﻿1
00:01:20,166 --> 00:01:21,541
‫لعنتی

2
00:01:35,708 --> 00:01:41,041
‫« ‌کازینو وین »

3
00:01:50,625 --> 00:01:52,125
‫اسم من دویلـه

4
00:01:53,625 --> 00:01:55,333
‫لرد دویل

5
00:01:55,458 --> 00:01:57,625
‫« کازینو فورتونا »

6
00:01:57,625 --> 00:01:59,791
‫« کازینو لیسبون »

7
00:01:59,875 --> 00:02:02,208
‫یه قمارباز کله‌گنده‌ام تو سراشیبیِ سقوط

8
00:02:04,916 --> 00:02:07,375
‫یه قمارباز با یه جفت دستکشِ شانس

9
00:02:10,333 --> 00:02:12,625
‫به‌‌گِل‌نشسته توی سواحل ماکائو

10
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
‫قلبِ تپنده‌ی قمار توی کل دنیا

11
00:02:18,875 --> 00:02:20,500
‫شهری از جنس اعجاز،

12
00:02:21,375 --> 00:02:23,458
‫سربرآورده از دلِ دریا

13
00:02:28,750 --> 00:02:31,000
‫ولی من دیگه به معجزه اعتقادی ندارم و

14
00:02:32,583 --> 00:02:36,833
‫تا چند روز دیگه،
‫دفتر زندگیِ فعلی‌ام بسته میشه

15
00:02:58,541 --> 00:02:59,666
‫بخشکی شانس

16
00:04:20,541 --> 00:04:22,333
‫« لطفاً مزاحم نشوید »

17
00:04:48,875 --> 00:04:50,125
‫پذیرش

18
00:04:56,708 --> 00:04:59,000
‫امشب اینجا بازی نمی‌کنید، لرد دویل؟

19
00:05:00,166 --> 00:05:03,416
‫امشب نه، کای.
‫رسماً خونِ این جماعت رو کردم تو شیشه.

20
00:05:03,833 --> 00:05:07,291
‫یه دست دیگه از رویال ببرم،
‫فکر کنم حقوقت چند ماهی عقب بیفته

21
00:05:07,750 --> 00:05:09,208
‫بی‌زحمت میگی یه ماشین بیاد؟

22
00:05:09,250 --> 00:05:11,208
‫با عرض معذرت، لرد دویل،

23
00:05:11,250 --> 00:05:13,916
‫به من گفتن امشب تموم لیموزین‌های هتل پُرن

24
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
‫همشون؟

25
00:05:16,666 --> 00:05:18,208
‫تاکسی بگیرم براتون؟

26
00:05:18,750 --> 00:05:20,666
‫ولش کن. هوا خوبـه

27
00:05:20,666 --> 00:05:22,041
‫پیاده میرم احتمالاً

28
00:05:23,875 --> 00:05:24,916
‫با اجازه

29
00:05:31,416 --> 00:05:35,500
‫یه دور خوشگل ببرم، کای،
‫اونوقت لیموزین‌هاشون رو برام به خط می‌کنن

30
00:05:37,375 --> 00:05:39,125
یه سر تا کازینوی رینبو برید، قربان

31
00:05:39,666 --> 00:05:41,125
‫شاید اونجا بهتون اعتبار دادن

32
00:05:45,208 --> 00:05:46,333
‫لرد دویل!

33
00:05:49,291 --> 00:05:50,875
‫« فاکتور بدهی‌ها »

34
00:05:50,958 --> 00:05:53,000
قطره‌قطره جمع شده، نه؟

35
00:05:53,625 --> 00:05:56,458
‫تسویه‌ی فوری به نفع هممونـه، لرد دویل

36
00:05:56,500 --> 00:05:58,083
‫چشم، حتماً

37
00:05:58,125 --> 00:06:00,208
‫الان به بانکدار شخصی‌ام
توی لندن زنگ می‌زنم تا

38
00:06:00,250 --> 00:06:01,833
‫فوراً کل مبلغ رو براتون حواله کنه

39
00:06:01,875 --> 00:06:03,500
‫- لرد دویل!
‫- البته امروز شنبه‌ست

40
00:06:03,875 --> 00:06:08,375
‫بانک‌های انگلیس تعطیلن.
‫فردا هم یکشنبه‌ست و دوشنبه هم تعطیل رسمیـه.

