﻿1
00:00:34,826 --> 00:00:38,872
برگرفته از یک داستان واقعی

2
00:00:38,997 --> 00:00:43,126
من آنچه را که اتفاق افتاد گفتم. بی پیرایه

3
00:00:50,300 --> 00:00:53,970
اینجا در زیر سلطه و تصرف آلمان

4
00:00:54,095 --> 00:00:59,267
ده هزار انسان از دست آلمان های نازی در امان نبودند

5
00:00:59,392 --> 00:01:03,521
هفت هزار انسان جان باختند

6
00:01:15,200 --> 00:01:20,163
و یک مرد فرار کرد

7
00:01:20,330 --> 00:01:22,499
و یا

8
00:01:22,665 --> 00:01:27,462
باد در جایی می وزد که صدایش شنیده شود

9
00:06:03,237 --> 00:06:05,448
می تونستم احساس کنم که کسی داره من رو نگاه می کنه

10
00:06:05,615 --> 00:06:07,492
توان و جرات حرکت نداشتم

11
00:06:32,600 --> 00:06:35,144
جاییم نشکسته بود اما شرایط خوبی نداشتم

12
00:06:39,315 --> 00:06:40,900
خودم رو مرتب کردم

13
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
حملات به سمت من خیلی سنگین بود

14
00:06:44,487 --> 00:06:45,822
و منم اون ها رو خشمگین تر می کردم

15
00:06:45,988 --> 00:06:48,324
چرا به من شلیک نمی کردند؟

16
00:06:48,449 --> 00:06:51,369
تو محوطه عادت داشتم به مرگ فکر کنم

17
00:06:51,536 --> 00:06:53,663
باید برای یک اعدام فوری آماده می شدم

18
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
ضرباتی که همسایه‌ی سلول بغلی می زد کمکی نمی کرد

19
00:07:08,052 --> 00:07:10,763
یک لحظه جراتم رو از دست دادم و گریه کردم

20
00:07:14,600 --> 00:07:18,187
خیلی عمیق خوابیده بودم اما مامورین باید من رو
بیدار می کردن

21
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
بیدار شو

22
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
به طور غریزی نمی خواستم وانمود کنم ضعیفم

23
00:07:39,834 --> 00:07:43,129
خیلی تلاش کردم تا بشینم

24
00:07:54,056 --> 00:07:56,350
شاید همین حقه‌ی کوچک باعث شد نجات پیدا کنم؟

25
00:08:06,611 --> 00:08:09,739
اونا من رو رها کردن و من دوباره تنها شدم

26
00:08:15,703 --> 00:08:18,372
سلولم حتی کوچکتر از 3 در 2 متر بود

27
00:08:18,539 --> 00:08:20,458
خیلی پراکنده مبله شده بود

28
00:08:20,583 --> 00:08:23,628
یه قاب چوبی با یک تشک و دو تا پتو

29
00:08:29,217 --> 00:08:31,969
توی تو رفتگی در، یک پارچه که برای روی تابوت بود
زده بودند

30
00:08:33,095 --> 00:08:35,598
و روی دیوار یک طبقه‌ی سنگی درست کرده بودند

31
00:08:38,267 --> 00:08:41,812
همین طبقه کمک می کرد بتوانم به پنجره دسترسی داشته باشم

32
00:08:53,366 --> 00:08:55,368
توی محوطه رو به روی من

33
00:08:55,535 --> 00:08:57,453
سه تا مرد با لباس های خوب و صورت اصلاح شده

34
00:08:57,620 --> 00:09:00,206
آزادانه چرخ می زدند

35
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
مراقب باش من برمی گردم

36
00:09:29,777 --> 00:09:31,529
اسمت؟-
فونتین-

37
00:09:31,696 --> 00:09:33,030
من تری هستم

38
00:09:33,197 --> 00:09:35,241
می تونی پیغامی رو واسم بیرون ببری؟

39
00:09:35,366 --> 00:09:36,534
یه راهی بلدم

40
00:09:40,079 --> 00:09:42,456
می دونستم که باید خیلی هوشیار باشم

41
00:09:51,924 --> 00:09:53,551
این رو بگیر

42
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
چون یه غریبه یه راهی بلد بود

43
00:10:05,605 --> 00:10:07,565
همه چیز برای من تغییر پیدا کرده بود

44
00:10:31,213 --> 00:10:32,465
با وجود دستبندها

45
00:10:32,590 --> 00:10:34,842
داشتم صورت و زخم هام رو می شستم

46
00:10:56,155 --> 00:10:59,325
کم کم می تونستم با همسایه سلول بغلیم
ارتباط برقرار کنم

47
00:10:59,450 --> 00:11:00,618
یک آهنگر جوان

48
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
در طی جنجال، یک مرد آلمانی را کشته بود

49
00:11:03,162 --> 00:11:04,705
او منتظر جوخه‌ی آتش بود

50
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
نوزده سالش بود

51
00:11:14,590 --> 00:11:16,967
با ریسمان و دستمال گردنم

52
00:11:17,093 --> 00:11:19,261
یک جور کیسه درست کردم

53
00:11:26,143 --> 00:11:28,229
نامه ات رو فردا بهم بده

54
00:11:58,092 --> 00:12:01,595
می خواستم با این نامه به خانواده ام امید بدم
من خودم نمی تونستم

55
00:12:01,721 --> 00:12:05,307
اما این نامه بیشتر برای هشدار به مافوقان خودم بود
که فرستنده ای که من استفاده می کردم

56
00:12:05,433 --> 00:12:08,269
به آلمان ها کمک می کرد آلمان هایی که
قوانین مارا شکسته بودند

57
00:12:08,394 --> 00:12:10,771
تصمیم گرفتم ریسک کنم

58
00:12:10,896 --> 00:12:12,273
!و چه ریسکی

59
00:12:14,442 --> 00:12:16,110
دادنِ نامه به یک غریبه

60
00:12:16,277 --> 00:12:19,488
شاید این کار من و گروهم رو به خطر میانداخت

61
00:12:24,618 --> 00:12:28,164
ما می تونستیم دیده بشیم و یا دستگیر بشم

62
00:12:35,296 --> 00:12:36,756
سنجاق داری؟

63
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
سنجاق؟

64
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
صبر کن

65
00:12:41,969 --> 00:12:45,055
او به سمت آسایشگاه زنان رفت

66
00:13:09,997 --> 00:13:11,665
یک هدیه از جانب اونا

67
00:13:23,511 --> 00:13:25,262
روی یک تکه کاغذ توسط زنی این کلمه نوشته شده بود

68
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
شجاعت

69
00:13:27,348 --> 00:13:29,391
و یک سنجاق هم کنارش بود

70
00:13:34,605 --> 00:13:37,858
همسایه ـم توضیح داد چطور اما یه کم طول کشید

71
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
فکر نمی کردم ممکن باشه

72
00:13:56,877 --> 00:13:59,296
بازوها و مچ هام رو در حالی که درد می کرد کش دادم

73
00:13:59,421 --> 00:14:01,882
یک لحظه احساس پیروزی کردم

74
00:14:05,469 --> 00:14:07,096
به عنوان یک مرحمت ویژه

75
00:14:07,221 --> 00:14:10,349
سر دسته گارد به تری این اجازه رو دادند
تا دخترش رو ببیند

76
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
این آخرا فهمیدم

77
00:14:12,101 --> 00:14:13,519
هیچ ایده ای نسبت به ریسک کردن نداشتم

78
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
تری و دخترش می دویدند

79
00:14:15,813 --> 00:14:18,983
پس از بازگشت به خانه، دخترک نامه رو تمبر زد و پستش کرد

80
00:14:20,734 --> 00:14:23,404
نامه هاتون دیروز ارسال شده و امروز دریافت می شن

81
00:14:23,571 --> 00:14:24,655
ممنون

82
00:14:40,713 --> 00:14:42,381
وظیفه ـت رو انجام دادی

83
00:14:42,506 --> 00:14:44,008
شاید این بتونه کمکتون کنه

84
00:14:44,174 --> 00:14:45,509
نگاه کن

85
00:14:49,763 --> 00:14:51,807
مراقب باش

86
00:15:08,365 --> 00:15:10,159
خب، لوتننت فونتین

87
00:15:12,161 --> 00:15:13,829
جرمت رو می پذیری؟

88
00:15:18,125 --> 00:15:19,084
اجازه بدید روراست باشم

89
00:15:19,209 --> 00:15:21,462
منم از داخل ماشین پریدم بیرون

90
00:15:23,339 --> 00:15:26,717
به من قول بده که دیگه فرار نکنی

91
00:15:28,010 --> 00:15:29,053
قول میدم

92
00:15:31,430 --> 00:15:32,848
بازیه چی بود؟

93
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
اون به من اعتماد نداشت

94
00:15:34,767 --> 00:15:37,937
هرچند من تصمیم داشتم که هرچه زود تر فرار کنم

95
00:15:48,030 --> 00:15:51,492
توقع داشت منو وقتی داشتم به غذام حمله می کردم نگاه کنه

