رودی منجمد از نفرت می‌مونن، سیرآب می‌کنم.

208
00:32:57,976 --> 00:33:01,813
‫از این طریق به جزیره‌ای در شمال می‌رسی...

209
00:33:02,271 --> 00:33:06,109
‫که دریاچه‌ای سوزان از قله...

210
00:33:06,150 --> 00:33:09,237
‫کوهستانی سیاه می‌جوشد.

211
00:33:09,237 --> 00:33:13,574
‫قاتل پدرم رو اون‌جا غرق می‌کنم.

212
00:33:13,574 --> 00:33:18,454
‫دم روباه ماده رو دنبال کن
‫تا به منزل فرد باستانی برسی...

213
00:33:18,454 --> 00:33:20,164
‫و شمشیری رو که سرنوشت...

214
00:33:20,206 --> 00:33:23,668
‫جهت همخونی با خشم شدیدت
‫تعیین کرده به دست بیاری.

215
00:33:23,668 --> 00:33:27,672
‫چرا داری آینده‌ام رو می‌گی جادوگر؟

216
00:33:27,672 --> 00:33:31,551
‫چرا که پس از اتمام مسیر پرخاکستر تو،

217
00:33:32,176 --> 00:33:36,014
‫زنی سفر زندگیش رو آغاز می‌کنه...

218
00:33:36,597 --> 00:33:39,142
‫و پادشاه می‌شه.

219
00:33:39,308 --> 00:33:40,601
‫آزادم کن.

220
00:33:40,601 --> 00:33:44,355
‫نمی‌تونی از آینده‌ای که گردانندگان سرنوشت
‫برات تعیین کردن فرار کنی.

221
00:33:45,314 --> 00:33:47,817
‫دیگه برو!

222
00:33:52,363 --> 00:33:55,533
‫این برده‌ها رو می‌فرستیم اوپسالا.

223
00:33:57,285 --> 00:33:59,912
‫اون‌ها رو می‌فرستیم کی‌یف.

224
00:34:03,291 --> 00:34:05,960
‫اون‌ها رو بفرستین قسطنطنیه.

225
00:34:05,960 --> 00:34:08,004
‫این قوی‌ها هم...

226
00:34:08,046 --> 00:34:12,842
‫باید بتونن خودشون رو
‫به پایگاه فیونر تو ایسلند برسونن.

227
00:34:13,968 --> 00:34:16,512
‫این فیونر کیه؟

228
00:34:16,512 --> 00:34:18,222
‫فیونر بی‌برادره.

229
00:34:18,222 --> 00:34:21,684
‫بعد از کشتن برادرش،
‫پادشاه آرواندل بی‌آبرو...

230
00:34:21,684 --> 00:34:24,854
‫ملقب به غراب جنگجو،
‫چنین لقبی بهش دادن.

231
00:34:24,854 --> 00:34:27,106
‫اسمش رو شنیدم.

232
00:34:27,106 --> 00:34:31,944
‫چرا برده‌ها رو می‌فرستن ایسلند؟
‫فیونر که پادشاه هرافنسیه.

233
00:34:31,944 --> 00:34:36,365
‫بعد از این که پادشاه هارالد نروژی
‫قلمروش رو ازش گرفت،

234
00:34:36,365 --> 00:34:40,661
‫با همسرش و پسرش
‫به جبهه باریکه‌آب فرار کردن.

235
00:34:40,661 --> 00:34:44,957
‫فیونر برادرش رو بی‌جهت کشته بود.
‫الان دام‌پرور شده.

236
00:34:58,805 --> 00:35:01,265
‫پدر!

237
00:35:23,079 --> 00:35:24,914
‫نگران نباش.

238
00:35:24,914 --> 00:35:30,211
‫صاحبت رو که ببینم، بابت گرمایی
‫که بهم بخشیدی، ازش تشکر می‌کنم.

239
00:35:51,691 --> 00:35:53,526
‫اون دو طناب رو بیارین.

240
00:37:13,814 --> 00:37:18,361
‫لباس مبدلت باعث نمی‌شه
‫نفهمیم شمالی هستی.

241
00:37:18,694 --> 00:37:21,322
‫منظورت چیه طلسم‌ساز؟

242
00:37:21,697 --> 00:37:24,533
‫اگه می‌خوای برده بشی،

243
00:37:24,659 --> 00:37:27,036
‫نباید نبوغت رو بروز بدی.

244
00:37:27,995 --> 00:37:30,665
‫باید به چوپانشون نشون بدی
‫حکم گوسفند داری.

245
00:37:30,665 --> 00:37:33,709
‫چوپانشون رو می‌کشم.

246
00:37:41,092 --> 00:37:43,261
‫محکم بچسبین! زور بزنین!

247
00:37:43,261 --> 00:37:45,805
‫بیاین اینجا!

248
00:37:47,181 --> 00:37:50,559
‫وایستین!

249
00:37:50,559 --> 00:37:52,937
‫دستم رو بگیر!

250
00:37:53,771 --> 00:37:55,648
‫نگهت داشتم!

251
00:38:41,152 --> 00:38:43,195
‫[دراگر]

252
00:38:57,752 --> 00:39:04,175
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر! نجاتت می‌دم مادر!
‫می‌کشمت فیونر!

253
00:39:13,476 --> 00:39:21,150
‫[ایسلند]

254
00:39:28,991 --> 00:39:31,494
‫اوناهاش.

255
00:39:31,827 --> 00:39:34,705
‫اوناهاش.

256
00:39:35,956 --> 00:39:39,377
‫ولش کنین.

257
00:39:46,175 --> 00:39:47,468
‫تکون بخورین!

258
00:39:58,604 --> 00:40:00,940
‫- یه سری جسد هست.
‫- ولش کنین بابا!

259
00:40:01,649 --> 00:40:05,361
‫کاکایی‌ها می‌خورنش‌ها!
‫گرسنه‌ان!

260
00:40:09,198 --> 00:40:11,867
‫تکون بخور کثافت!

261
00:40:41,689 --> 00:40:45,067
‫واسه چی باید یواشکی
‫به چنین جای وحشتناکی بیای؟

262
00:40:45,067 --> 00:40:47,820
‫این سرزمین مملو از خباثته.

263
00:40:47,903 --> 00:40:50,406
‫سرنوشتم من رو به اینجا کشونده...

264
00:40:50,781 --> 00:40:53,325
‫که چیزی رو که ازم دزدیده بودن، پیدا کنم.

265
00:40:53,325 --> 00:40:55,369
‫خب، چی رو ازت دزدیده بودن؟

266
00:40:55,870 --> 00:41:00,166
‫مادرم، پدرم و قلمروم رو دزدیده بودن.

267
00:41:01,667 --> 00:41:03,627
‫اینجا قلمرو توئه؟

268
00:41:03,627 --> 00:41:06,464
‫خائنی که قلمروم رو دزدیده بود،
‫وقتی پادشاه دیگه‌ای...

269
00:41:06,505 --> 00:41:08,924
‫اونجا رو از چنگش درآورد،
‫به اینجا فرار کرد.

270
00:41:08,966 --> 00:41:11,760
‫به خدمتش که رسیدم، می‌رم.

271
00:41:13,012 --> 00:41:16,098
‫من اولگا هستم، اهل جنگل توسم.

272
00:41:16,557 --> 00:41:19,727
‫من هم سوگند می‌خورم
‫از این جزیره فرار کنم.

273
00:41:19,727 --> 00:41:22,354
‫پس باید با دشمنان
‫متعددی مبارزه کنی.

274
00:41:22,354 --> 00:41:24,940
‫تو هم همین‌طور.

275
00:41:25,900 --> 00:41:28,402
‫حاضری تنهایی باهاشون مبارزه کنی؟

276
00:41:30,196 --> 00:41:33,115
‫با قدرتت استخون ملت رو خرد می‌کنی.

277
00:41:33,616 --> 00:41:36,160
‫من هم با نبوغم ذهنشون رو می‌پاشونم.

278
00:41:36,160 --> 00:41:38,662
‫شما دو تا زنجیرتون رو بگیرین...

279
00:41:38,662 --> 00:41:41,081
‫و راهتون رو برین!

280
00:42:05,523 --> 00:42:08,692
‫- چرا داریم چنین کاری می‌کنیم؟
‫- چه کاری؟

281
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‫- همین کار رو می‌گم.
‫- چه کاری؟

282
00:42:10,694 --> 00:42:13,072
‫این کار برده‌هاست.

283
00:42:13,072 --> 00:42:14,782
‫تو که رهبر ملتی.

284
00:42:14,782 --> 00:42:19,161
‫اینجا مقبره توئه، من هم ولیعهدت هستم.