41
00:06:08,375 --> 00:06:11,291
‫حسابدارم سه‌شنبه صبحِ ‫اول وقت
میره سر کار

42
00:06:11,666 --> 00:06:14,416
‫به وقتِ ما میشه
‫سه‌شنبه بعد از ظهر. خوبـه؟

43
00:06:14,416 --> 00:06:18,291
کل مبلغِ ۳۵۲ هزار دلار و ۶۴ سنت هنگ کنگ

44
00:06:18,291 --> 00:06:22,375
‫باید تا ظهر سه‌شنبه پرداخت بشه، لرد دویل

45
00:06:22,375 --> 00:06:25,791
‫وگرنه بالاجبار پلیس رو خبر می‌کنم

46
00:06:27,375 --> 00:06:28,625
‫سه‌شنبه ظهر

47
00:06:30,750 --> 00:06:32,000
‫سه روز مهلت دارید

48
00:07:07,875 --> 00:07:10,208
‫توی ماکائو،
‫من حکم یه «گوآی‌لو» رو دارم؛

49
00:07:12,375 --> 00:07:13,791
روحی بیگانه که

50
00:07:15,541 --> 00:07:17,666
‫ردای نامرئی‌بودن به تن داره

51
00:07:27,000 --> 00:07:28,875
‫اینجا، بودنم به چشم نمیاد

52
00:07:34,750 --> 00:07:37,916
اینجا می‌تونم ‫هر نقابی که
می‌خوام به چهره‌ام بزنم

53
00:08:01,750 --> 00:08:05,083
‫پونتو بنکو باکارات
‫سریع‌ترین بازی ورق تو کل سیاره‌ست

54
00:08:05,333 --> 00:08:08,833
‫شاهزاده‌ی بازی‌های ورقی می‌تونه توی یک آن،
‫طومار زندگیت رو در هم بپیچه

55
00:08:30,750 --> 00:08:32,125
‫قوانین ساده‌ست

56
00:08:33,916 --> 00:08:37,500
‫دو کارت، رو به پایین، به بازیکنی
‫داده میشه که سنگین‌ترین شرط رو بسته

57
00:08:37,833 --> 00:08:38,708
‫کارت‌های دو تا نُه
‫ارزش عددی خودشون رو دارن

58
00:08:40,083 --> 00:08:42,916
‫سرباز، بی‌بی، شاه و دَه
پوچ حساب میشن

59
00:08:46,458 --> 00:08:48,875
‫بالاترین امتیاز عدد نُه هست

60
00:08:51,208 --> 00:08:52,208
!نُه، برنده شدید

61
00:08:53,041 --> 00:08:53,875
‫کل پول برای بازیکنـه

62
00:08:57,916 --> 00:09:00,958
‫به رینبو خوش اومدید.
نوشیدنی بیارم خدمت‌تون، قربان؟

63
00:09:01,000 --> 00:09:02,958
‫از این نوشیدنی ارزون‌ها نه

64
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
‫- برام کریستال بیار
‫- چشم

65
00:09:06,500 --> 00:09:08,041
چینی‌ات خوبـه

66
00:09:08,541 --> 00:09:11,750
‫سیگار چینی هم می‌کِشم.
‫از اونا که آدم می‌کُشه.

67
00:09:14,375 --> 00:09:15,541
‫من دائومینگم

68
00:09:16,000 --> 00:09:17,958
‫جدی؟ لرد دویل

69
00:09:18,500 --> 00:09:20,583
‫آشنایی با شما باعث افتخاره، لرد دویل

70
00:09:21,375 --> 00:09:23,333
‫قبلاً باکارات بازی کردی؟

71
00:09:23,375 --> 00:09:26,375
‫یکی دو بار. بیشتر توی مونت‌کارلو

72
00:09:27,875 --> 00:09:29,291
‫این پیرزنه کیـه؟

73
00:09:30,000 --> 00:09:31,833
‫- مامان‌بزرگـه
‫- مامان‌بزرگ؟

74
00:09:31,875 --> 00:09:34,291
‫اینجوری صداش می‌کنیم.
‫قتل و غارت می‌کنه.

75
00:09:34,291 --> 00:09:36,958
‫شوهرش میره پیِ عیاشی و
‫ایشون هم پول‌هاش رو خرج می‌کنه

76
00:09:37,000 --> 00:09:39,458
‫- واسه ما که معامله‌ی خوبیـه
‫- پس گفتی قتل و غارت می‌کنه؟

77
00:09:39,500 --> 00:09:41,125
‫شنیدم با عالم غیب در ارتباطـه

78
00:09:41,458 --> 00:09:44,041
‫خب، خدا کنه کارت‌ها رو بهش لو ندن

79
00:10:03,625 --> 00:10:04,750
‫نُه، برنده شدید

80
00:10:06,250 --> 00:10:08,666
مثل ‫مرگ با گیوتین. واسه همینـه که عاشقشم

81
00:10:08,666 --> 00:10:10,500
‫نظیرش تو دنیا نیست

82
00:10:10,541 --> 00:10:14,125
‫- گوآی‌لوئه داره بدجور گند می‌زنه
‫- قیافه‌اش داد می‌زنه شانس نداره