96
00:16:03,712 --> 00:16:05,381
اولین وعده غذا در طی چار روز

97
00:16:07,841 --> 00:16:10,594
من وقت بیشتری رو کنار پنجره می گذروندم

98
00:16:10,761 --> 00:16:13,597
تمام محوطه، دیوارها و درمانگاه رو به دقت بررسی می کردم

99
00:16:13,764 --> 00:16:15,557
ناخودآگاه داشتم آماده می شدم

100
00:16:28,195 --> 00:16:31,115
می دونستم اعدام ها در داخل زندان اجرا میشه

101
00:16:31,240 --> 00:16:33,283
یه فکر وحشت آور به ذهنم رسید

102
00:16:42,459 --> 00:16:44,461
اون اونجا بود

103
00:16:44,628 --> 00:16:47,256
تمام روز داشتم سرود گردان رو استراق سمع می کردم

104
00:16:47,381 --> 00:16:48,924
سرودی که از اون خواسته بودن یاد بگیره

105
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
این تمام کمکی بود که ی تونستم به اون بکنم

106
00:16:56,974 --> 00:16:59,143
روز بعد رئیس گارد سراغ من اومد

107
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
ژاکت

108
00:17:17,202 --> 00:17:18,871
حوله

109
00:18:23,310 --> 00:18:27,564
از طبقه‌ی اول به طبقه‌ی بالا و به سلول 107 رفتم

110
00:19:04,184 --> 00:19:06,270
در سلول سمت راستِ من کسی نبود، سلول خالی بود

111
00:19:06,395 --> 00:19:09,106
همسایه‌ی سلول سمت چپم، به ضربات آهسته ای که میزدم پاسخی نمیداد

112
00:19:45,184 --> 00:19:48,604
به صورتشون خیره شدم تا ببینم اون ها چجورین

113
00:19:48,770 --> 00:19:50,439
همچنین به دیوارها زل زدم

114
00:19:56,403 --> 00:19:57,613
تازه وارد؟

115
00:19:57,779 --> 00:19:59,615
من به مدت 15 روز طبقه پایین بودم

116
00:19:59,781 --> 00:20:01,033
یا 15 سال

117
00:20:01,200 --> 00:20:02,451
بهش عادت می کنی

118
00:20:03,994 --> 00:20:05,287
اینو ازم بگیر

119
00:20:06,914 --> 00:20:08,123
اسمم هبرارده

120
00:20:08,248 --> 00:20:09,416
حرفی نباشه

121
00:20:10,542 --> 00:20:11,627
من فونتین هستم

122
00:20:30,687 --> 00:20:33,315
بعد از رفع خستگی و شستن صورتمون

123
00:20:33,482 --> 00:20:35,901
برای 24 ساعت دیگه باید بر میگشتیم به سلول

124
00:21:04,179 --> 00:21:07,266
نه کاری برای انجام دادن هست، نه خبری، زندگی کردن تو تنهایی وحشت آور

125
00:21:07,432 --> 00:21:10,143
باید منتظر سرنوشت می شدیم

126
00:21:11,061 --> 00:21:13,313
هیچ شکی به خودم نداشتم

127
00:21:13,438 --> 00:21:15,524
که فرار کنم، در برم

128
00:21:18,610 --> 00:21:21,989
بخت و اقبال و داشتن فرصت کافی باعث شد اولین شانسم نصیبم بشه

129
00:21:23,824 --> 00:21:25,325
اغلب رو به روی در می نشستم

130
00:21:25,492 --> 00:21:27,995
بدون اینکه کاری کنم فقط به در خیره میشدم

131
00:21:35,294 --> 00:21:37,921
از دو قطعه چوب بلوط ساخته شده بود

132
00:21:38,088 --> 00:21:40,048
و توی قاب های کاملا زخیم قرار گرفته بودن

133
00:21:40,215 --> 00:21:42,009
یک شکاف بین دو قطعه بود

134
00:21:42,175 --> 00:21:44,761
چوب بین اونا از جنس بلوط نبود

135
00:21:44,886 --> 00:21:48,473
رنگش هم فرق می کرد
صنوبر یا راش بود

136
00:21:48,598 --> 00:21:51,059
قطعا یک راهی برای خلاصی از این در وجود داشت

137
00:22:05,782 --> 00:22:06,992
به یک قاشق آهنی نیاز داشتم

138
00:22:07,159 --> 00:22:09,453
قاشق آلومینیومی خیلی نرم بود

139
00:22:09,578 --> 00:22:11,913
باید منتظر چندین وعده غذا می موندم

140
00:22:37,439 --> 00:22:39,441
یک نوع قلم برای تراش ساختم

141
00:22:52,871 --> 00:22:54,247
نه، تخته ها به هم متصل نبودن

142
00:22:54,373 --> 00:22:57,167
با هم جفت شده بودن و به چوب بلط متصل شده بودن

143
00:22:57,292 --> 00:23:01,171
اما تیکه های چوبی نرمی رو که می تونستم با وسایلم جابجا کنم

144
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
به 4 یا 5 روز زمان نیاز بود تا

145
00:23:04,174 --> 00:23:05,425
یک تکه نوار چوبی رو حفر کرد

146
00:23:05,592 --> 00:23:07,511
باید چوب رو میشکافتی و خردش می کردی

147
00:23:15,644 --> 00:23:17,270
اما هر روز غروب سر یک ساعت مشخص

148
00:23:17,396 --> 00:23:19,481
می رفتم هواخوری

149
00:23:38,959 --> 00:23:41,711
با سر و صدای که تولید می شد نمی تونستم سریع کار کنم

150
00:23:41,837 --> 00:23:44,005
و همیشه ترس از دستگیر شدن مانع کارم می شد

151
00:23:58,603 --> 00:24:00,897
حواسم بود تا زیر در رو تمیز کنم

152
00:24:01,022 --> 00:24:03,608
با یک تکه از جاروم

153
00:24:32,429 --> 00:24:34,139
فونتین، اونجایی؟

154
00:24:38,560 --> 00:24:40,020
تری تویی؟

155
00:24:40,896 --> 00:24:42,731
دلم واست تنگ میشه

156
00:24:43,732 --> 00:24:45,442
دارم میرم

157
00:24:46,401 --> 00:24:48,111
گذاشتن بری؟

158
00:24:48,236 --> 00:24:50,322
خدا می دونه کجا میبرنم

159
00:24:54,117 --> 00:24:56,786
چطور از دست مامورا در رفته بود و به سلول من اومده بود؟

160
00:24:56,912 --> 00:24:58,455
هرگز نفهمیدم

161
00:25:01,708 --> 00:25:03,126
همسایه‌ی طبقه پایینم

162
00:25:05,170 --> 00:25:06,922
دو روز پیش تیربارون شد

163
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
خدانگهدار

164
00:25:12,719 --> 00:25:13,720
تری رفت

165
00:25:13,887 --> 00:25:15,931
و مرگ اون دوستی که هرگز ندیده بودمش

166
00:25:16,097 --> 00:25:17,599
منو نا امید کرد

167
00:25:20,852 --> 00:25:22,479
به کارم ادامه دادم

168
00:25:22,646 --> 00:25:24,064
این کار منو از فکر کردن خلاص میکرد

169
00:25:25,857 --> 00:25:27,192
باید این در رو باز کنم

170
00:25:27,359 --> 00:25:28,985
هیچ هدف و برنامه‌ی دیگری نداشتم

171
00:25:31,488 --> 00:25:33,198
یک زندانی جدید، پاستور دی لریس

172
00:25:33,323 --> 00:25:35,825
و نیاز من به دوستی

173
00:25:36,826 --> 00:25:38,245
اونا منو پای منبر دستگیر کردن

174
00:25:38,370 --> 00:25:39,496
نتونستم چیزی بردارم

175
00:25:40,247 --> 00:25:41,498
هیچی ؟

176
00:25:41,623 --> 00:25:44,960
عادت داشتم به روزی که با کتاب مقدسم تنها میشم فکر کنم

177
00:25:45,126 --> 00:25:46,962
من کتاب مقدس ندارم ولی مداد دارم

178
00:25:50,674 --> 00:25:52,634
خیلیه

179
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
باید سرگرم بشی... بنویس، سعی کن عاقل بمونی

180
00:25:58,557 --> 00:26:00,100
همین کارو می کنم

181
00:26:10,193 --> 00:26:13,071
سه تا تخته چوب به من فضای کافی داده بود

182
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
همین پوشش ها باعث میشد که احساس کنم یکی ازم مراقبت می کنه