285
00:42:19,161 --> 00:42:25,125
‫هیچ‌کس خبر نداره «یول» سال بعد
‫پادشاهه یا برده.

286
00:42:25,125 --> 00:42:27,628
‫به نفعمونه آمادگی جفتش رو داشته باشیم.

287
00:42:27,628 --> 00:42:31,048
‫ضمنا، حداقل کاری که جهت جلوگیری
‫از وقوع گزینه دوم از دستت برمیاد،

288
00:42:31,090 --> 00:42:34,093
‫اینه که به برده‌هات نشون بدی
‫خودت هم عین خودشون قوی هستی.

289
00:42:35,469 --> 00:42:38,639
‫ولی... الان که کسی نظاره‌گرمون نیست.

290
00:42:40,224 --> 00:42:43,644
‫برو کمی آب‌پنیر بیار.
‫به حرفم فکر کن.

291
00:42:43,644 --> 00:42:45,771
‫سپرت رو بالا نگه دار.

292
00:42:45,771 --> 00:42:50,067
‫- نگه داشتم. نگه داشتم دیگه.
‫- داری...

293
00:42:52,611 --> 00:42:55,281
‫نه! نه!

294
00:42:58,867 --> 00:43:01,203
‫سرورم، فیونر!

295
00:43:03,664 --> 00:43:06,500
‫مرسوله‌تون رسیده.

296
00:43:07,876 --> 00:43:10,379
‫خب، نشونم بده.

297
00:43:10,838 --> 00:43:14,508
‫- بقیه‌شون کجان؟
‫- بلند شین!

298
00:43:14,508 --> 00:43:16,969
‫بلند شین برده‌ها!

299
00:43:16,969 --> 00:43:19,388
‫به صف شین لعنتی ها!

300
00:43:22,349 --> 00:43:24,184
‫رقت‌انگیزه.

301
00:43:24,184 --> 00:43:26,604
‫حتی نمی‌تونن وایستن.

302
00:43:30,941 --> 00:43:33,319
‫تا آخر زمستون هم دوام نمیارن.

303
00:43:34,236 --> 00:43:37,156
‫همگیشون رو بفروشین.

304
00:43:47,499 --> 00:43:49,501
‫بذارین این یکی رو ببینم.

305
00:44:04,975 --> 00:44:07,478
‫بدتر از اینش رو هم نگه داشتیم.

306
00:44:18,364 --> 00:44:20,949
‫تحت‌تأثیر قرار نگرفتم.

307
00:44:22,076 --> 00:44:24,411
‫چه بوی گندی می‌ده.

308
00:44:27,581 --> 00:44:31,251
‫هیچ‌وقت تو چشمم نگاه نکن برده!

309
00:44:32,044 --> 00:44:37,758
‫خب، یعنی اسمت تو سرزمین روس‌ها چیه؟

310
00:44:40,719 --> 00:44:45,724
‫اسمم بیونولفره!

311
00:44:46,225 --> 00:44:51,021
‫از اسمش مشخصه
‫قدر خرس زور داره.

312
00:44:53,857 --> 00:44:56,902
‫ولی قسم می‌خورم
‫اگه عین گرگ باشی...

313
00:44:56,902 --> 00:44:59,947
‫و نشه بهت اعتماد کرد،
‫شخصا می‌کشمت.

314
00:45:03,242 --> 00:45:05,285
‫این یکی رو نگه می‌داریم.

315
00:45:06,161 --> 00:45:08,580
‫بقیه رو بفرستین برن.

316
00:45:10,290 --> 00:45:14,128
‫ولی مامان دو بره واسه آشپزخونه
‫و یه برده واسه رخت‌شویی لازم داره.

317
00:45:14,128 --> 00:45:15,212
‫تکون بخور!

318
00:45:15,212 --> 00:45:18,006
‫- دو برده مرد هم واسه برداشت لازم داره.
‫- قبوله.

319
00:45:18,006 --> 00:45:21,468
‫این دو نفر برن آشپزخونه.
‫اون برده رخت‌شویی.

320
00:45:21,552 --> 00:45:24,680
‫دو مرد رو هم واسه برداشت بردار.

321
00:45:26,140 --> 00:45:28,475
‫این هم بمونه.

322
00:45:29,852 --> 00:45:32,312
‫بازوانش رو سفید کنین...

323
00:45:33,522 --> 00:45:35,983
‫و موهاش رو بلند کنین.

324
00:45:56,462 --> 00:46:00,340
‫قصد داری بری بالا و فرار کنی گرگ‌خرس خان؟

325
00:46:00,841 --> 00:46:04,344
‫حتی اگه واقعا
‫از این مزرعه فرار کنی،

326
00:46:04,344 --> 00:46:07,848
‫خوراک روباه‌های قطبی
‫و سلکی‌ها می‌شی.

327
00:46:08,849 --> 00:46:11,977
‫این جزیره بی آب و علفه.

328
00:46:12,060 --> 00:46:14,563
‫بهتره بگیری کمی بگیری.

329
00:47:03,028 --> 00:47:06,490
‫بلند شو! بلند شو! بلند شو!

330
00:47:07,950 --> 00:47:11,161
‫ای جادوگر سارق خبیث!

331
00:47:24,633 --> 00:47:27,052
‫دور شو! دور شو!

332
00:47:29,304 --> 00:47:31,807
‫دور شو!

333
00:47:32,808 --> 00:47:35,185
‫دور شو! برو دیگه!

334
00:47:38,814 --> 00:47:41,233
‫دور شو!

335
00:47:42,025 --> 00:47:44,611
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر!

336
00:47:45,988 --> 00:47:48,866
‫نجاتت می‌دم مادر!

337
00:47:49,575 --> 00:47:52,369
‫می‌کشمت فیونر!

338
00:47:59,001 --> 00:48:00,878
‫بیا. برو.

339
00:48:40,292 --> 00:48:42,669
‫برو بشاش.

340
00:48:44,463 --> 00:48:46,465
‫بذارش اون تو.

341
00:48:59,603 --> 00:49:02,230
‫همون‌جا وایستا!

342
00:49:20,332 --> 00:49:24,252
‫آهای! کارت رو تموم کن دیگه!
‫بجنب ببینم!

343
00:49:38,934 --> 00:49:41,061
‫چرا عقل نداری؟

344
00:49:41,061 --> 00:49:43,480
‫برگرد!

345
00:49:55,409 --> 00:49:57,869
‫در رو ببند!

346
00:50:14,386 --> 00:50:16,471
‫پیداش کردی؟

347
00:50:16,805 --> 00:50:18,765
‫چیزی که از دست داده بودی رو می‌گم.

348
00:50:19,766 --> 00:50:22,352
‫امروز تو خونه‌شون پیداش کردی؟

349
00:50:23,812 --> 00:50:26,023
‫هم خودش رو پیدا کردم،

350
00:50:26,023 --> 00:50:28,525
‫هم کلی چیز دیگه.

351
00:50:34,990 --> 00:50:37,409
‫عین کابوس می‌مونه.

352
00:50:39,453 --> 00:50:42,205
‫پس باید بیدار بشی.

353
00:50:42,998 --> 00:50:45,459
‫واسه خودشون عین کابوس می‌مونه.

354
00:50:46,543 --> 00:50:48,336
‫آهای!

355
00:50:48,336 --> 00:50:51,673
‫آهای، زن! باید باهامون بیای!

356
00:50:52,591 --> 00:50:55,010
‫جای تو اینجا نیست.

357
00:50:55,010 --> 00:50:57,179
‫فیونر می‌خواد جلوی چشمش باشی.

358
00:50:57,345 --> 00:51:00,932
‫اگه من رو از دست بدی
‫هم میای دنبالم بگردی؟

359
00:51:01,183 --> 00:51:03,977
‫- میای؟
‫- بیا ببینم.

360
00:52:56,756 --> 00:53:00,302
‫بشین املث، فرزند آرواندل.

361
00:53:02,137 --> 00:53:04,848
‫دوست مرغ‌خورت جریانم رو برات تعریف کرده؟

362
00:53:06,641 --> 00:53:08,810
‫نه.

363
00:53:10,854 --> 00:53:13,732
‫فرد حراف‌تری تعریف کرده.

364
00:53:16,818 --> 00:53:19,196
‫احمق پیرتون تعریف کرده.

365
00:53:21,031 --> 00:53:23,617
‫ای هیمیر بیچاره.

366
00:53:23,825 --> 00:53:26,536
‫از گذشته‌ها می‌گه.

367
00:53:27,287 --> 00:53:29,831
‫از آینده هم می‌گه.