83
00:10:14,125 --> 00:10:16,833
‫کانتونی‌ام خیلی خوب نیست. چی گفت؟

84
00:10:16,875 --> 00:10:17,916
‫مامان‌بزرگ بهت خوش‌آمد گفت

85
00:10:17,916 --> 00:10:21,208
‫یه دستی کله اش رو می‌ترکونم

86
00:10:21,250 --> 00:10:23,083
‫لردجماعت جیبش پُر پولـه

87
00:10:23,125 --> 00:10:24,791
‫فقط میلیونرها با دستکش بازی می‌کنن

88
00:10:24,791 --> 00:10:28,833
‫واسه بُردن مامان‌بزرگ‌ یه جیب پُر پول ‫لازمـه.
.یه جیب پُر و مغزِ خالی

89
00:10:29,083 --> 00:10:32,208
‫- بالاخره بدشانسی میاره
‫- نه تا وقتی که با عالم غیب در ارتباط باشه

90
00:10:32,250 --> 00:10:33,291
‫عالم غیب کجا بود بابا؟!

91
00:10:33,291 --> 00:10:36,750
‫مامان‌بزرگ فقط به جیب شوهرش وصلـه.
‫بیست هزارتا.

92
00:10:36,750 --> 00:10:38,541
‫- سی‌تا
‫- سی و پنج

93
00:10:39,416 --> 00:10:40,625
‫پنجاه

94
00:11:29,125 --> 00:11:31,041
‫- اعتبار نمی‌خوای؟
‫- اعتبار؟

95
00:11:31,500 --> 00:11:34,583
‫بیست هزار دلار آمریکا با سود ۱۵ درصدی
‫بعلاوه‌ی کارمزد

96
00:11:35,250 --> 00:11:37,000
‫پنجاه هزارتا با ده درصد

97
00:11:37,000 --> 00:11:38,500
‫بیست و پنج‌تا با ۱۲ درصد

98
00:11:39,083 --> 00:11:40,166
‫قبول

99
00:11:40,166 --> 00:11:42,625
‫چه مرگتـه؟
‫می‌خوای بهش پول قرض بدی؟

100
00:11:43,125 --> 00:11:45,375
‫قیافه‌ی تخمیش رو نگاه تو رو خدا.
‫شانسش ته کشیده.

101
00:11:45,375 --> 00:11:48,291
‫- چی میگه؟
‫- میگه قمارباز خوبی نیستی

102
00:11:48,791 --> 00:11:52,416
‫خب، این هم یه دلیل دیگه که
‫اعتباره رو برام جور کنی

103
00:11:52,416 --> 00:11:54,166
‫اعتبار چه مسخره بازیه
احمقه

104
00:11:54,166 --> 00:11:57,000
‫- با این معامله به چوخ میری!
‫- تو نگران اونش نباش

105
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
‫- چیزی شده؟
‫- نه

106
00:12:00,625 --> 00:12:04,458
‫اول صورتحساب بارِت رو صاف کن،
‫بعدش کارهای اعتبارت رو ردیف می‌کنم

107
00:12:04,500 --> 00:12:05,791
‫ردیفـه

108
00:12:05,791 --> 00:12:07,375
‫الان‌هاست که جیم بشه

109
00:12:07,833 --> 00:12:10,458
‫میگما، نظرتـه یه بطری
‫نوشیدنی دیگه سفارش بدی و

110
00:12:10,500 --> 00:12:13,875
‫من که از دستشویی برگشتم،
‫پوستِ این عجوزه رو غِلِفتی بِکنم؟

111
00:12:15,875 --> 00:12:17,000
‫منتظر می‌مونی؟

112
00:12:20,791 --> 00:12:21,791
‫حتماً

113
00:12:22,750 --> 00:12:23,750
‫ممنونم

114
00:12:27,416 --> 00:12:29,333
‫حماقت نکن

115
00:12:29,375 --> 00:12:31,625
‫حروم‌لقمه دیگه برنمی‌گرده

116
00:12:31,625 --> 00:12:32,875
‫زنیکه‌ی پخمه

117
00:12:33,750 --> 00:12:35,541
‫بدبخت سرگردونـه

118
00:12:43,708 --> 00:12:44,875
‫لعنتی

119
00:12:49,291 --> 00:12:52,041
‫امروز، اولین روزِ

120
00:12:52,041 --> 00:12:55,708
‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست

121
00:12:55,750 --> 00:13:00,500
‫مردم از سرتاسر شهر برای عزیزانِ
‫ازدست‌رفته‌شون هدایایی میارن و می‌سوزونن و

122
00:13:00,500 --> 00:13:03,458
‫اینجوری به ارواح منتظرشون
‫ادای احترام می‌کنن تا قرین رحمت بشن

123
00:13:36,041 --> 00:13:37,041
‫تشکر

124
00:14:31,416 --> 00:14:33,875
‫واسه چی بهش پول قرض دادی؟

125
00:14:33,875 --> 00:14:35,708
‫- دائومینگ
‫- ببخشید

126
00:14:35,750 --> 00:14:38,541
‫- شوهرم به خاطر تو مُرد!
‫- هوی! آی، آی!