183
00:26:44,394 --> 00:26:46,354
و این کارِ منو راحت تر کرده بود

184
00:26:55,238 --> 00:26:57,866
اما سکوت همسایه ـم، من رو به وحشت میانداخت

185
00:27:09,586 --> 00:27:11,838
ما می تونیم حرف بزنیم، اونا همه شون طبقه‌ی پایینن

186
00:27:16,384 --> 00:27:18,428
ترسیدی؟

187
00:27:21,139 --> 00:27:23,433
میدونستم اونجاست، مطمئن بودم

188
00:27:49,626 --> 00:27:53,254
اون خیلی من رو ترسونده بود و جرات نمی کردم به کارم ادامه بدم

189
00:27:53,421 --> 00:27:54,881
سوراخ ها رو با کاغذ پوشوندم

190
00:27:55,006 --> 00:27:57,092
باید کف زمین رو کثیف می کردم

191
00:29:03,366 --> 00:29:06,077
اون به ما نگاه کرد، ناراحت  و  پریشان

192
00:29:06,244 --> 00:29:08,204
اون روز غروب کنار پنجره
بلنچت

193
00:29:08,329 --> 00:29:09,706
این اسمش بود

194
00:29:12,876 --> 00:29:15,086
دلارها، آقای بلنچت؟
اونا متعلق به شماست؟

195
00:29:15,211 --> 00:29:17,255
نه برای یه خانوم یهودیه که تا اون روز ندیده بودمش

196
00:29:17,422 --> 00:29:19,299
همون روزی که دستگیر شد اونا رو به من داد

197
00:29:20,425 --> 00:29:21,676
اونا چطور فهمیدن؟

198
00:29:21,843 --> 00:29:23,511
یک تکه کاغذ داخل لباس های رختشویی

199
00:29:23,678 --> 00:29:24,804
اونا میذارن بری

200
00:29:25,764 --> 00:29:26,848
نه

201
00:29:26,973 --> 00:29:29,517
چه کاری از دست من واست برمیاد؟

202
00:29:29,642 --> 00:29:30,602
هیچی

203
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
یه چیزی باید باشه

204
00:29:32,562 --> 00:29:34,981
اگه می خوای به من کمک کنی
قلم زدنت رو متوقف کن

205
00:29:35,106 --> 00:29:37,066
با این کارت باعث تنبیه کل افراد این طبقه میشوی

206
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
بعد سه هفته کار در سکوت

207
00:30:05,804 --> 00:30:08,765
تونسته بودم از درازا این تخته ها رو جدا کنم

208
00:30:08,890 --> 00:30:11,434
اما هنوزم تو چارچوب بودن

209
00:30:11,559 --> 00:30:14,687
با بندهایی محکم شده بودن که باعث شد قاشقم خم بشه

210
00:30:42,215 --> 00:30:46,261
واسه اینکه از چاچوب خارجش کنم یک قاشق دیگه نیاز داشتم

211
00:30:46,427 --> 00:30:48,638
می تونم مجبورشون کنم

212
00:30:52,767 --> 00:30:54,143
کتاب مقدس؟

213
00:30:56,771 --> 00:30:58,064
من خوش شانسم

214
00:30:58,189 --> 00:30:59,190
یک معجزه

215
00:31:00,316 --> 00:31:02,235
از دیروز تا حالا همه چیز فرق کرده بود

216
00:31:02,360 --> 00:31:03,778
سکوت! حرف نزدن

217
00:31:07,282 --> 00:31:08,825
من خیلی خوش شانسم

218
00:32:03,671 --> 00:32:07,508
چهارچوب رو بیش از حد انتظارم خرد کردم

219
00:32:39,374 --> 00:32:41,960
میتونستم قطعاتش رو سر جاش بذارم

220
00:33:17,745 --> 00:33:18,955
چرا این کارو کردی؟

221
00:33:19,080 --> 00:33:20,123
جنگیدن

222
00:33:20,289 --> 00:33:22,750
جنگ علیه دیوارها، جنگ با خودم، جنگ با در

223
00:33:22,875 --> 00:33:24,919
آقای بلنچت شما هم باید مبارزه کنین

224
00:33:25,044 --> 00:33:25,962
و امیدوار باشین

225
00:33:26,129 --> 00:33:27,296
به چی امیدوار باشم

226
00:33:27,422 --> 00:33:29,007
رفتن به خونه. آزادی

227
00:33:29,132 --> 00:33:30,258
آزادی؟

228
00:33:30,383 --> 00:33:31,801
یکی منظر شماست

229
00:33:31,968 --> 00:33:32,885
هیچکس

230
00:33:33,052 --> 00:33:34,053
یک دوست؟

231
00:33:34,178 --> 00:33:35,638
من دوستی ندارم

232
00:33:35,805 --> 00:33:38,558
در هر صورت بجنگ
به خاطر هرکس که اینجاست بجنگ

233
00:33:38,725 --> 00:33:40,601
بعد از خودت به دیگران نگاه کن

234
00:33:40,727 --> 00:33:41,936
چی میخوای؟

235
00:33:42,103 --> 00:33:44,272
من به تو نگاه می کنم و این به من جسارت میده

236
00:33:44,439 --> 00:33:46,607
اگه جرات داشتم، خودم رو می کشتم

237
00:33:46,774 --> 00:33:47,817
سعی کردم این کار رو انجام بدم

238
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
با بند کفشم طنابِ دار رو ساختم
اما میخ کنده شد

239
00:33:52,113 --> 00:33:53,406
خب؟

240
00:33:53,531 --> 00:33:55,199
شنیدم یکی به دیوار میکوبه

241
00:33:55,366 --> 00:33:58,119
من بودم، چرا جواب ندادی؟

242
00:33:58,286 --> 00:33:59,579
چرا؟

243
00:34:14,802 --> 00:34:16,095
من ترسیده بودم که مبادا کسی

244
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
در اتاقم رو باز و بسته کنه

245
00:34:19,265 --> 00:34:21,392
خوشبختانه، به تنهایی مدیریتش کردم

246
00:34:35,239 --> 00:34:36,866
چطوری؟-
خوبم-

247
00:34:47,126 --> 00:34:49,378
همسرش اونو متهم کرده و به دشمن فروخته

248
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
مثل همون چیزی که

249
00:34:52,757 --> 00:34:54,092
تو زندگی من اتفاق افتاد

250
00:34:56,385 --> 00:34:57,595
چقدر نفرت انگیز

251
00:34:58,721 --> 00:35:00,640
زندگی اون دیگه ارزشی نداره

252
00:35:00,807 --> 00:35:02,350
زنش رو نکشت؟

253
00:35:02,475 --> 00:35:03,768
تقریب

254
00:35:03,935 --> 00:35:05,436
ما فکر می کردیم دیوونه بشه

255
00:35:05,603 --> 00:35:07,897
حالا دیگه یه مرد دیگه شده

256
00:35:08,022 --> 00:35:11,234
تو صورتش اثری از نفرت و رنج کشیدن نیست

257
00:35:11,359 --> 00:35:13,069
اسمش اورسینيِ

258
00:35:20,743 --> 00:35:22,203
راجع به من حرف میزنی پدر؟

259
00:35:22,328 --> 00:35:24,372
گفتم تو شجاع هستی

260
00:35:52,400 --> 00:35:55,903
بعد از یک ماه کار در اتاقم باز شد

261
00:36:42,950 --> 00:36:46,537
چیزی که خیلی وقت می گرفت، گذاشتنِ در سرِ جاش بود

262
00:36:58,758 --> 00:37:01,177
این تو، نه گلوله ای، نه افسری

263
00:37:19,570 --> 00:37:22,448
چیز خاصی تو قدم زدن داخل راهرو وجود نداشت

264
00:37:37,296 --> 00:37:38,839
اما من یک هدف داشتم

265
00:38:02,029 --> 00:38:05,157
نه غذا، نه ورزش

266
00:38:07,326 --> 00:38:08,536
چی شده؟

267
00:38:12,540 --> 00:38:14,250
منم. سلول 107

268
00:38:14,917 --> 00:38:16,585
غیر ممکنه

269
00:38:16,752 --> 00:38:17,837
مقاومت کن

270
00:38:18,004 --> 00:38:19,672
اگه مجبور بشم فردا برمیگردم

271
00:38:24,760 --> 00:38:26,804
همین کارهای عجیب و شگفتی هاش من رو خوشحال میکرد