368
00:53:32,751 --> 00:53:35,629
‫فیونر قبل از کشتنش،

369
00:53:36,379 --> 00:53:38,757
‫زبونش رو برید...

370
00:53:38,965 --> 00:53:41,218
‫و چشم‌هاش رو از حدقه درآورد.

371
00:53:42,969 --> 00:53:46,139
‫ولی من براش چشم جدید درست کردم.

372
00:53:48,642 --> 00:53:51,061
‫ای دوست مهربانم،

373
00:53:51,102 --> 00:53:53,146
‫بدون که انتقام تو رو هم می‌گیرم.

374
00:53:53,146 --> 00:53:56,399
‫متأسفانه باید با خودم صحبت کنی.

375
00:53:56,399 --> 00:54:00,237
‫متأسفانه براش گوش جدید درست نکردم.

376
00:54:01,613 --> 00:54:03,865
‫فیونر گوشش رو هم
‫با شمشیر بریده بود.

377
00:54:03,865 --> 00:54:05,200
‫بسه دیگه!

378
00:54:05,200 --> 00:54:06,993
‫خودت می‌دونی واسه چی اومدم اینجا.

379
00:54:06,993 --> 00:54:11,289
‫هنوز هم حیوانی وحشی هستی
‫که ظاهر انسان به خودت گرفتی.

380
00:54:11,331 --> 00:54:15,126
‫- حرف بزن دیگه جادوگر!
‫- باشه برده!

381
00:54:34,104 --> 00:54:36,564
‫ای پیامبر سرگردان...

382
00:54:42,362 --> 00:54:44,864
‫از قتل خود...

383
00:54:46,324 --> 00:54:49,035
‫به هوش بیا!

384
00:55:07,220 --> 00:55:09,306
‫به صدایم گوش فرا ده!

385
00:55:09,306 --> 00:55:11,099
‫هیمیر...

386
00:55:11,099 --> 00:55:13,601
‫آمد!

387
00:55:17,147 --> 00:55:20,483
‫سلام هاپو کوچولو!

388
00:55:21,192 --> 00:55:25,989
‫دنبال سلاحی‌ام که گردانندگان سرنوشت
‫واسه انتقامم تعیین کردن.

389
00:55:26,364 --> 00:55:29,242
‫به حرفم گوش فرا ده.

390
00:55:29,326 --> 00:55:33,955
‫مرگبارترین آهنگران جنگی
‫که از شکم...

391
00:55:33,997 --> 00:55:37,584
‫کرم عظیم زاده شدن، ساختنش.

392
00:55:38,001 --> 00:55:44,257
‫این شمشیر از جنس محرمانه‌ترین آهن دنیاست،

393
00:55:44,758 --> 00:55:50,805
‫دسته‌اش از جنس استخون یوتونه
‫و تو دست صاحبش بی‌وزنه،

394
00:55:50,805 --> 00:55:58,438
‫ولی ضرباتش عین نیش اژدها
‫همیشه محکم و کشنده است.

395
00:55:58,438 --> 00:56:02,484
‫تیغه‌اش فقط با خون انسان آروم می‌گیره.

396
00:56:04,444 --> 00:56:08,698
‫شعله بی‌سابقه در نبرد می‌افروزه.

397
00:56:09,157 --> 00:56:10,825
‫اسمش...

398
00:56:10,825 --> 00:56:13,286
‫دراگره.

399
00:56:13,286 --> 00:56:15,789
‫یعنی مرده متحرک.

400
00:56:19,751 --> 00:56:22,170
‫سرنوشتت از این قراره.

401
00:56:35,266 --> 00:56:39,813
‫با این حال، ذات شمشیرش
‫کمی دشواری ایجاد می‌کنه،

402
00:56:40,271 --> 00:56:44,734
‫چرا که فقط می‌شه تو تاریکی شب،

403
00:56:44,818 --> 00:56:47,237
‫یا دم دروازه‌های سیاه جهنم
‫از غلافش بیرونش کشید.

404
00:56:47,237 --> 00:56:51,908
‫شمشیرم دم دروازه‌های جهنم
‫عدالت رو برقرار می‌کنه.

405
00:56:52,575 --> 00:56:56,454
‫تا اون موقع دراگر رو با کمال میل
‫شب‌ها سیرآب می‌کنم.

406
00:56:56,454 --> 00:57:00,250
‫پس از انتخاب مهر به همنوعانت
‫و نفرت به دشمنانت...

407
00:57:00,250 --> 00:57:04,963
‫هم خیلی لذت خواهی برد.

408
00:57:04,963 --> 00:57:07,340
‫این که کاری نداره.

409
00:57:07,340 --> 00:57:10,427
‫قلب من فقط دنبال انتقامه.

410
00:57:12,137 --> 00:57:14,139
‫نشونم بده.

411
00:57:14,139 --> 00:57:19,686
‫باید سری به صاحب دراگر، تپه‌گرد، بزنی.

412
00:57:26,234 --> 00:57:30,405
‫نور ماه کامل رو دنبال کن.

413
00:57:30,613 --> 00:57:34,826
‫چرا که سایه‌ها
‫میزبانان مهمان‌نوازی نیستن.

414
01:00:19,073 --> 01:00:23,578
‫نور ماه کامل رو دنبال کن!

415
01:01:58,172 --> 01:02:01,801
‫توریر قوی‌ترینمون رو انتخاب می‌کنه.

416
01:02:01,843 --> 01:02:06,723
‫فردا ثابت می‌کنیم افراد
‫هاکون ریش‌آهنی باد توخالی هستن.

417
01:02:06,723 --> 01:02:08,683
‫درسته.

418
01:02:08,683 --> 01:02:11,477
‫نیست و نابودشون می‌کنیم.

419
01:02:12,937 --> 01:02:15,273
‫راکی!

420
01:02:27,702 --> 01:02:30,204
‫راکی!

421
01:02:40,631 --> 01:02:42,508
‫راکی.

422
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
‫راکی رو ببر خونه.

423
01:02:45,178 --> 01:02:46,763
‫- شما دو تا هم...
‫- راکی، بیا...

424
01:02:46,763 --> 01:02:48,639
‫سپیده‌دم داره سر می‌رسه.
‫برین بخوابین.

425
01:02:48,639 --> 01:02:51,642
‫- چشم سرورم.
‫- راکی!

426
01:03:01,486 --> 01:03:03,362
‫بیدار شو.

427
01:03:03,905 --> 01:03:06,866
‫بیدارش کن. خودت که می‌دونی کدوم رو می‌گم.

428
01:03:08,284 --> 01:03:09,786
‫مویی چون موی والکری‌ها...

429
01:03:10,828 --> 01:03:15,416
‫یا درستش می‌کنی،
‫یا جفتتون رو می‌کشم و دفن می‌کنم.

430
01:03:31,974 --> 01:03:35,061
‫گردانندگان سرنوشت رو شاکر باش
‫که امشب خونی جز...

431
01:03:35,061 --> 01:03:39,690
‫خون زنی تو خونه‌ات جاری نشده بزدل خان.

432
01:03:41,734 --> 01:03:44,195
‫خیلی احمقم.

433
01:03:44,195 --> 01:03:49,283
‫پیشگویی کرده بودن
‫که قاتل پدرم رو تو دریاچه‌ای سوزان می‌کشم.

434
01:03:49,283 --> 01:03:51,536
‫تا فرا رسیدن اون روز...

435
01:03:51,536 --> 01:03:55,998
‫مایه عذاب کسی می‌شم
‫که زندگیم رو تیره و تار کرد.

436
01:03:57,416 --> 01:04:00,461
‫فعلا خوب بخواب شمشیر شب.

437
01:04:00,795 --> 01:04:04,632
‫درسته، تشنه انتقامیم،

438
01:04:05,424 --> 01:04:08,678
‫اما ما نمی‌تونیم از سرنوشت‌مون فرار کنیم.

439
01:04:19,897 --> 01:04:23,150
‫بذارین‌شون توی صف! یالا

440
01:04:26,779 --> 01:04:29,323
‫- صبرکن!
‫- قایم‌شون نکن!

441
01:04:32,243 --> 01:04:34,328
‫می‌خوان ما رو کجا ببرن؟

442
01:04:34,328 --> 01:04:37,498
‫ظاهراً رئیس‌قبیله یه جشن ترتیب داده...

443
01:04:37,498 --> 01:04:40,835
‫دیشب با هم دیدمتون!

444
01:04:45,339 --> 01:04:49,760
‫پس باید بدونی وقتی از جزیره برم فیونر قرار
‫نیست دست از سرم برداره!

445
01:04:49,760 --> 01:04:51,804
‫خوب از پسش بر اومدی.