127
00:14:38,541 --> 00:14:39,875
‫هی، هی! آروم!

128
00:14:42,750 --> 00:14:45,416
‫- من شوهرم رو می‌خوام!
‫- دائومینگ!

129
00:14:45,916 --> 00:14:48,375
‫- تو شوهرم رو کُشتی!
‫- دائومینگ!

130
00:14:55,541 --> 00:14:57,375
‫تاکسی! تاکسی!

131
00:15:05,375 --> 00:15:06,375
‫دائومینگ!

132
00:15:22,791 --> 00:15:24,000
‫کجا میری؟

133
00:15:25,291 --> 00:15:27,666
‫سیصد دلار بابت نوشیدنی بهم بدهکاری

134
00:15:27,708 --> 00:15:29,541
‫الان پول همراهم نیست. شرمنده

135
00:15:36,083 --> 00:15:37,166
‫مرسی

136
00:15:50,541 --> 00:15:51,541
‫صبر کن!

137
00:15:52,041 --> 00:15:53,625
‫می‌خوام جبران کنم

138
00:15:54,541 --> 00:15:55,583
‫بریم...

139
00:15:55,625 --> 00:15:57,500
بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟

140
00:15:57,500 --> 00:15:59,750
‫حالا یه جوری با هم کنار میایم

141
00:15:59,750 --> 00:16:01,416
‫از قماربازجماعت بدم میاد

142
00:16:01,416 --> 00:16:04,166
من ‫سر یه بزنگاه آماری گیر کردم

143
00:16:04,166 --> 00:16:05,500
‫شاید باز هم ببازم،

144
00:16:05,500 --> 00:16:08,125
‫منتها طبق علم احتمالات،
‫بالاخره نوبتِ بُرد من هم می‌رسه

145
00:16:08,125 --> 00:16:09,875
‫علم احتمالات به دادت نمی‌رسه

146
00:16:09,875 --> 00:16:13,583
‫خب، مگه زندگی غیرِ اینـه؟
‫یه احتمالِ بعیدِ آماری

147
00:16:13,625 --> 00:16:15,500
‫زندگی یه موهبتِ رازآلوده

148
00:16:16,000 --> 00:16:18,750
‫ببین، من... با قمار خودم رو
تو این مخمصه انداختم

149
00:16:18,750 --> 00:16:21,250
‫با پشتوانه‌ی درست و حسابی
‫می‌تونم با بازی خودم رو بکِشم بیرون

150
00:16:24,916 --> 00:16:26,166
‫ببین، گوش بده

151
00:16:27,041 --> 00:16:28,625
‫چند وقتی میشه که
‫رو دورِ بدشانسی‌ام

152
00:16:28,791 --> 00:16:30,833
‫سراغ همه‌ی نزولخورهای همیشگی‌ رفتم، ولی...

153
00:16:31,791 --> 00:16:33,333
‫خبرها زود می‌پیچه

154
00:16:33,375 --> 00:16:35,583
‫بدجور تو گِل گیر کردم

155
00:16:52,125 --> 00:16:53,125
‫ممنونم

156
00:17:04,375 --> 00:17:05,791
‫مشتریت بود؟

157
00:17:06,750 --> 00:17:08,791
‫همون بابایی که خودش رو
‫پرت کرد پایین

158
00:17:12,250 --> 00:17:13,625
‫تقصیر تو نیست

159
00:17:14,458 --> 00:17:18,166
‫اگه یکی بخواد خودش رو از
‫یه ساختمون پرت کنه پایین، دستِ خودشـه

160
00:17:18,166 --> 00:17:20,833
‫به نظر من، این یه راه‌حل دائمیـه
‫برای یه مشکل موقتی

161
00:17:31,875 --> 00:17:34,250
‫اولین باری که توی کازینو
‫(جزیره‌ی لاما)

162
00:17:34,250 --> 00:17:37,708
‫با اون دستکش‌های زرد دیدمت،
‫خیال کردم آدم خیلی متشخصی هستی

163
00:17:38,875 --> 00:17:42,083
‫تا حالا ندیده بودم
‫کسی توی کازینو دستکش دستش کنه

164
00:17:42,125 --> 00:17:43,708
‫شاهکار سویل‌روئـه

165
00:17:44,291 --> 00:17:46,333
واسم شانس میارن

166
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
تا الان که نیاوردن

167
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
‫یه پیشنهاد

168
00:17:55,458 --> 00:17:58,166
‫- یه معامه‌ی دو سر سود...
‫- نمی‌خوام

169
00:17:58,166 --> 00:17:59,833
‫- حداقل فقط گوش بده ببین چی میگم
‫- نه

170
00:17:59,875 --> 00:18:02,625
‫- نصف همه‌ی...
‫- تو گوش کن! اعتبار بی اعتبار

171
00:18:02,625 --> 00:18:05,500
‫نه به تو و نه به کس دیگه‌ای.
‫دیگه بُریدم!