272
00:38:35,646 --> 00:38:37,857
اون شب خوابیدم

273
00:38:42,278 --> 00:38:44,071
تو توی راهرو بودی دروغ نگو

274
00:38:44,238 --> 00:38:45,239
من بودم

275
00:38:45,698 --> 00:38:48,326
تو از اینجا میری
چطور میخوای این کار رو بکنی

276
00:38:48,451 --> 00:38:50,328
من هیچ نظری نداشتم

277
00:39:50,012 --> 00:39:52,473
رئیس گارد و سرگروهبان، طبقه‌ی پایین می خوابیدن

278
00:40:00,022 --> 00:40:01,399
و سرجوخه طبقه‌ی اول می خوابید

279
00:40:01,565 --> 00:40:03,275
در نزدیکيِ دری که کلید دست اون بود

280
00:40:03,442 --> 00:40:05,569
شب ها این در قفل بود

281
00:40:13,953 --> 00:40:15,746
تمام جوانب رو سنجیدم

282
00:40:15,871 --> 00:40:17,415
و حتی راه های غیر ممکن رو

283
00:40:17,581 --> 00:40:19,875
هزاران نقشه کشیدم. هیچکدوم خوب نبودن

284
00:40:22,211 --> 00:40:23,546
می خونم و دعا می کنم

285
00:40:23,671 --> 00:40:25,506
خدا کمکت می کنه

286
00:40:26,590 --> 00:40:28,300
در صورتی که ما دستمون رو به طرفش دراز کنیم

287
00:40:29,802 --> 00:40:31,178
آیا هرگز نماز و دعا خوندی؟

288
00:40:31,720 --> 00:40:32,972
بعضی مواقع

289
00:40:33,139 --> 00:40:34,557
وقتی که تو شرایط بدی هستی؟

290
00:40:35,724 --> 00:40:37,309
اون راحته

291
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
خیلی راحت

292
00:40:38,811 --> 00:40:42,189
اگه خدا دست کسی رو بگیره خیلی راحته

293
00:40:44,483 --> 00:40:46,944
تو تنها کسی هستی که اینجا به فرار فکر می کنی

294
00:40:47,069 --> 00:40:49,530
من تنها کَسم، چون این کار غیر ممکنه

295
00:40:49,697 --> 00:40:50,865
منو بگیر

296
00:41:38,496 --> 00:41:39,830
این کار رو نکن

297
00:41:39,955 --> 00:41:41,123
مجبورم

298
00:41:41,248 --> 00:41:43,334
تو ارتش این کار رو ماموریت شناسایی میگن

299
00:41:43,501 --> 00:41:45,419
مراقب باش

300
00:41:48,005 --> 00:41:50,216
اگه ساعت 10 توی راهرو نبودم

301
00:41:53,427 --> 00:41:55,846
ساعت 10 زیرِ آسمون آبی هستم

302
00:42:24,208 --> 00:42:26,460
بدجوری می ترسم

303
00:42:35,844 --> 00:42:39,473
نقشه ی فرار از زندان و چگونگيِ کندن در اتاقت

304
00:42:47,147 --> 00:42:50,609
اینو بخون و پاره ـش کن

305
00:42:50,734 --> 00:42:53,696
به من اعتماد کن
اما من تجسمِ شجاعت نیستم

306
00:42:55,030 --> 00:42:56,657
اگه می تونی ببخش و فراموش کن

307
00:42:56,782 --> 00:42:57,908
بهش فکر می کنم

308
00:42:58,033 --> 00:43:00,244
اما اگه واسه یکی دیگه اتفاق افتاده بود

309
00:43:00,369 --> 00:43:02,538
به من اعتماد کن، نتیجه ـش رو میینی

310
00:43:17,803 --> 00:43:21,056
دوازده متر طناب میتونست یک مرد رو تحمل کنه

311
00:43:21,223 --> 00:43:22,850
این همون چیزی بود که نیاز داشتم

312
00:43:46,123 --> 00:43:47,625
شبکه بندی تختخواب

313
00:43:47,791 --> 00:43:50,628
میتونستم باهاش یک نوار سیمی چهل متری درست کنم

314
00:44:06,268 --> 00:44:09,355
اولین تکه طناب رو با متکام درست کردم

315
00:44:10,522 --> 00:44:12,941
موهای دم اسب رو تو تشک چپاندم

316
00:44:35,297 --> 00:44:39,510
پارچه رو به چهار قسمت تا کردم
حاشیه ها رو هم کنارش کار کردم

317
00:44:39,677 --> 00:44:41,053
تا مانع از فرسایش بشن

318
00:44:52,606 --> 00:44:54,650
محکم تابوندمش

319
00:45:00,572 --> 00:45:03,158
سیم ها رو تو جهت های مخالف پیچیدم

320
00:45:03,283 --> 00:45:05,285
بذار لباست رو بتابونم

321
00:45:14,461 --> 00:45:15,587
درت؟

322
00:45:15,713 --> 00:45:17,089
یک بار دیگه امتحان می کنم

323
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
سعی کن اورسینی، دوباره سعی کن

324
00:45:20,759 --> 00:45:23,387
فردا بهت می گم که آفتابی میشیم یا نه

325
00:45:23,512 --> 00:45:25,139
چه اتفاقی افتاده؟

326
00:45:25,305 --> 00:45:27,558
خیلی طولانی، خیلی پیچیده

327
00:45:27,683 --> 00:45:28,308
تمام این کارا

328
00:45:28,475 --> 00:45:30,269
این تنها راهه

329
00:45:30,394 --> 00:45:32,479
یه راه دیگه هم هست

330
00:45:33,439 --> 00:45:35,190
بگو

331
00:46:10,768 --> 00:46:13,395
طی قدم زدن با دو طناب و دو قلاب

332
00:46:13,520 --> 00:46:14,688
کدوم قلاب؟

333
00:46:14,813 --> 00:46:16,231
اون نگفت

334
00:46:16,356 --> 00:46:18,358
و آیا گاردیها شلیک می کنن؟

335
00:46:18,525 --> 00:46:19,902
اون صبر کرد تا برن

336
00:46:20,027 --> 00:46:20,986
کجا؟

337
00:46:21,111 --> 00:46:23,155
روی پشت بام

338
00:46:23,280 --> 00:46:25,032
از لوله بالا رفت و پنهان شد

339
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
توی روز پیداش می کنن

340
00:46:27,701 --> 00:46:30,454
نقشه ـش خوب نیست

341
00:46:34,374 --> 00:46:36,293
روز بعد با اورسین حرف می زنم

342
00:46:36,418 --> 00:46:38,545
برای بازجویی بردنش

343
00:46:52,351 --> 00:46:54,061
خب، بازجویی؟

344
00:46:54,186 --> 00:46:56,897
اونا به ما قوت قلب دادن تهدید کردن، سیاستشون رو که بلدی