446
01:04:52,471 --> 01:04:55,349
‫آهنِ سردی که می‌تونیم با استفاده ازش
‫نابودش کنیم رو پیدا کردم!

447
01:04:58,352 --> 01:05:01,063
‫- کی می‌خوای انجامش بدی؟
‫- هرموقع لازم باشه

448
01:05:01,522 --> 01:05:06,736
‫الان دیگه می‌تونم هرموقع که اراده کنم این
‫مزرعه رو با خاک یکسان کنم.

449
01:05:06,736 --> 01:05:12,325
‫- فینور فکرمی‌کنه املث مدت‌هاست که مرده
‫- آره، اما مادرت چی؟

450
01:05:12,325 --> 01:05:15,453
‫مادرم از عذابِ فیونر خوشنود می‌شه.

451
01:05:15,453 --> 01:05:18,539
‫جوری رفتار می‌کنه که انگار
‫می‌خواد از بچه‌ها محافظت کنه...

452
01:05:18,539 --> 01:05:23,419
‫- اون بدونِ...
‫- وقتی مادرم رو آزاد کردم اگه لازم بود پسرس رو هم میارم

453
01:05:23,419 --> 01:05:27,632
‫- اونا دوباره من رو منتقل کردن به آشپزخونه، اگه...
‫- باید یکم دیگه برای اجرا کردن نقشه‌مون صبرکنیم

454
01:05:27,632 --> 01:05:31,093
‫- برو.
‫- بیونولفر، حرکت کن!

455
01:05:35,640 --> 01:05:38,976
‫- تو...برگرد
‫- عجله‌کن

456
01:05:43,272 --> 01:05:47,068
‫توریر، سرورِ من...
‫هنوز یک نفر کم داریم

457
01:05:48,569 --> 01:05:51,072
‫اینا همه برای مهمانی شنبه‌ست.

458
01:05:51,072 --> 01:05:53,532
‫بچه که نیستم! موهای خودمه.

459
01:05:53,532 --> 01:05:58,329
‫مردان بالغی رو می‌شناسم که برای
‫باز کردن گره‌ موهاشون به زن‌ها احتیاج دارن

460
01:05:58,329 --> 01:05:59,830
‫برین تو صف!

461
01:05:59,830 --> 01:06:04,502
‫می‌تونید بعد از بازی جشن بگیرین.
‫حالا حرکت کنین...

462
01:06:05,836 --> 01:06:08,381
‫سرورم...

463
01:06:09,548 --> 01:06:11,968
‫سرورم، توریر.

464
01:06:17,682 --> 01:06:20,601
‫بلدی بجنگی، ای برده؟

465
01:06:21,394 --> 01:06:24,230
‫تو چشم‌هام نگاه کن، برده...

466
01:06:24,897 --> 01:06:28,401
‫ازت پرسیدم جنگیدن بلدی؟

467
01:06:52,925 --> 01:06:55,261
‫این صدای چیه؟

468
01:06:55,678 --> 01:06:59,432
‫تا حالا هیچوقت یه " کناترا " ندیدی؟

469
01:07:01,308 --> 01:07:04,353
‫نگران‌ نباش، شب که بشه تا
‫دلت بخواد می‌بینی.

470
01:07:22,371 --> 01:07:24,915
‫بـرای خون مبارزه کنید!

471
01:08:18,385 --> 01:08:20,805
‫پاس بده!

472
01:08:41,534 --> 01:08:44,203
‫خاک بر سرت، مردک احمق!

473
01:08:44,203 --> 01:08:47,123
‫افراد بیشتری نیاز داریم...

474
01:09:02,263 --> 01:09:04,932
‫نه! نه!

475
01:09:34,336 --> 01:09:36,672
‫- گــونار
‫- نــــــه

476
01:09:37,089 --> 01:09:38,924
‫بازی رو متوقف کنید، دست‌نگه دارید

477
01:09:38,924 --> 01:09:41,010
‫بهش دست نزن.

478
01:09:41,010 --> 01:09:43,304
‫- گونار؟
‫- بازی رو متوقف کنید!

479
01:09:43,304 --> 01:09:45,472
‫- برگرد، پسر!
‫- گونار

480
01:09:45,472 --> 01:09:48,100
‫- خداحافظ، گونار
‫- نه

481
01:10:04,783 --> 01:10:07,077
‫فیونر، بهش خبر بدین.

482
01:10:07,077 --> 01:10:09,872
‫- گونار، گونار
‫- پـاشو

483
01:10:09,872 --> 01:10:13,417
‫پسرک کودن، بیدار شو!

484
01:10:13,709 --> 01:10:16,170
‫- گونار! گونار
‫- گونار

485
01:10:16,170 --> 01:10:19,757
‫- بیدارشو
‫- گونار پاشو! پاشو

486
01:10:19,757 --> 01:10:22,259
‫گـونار! گونار.

487
01:10:22,259 --> 01:10:25,971
‫بیدارشو، بیدار شو...

488
01:10:28,390 --> 01:10:30,893
‫بیدار شو!

489
01:10:33,812 --> 01:10:36,357
‫برنده شدیم؟

490
01:10:37,524 --> 01:10:41,320
‫الحق که پسر رئیس قبلیه‌ای...

491
01:10:42,446 --> 01:10:46,408
‫- واقعا شجاعه!
‫- چه‌پسر شجاعی.

492
01:11:11,392 --> 01:11:13,852
‫تو!

493
01:11:16,605 --> 01:11:18,440
‫از این سمت!

494
01:11:27,908 --> 01:11:32,037
‫شجاعت و وفاداری قابل توجهی
‫از خودت نشون دادی!

495
01:11:32,871 --> 01:11:37,251
‫وقتی به مزرعه برگشتیم، از امتیازاتی
‫برخوردار خواهی شد!

496
01:11:37,251 --> 01:11:42,840
‫کارـت دیگه مثل قبلا سنگین نیست، افسارِ
‫بقیه کارگرها رو در دست می‌گیر!

497
01:11:42,840 --> 01:11:45,009
‫و بیونولفر...

498
01:11:46,176 --> 01:11:50,347
‫به‌عنوان پاداشِ پیروزی در بازی امروز، آزادی که
‫یک زن برای خودت انتخاب کنی.

499
01:11:50,347 --> 01:11:53,684
‫حتی اون زن اسلاوی که دیدم
‫باهاش نشست و برخواست می‌کنی

500
01:11:53,684 --> 01:11:56,979
‫همونی که حتی پدر هم ازش خوشش میاد.

501
01:11:57,062 --> 01:11:59,565
‫به‌ کسی اهمیت نمیده!

502
01:12:06,780 --> 01:12:11,201
‫اما اینو بدون که هیچوقت
‫قرار نیست آزاد بشی!

503
01:12:11,994 --> 01:12:16,123
‫برده‌ها هرچی‌ام که بشه، باز هم یه‌مشت برده‌ان!

504
01:12:18,042 --> 01:12:20,210
‫چشم.

505
01:12:20,210 --> 01:12:22,713
‫ممنونم.

506
01:12:26,967 --> 01:12:30,846
‫دلمون واسه دستشویی‌ تمیز
‫ کردن‌هات تنگ میشه.

507
01:12:32,222 --> 01:12:34,892
‫به افتخار پسرم، گونار!

508
01:12:47,196 --> 01:12:49,573
‫اولگا!

509
01:12:51,575 --> 01:12:54,119
‫پس پیدام کردی...

510
01:12:56,455 --> 01:12:58,832
‫گم شده بودی؟

511
01:13:00,125 --> 01:13:02,878
‫اگه تو کسی هستی که دنبالم می‌گرده، آره.

512
01:13:05,172 --> 01:13:10,260
‫[قربـانی شمشیر شامگاه]

513
01:13:10,260 --> 01:13:12,846
‫می‌‌تونی بری...

514
01:13:15,682 --> 01:13:17,810
‫برگرد به اصطبل.

515
01:13:27,027 --> 01:13:29,113
‫تو!

516
01:13:44,294 --> 01:13:46,964
‫خدمت‌گذاران فـریر!

517
01:13:47,214 --> 01:13:50,467
‫آن‌ها را در پیشگاه خداوندمان قرار بده...

518
01:14:33,927 --> 01:14:36,346
‫ای بزدل!

519
01:14:50,277 --> 01:14:55,866
‫- نترس! تو تازه اولینِ نفر هستی
‫- خواهش می‌کنم...

520
01:14:59,286 --> 01:15:02,414
‫باعث و بانی این اتفاق‌ـو پیدا می‌کنم!

521
01:15:02,414 --> 01:15:06,793
‫پیداشون می‌کنم و چشم‌هاشون رو
‫از حدقه در میارم.