172
00:18:10,750 --> 00:18:11,750
‫از چی؟

173
00:18:12,375 --> 00:18:13,375
‫از زندگی؟

174
00:18:32,875 --> 00:18:35,708
‫باور کن، خود من هم یه چند باری تا
‫یه قدمیِ تسلیم‌شدن رفتم

175
00:18:36,666 --> 00:18:37,958
‫بیشتر از یه بار

176
00:18:39,291 --> 00:18:40,625
‫اگه اشتباه نکنم،

177
00:18:41,250 --> 00:18:43,500
‫طرف بدهکار بوده که ‫یعنی تو هم بدهکاری

178
00:18:46,250 --> 00:18:49,000
‫به من مربوط نیست،
‫ولی تو هر منجلابی که گیر افتادی

179
00:18:49,000 --> 00:18:51,416
‫به طُرُق مختلفی میشه ازش خلاص شد،
‫نیازی نیست حتماً خودت رو بکشی

180
00:18:51,458 --> 00:18:53,583
‫لابد با قرض دادن به یه معتاد دیگه؟

181
00:18:58,416 --> 00:19:00,208
‫اینقدر برام قیافه‌ی حق‌به‌جانب نگیر

182
00:19:01,500 --> 00:19:05,083
‫اگه دلالِ یه کازینوی خفن بودی،
‫یه کارمزد ساده می‌گرفتی. ولی نیستی

183
00:19:05,291 --> 00:19:08,625
‫زندگیت رو با وام‌های چَپَکی و
‫شرطبندی‌های فرعیِ غیرقانونی می‌گذرونی

184
00:19:09,666 --> 00:19:12,333
‫اگه بگی برو، میرم.
‫تو هم می‌تونی بری خودت رو خلاص کنی.

185
00:19:12,375 --> 00:19:14,916
‫ولی تو رو خدا وانمود نکن که
‫از من بهتری

186
00:19:15,791 --> 00:19:18,416
‫درستـه گوآی‌لوئم،
‫ولی هنوز یه روح تو این بدن هست

187
00:19:19,375 --> 00:19:22,375
‫با این وضعیتی که من می‌بینم،
‫روحم از روحِ تو سرگردون‌تر نیست

188
00:20:46,875 --> 00:20:48,916
‫اشتباه کردم بهش اعتبار دادم

189
00:20:50,291 --> 00:20:53,125
‫باید دست رد به سینه‌اش می‌زدم،
‫ولی نزدم

190
00:20:54,750 --> 00:20:55,875
‫اسمش چی بود؟

191
00:20:57,750 --> 00:20:59,375
حسابشون از دستم در رفته

192
00:20:59,416 --> 00:21:00,708
‫همتون عین همدیگه‌اید

193
00:21:01,625 --> 00:21:02,625
‫من فرق دارم

194
00:21:03,416 --> 00:21:06,916
‫چه فرقی؟
‫جز اینکه لردی

195
00:21:08,375 --> 00:21:09,791
‫دستکش‌ شانسم

196
00:21:10,291 --> 00:21:12,125
‫شاهکار سویل‌رو رو میگی؟

197
00:21:14,625 --> 00:21:15,625
‫آره

198
00:21:26,041 --> 00:21:28,541
‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست

199
00:21:29,041 --> 00:21:31,083
‫یه هفته‌ی دیگه، روز ارواحـه

200
00:21:31,125 --> 00:21:33,708
‫اون روز، مردم برای مُرده‌هاشون
‫پیشکشی می‌سوزونن

201
00:21:52,500 --> 00:21:54,125
‫باید از اینجا برم

202
00:21:58,125 --> 00:21:59,250
‫تو هم همینطور

203
00:22:00,791 --> 00:22:01,791
‫کجا برم؟

204
00:22:03,875 --> 00:22:05,416
الکی دنبالم نیا

205
00:22:17,125 --> 00:22:18,500
‫دلم می‌خواست

206
00:22:19,625 --> 00:22:20,875
‫یکم بیشتر بمونی

207
00:22:23,166 --> 00:22:24,625
‫یه بُرد گنده تو راهـه و

208
00:22:26,041 --> 00:22:28,416
‫وقتی ببرم هم،
‫فقط بدهی‌های خودم رو صاف نمی‌کنم