345
00:46:57,022 --> 00:46:59,441
اورسینی خوشحاله

346
00:47:03,111 --> 00:47:05,572
اوضاع چطوی؟-
خوبه-

347
00:47:05,906 --> 00:47:08,283
باید آروم باشی

348
00:47:08,408 --> 00:47:10,494
آزاد شدی؟-
اونا آزادم کردن-

349
00:47:10,661 --> 00:47:13,747
آیا باورشون کردی؟-
آره-

350
00:47:13,914 --> 00:47:16,124
حق با توئه

351
00:47:38,730 --> 00:47:40,440
اورسینی

352
00:47:44,111 --> 00:47:45,821
هشت روز از نزدیک مراقب تو بودم

353
00:47:45,988 --> 00:47:47,281
ارتباطمون رو از دست دادیم

354
00:47:55,080 --> 00:47:56,665
چی شد؟

355
00:47:56,832 --> 00:47:57,875
نفهمیدم

356
00:49:34,012 --> 00:49:36,974
چی شده؟ مشکلی هست؟

357
00:49:37,140 --> 00:49:38,850
اورسینی کجاست؟

358
00:49:40,560 --> 00:49:43,105
بذار خدا کارا رو درست کنه

359
00:50:54,342 --> 00:50:56,094
آیا اونا به من تیراندازی میکنن؟

360
00:50:56,219 --> 00:50:57,262
قوی باش اورسینی

361
00:50:57,429 --> 00:50:58,930
البته که نمی تونم

362
00:51:00,557 --> 00:51:03,477
طنابم روی دومین دیوار شکست

363
00:51:03,602 --> 00:51:07,230
تو به قلاب نیاز دارین فونتین

364
00:51:07,397 --> 00:51:09,191
قلاب؟ چطوری؟

365
00:51:09,357 --> 00:51:10,984
با چی؟

366
00:51:12,736 --> 00:51:14,279
با چارچوب چراغ توری

367
00:51:20,494 --> 00:51:22,329
مراقب باش

368
00:51:59,616 --> 00:52:00,617
خودت رو سرزنش نکن

369
00:52:00,742 --> 00:52:02,160
نمیتونستی اونو متوقف کنی

370
00:52:02,285 --> 00:52:03,870
اون دیگه نمی تونه صبر کنه

371
00:52:04,037 --> 00:52:05,455
چرا؟ نا امیدی تموم میشه؟

372
00:52:05,580 --> 00:52:08,208
امید به یک زندگی جدید

373
00:52:09,584 --> 00:52:11,002
زندگی جدید؟

374
00:52:11,128 --> 00:52:12,838
شاید همون چیزی که مسیح گفته

375
00:52:12,963 --> 00:52:15,173
شما دوباره متولد خواهید شد

376
00:52:15,340 --> 00:52:17,134
اینو واست نوشتم

377
00:52:18,760 --> 00:52:20,887
کلمات مسیح به نیکودیموس

378
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
نیکودیموس گفت

379
00:52:23,598 --> 00:52:25,225
چطور انسان وقتی پیر شد دوباره متولد می شود؟

380
00:52:25,350 --> 00:52:27,519
میتونه دوباره به رحم مادرش بره و متولد بشه؟

381
00:52:27,644 --> 00:52:28,812
مسیح گفت

382
00:52:28,937 --> 00:52:30,939
منظورم آن تولدی که مد نظر تو است، نیست

383
00:52:31,064 --> 00:52:32,774
باد در جایی که شنیده شود می وزد

384
00:52:32,899 --> 00:52:34,484
تو نمیدانی از کجا میاد

385
00:52:34,651 --> 00:52:36,987
داری گوش میدی؟

386
00:52:37,112 --> 00:52:38,947
آره

387
00:52:44,244 --> 00:52:45,662
این همونه

388
00:52:45,787 --> 00:52:46,830
مطمئنی؟

389
00:52:46,955 --> 00:52:48,498
مطمئن؟

390
00:52:48,665 --> 00:52:51,501
آیا ما می تونیم از چیزای دیگه‌ی اینجا مطمئن باشیم؟

391
00:54:27,138 --> 00:54:29,182
من تمام لوله فاضلاب رو خالی کردم

392
00:54:51,204 --> 00:54:53,915
سقف ساختمان و دیوارها

393
00:54:54,040 --> 00:54:56,209
به احتمال زیاد لبه های یکسان دارن

394
00:55:40,837 --> 00:55:42,255
باید صبر کنم

395
00:55:42,380 --> 00:55:43,631
نزدیکتر شدم

396
00:55:43,798 --> 00:55:45,842
کوچکترین اشتباهی که می کردم به قیمت جونم تموم میشد

397
00:55:48,845 --> 00:55:50,889
اونجا

398
00:55:51,014 --> 00:55:52,140
میفهمم

399
00:55:52,307 --> 00:55:54,434
عبور از گلوله هاشون یک ریسکه

400
00:55:54,559 --> 00:55:56,144
و بالا رفتن از دومین دیوار

401
00:55:56,269 --> 00:55:57,395
توان من کم شده و توانایی کمی دارم

402
00:55:57,562 --> 00:55:58,980
میتونم یک طناب بین دیوارها بندازم

403
00:55:59,147 --> 00:56:01,483
و میمون ها ازش بالا برن

404
00:56:01,649 --> 00:56:03,526
برای این کار به دوتا قلاب نیاز داری

405
00:56:03,651 --> 00:56:05,904
سه تا، داری؟

406
00:56:06,071 --> 00:56:07,280
آره

407
00:56:07,447 --> 00:56:10,033
اورسینی شکست میخوره، تو موفق میشی

408
00:56:10,158 --> 00:56:12,243
این شگفت آوره

409
00:56:12,410 --> 00:56:13,953
من چیزی به تو آموزش نمیدم

410
00:56:14,079 --> 00:56:15,330
...آره تو

411
00:56:15,497 --> 00:56:18,875
چی شگفت آوره؟ الان چی گفتی؟

412
00:56:34,057 --> 00:56:38,228
سومین قلاب رو با میله های کوتاه درست کردم

413
00:56:38,395 --> 00:56:42,273
این یکی از نظر مقاومت و شکل شبیه اون دوتاست

414
00:56:50,490 --> 00:56:53,034
با سیم سه تا حلقه درست کردم

415
00:56:53,201 --> 00:56:55,912
بعد به قلاب ها چسبوندم

416
00:57:08,133 --> 00:57:10,760
آزمایشم نشون داد که قلاب ها و حلقه ها

417
00:57:10,885 --> 00:57:13,346
وزن من رو تحمل می کنن

418
00:57:44,752 --> 00:57:48,423
دیدم سه تا زندانی به جرم جابجا کردن نامه تیرباران شدن

419
00:57:49,382 --> 00:57:50,800
به من گفتن بهت بگم که

420
00:57:50,967 --> 00:57:53,011
کسای دیگری هم که نامه حمل کنن تیر میخورن

421
00:57:54,345 --> 00:57:56,639
همه باید مداداشون رو تا وقت شام تحویل بدن

422
00:57:56,764 --> 00:57:58,975
فردا سلول ها بررسی میشه

423
00:57:59,142 --> 00:58:03,188
هرکس مدادی داشته باشه کشته میشه

424
00:58:05,064 --> 00:58:08,109
همه فهمیدن؟

425
00:58:19,829 --> 00:58:21,915
نا امید شدی؟

426
00:58:22,081 --> 00:58:24,375
نه

427
00:58:24,501 --> 00:58:26,127
حرف نزن

428
00:58:36,387 --> 00:58:38,181
مداد؟

429
00:58:38,306 --> 00:58:41,392
ندارم

430
00:58:45,104 --> 00:58:47,232
چقدر احمق

431
00:58:47,357 --> 00:58:49,442
دقیق مثل تسلیم نشدن

432
00:58:52,237 --> 00:58:55,323
فکرِ بازرسيِ فردا منو بی حس و فلج کرده

433
00:59:08,336 --> 00:59:10,380
بسته

434
00:59:36,781 --> 00:59:38,449
یک بسته

435
00:59:38,616 --> 00:59:39,993
این من رو نجات میده؟

436
00:59:40,118 --> 00:59:41,452
شاید

437
00:59:41,578 --> 00:59:44,414
... چه مدارکی

438
00:59:45,790 --> 00:59:47,834
باید داشته باشم

439
01:00:02,140 --> 01:00:03,308
نوارهایی را به هم تابیدم

440
01:00:03,474 --> 01:00:06,185
همونطور که مادرم موهای خواهرم رو میتابید

441
01:00:16,321 --> 01:00:18,406
همه چیز رو به جز یک دستمال گردن پاره کردم

442
01:00:23,911 --> 01:00:26,873
و از اون استفاده کردم تا به هم ببندمشون

443
01:00:36,382 --> 01:00:40,094
باید اینو از یک دیوار مینداختم روی یک دیوار دیگه