522
01:15:06,793 --> 01:15:09,421
‫زبون‌شون رو می‌کنم!

523
01:15:09,796 --> 01:15:13,967
‫توی جهنم تا ابد عذاب می‌کشن!

524
01:15:15,552 --> 01:15:20,599
‫نگاه‌کن پدر، نگاه‌کن چه بلایی سر بر دوستان
‫شجاع‌ام آوردن!

525
01:15:20,599 --> 01:15:24,394
‫مسیحی‌های هیولا
‫هیولاها...

526
01:15:25,062 --> 01:15:26,522
‫هیولاها...

527
01:15:26,522 --> 01:15:29,274
‫تـو؟ تو اینکارو کردی؟

528
01:15:29,274 --> 01:15:31,944
‫جـواب بده! جـواب بده...

529
01:15:32,903 --> 01:15:35,531
‫- بس کن!
‫- پسرم

530
01:15:37,199 --> 01:15:39,743
‫خونسرد باش!

531
01:15:44,248 --> 01:15:46,833
‫اونا انسان‌های خوبی بودن.

532
01:15:47,668 --> 01:15:52,130
‫با کمک فریر، انتقام‌شون رو می‌گیریم

533
01:15:53,257 --> 01:15:55,467
‫ببریدش!

534
01:15:58,136 --> 01:16:00,264
‫توریر راست می‌گه؟

535
01:16:00,264 --> 01:16:03,350
‫ممکنه کار اون مسیحی‌های
‫خوک‌صفت باشه؟

536
01:16:04,184 --> 01:16:08,230
‫جسد خدای خودشان هم به درخت آویزان شد...

537
01:16:08,230 --> 01:16:10,899
‫که چی بشه؟

538
01:16:11,567 --> 01:16:14,027
‫این پسرها هیچ‌کاری باهاشون نداشتن...

539
01:16:14,027 --> 01:16:16,613
‫اصلا چطوری اسلحه‌ها رو پیدا کردن؟

540
01:16:36,550 --> 01:16:38,302
‫نه.

541
01:16:38,302 --> 01:16:41,972
‫این زخم‌ها کارِ بشر نیست،

542
01:16:47,519 --> 01:16:51,398
‫ روح‌های شیطانی دوباره باز خواهند گشت،

543
01:16:52,524 --> 01:16:55,402
‫خواهان یک قربانی هستند

544
01:16:57,487 --> 01:17:01,116
‫بروید، من قربانی را آماده خواهم کرد.

545
01:17:04,202 --> 01:17:06,747
‫تقصیر شماست!

546
01:17:06,747 --> 01:17:09,875
‫عوضی های خونخوار!

547
01:17:10,125 --> 01:17:12,294
‫کاری که بهتون گفته شد رو انجام بدید.

548
01:17:13,629 --> 01:17:16,006
‫برید...

549
01:17:17,299 --> 01:17:19,468
‫قارچ‌ها...به‌ دست‌شون آوردم.

550
01:17:19,468 --> 01:17:23,388
‫امشب نه، ارواح قراره حمله کنن.
‫ بازـم خون ریخته می‌شه.

551
01:17:40,656 --> 01:17:45,202
‫ای‌ روح سیاه، خشم خود را فروکش کن

552
01:17:45,577 --> 01:17:49,081
‫این پیشکش را به معشوق خود واگذار کن و..

553
01:17:49,081 --> 01:17:53,043
رحم و مروت خویش را شامل حال ما کن.

554
01:18:11,186 --> 01:18:13,021
‫- راکی؟
‫- راکی؟

555
01:18:13,021 --> 01:18:15,774
‫- راکی، چی شده؟
‫- راکی؟

556
01:18:15,774 --> 01:18:19,069
‫راکی، بشین! راکی

557
01:18:23,907 --> 01:18:25,492
‫راکی!

558
01:18:25,492 --> 01:18:26,868
‫راکی!

559
01:19:01,778 --> 01:19:04,281
‫آزادش کنین.

560
01:19:13,248 --> 01:19:19,504
‫فریر، به‌نظر می‌رسه خودش دست‌ به‌کار شده.
‫اون رو به‌عنوان قربانی مناسب دانست‌ـه!

561
01:19:20,172 --> 01:19:23,884
‫- با خون‌ـش کور شده
‫- بیاید امیدواریم باشیم که گرسنگی‌ـش از بین رفته باشه

562
01:19:23,884 --> 01:19:26,970
‫این کارِ خدای من نیست.

563
01:19:28,722 --> 01:19:31,683
‫یقین ندارم که جادوگری‌ـه.

564
01:19:33,769 --> 01:19:41,234
‫امشب شما برای دفاع از مزرعه و همینطور
‫خانه خود، مسلح خواهید شد.

565
01:19:41,234 --> 01:19:43,779
‫چطور می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم
‫که از‌ـمون محافظت کنن؟

566
01:19:43,779 --> 01:19:44,863
‫برو اونجا، سگ کثیف!

567
01:19:44,863 --> 01:19:49,910
‫پدرت نمی‌خواد برده‌ها رو برای قیام‌کردن تحریک کنه
‫به دانش پدرت شک نداشته باش.

568
01:19:49,910 --> 01:19:52,496
‫برید!

569
01:20:09,805 --> 01:20:12,432
‫رویاهای سیاه، برخیزید.

570
01:20:14,935 --> 01:20:19,189
‫حواستون باشه، برده‌ها...
‫چوب‌هاتون رو در دست بگیرین.

571
01:20:20,774 --> 01:20:25,779
‫با اون چوب‌ها می‌خواین با شیطان مقابله کنین؟

572
01:20:28,698 --> 01:20:31,076
‫بیاین..

573
01:20:43,505 --> 01:20:45,006
‫گشنتونه؟

574
01:20:47,509 --> 01:20:51,137
‫غذای امشب شماها هستین!

575
01:21:06,194 --> 01:21:08,280
‫شما برید استراحت کنید.

576
01:21:08,280 --> 01:21:10,866
‫خودم انجام می‌دم.

577
01:21:11,616 --> 01:21:13,994
‫برید!

578
01:22:34,074 --> 01:22:38,078
بهشون دست نزن!
‫توی چشم‌هاشون نگاه نکن!

579
01:22:38,286 --> 01:22:44,209
‫ارواح شب حمله کردن، به مغزشون غلبه کردن
‫و دارن اونا رو کنترل می‌کنن.

580
01:22:45,001 --> 01:22:48,505
‫توریر...خارج ‌شو ای‌ روح کثیف!

581
01:22:49,297 --> 01:22:51,841
‫خارج شو!

582
01:22:53,426 --> 01:22:56,429
‫امشب، قبل از طلوع.

583
01:23:49,190 --> 01:23:51,484
‫پدر...

584
01:24:00,452 --> 01:24:02,829
‫می‌تونی بری.

585
01:24:30,940 --> 01:24:32,859
‫عجب شمشیر بلند بالایی...

586
01:24:32,859 --> 01:24:35,153
‫دست از شوخی بردار.

587
01:24:40,742 --> 01:24:42,619
‫من پسر تو هستم.

588
01:24:42,619 --> 01:24:43,036
‫من پسر تو هستم.

589
01:24:45,955 --> 01:24:48,541
‫املث؟

590
01:24:53,129 --> 01:24:56,216
‫تو هنوز زنده‌ای؟

591
01:24:56,591 --> 01:24:56,716
‫زنده‌ای که از درون مُرده!

592
01:24:56,716 --> 01:24:59,052
‫زنده‌ای که از درون مُرده!

593
01:25:00,637 --> 01:25:04,599
‫ قسم خوردم تا زنده بمونم و شاهد این صحنه باشم

594
01:25:04,599 --> 01:25:08,061
‫فردا، به همه این‌ها پایان می‌دم
‫و شرافت‌ـم رو ثابت می‌کنم

595
01:25:08,812 --> 01:25:12,482
‫اون موقع‌ست که خواهم فهمید
‫میل به زندگی در من چقدر است...

596
01:25:12,690 --> 01:25:16,361
‫- تو پاره‌ی تن منی
‫- همینطور پدرـم

597
01:25:17,362 --> 01:25:20,573
‫اومدم تا انتقام پادشاه آرواندل رو بگیرم

598
01:25:20,573 --> 01:25:25,120
‫و عمو‌ی خائنم رو در خون خودش غرق کنم.

599
01:25:25,120 --> 01:25:27,413
‫و تو رو آزاد کنم.

600
01:25:29,582 --> 01:25:33,461
‫می‌بینم که سادگی پدر‌ـت رو به ارث بردی...