209
00:22:28,458 --> 00:22:30,000
‫خیالت از بابت بدهی‌هات راحت

210
00:22:33,166 --> 00:22:34,166
‫جدی میگم

211
00:22:36,625 --> 00:22:37,666
‫سرتو بالا بگیر

212
00:22:38,125 --> 00:22:39,375
‫این روزها هم می‌گذره

213
00:22:41,166 --> 00:22:43,041
‫روزی هم که قرعه‌ی فال به نام من بیفته،

214
00:22:44,625 --> 00:22:45,625
‫ولت نمی‌کنم

215
00:22:46,625 --> 00:22:47,666
‫قول

216
00:22:48,166 --> 00:22:50,250
‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره

217
00:23:05,541 --> 00:23:07,791
‫رسیدم تهِ خط

218
00:23:22,291 --> 00:23:23,625
‫ادامه بده

219
00:24:56,416 --> 00:25:01,791
‫« ۲۰۰۵/۰۷/۲۱ »

220
00:25:39,291 --> 00:25:41,083
‫وقتشـه سنگ تموم بذارم

221
00:25:43,000 --> 00:25:45,166
‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره

222
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
‫سلام

223
00:27:02,416 --> 00:27:04,625
‫- سلام
‫- لرد دویل

224
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
‫جان؟

225
00:27:06,625 --> 00:27:08,375
‫شما من رو فردی صدا کن

226
00:27:09,041 --> 00:27:10,916
‫ممنون

227
00:27:11,875 --> 00:27:13,125
‫اولین بارتـه میای ماکائو؟

228
00:27:15,125 --> 00:27:17,333
‫- جان؟
‫- پرسیدم اولین سفرتونـه به ماکائو؟

229
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
‫بله

230
00:27:18,875 --> 00:27:21,583
‫- شما چطور؟
‫- نه، زیاد میرم و میام

231
00:27:21,625 --> 00:27:24,041
‫چه هیجان‌انگیز

232
00:27:25,666 --> 00:27:26,791
‫قصد جسارت ندارم،

233
00:27:26,791 --> 00:27:29,625
‫ولی ممنون میشم اگه اون عکس رو پاک کنید

234
00:27:30,125 --> 00:27:33,166
‫- چی؟
‫- همونی که الان توی آسانسور ازم گرفتید

235
00:27:33,166 --> 00:27:35,333
‫آها، سلفیه؟

236
00:27:35,375 --> 00:27:37,333
‫بله، همونی که من هم توش بودم

237
00:27:37,375 --> 00:27:41,000
‫- ای وای، اصلاً حواسم نبود شما هم...
‫- باز هم شرمنده

238
00:27:41,000 --> 00:27:44,666
‫ولی حریم شخصیم برام خیلی مهمـه

239
00:27:45,166 --> 00:27:46,166
‫چرا؟

240
00:27:47,125 --> 00:27:48,125
‫چرا داره؟

241
00:27:48,500 --> 00:27:50,125
‫فراری که نیستی، هستی؟

242
00:27:51,375 --> 00:27:54,583
‫نه، نه، نه، دلیل خاصی پشتش نیست

243
00:27:54,625 --> 00:27:57,875
‫حقیقتاً هر قماربازِ کاردستی،
‫اولویت اولش حفظ حریم شخصیشـه

244
00:27:57,875 --> 00:27:59,916
‫بله، احتیاط رمزِ کارِ ماست

245
00:27:59,916 --> 00:28:01,666
‫- جدی؟
‫- بله، همینطوره

246
00:28:01,666 --> 00:28:03,375
‫آها، بله

247
00:28:04,666 --> 00:28:08,416
‫آخه راستش، تو... بخوام رک ‌و راست باشم،

248
00:28:10,250 --> 00:28:13,541
‫واسه کسی که فراریـه،
‫یه خرده زیادی تو چشمی

249
00:28:17,375 --> 00:28:19,291
‫- اسمت رو نگفتی
‫- بتی

250
00:28:19,291 --> 00:28:21,125
‫- بتی چی؟
‫- گریسون

251
00:28:34,250 --> 00:28:36,000
‫خب، بتی گریسون

252
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
‫کی هستی؟ چی می‌خوای؟

253
00:28:37,666 --> 00:28:39,458
‫- خودت خوب می‌دونی چی می‌خوای
‫- چی؟ پول؟

254
00:28:39,500 --> 00:28:41,041
‫- عدالت
‫- عدالت؟

255
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
‫خیلی‌خب

256
00:28:44,041 --> 00:28:47,041
‫تو ۵۰۰ دلار به من قرض بده،
‫بعد هر چی تو بگی میگم چشم

257
00:28:47,041 --> 00:28:48,875
‫لرد دویل، باحالی ها

258
00:28:48,875 --> 00:28:51,041
‫مگه عکسم رو نمی‌خوای؟
‫این هم شرط و شروطمـه

259
00:28:51,041 --> 00:28:52,583
‫- شرط؟
‫- بله، شرط. چیـه؟

260
00:28:52,625 --> 00:28:54,625
‫تو آسانسور گند بالا آوردی.
‫من هم خوب مُچت رو گرفتم.