444
01:00:40,261 --> 01:00:41,971
باید انعطاف پذیر باشم

445
01:00:42,096 --> 01:00:43,806
سیم درست کار نمی کرد

446
01:00:43,931 --> 01:00:46,184
علارغم اینکه من

447
01:00:54,025 --> 01:00:57,487
با پتوی بلنچت میتونستم طناب درست کنم

448
01:01:09,624 --> 01:01:12,585
حالا میتونستیم تو گروهک های کوچک به بیرون بریم

449
01:01:12,752 --> 01:01:14,045
زندان پر شده بود

450
01:01:14,212 --> 01:01:16,964
و حتی برخی از سلول ها دو زندانی داشتند

451
01:01:22,595 --> 01:01:25,556
و بقیه مثل روح ظاهر و غیب میشدن

452
01:01:25,682 --> 01:01:28,142
یکی رو توی لباس عروسی دیدم

453
01:01:34,857 --> 01:01:37,485
فونتین هرچه زودتر باید میرفت

454
01:01:37,610 --> 01:01:40,196
پرونده اش خوب نبود

455
01:01:41,155 --> 01:01:42,699
اون یک جاسوس بود

456
01:01:42,824 --> 01:01:43,950
چی میشد اگه درست باشه

457
01:01:44,075 --> 01:01:45,118
فونتین خیلی حرف میزد

458
01:01:45,284 --> 01:01:47,704
این زیرکانه نیست

459
01:01:50,415 --> 01:01:52,291
نه خیلی خشن، پدر؟

460
01:01:52,458 --> 01:01:54,669
من تو سلولِ پاستور هستم

461
01:01:54,794 --> 01:01:57,213
او یک هم سلوليِ خوبه

462
01:02:07,306 --> 01:02:09,767
ما باید اونو درجریان قرار بدیم

463
01:02:09,934 --> 01:02:11,018
چی میشه اگه

464
01:02:11,185 --> 01:02:12,562
تو نمی تونی سرنوشت رو کنترل کنی

465
01:02:12,687 --> 01:02:14,147
اون میتونه

466
01:02:14,313 --> 01:02:16,566
خودش گفته

467
01:02:20,611 --> 01:02:21,404
هیچکس باورت نمی کنه

468
01:02:21,529 --> 01:02:22,530
تو داری طفره میری

469
01:02:22,697 --> 01:02:23,614
طفره؟

470
01:02:23,781 --> 01:02:25,116
تو خیلی فکر می کنی

471
01:02:25,283 --> 01:02:26,909
من؟

472
01:02:27,076 --> 01:02:29,704
به کسی نیاز داری؟

473
01:02:29,871 --> 01:02:31,664
منتظر یک پاسخم

474
01:02:31,789 --> 01:02:32,999
پاسخِ کی؟

475
01:02:33,166 --> 01:02:34,292
سلول 110

476
01:02:34,459 --> 01:02:36,210
اون تسلیم نمیشه
اون جسارت داره

477
01:02:54,604 --> 01:02:58,024
نقشه ات کاملا خیال پردازیه

478
01:03:02,737 --> 01:03:04,322
بعد از سه ماه تو ضعیفتر شدی

479
01:03:04,447 --> 01:03:05,406
قوی تر

480
01:03:05,531 --> 01:03:06,741
خودت رو با شرایط وقف دادی
عادت کردی

481
01:03:06,908 --> 01:03:08,367
یک نوع فضل الهی

482
01:03:08,534 --> 01:03:10,953
یا یک تله

483
01:03:11,120 --> 01:03:13,539
واقعا میتونی بری؟

484
01:03:13,664 --> 01:03:14,791
من آماده ام

485
01:03:14,916 --> 01:03:17,335
پس صبر نکن

486
01:03:23,299 --> 01:03:24,675
تو نمیای؟

487
01:03:24,801 --> 01:03:26,385
اگه زنده موندم

488
01:03:26,552 --> 01:03:28,387
همدیگه رو میبینیم

489
01:03:28,554 --> 01:03:29,931
شاید توی یک زندگی دیگه

490
01:03:30,056 --> 01:03:31,599
تو همین زندگی در دنیا

491
01:03:31,724 --> 01:03:32,683
ایمان داشته باش

492
01:03:32,809 --> 01:03:34,310
به قلاب ها و طناب ها ایمان داشته باش

493
01:03:34,435 --> 01:03:35,478
و به خودت

494
01:03:35,645 --> 01:03:37,396
شک داری

495
01:03:37,563 --> 01:03:40,107
سخته دل به دریا زدن

496
01:04:42,753 --> 01:04:44,797
موردی که تو رو نگران کرده به طور رسمی پایان یافت

497
01:04:44,964 --> 01:04:46,924
ستوان فونتین

498
01:04:47,049 --> 01:04:50,344
اتهامات جاسوسی و بمب گذاری علیه تو

499
01:04:50,511 --> 01:04:52,513
هردو مجازاتش مرگه

500
01:04:52,680 --> 01:04:55,057
و تو باید تیرباران بشی

501
01:05:00,021 --> 01:05:02,523
منو به زندان میبرن؟

502
01:05:02,690 --> 01:05:04,692
یک سواريِ مضطرب کننده بود

503
01:05:18,497 --> 01:05:20,750
دوباره به همون سلول میرم؟

504
01:06:10,174 --> 01:06:12,927
یک خنده عصبی سر دادم تا آروم بگیرم

505
01:06:13,052 --> 01:06:15,930
چندی بعد، دوباره

506
01:06:16,097 --> 01:06:19,558
میترسیدم تلاشم بیهوده باشه

507
01:06:28,734 --> 01:06:31,612
مثل یک سرباز نیمه فرانسوی و نیمه آلمانی لباس بر تن داشت

508
01:06:31,737 --> 01:06:33,656
به طرز نفرت آوری چرک و کثیف بود

509
01:06:33,781 --> 01:06:37,243
کمتر از 16 سال نشون میداد

510
01:06:37,368 --> 01:06:39,078
آلمانی هستی؟

511
01:06:40,746 --> 01:06:42,331
فرانسوی؟

512
01:06:42,498 --> 01:06:44,458
اسمت چیه؟

513
01:06:44,583 --> 01:06:46,877
جوست. فرنکوئیس جوست

514
01:06:47,044 --> 01:06:48,379
آیا اون یه جاسوس بود؟

515
01:06:48,504 --> 01:06:51,173
آیا اونا امیدوار بودن که حکم اعدام

516
01:06:51,298 --> 01:06:53,175
من رو به حرف میاره؟

517
01:06:55,928 --> 01:06:58,806
جوست، دستت رو به من بده

518
01:07:00,141 --> 01:07:02,685
دیگه اتاق بیشتری نیست

519
01:07:04,937 --> 01:07:07,690
من رو گرفتن و گفتن من یک فراریم

520
01:07:07,857 --> 01:07:09,442
باور می کنی؟

521
01:07:09,900 --> 01:07:11,318
آره

522
01:07:11,444 --> 01:07:12,486
من باورش کردم

523
01:07:12,611 --> 01:07:14,447
دوباره احساس پریشونی و دلشوره کردم

524
01:07:14,572 --> 01:07:17,867
من این کار رو برای فرانسه کرده بودم

525
01:07:17,992 --> 01:07:19,410
چرا باید به اونا ملحق میشدم؟

526
01:07:22,872 --> 01:07:24,248
همش همینه

527
01:07:24,415 --> 01:07:25,791
چطور بدونم

528
01:07:25,958 --> 01:07:27,793
تو باید بدونی

529
01:07:27,960 --> 01:07:30,337
قبل از اینکه جمله من تموم بشه من رو به راه آهن فرستادن

530
01:07:30,463 --> 01:07:33,007
تا مانع از استفاده مسافرین از واگنهای راه آهن بشم

531
01:07:33,132 --> 01:07:34,175
کدوم واگن؟

532
01:07:34,341 --> 01:07:36,218
کابینی که برای سربازانشون رزرو شده بود

533
01:07:36,343 --> 01:07:38,929
اینطوری شد که سه روز پیش اومدم به اینجا

534
01:07:45,394 --> 01:07:46,937
کنار در بایست

535
01:07:47,104 --> 01:07:49,857
یک تشک اضافه بگیر

536
01:07:55,362 --> 01:07:58,616
اون هرچی که شنیده بود رو انجام داد
یک پتو هم گرفت

537
01:08:00,409 --> 01:08:01,660
هردوتون بودین؟

538
01:08:01,827 --> 01:08:04,288
ما داشتیم با اسلحه هامون بازی میکردیم
و به سمت آسمان شلیک می کردیم

539
01:08:04,413 --> 01:08:06,540
نه فقط تو آسمون

540
01:08:06,707 --> 01:08:08,209
پلیسه فرانسوی بود؟

541
01:08:08,334 --> 01:08:09,293
آره

542
01:08:09,460 --> 01:08:10,461
دیدی که افتاد؟

543
01:08:10,586 --> 01:08:11,670
یادم نمیاد، من فقط میدویدم

544
01:08:11,796 --> 01:08:13,214
ما نباید این کارو می کردیم

545
01:08:13,380 --> 01:08:15,841
پونزده دقیقه بعد ما تو زندان بودیم

546
01:08:15,966 --> 01:08:18,052
بعد اومدن سراغ من

547
01:08:18,177 --> 01:08:19,595
چرا؟

548
01:08:19,762 --> 01:08:21,013
تا من رو بیارن اینجا

549
01:08:24,809 --> 01:08:26,352
تو چی؟

550
01:08:26,519 --> 01:08:28,562
بهتره ساکت باشی

551
01:08:36,779 --> 01:08:38,280
استراحت کن

552
01:08:50,292 --> 01:08:52,128
کمی بخواب

553
01:09:07,685 --> 01:09:10,646
همونطور که دستور داده بودم اومد

554
01:09:10,813 --> 01:09:12,481
من رو تو دردسر انداختی

555
01:09:12,606 --> 01:09:13,983
من زمانی برای از دست دادن ندارم

556
01:09:14,108 --> 01:09:15,151
باید انتخاب کنم

557
01:09:15,276 --> 01:09:17,403
یا باید همراهیش کنم یا بکشمش

558
01:09:17,570 --> 01:09:21,323
سنگین ترین قلابم می تونه سلاح خوبی برای این کار باشه