601
01:25:35,713 --> 01:25:37,340
‫چه حرفی برای گفتن داری؟

602
01:25:37,340 --> 01:25:40,260
‫من هرگز برای پدرت سوگ‌واری نکردم.

603
01:25:40,301 --> 01:25:43,138
‫تو ملکه اون بودی،

604
01:25:43,888 --> 01:25:47,934
‫پدرت فقط به این دلیل که...

605
01:25:48,977 --> 01:25:51,771
‫‌پسر براش به دنیا آورده بودم من رو نکشت!

606
01:25:52,397 --> 01:25:53,815
‫نه

607
01:25:53,815 --> 01:25:57,944
‫روی‌خوش پدرت فقط موقع دیدن نقره
‫وطلا نمایان می‌شد.

608
01:25:57,944 --> 01:26:01,281
‫نمیدونم اصلا قلبی داشت تا تو رو
‫دوست بداره یا نه!

609
01:26:01,281 --> 01:26:04,951
‫- سکوت کن
‫- بزدلی که وانمود می‌کرد پادشاهی شجاعه!

610
01:26:04,951 --> 01:26:08,746
‫هیچی نبود، فقط یه برده
‫تازه به‌دوران رسیده بود.

611
01:26:08,746 --> 01:26:11,040
‫صداتو ببر!

612
01:26:12,083 --> 01:26:14,377
‫تو روی صورت شوهر مرده‌ت تف کردی!

613
01:26:14,377 --> 01:26:16,921
‫اون همچین برادری داشت...

614
01:26:16,963 --> 01:26:19,966
‫برادری به این خوبی!

615
01:26:22,886 --> 01:26:27,307
‫اون عوضی هـیچ از خودش خجالت نمی‌کشید،
‫یا حتی از تجارت‌ش.

616
01:26:27,307 --> 01:26:30,935
‫عموی تو من رو دوست داشت، خوب
‫از گذشته من باخبره!

617
01:26:35,523 --> 01:26:38,109
‫املث...

618
01:26:38,985 --> 01:26:42,906
‫فکر می‌کنی اون داستانی که سال
‫ها قبل برات تعریف کردم حقیقت داره؟

619
01:26:42,906 --> 01:26:47,785
‫" عروسی نـجیـب از دیار بریتانی* "
‫(یکی از شهرها و مناطق معروف کشور فرانسه)

620
01:26:48,578 --> 01:26:52,415
‫من هرگز به خواست خودم
‫عروس پدرت نشدم،

621
01:26:55,793 --> 01:27:02,592
‫چه راحت وقتی که هیولاها ما رو همسر خودشون
‫می‌کنن، دوباره شاهدخت‌هایی بی ارزش می‌شیم!

622
01:27:05,178 --> 01:27:06,930
‫اره...

623
01:27:06,930 --> 01:27:09,724
‫به دنیا آوردن تو با خشم و اجبار بود،

624
01:27:09,724 --> 01:27:13,645
‫گونار آزادانه و با عشق به دنیا اومد،

625
01:27:14,103 --> 01:27:16,105
‫نه

626
01:27:16,856 --> 01:27:18,816
‫صبر کن اینم بگم...

627
01:27:18,816 --> 01:27:26,574
‫من بودم که جلوی فیونر زانو زدم
‫و التماس کردم تا پادشاه آرواندل رو بکشه!

628
01:27:26,616 --> 01:27:32,622
‫لب‌هام رو، روی دست قوی و مطبوع‌ـش فشردم

629
01:27:33,456 --> 01:27:35,917
‫بوسیدمش!

630
01:27:35,917 --> 01:27:38,753
‫و التماس کردم.

631
01:27:40,630 --> 01:27:43,675
‫برای اینکه امروز هرگز از راه نرسه،

632
01:27:44,008 --> 01:27:49,305
‫فیونر دستور کشتن‌ـت رو با موافقت
‫کامل مادر خودت، صادر کرد!

633
01:27:52,433 --> 01:27:55,061
‫اما من دیدم...

634
01:27:55,812 --> 01:27:59,274
‫دیدم فیونر داره به‌زور تو رو می‌بره...

635
01:27:59,649 --> 01:28:04,320
‫- جیغ می‌زدی!
‫جیغ میزدم ؟
من داشتم میخندیدم  

636
01:28:08,449 --> 01:28:09,617
‫لعنتی!

637
01:28:09,617 --> 01:28:13,496
‫اخلاق و افکارت کاملا به پدر زالوصفت‌ـت رفته

638
01:28:13,496 --> 01:28:16,916
‫- تو هم باید همراه اون می‌مُردی!
‫- حرف‌هات مثل زهر می‌مونه!

639
01:28:16,916 --> 01:28:19,377
‫من اجــل تو هستم!

640
01:28:56,331 --> 01:28:58,916
‫مادرت کجاست؟

641
01:28:59,083 --> 01:29:01,169
‫بگو ببینم

642
01:29:01,169 --> 01:29:03,629
‫کجاست؟

643
01:29:03,713 --> 01:29:06,215
‫اونم مثل فیونر بدذاته!

644
01:29:06,549 --> 01:29:10,178
‫فیونر و هرچیزی که براش مهمه
‫رو با خاک یکسان می‌کنم،

645
01:29:10,345 --> 01:29:13,639
‫مانند کولاکی از آهن و فولاد...

646
01:29:13,639 --> 01:29:16,309
‫انتقام‌ـم رو می‌گیرم.

647
01:29:16,559 --> 01:29:18,936
‫و حتی بیشتر از اون...

648
01:29:19,020 --> 01:29:21,689
‫اما الان باید چیکار کنیم؟

649
01:29:26,110 --> 01:29:28,488
‫باید برم سمت تپه‌ها،

650
01:29:28,488 --> 01:29:31,783
‫مادرم فهمید من کی هستم و بزودی
‫بقیه هم می‌فهمن...

651
01:29:31,783 --> 01:29:34,243
‫- منم باهات میام
‫- نه

652
01:29:34,452 --> 01:29:38,539
‫اونا نمی‌دونن تو بخشی از این ماجرایی،
‫فردا که بشه، می‌گردن دنبالم!

653
01:29:38,539 --> 01:29:40,958
‫چرا؟

654
01:29:43,753 --> 01:29:46,089
‫کشتیش؟

655
01:29:46,089 --> 01:29:49,884
‫من هیچ زنی رو نمی‌کشم، حتی اون!

656
01:29:50,593 --> 01:29:53,304
‫توریر امشب گرفتارِ خشم دیوانه‌وار من شد،

657
01:29:53,596 --> 01:29:55,890
‫خدا به همراهت!

658
01:29:56,474 --> 01:30:00,186
‫فردا شب برای کشتن فیونر
‫برمی‌گردی؟

659
01:30:00,186 --> 01:30:03,064
‫اگر گردانندگانِ سرنوشت بخواهند...

660
01:30:03,064 --> 01:30:06,317
‫هر اتفاقی که فردا افتاد، هرلحظه
‫برای فرار آماده باش!

661
01:30:41,644 --> 01:30:43,521
‫قلب‌ـش...

662
01:30:43,521 --> 01:30:45,940
‫قلب...

663
01:30:45,940 --> 01:30:49,277
‫قلب‌ـش..قلب‌ـش رو از جا درآورده

664
01:30:52,530 --> 01:30:55,116
‫این دیگه چه شیطانی‌ـه؟

665
01:30:56,826 --> 01:31:03,166
‫کدام شیطان قلبِ یک مرد شجاع و جوان رو می‌خوره؟

666
01:31:04,459 --> 01:31:07,837
‫فــریــر، صدامو می‌شنوی؟

667
01:31:07,837 --> 01:31:12,258
‫قوی‌باش، جلـوی مَردمانت
‫از خودت ضعف نشون نده.

668
01:31:12,258 --> 01:31:15,178
‫هیچ روح شیطانی‌ای در کار نیست،

669
01:31:15,803 --> 01:31:19,140
‫بهت که گفتم، بهت گفتم...

670
01:31:19,140 --> 01:31:22,185
‫کارِ پسر نفرین ‌شده‌ام، املث‌ـه.

671
01:31:22,894 --> 01:31:25,521
‫اما اون وقتی بچه بود مُرد

672
01:31:25,521 --> 01:31:28,816
‫باید حرفم رو باور کنی، اون اینجاست.

673
01:31:29,358 --> 01:31:32,111
‫توله‌ی آرواندل هنوز زنده‌ست

674
01:31:32,111 --> 01:31:37,742
‫می‌ترسم روحِ آرواندل راون اون رو به اینجا هدایت کرده باشه
‫بردار مرده‌ـت...

675
01:31:37,783 --> 01:31:40,411
‫- ممکن نیست
‫- فکرکن...