261
00:28:54,625 --> 00:28:57,583
‫می‌خواستی منو بپیچونی دیگه، درستـه؟
‫الان هم که از استرس خیسِ عرق شدی

262
00:28:57,625 --> 00:29:00,333
‫داری الکی وقت تلف می‌کنی،
‫سیسِ یه گردشگر تنهای انگلیسی رو گرفتی که

263
00:29:00,375 --> 00:29:01,750
‫با تور اومده چین

264
00:29:01,750 --> 00:29:04,666
‫به امید اینکه من خر شم و
‫بذارم یه بار دیگه با گوشیت ازم عکس بگیری

265
00:29:04,666 --> 00:29:06,208
‫بعدشم لابد می‌خوای بفرستیش برای

266
00:29:06,250 --> 00:29:09,750
مؤسسه‌ی تحقیقاتِ درب و داغونی که
‫فرستادتت اینجا تا

267
00:29:09,750 --> 00:29:11,833
‫اون غلطی که براش اومدی رو انجام بدی که

268
00:29:11,875 --> 00:29:13,500
‫اون هم احتمالاً تهدیدکردنِ منـه

269
00:29:15,500 --> 00:29:18,208
‫منتها عکاسی تو کازینو قدغنـه، درست میگم؟

270
00:29:18,250 --> 00:29:20,916
‫پس دیگه نمی‌تونی ازم عکس بگیری،
‫مگه اینکه اول سر کیسه رو شل کنی

271
00:29:20,916 --> 00:29:24,125
‫پس بیخیال، بتی، واسه من ادا درنیار.
‫پول رو رد کن بیاد.

272
00:29:24,125 --> 00:29:26,125
‫همین الان ۵۰۰ دلار آمریکا می‌خوام

273
00:29:27,625 --> 00:29:29,500
‫پس کفگیرت خورده تهِ دیگه،

274
00:29:30,166 --> 00:29:31,500
‫نه، آقای رایلی؟

275
00:29:37,625 --> 00:29:38,625
‫هی!

276
00:29:40,750 --> 00:29:42,000
‫ببخش... ببخشید

277
00:29:46,250 --> 00:29:47,625
‫- وامونده!
‫- رایلی!

278
00:30:58,166 --> 00:31:01,000
‫از تو گنده‌ترهاشم حریف من نشدن

279
00:31:02,125 --> 00:31:03,500
‫کیفم رو بده ببینم

280
00:31:09,375 --> 00:31:12,416
‫- گوشی کوفتیم کو؟
‫- اول پونصد دلار

281
00:31:13,250 --> 00:31:16,000
‫- گوشی رو بده
‫- اول پول، بعد عکس

282
00:31:24,666 --> 00:31:25,666
‫متشکر

283
00:31:26,666 --> 00:31:28,375
‫پس گوشیم چی؟

284
00:31:32,916 --> 00:31:34,500
‫با هم معامله کردیم

285
00:31:35,125 --> 00:31:36,833
‫عکسم بیشتر از پونصد دلار می‌ارزه

286
00:31:36,875 --> 00:31:38,458
‫فقط یه راه داری؛
‫اینکه ساکت بشینی و

287
00:31:38,500 --> 00:31:41,083
‫نظاره کنی که چطور
‫این پول رو ده هزار دلار می‌کنم

288
00:31:41,583 --> 00:31:43,708
‫بشین و یاد بگیر، بتی

289
00:32:05,916 --> 00:32:07,500
‫اینو بگیر که دست از سرم برداری

290
00:32:07,583 --> 00:32:09,208
‫نه، ما با هم معامله کردیم

291
00:32:09,666 --> 00:32:12,708
بابا این با ده هزار دلارِ آمریکا
برابری می‌کنه. بگیرش ببینم

292
00:32:12,750 --> 00:32:13,916
‫نمی‌تونم

293
00:32:13,916 --> 00:32:15,333
‫معلومـه که می‌تونی

294
00:32:15,750 --> 00:32:17,666
‫نگیری برات گرون تموم میشه ها. این پول...

295
00:32:17,875 --> 00:32:20,791
‫ده هزار دلار یعنی همون گلخونه‌ی رؤیاهات.
‫یه سفر به کارائیب.

296
00:32:20,791 --> 00:32:22,916
‫آشپزخونه‌ی جدید.
‫چند دست لباس درست‌درمون.