559
01:09:21,448 --> 01:09:25,119
آیا باید با خونسردی میکشتمش؟

560
01:09:28,539 --> 01:09:30,749
دست و صورتت رو بشور

561
01:09:41,760 --> 01:09:43,053
حالا برو

562
01:09:43,220 --> 01:09:45,055
وقت رو بیشتر از این تلف نکن

563
01:09:53,772 --> 01:09:55,858
تو تنها نیستی

564
01:09:59,945 --> 01:10:01,989
مراقب باش فونتین

565
01:10:11,081 --> 01:10:13,626
زیاد حرف نزن

566
01:10:13,751 --> 01:10:15,544
فراموش کردم چطور

567
01:10:15,669 --> 01:10:17,755
میدونم چرا اومدی اینجا

568
01:10:17,922 --> 01:10:19,715
بگو بهم

569
01:10:19,840 --> 01:10:22,551
چون تو یه پل رو خراب کردی

570
01:10:22,718 --> 01:10:24,637
من قسم میخورم

571
01:10:24,803 --> 01:10:26,513
من اون آشغال ها رو دوست دارم

572
01:10:26,680 --> 01:10:27,848
آشغال؟

573
01:10:28,015 --> 01:10:30,059
جوست، پل رو خراب کن

574
01:10:30,184 --> 01:10:31,435
اون ها گارد هستن

575
01:10:31,602 --> 01:10:32,603
این به زندگیت ارزش نمیده

576
01:10:32,728 --> 01:10:35,689
نمیتونی یک ترسو و یا یک بزدل باشی

577
01:10:35,814 --> 01:10:37,816
من ترسو و بزدل نیستم

578
01:10:37,942 --> 01:10:39,735
هیچکس نمی تونی به دو ارباب خدمت کنه
یک بام و دو هوا باشه

579
01:10:40,486 --> 01:10:41,904
تو اون یونیفورم رو انتخاب کردی

580
01:10:42,071 --> 01:10:44,615
من چیزی انتخاب نکردم

581
01:10:46,116 --> 01:10:48,285
ژاکتم مزاحمته؟

582
01:10:48,410 --> 01:10:50,704
نه این چیزی رو تغییر نمیده

583
01:10:50,871 --> 01:10:52,748
تو همون چیزی هستی که هستی

584
01:10:52,873 --> 01:10:55,042
چی هستم؟

585
01:10:55,167 --> 01:10:57,503
توی کثافت بمون. مراقب شپش هات باش

586
01:10:57,670 --> 01:10:59,838
باید بمونی

587
01:11:00,005 --> 01:11:02,174
شاید یه چند روزی

588
01:11:03,092 --> 01:11:05,261
واقعا؟

589
01:11:18,857 --> 01:11:20,859
باید بیای

590
01:11:21,986 --> 01:11:24,071
همه رفتن

591
01:11:45,926 --> 01:11:47,970
چی شده؟

592
01:11:55,352 --> 01:11:56,895
هیچی

593
01:11:57,646 --> 01:12:00,357
برای مدت طولانی اینجا میمونیم؟

594
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
داری از من سوال میکنی؟

595
01:12:02,526 --> 01:12:03,444
خیلی زیاد

596
01:12:03,610 --> 01:12:06,905
هفته ها، ماه ها، یکسال... دوسال

597
01:12:07,072 --> 01:12:08,949
حبس؟

598
01:12:09,116 --> 01:12:10,951
یا شاید هم یک یا دو روز

599
01:12:11,076 --> 01:12:12,911
بستگی به لطف تو به اونا داره

600
01:12:13,037 --> 01:12:14,830
چه لطفی؟

601
01:12:15,456 --> 01:12:17,791
مراقب باش جوست

602
01:12:17,958 --> 01:12:19,835
جنگ تموم میشه
اونا شکست می خورن

603
01:12:20,002 --> 01:12:21,295
نه، شکست نمی خورن

604
01:12:21,420 --> 01:12:22,463
چرا، اونا شکست می خورن

605
01:12:22,588 --> 01:12:24,298
و اینجا رو ترک می کنن

606
01:12:24,465 --> 01:12:25,716
اونها مالکین بدی هستن

607
01:12:25,841 --> 01:12:26,967
اونا تو رو هم ترک می کنن

608
01:12:27,134 --> 01:12:30,763
تو کشور خودت که هیچکس نیست که ازت دفاع کنه

609
01:12:30,929 --> 01:12:32,598
دلیلی برای ترحم کردن وجود نداره

610
01:12:32,723 --> 01:12:33,974
اما من خیلی جوانم

611
01:12:34,141 --> 01:12:36,185
نسبت به سن تو هم ترحمی وجود نداره

612
01:12:37,019 --> 01:12:38,354
فکرات رو بکن

613
01:12:38,520 --> 01:12:40,647
راجع به چی؟

614
01:12:40,814 --> 01:12:42,107
الان دیگه دیره

615
01:12:42,274 --> 01:12:44,151
دیره؟

616
01:12:44,276 --> 01:12:46,528
به شانس اعتقاد داره؟-
بله-

617
01:12:46,653 --> 01:12:47,821
ولی هیچ جا شانس با من یار نبوده

618
01:12:47,988 --> 01:12:49,948
شاید خودت شانست رو خراب کردی

619
01:12:50,115 --> 01:12:52,326
چرا خونه ات رو ترک کردی؟

620
01:12:52,451 --> 01:12:55,496
برای خیلی از کارا دلیلی وجود نداره

621
01:12:55,621 --> 01:12:57,748
پدرت چی بهت گفت؟

622
01:12:58,415 --> 01:12:59,917
اون اهمیت نمیده

623
01:13:00,501 --> 01:13:02,002
و مادرت؟

624
01:13:02,127 --> 01:13:03,253
اون سعی کرد که دنبالم بیاد

625
01:13:03,420 --> 01:13:07,091
وقتی سوار قطار شدم گمش کردم

626
01:13:07,216 --> 01:13:09,051
مادرت باید عاشقت باشه

627
01:13:09,218 --> 01:13:12,012
بیشتر از برادر و خواهرهای دیگه م

628
01:13:12,179 --> 01:13:13,263
خواهر داری؟

629
01:13:13,430 --> 01:13:15,682
خیلی کوچیکه اما خوشگله

630
01:13:15,808 --> 01:13:17,434
مامانم هم خوشگل بوده

631
01:13:17,559 --> 01:13:19,645
دوست داری دوباره ببینیشون؟

632
01:13:19,770 --> 01:13:23,023
بله اما نمیدونم چطوری؟

633
01:13:38,914 --> 01:13:40,999
چی داری مینویسی؟

634
01:13:48,882 --> 01:13:50,926
بیا ببین

635
01:14:04,565 --> 01:14:07,526
این مداد ماست و همینطور برای تو

636
01:14:07,693 --> 01:14:08,819
اگه بهش نیاز داشتی

637
01:14:08,986 --> 01:14:09,945
چرا قایمش کردی؟

638
01:14:10,070 --> 01:14:11,572
قدغنه

639
01:14:11,738 --> 01:14:13,157
اگه پیداش کنن تیربارون میشیم

640
01:14:13,282 --> 01:14:15,325
واسه یک مداد؟

641
01:14:32,217 --> 01:14:33,886
داشتن سوپمون رو میدادن

642
01:14:34,011 --> 01:14:36,555
اما من هنوز چیزی بهش نگفته بودم

643
01:15:02,372 --> 01:15:04,333
شب، سیاه و تاریک بود

644
01:15:04,500 --> 01:15:07,127
فردا شب شاید سیاهتر باشه

645
01:15:07,252 --> 01:15:09,254
فرداست

646
01:15:12,716 --> 01:15:15,177
آیا باید بکشمش؟

647
01:15:20,015 --> 01:15:22,309
پاشو جوست

648
01:15:48,961 --> 01:15:51,004
آخرین آرزوم اگه برآورده نشه

649
01:15:51,171 --> 01:15:54,132
میتونی فکرش رو کنی؟

650
01:15:54,299 --> 01:15:56,635
قول میدم

651
01:16:16,154 --> 01:16:17,614
خدای من

652
01:16:17,739 --> 01:16:20,867
هرکاری که کردم نوشتم و هنوزم میکنم، میخوام فرار کنم