676
01:31:40,411 --> 01:31:44,916
‫افرادت رو کشت،
‫ پسر ارشد‌ـت رو به قتل رسوند!

677
01:31:44,916 --> 01:31:51,255
‫و تا وقتی که جسد مُرده تو و پسرمون گونار
‫رو در کنار هم نبینه، دست برنمی‌داره

678
01:31:51,255 --> 01:31:53,716
‫کارِ املث‌ـه!

679
01:31:56,219 --> 01:31:59,555
‫در این راه هیچ خدایی بهت کمک نمی‌کنه،

680
01:31:59,555 --> 01:32:04,018
‫باید پسرـم رو پیدا کنی و با دستان
‫خودت بُکشیش!

681
01:32:04,560 --> 01:32:09,357
‫اجازه بده حرف‌های من، تیزکننده
‫شمشیر خشم و عصبانیت‌ـت باشه.

682
01:32:09,357 --> 01:32:13,110
‫برای فتنه دیشب که قطعا
‫کار یـک نفر نبوده،

683
01:32:13,110 --> 01:32:16,822
‫بردگانی که باهاش همکاری کردن رو پیدا کن!

684
01:32:17,782 --> 01:32:20,284
‫پیداشون کن!

685
01:32:21,202 --> 01:32:22,787
‫زانو بزنید!

686
01:32:22,787 --> 01:32:24,830
‫روی‌زمین، همین حالا

687
01:32:25,164 --> 01:32:27,542
‫روی‌زمین، همین حالا!

688
01:32:35,049 --> 01:32:41,556
‫نمیدونم و برام اهمیتی نداره که
‫برده‌ای توی قتل پسرـم نقش داشته یا نه!

689
01:32:42,848 --> 01:32:48,938
‫اما اگه چیزی می‌دونید و به‌زبون نیارید، کارتون تمومه.

690
01:32:49,272 --> 01:32:51,857
‫نه؟

691
01:32:57,113 --> 01:33:00,700
‫می‌بینم که دیگه از ریختن خون
‫زن‌ها ترسی نداری...

692
01:33:00,700 --> 01:33:04,078
‫تو! معلومه که تو بودی...
‫تو بودی.

693
01:33:04,453 --> 01:33:06,330
‫فیونر!

694
01:33:06,330 --> 01:33:08,332
‫با اون کاری نداشته باشه،

695
01:33:08,332 --> 01:33:13,170
‫قلب‌ پسر‌ـت رو در ازای جونِ اون پیشنهاد می‌کنم

696
01:33:19,885 --> 01:33:22,638
‫من املث، ملقب به نیمه‌خرس‌-نیمه‌گرگ...

697
01:33:22,638 --> 01:33:26,142
‫فرزندِ پادشاه آرواندل وارن رِون

698
01:33:26,142 --> 01:33:31,147
‫و اومدم انتقام‌ـش رو بگیرم.

699
01:33:31,147 --> 01:33:32,648
‫بکشیدش!

700
01:33:32,648 --> 01:33:36,652
‫- بیارید‌ـش پیش من
‫- بکشیدش

701
01:33:36,652 --> 01:33:38,404
‫خودم به حساب‌ـش می‌رسم

702
01:34:57,191 --> 01:34:59,694
‫هرچی هم که بشه...

703
01:35:00,194 --> 01:35:03,030
‫با پدرت مو نمی‌زنی...

704
01:35:04,615 --> 01:35:08,202
‫پسر کو ندارد نشان از پدر.

705
01:35:11,914 --> 01:35:15,793
‫از کجا مطمئنی این قلب پسرت‌ـه و...

706
01:35:16,544 --> 01:35:21,173
‫قلب سگ پریشانی که دو شب پیش کُشتی، نیست؟

707
01:35:25,594 --> 01:35:28,097
‫کجاست؟

708
01:35:32,977 --> 01:35:35,563
‫من‌ـ...من نمی‌میرم!

709
01:35:36,814 --> 01:35:39,817
‫حتی اگه با شمشیرـت هم تیکه‌تیکه ام بکنی...

710
01:35:40,568 --> 01:35:42,987
‫بازم هیچی‌ـم نمیشه

711
01:35:44,113 --> 01:35:46,532
‫دوره‌ی من هنوز آغاز نشده،

712
01:35:46,991 --> 01:35:49,452
‫من فقط در میدان جنگ می‌میرم!

713
01:35:50,244 --> 01:35:52,872
‫قلب پسرـم کجاست؟

714
01:35:58,961 --> 01:36:05,176
‫اودین، پـدر همـگان
‫خدای شما را نابود خواهد کرد.

715
01:36:05,926 --> 01:36:08,387
‫- بترسید!
‫- خفه‌شو

716
01:36:09,889 --> 01:36:12,558
‫برمی‌گردم و قلب‌ـت رو از جا در میارم!

717
01:36:13,267 --> 01:36:16,395
‫همینطور قلب مادرت،
‫ و می‌خورم‌شون!

718
01:37:26,674 --> 01:37:30,678
‫اودین، والکری‌‌ را تا دروازه های درخشان...
‫(در اساطیر اسکاندیناوی، والکری‌ها زنانی زیبارو و سربازان اودین هستند)

719
01:37:30,719 --> 01:37:34,723
‫محافظ و راهنمای من قرار بده...

720
01:37:43,816 --> 01:37:47,278
‫پدر و مادرم را می‌بینم،

721
01:37:50,030 --> 01:37:53,284
‫خودِ مرده‌ام را می‌بینم،

722
01:37:56,328 --> 01:38:00,165
‫ارباب‌ـم را در تالار یاران فـریا می‌بینیم

723
01:38:00,165 --> 01:38:02,751
‫مرا نیز فرا می‌خواند،

724
01:39:15,115 --> 01:39:19,286
‫امشب من عزادار مرگِ توریر هستم!

725
01:39:33,759 --> 01:39:43,102
‫با مرگ این حیوان تـیـزپـا، او به صف اول
‫نبردِ من با برادر بزرگ‌ـم فرستاده خواهد شد.

726
01:40:12,965 --> 01:40:16,635
‫حالا تو تنها وارث ما هستی

727
01:40:18,053 --> 01:40:24,560
‫عزاداری دیگه کافیه،

728
01:40:25,310 --> 01:40:33,068
‫ زمانِ انتقام فرا رسیده!

729
01:42:18,423 --> 01:42:20,884
‫بگو که تو والهالا نیستیم

730
01:42:20,884 --> 01:42:24,012
‫من نبودم که تا اینجا آوردمت...

731
01:42:26,640 --> 01:42:29,226
‫من والکری نیستم...

732
01:42:29,226 --> 01:42:32,896
‫هنوز واسه خوابِ زندگی بعد از مرگ زوده!

733
01:42:36,525 --> 01:42:42,156
‫سرنوشت‌ـم من رو به ایسلند هدایت کرد
‫تا به عهدِ انتقام‌ـم وفا کنم

734
01:42:42,739 --> 01:42:45,284
‫اما سرنوشت‌ـم...

735
01:42:46,618 --> 01:42:50,080
‫من رو برای دیدار با تو آماده نکرده بود.

736
01:42:51,707 --> 01:42:55,752
‫همیشه با خودم می‌گفتم که قلب من
‫باید از سنگ باشه...

737
01:42:55,752 --> 01:42:59,882
‫فکرنمی‌کردم سر و کله مردی از شمال
‫پیدا بشه و قلبم رو تصاحب کنه

738
01:43:01,466 --> 01:43:05,429
‫تو خودت رو به‌خاطر من فدا کردی، درحالی
‫که می‌تونستی فرار کنی.

739
01:43:05,429 --> 01:43:08,098
‫تو هم من رو ول نکردی،

740
01:43:16,440 --> 01:43:19,735
‫تا الان به هیچکس اینقدر نزدیک نبودم

741
01:43:22,863 --> 01:43:25,574
‫نه از دوران بچگی‌ام.

742
01:43:26,533 --> 01:43:29,578
‫لعنت به مادرت و کارهای شیطانی‌ش...

743
01:43:31,455 --> 01:43:34,833
‫اون بچگی‌ام رو ازم گرفت

744
01:43:35,250 --> 01:43:40,964
‫به‌نظرت ممکن نیست گردانندگان سرنوشت
‫راه دیگه‌ای پیش روت گذاشته باشن؟

745
01:43:43,217 --> 01:43:46,386
‫خدایان‌ـت چی گفتن؟

746
01:43:47,387 --> 01:43:51,683
‫که هرجا میرم، تو رو
‫هم باید با خودم ببرم.

747
01:43:56,855 --> 01:43:59,858
‫در " اورکنی " اقوامی دارم

748
01:43:59,858 --> 01:44:04,071
‫می‌تونیم...می‌تونیم یه جای امن
‫برای خودمون پیدا کنیم

749
01:44:04,071 --> 01:44:06,448
‫با‌هم!

750
01:44:08,784 --> 01:44:13,956
‫واقعا نمی‌تونم باور کنم که می‌خوای
‫آتش انتقامی که درونت‌ـه رو خاموش کنی.

751
01:44:16,375 --> 01:44:19,628
‫نـفرت تنها چیزی‌ـه که تا الان شناخته‌ام

752
01:44:20,796 --> 01:44:23,257
‫اما امیدوارم بتونم از شرش خلاص بشم

753
01:44:23,507 --> 01:44:26,093
‫تصمیم‌ـش با خودته!

754
01:44:27,928 --> 01:44:31,223
‫بیا بریم دنبال آینده‌مون...

755
01:45:00,335 --> 01:45:02,713
‫خوش آمدین، دریانوردان!

756
01:45:02,713 --> 01:45:08,051
‫پیش‌بینی میشه این قایق چوبی
‫نزدیک به 21 روز دیگه به مقصد برسه،

757
01:45:08,051 --> 01:45:11,763
‫البته اگه ارواح‌شانس باهامون یار باشن.

758
01:45:13,557 --> 01:45:17,102
‫فکرمی‌کردم افراد فیونر بیشتر از اینا باشن

759
01:45:17,102 --> 01:45:19,896
‫قرار بود پسرـش هم بیاد...

760
01:45:20,105 --> 01:45:22,107
‫توریر زودتر رفت..

761
01:45:22,107 --> 01:45:24,901
‫با کشتی خودش.

762
01:45:31,867 --> 01:45:35,746
‫لنگر‌ها بــالــا، بادبان‌ها رو بکشید!

763
01:45:56,308 --> 01:45:58,685
‫خون خاندان من...

764
01:46:00,937 --> 01:46:04,149
‫خون من درون توئه!
‫(حامله‌ست)

765
01:46:05,942 --> 01:46:09,446
‫تو همان چاه‌ـی هستی که خون خاندان من
‫دوباره از آن فوران خواهد کرد،

766
01:46:09,446 --> 01:46:14,910
‫نمی‌خواستم تا زمانی که مطمئن بشم جایی
‫هستیم که جون بچه در امانه، بهت بگم

767
01:46:19,206 --> 01:46:22,501
‫اگه فیونر زنده بمونه جون اون
‫بچه همیشه در خطره!

768
01:46:24,336 --> 01:46:29,883
‫اگه خبردار بشه، با تمام قدرت‌ش
‫برای گرفتن جونت عازم میشه

769
01:46:29,883 --> 01:46:32,844
‫- نباید منتظر اون روز بمونیم
‫- بس‌کن

770
01:46:32,886 --> 01:46:36,348
‫الان دیگه چیزی وجود داره که ما رو بهم متصل کرده!

771
01:46:36,348 --> 01:46:38,767
‫من خیلی احمق بودم،

772
01:46:40,435 --> 01:46:43,188
‫می‌خواستم با تو از سرنوشت‌ـم فرار کنم

773
01:46:47,150 --> 01:46:50,695
‫اما باید باهامون بیای! باید...

774
01:46:51,696 --> 01:46:55,200
‫پیش‌گویی شده که باید انتخابی کنم!

775
01:46:55,200 --> 01:46:58,286
‫بین عشق به خانواده‌ام یا نفرت به دشمنانم...

776
01:46:58,286 --> 01:46:59,496
‫با خودتون ببریدش به اورکنی.

777
01:46:59,496 --> 01:47:02,707
‫در ازای تحویل این انگشتر، اقوام من 9 برابر
‫ارزش‌ـش رو بهت می‌دن

778
01:47:02,707 --> 01:47:05,502
‫نـه، نــه
‫امــلث

779
01:47:09,840 --> 01:47:12,551
‫تو قرار مادر یک پادشاه باشی،

780
01:47:13,009 --> 01:47:15,053
‫نمی‌تونی از سرنوشت‌ـت فرار کنی

781
01:47:15,053 --> 01:47:16,930
‫نه!

782
01:47:17,347 --> 01:47:19,933
‫املث!

783
01:47:32,154 --> 01:47:35,907
‫با من همراه شوید، دخترانِ باد شمالی...

784
01:47:36,241 --> 01:47:40,871
‫من و فرزندانم را تا خانه اجدادی‌شان همراهی کنید،

785
01:47:41,079 --> 01:47:44,791
‫من در جواب، برای شما جنگلی
‫از درختان توس خواهم کاشت

786
01:47:45,167 --> 01:47:49,087
‫درختانی با شاخه‌های بی‌انتها
‫تا توفان شما را به رقص درآورند

787
01:47:49,087 --> 01:47:52,340
‫همان توفانی که با نفس پـاک خود می‌دمی...

788
01:49:00,075 --> 01:49:03,411
‫اونجاست! فیونر رو خبر کنید

789
01:49:05,622 --> 01:49:07,832
‫خودشه!

790
01:49:11,878 --> 01:49:14,506
‫درب کلبه رو ببندید

791
01:49:29,396 --> 01:49:32,649
‫روزی توله‌‌گرگی شکار کردی
‫که دماغت رو گار گرفت و کند

792
01:49:32,691 --> 01:49:35,277
‫حالا اون توله‌گرگ بزرگ شده...

793
01:49:35,819 --> 01:49:38,196
‫و خودش بقیه رو شکار می‌کنه

794
01:49:44,619 --> 01:49:48,873
‫هرچی که شنیدین، همینجا بمونید

795
01:49:51,251 --> 01:49:53,837
‫مواظب‌ـش باش

796
01:49:54,546 --> 01:49:58,341
‫- هردوتون مواظب باشید
‫- چشم

797
01:50:26,786 --> 01:50:29,289
‫آزادیت رو پس بگیر

798
01:50:29,748 --> 01:50:32,584
‫و هرکاری می‌خوای باهاش انجام بده

799
01:50:43,261 --> 01:50:45,847
‫فیونر!

800
01:50:57,484 --> 01:50:59,944
‫اجازه نمیدم!

801
01:51:12,123 --> 01:51:14,709
‫درست وسط قلبم...

802
01:51:17,545 --> 01:51:20,090
‫ممنون

803
01:51:27,764 --> 01:51:30,100
‫مــامـان

804
01:52:48,011 --> 01:52:51,639
‫جلوی دروازه دنیای مردگان منتظرت می‌مونم

805
01:52:53,099 --> 01:52:55,769
‫دروازه‌ دنیای مردگان!

806
01:52:55,894 --> 01:52:58,104
‫منتظرم باش!

807
01:52:58,772 --> 01:53:01,232
‫همونجا می‌کشمت

808
01:53:02,150 --> 01:53:05,862
‫با همون دستی  که پدرت رو کشتم

809
01:53:48,613 --> 01:53:56,162
‫[دروازه دنیای مردگان]

810
01:55:14,365 --> 01:55:16,784
‫به‌وسیله یک تکه آهن کشته شدی،

811
01:55:17,285 --> 01:55:21,414
‫همه‌ی ما باید دوباره در مقابل " دیـوار محکم " پدر همگان،
‫ هم را ملاقات کنیم.

812
01:56:09,212 --> 01:56:11,339
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

813
01:56:12,465 --> 01:56:15,510
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه!

814
01:56:15,802 --> 01:56:18,471
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

815
01:56:18,554 --> 01:56:20,598
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

816
01:56:21,224 --> 01:56:23,768
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه

817
01:56:24,227 --> 01:56:26,646
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

818
01:56:27,355 --> 01:56:29,399
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

819
01:56:30,274 --> 01:56:33,152
‫نمی‌ذارم خونه‌مون پایمال بشه

820
01:56:33,152 --> 01:56:35,321
‫ریسمان سرنوشت رو قطع می‌کنم!

821
01:56:36,197 --> 01:56:38,199
‫انتقامت رو می‌گیرم پدر.

822
01:56:38,658 --> 01:56:40,952
‫فرزندان من زنده خواهد ماند،

823
01:56:41,077 --> 01:56:43,955
‫والهالا در انتظاره!

824
02:00:21,422 --> 02:00:26,302
‫ریسمانی که ما رو بهم متصل کرده
‫هیچوقت قطع نمیشه!

825
02:00:31,265 --> 02:00:33,768
‫جامون امنه.

826
02:00:41,067 --> 02:00:43,611
‫آسوده راهی والهالا شو.

827
02:01:23,025 --> 02:01:30,533
‫«مـردی از شـمال»