653
01:16:21,034 --> 01:16:23,287
بیشتر توضیح بده لطفا

654
01:16:23,412 --> 01:16:26,456
پدر واسم دعا کن

655
01:16:26,582 --> 01:16:28,667
تو هم همینطور

656
01:16:31,253 --> 01:16:33,380
خداحافظ

657
01:16:51,106 --> 01:16:53,275
دیگه شانسی مثل این سراغم نمیاد

658
01:16:53,442 --> 01:16:54,901
چی میشه اگه با موفقیت انجام بشه

659
01:16:55,027 --> 01:16:57,571
مثل وقتی که واسه بازجویی میرفتی؟

660
01:16:57,696 --> 01:16:58,780
چکار می کنی؟

661
01:16:58,905 --> 01:17:01,033
دارم سعی می کنم فرار کنم

662
01:17:01,199 --> 01:17:03,243
تو هم؟

663
01:17:06,538 --> 01:17:08,540
وقتی دو نفر باشید فرار راحت تره

664
01:17:08,665 --> 01:17:10,500
به هم کمک میکنین

665
01:17:10,667 --> 01:17:13,920
زمان های دیگه ای هم هست

666
01:17:14,046 --> 01:17:16,048
منظورت چیه؟

667
01:17:17,924 --> 01:17:21,928
اگه قبول کنی به من کمک کنی... شاید بتونیم

668
01:17:22,054 --> 01:17:24,139
از اینجا بریم؟

669
01:17:24,264 --> 01:17:26,558
منظورت که این نبود؟

670
01:17:32,731 --> 01:17:34,900
این دیوارها رو دیدی؟

671
01:17:35,067 --> 01:17:37,903
و این میله ها رو؟

672
01:17:39,071 --> 01:17:41,698
فونتین از عقلت استفاده کن

673
01:17:41,823 --> 01:17:43,659
شوخی میکنی؟

674
01:17:43,784 --> 01:17:45,118
نه جدی میگم

675
01:17:54,670 --> 01:17:57,589
همه چیز برنامه ریزی و بررسی شده

676
01:17:57,756 --> 01:18:01,051
عبور از ساختمان و مامورین

677
01:18:02,010 --> 01:18:04,596
و همه چیز

678
01:18:04,721 --> 01:18:06,807
شاید ما شگفت زده بشیم

679
01:18:08,642 --> 01:18:10,811
گفتم ما چون الان

680
01:18:15,065 --> 01:18:17,275
باور کن، همه چیز به نفع منه

681
01:18:17,442 --> 01:18:19,569
من به وسایلم مطمئنم

682
01:18:19,736 --> 01:18:21,988
از خودم، شانسم... و تو مطمئنم

683
01:18:22,155 --> 01:18:23,699
پشیمون نمیشی

684
01:18:24,533 --> 01:18:25,659
مراقبت هستم

685
01:18:25,784 --> 01:18:27,911
سعی میکنم برای آزادیت بهت کمک کنم

686
01:18:28,036 --> 01:18:30,455
واقعا موثره؟

687
01:18:30,580 --> 01:18:32,374
وسوسه انگیزه

688
01:18:32,499 --> 01:18:34,543
وسوسه؟

689
01:18:34,668 --> 01:18:37,337
اما جوست، وقت زیادی برای انتخاب نداری

690
01:18:37,504 --> 01:18:39,381
اینو درک کن

691
01:18:40,257 --> 01:18:42,384
آزادم که آره یا نه بگم

692
01:18:42,551 --> 01:18:44,302
الان تو همه چیز رو میدونی

693
01:18:44,469 --> 01:18:45,721
آره من همه چیز رو میدونم

694
01:18:45,887 --> 01:18:46,847
کافیه

695
01:18:46,972 --> 01:18:48,098
سعی نکن من رو بتسرونی

696
01:18:48,223 --> 01:18:50,892
تو نذار اونا بیان

697
01:18:51,017 --> 01:18:53,186
اگه رفتی و دستگیر شدیم

698
01:18:53,311 --> 01:18:55,814
فکر کردی که من کی هستم؟

699
01:18:55,981 --> 01:18:57,482
یعنی آره؟

700
01:18:59,609 --> 01:19:01,737
آره

701
01:19:33,143 --> 01:19:35,312
تشکم رو توی تشک جوست خالی کردم و اونو بریدم

702
01:19:35,479 --> 01:19:37,814
اندازه گیری های من رو دنبال کن

703
01:20:03,924 --> 01:20:04,925
در کمتر از دو ساعت

704
01:20:05,091 --> 01:20:08,261
طناب آماده بود و سلول جارو شده بود

705
01:20:25,737 --> 01:20:27,739
تو تَغ تَغ میزنی؟

706
01:20:27,864 --> 01:20:30,700
آره

707
01:20:30,826 --> 01:20:32,994
خداحافظ دوست من

708
01:20:45,215 --> 01:20:46,967
اول پاشنه

709
01:20:47,133 --> 01:20:49,511
بعد راس

710
01:20:51,221 --> 01:20:53,181
ما چهارتا کیسه درست کردیم

711
01:20:53,306 --> 01:20:55,225
یکی با کفشمون

712
01:20:55,350 --> 01:20:56,852
یکی با ژاکتهامون

713
01:20:57,018 --> 01:20:59,729
و آخری هم با طناب برای اینکه بتونیم از مسیر گارد عبور کنیم

714
01:20:59,855 --> 01:21:03,191
سنگریزه ها زیر پامون خرد میشد وصدا می کرد

715
01:23:17,200 --> 01:23:19,160
سنگریزه ها زیر پامون خرد میشد و صدا می کرد

716
01:23:19,327 --> 01:23:21,663
ما باید می ایستادیم

717
01:24:36,821 --> 01:24:38,406
بیست دقیقه زمان برد

718
01:24:38,531 --> 01:24:41,785
رسیدیم به لبه ها، چشم انداز محوطه

719
01:24:58,718 --> 01:25:01,721
صدای جیغ و داد چی بود گوش دادیم؟

720
01:25:01,846 --> 01:25:05,225
تصور نمی کردم

721
01:25:35,839 --> 01:25:38,341
اون مسلح با مسلسل بود

722
01:25:38,466 --> 01:25:40,510
نارنجک روی کمربندش رو تنظیم کردم

723
01:25:40,635 --> 01:25:43,054
و سرنیزه رو در غلافش

724
01:26:04,993 --> 01:26:07,912
تیک تاکِ ساعت نیمه شب رو اعلام میکرد

725
01:26:13,376 --> 01:26:15,503
بعد از ساعت یک

726
01:26:46,993 --> 01:26:48,953
قدمهاشون مساوی بود

727
01:26:49,078 --> 01:26:50,538
اونا از دیوار بالا و پایین می رفتن

728
01:26:50,663 --> 01:26:52,248
به ندرت به کنج میرسیدن

729
01:26:52,415 --> 01:26:54,626
و هرگز نتونستن ازش بگذرن

730
01:27:00,673 --> 01:27:02,592
در طرف دیگر

731
01:27:02,759 --> 01:27:07,138
میتونستم تو گوشه‌ی دیوار پنهان بشم و منتظر لحظه موعود باشم

732
01:27:07,263 --> 01:27:11,059
این مرد باید بمیره

733
01:28:27,760 --> 01:28:29,971
نوبت شماست

734
01:29:58,101 --> 01:30:00,103
قلاب رو خوابوندم

735
01:30:00,228 --> 01:30:02,480
به نظر خیلی مطمئن نبود

736
01:30:06,234 --> 01:30:08,986
باید عکس العملی نشون میدادم اما نمیتونستم

737
01:30:09,153 --> 01:30:12,073
دوتا دست نیاز داشتم تا از کوبیدن قلبم جلوگیری کنن

738
01:30:24,794 --> 01:30:26,712
نشسته بود؟

739
01:30:26,879 --> 01:30:29,424
سیگار روشن کرده بود؟

740
01:30:41,352 --> 01:30:44,689
اون جلوی من وایساد

741
01:31:09,088 --> 01:31:12,216
تنها یک متر فاصله داشت

742
01:31:12,341 --> 01:31:14,635
برگشت

743
01:32:18,366 --> 01:32:20,993
اون ژاکت و کفشهامون رو روی سقف گذاشته بود

744
01:32:21,160 --> 01:32:24,121
اما من چیزی نگفتم

745
01:33:02,493 --> 01:33:05,329
باید تنها اونجا میموندم

746
01:34:08,017 --> 01:34:10,603
تمام چیزی که راجع به طرح میدونستم این بود که

747
01:34:10,770 --> 01:34:13,981
در هر کنج، یک اتاقکِ نگهبانی بود

748
01:34:14,148 --> 01:34:16,901
کسی توش بود یا نه؟

749
01:34:18,611 --> 01:34:20,071
نه کسی نبود

750
01:34:47,139 --> 01:34:49,016
اون تنهاست

751
01:34:59,485 --> 01:35:01,612
برق رو قطع کن

752
01:35:01,737 --> 01:35:04,156
قطعش کنم؟ چجوری؟

753
01:35:43,362 --> 01:35:45,322
عجله کن

754
01:36:41,670 --> 01:36:43,547
قلاب

755
01:36:51,055 --> 01:36:52,681
جوست میلرزید

756
01:36:52,807 --> 01:36:56,143
شاید منم میلرزیدم

757
01:37:07,363 --> 01:37:10,407
یکم مکث کردم

758
01:37:34,056 --> 01:37:36,100
ساعت 4 زده شد

759
01:37:46,986 --> 01:37:48,946
دیگه وقتی نداشتیم

760
01:37:49,071 --> 01:37:51,699
دیگه همه چیز به شانسمون بستگی داشت

761
01:39:02,186 --> 01:39:05,356
... اگه الان مامانم منو میدید