297
00:32:24,250 --> 00:32:26,666
‫الکی گفتی گوشیم رو پس میدی، نه؟

298
00:32:27,166 --> 00:32:28,583
‫این بیشتر از اون نمی‌ارزه؟

299
00:32:29,791 --> 00:32:32,458
‫مگه همه مثل توئن؟!

300
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
‫وایسا!

301
00:32:38,875 --> 00:32:40,416
‫گند تو این زندگی

302
00:32:41,125 --> 00:32:44,666
‫وایسا. ببین، ببین،
‫من تو گذشته اشتباهاتی مرتکب شدم، قبول

303
00:32:44,666 --> 00:32:49,125
‫مگه پیغمبرزاده‌ام؟ ولی ببین دارم تلاشم رو
‫می‌کنم زندگیم رو از نو بسازم، خب؟

304
00:32:49,166 --> 00:32:52,375
‫هر طور دوست داری درباره‌ی من فکر کن،
‫اما من خلافکار نیستم

305
00:32:53,333 --> 00:32:56,416
‫تو مبلغ هنگفتی از موکل ما دزدیدی

306
00:32:57,625 --> 00:33:01,291
‫بعلاوه‌ی اینکه اعتیادت به قمار هم
‫هیچ توجیهی برای...

307
00:33:01,291 --> 00:33:03,500
‫من معتادِ قمار نیستم

308
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
‫خب؟ ببین...

309
00:33:05,625 --> 00:33:08,166
‫بریم بیرون یه شب شام و رقص مهمونِ من؟

310
00:33:08,166 --> 00:33:10,833
‫خب؟ اینجوری شاید
‫بتونیم یه جوری با هم کنار بیایم

311
00:33:10,875 --> 00:33:12,583
‫ببخشید؟

312
00:33:12,625 --> 00:33:14,833
‫ازت می‌خوام باهام برقصی، بتی

313
00:33:14,875 --> 00:33:16,458
‫خجالت نمی‌کِشی تو؟!

314
00:33:16,500 --> 00:33:19,000
‫- یکم از زندگیت لذت ببر!
‫- گمشو بابا!

315
00:33:20,500 --> 00:33:22,916
لااقل این پونصد دلاری که
‫بهت بدهکارم رو بگیر

316
00:33:23,375 --> 00:33:27,625
‫مال خودت. دستِ بعدیِ باکارات لازمت میشه

317
00:33:28,375 --> 00:33:30,291
‫قماربازهای بدبخت!

318
00:33:35,375 --> 00:33:36,375
‫لعنتی

319
00:33:44,791 --> 00:33:46,541
‫از نفس افتادی که

320
00:33:47,208 --> 00:33:51,083
‫از نفس بیفتم هم، دل و جیگرم سرِ جاشـه

321
00:33:52,166 --> 00:33:54,458
‫آره، باشه. معلوم میشه

322
00:34:13,291 --> 00:34:15,041
‫مامان‌بزرگ یه نُهِ دیگه آورد

323
00:34:16,125 --> 00:34:18,125
‫اونقدرهام شانس باهات یار نیست، نه؟

324
00:34:22,041 --> 00:34:23,416
‫خب، دیگه... من...

325
00:34:25,375 --> 00:34:26,583
‫دیگه باید برم خونه

326
00:34:45,625 --> 00:34:46,625
‫دائومینگ!

327
00:34:51,375 --> 00:34:53,375
‫کجا بودی؟ کجا...

328
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
بازیکن، چهار

329
00:35:27,416 --> 00:35:29,000
بانکدار، هشت

330
00:35:31,000 --> 00:35:32,375
‫گوآی‌لو همش رو باخت

331
00:35:39,125 --> 00:35:40,250
‫آقای رایلی؟

332
00:35:42,750 --> 00:35:45,041
‫خب، همونطور که حتماً
‫تا الان متوجه شدید،

333
00:35:45,041 --> 00:35:49,875
‫«استریک‌ و گارلند» یه شرکتِ
‫مدیریتِ ثروت توی انگلیسـه

334
00:35:50,166 --> 00:35:52,375
‫راضی نشدن که پرونده رو بدن دستِ پلیس و

335
00:35:52,375 --> 00:35:54,750
‫به شرکت من، یعنی مؤسسه‌ی
‫تحقیقات هانتس‌ورث مراجعه کردن تا

336
00:35:54,750 --> 00:36:00,375
‫آقای رایلی رو در ارتباط با
‫سرقت ۹۵۷ هزار پوند استرلینگ از

337
00:36:00,375 --> 00:36:02,291
‫حساب یکی از موکلینِ انگلیس، ‫پیدا کنن

338
00:36:06,916 --> 00:36:08,916
‫- سینتیا؟
‫- بلایت

339
00:36:08,916 --> 00:36:10,333
‫ترجیحم بتیـه

340
00:36:10,375 --> 00:36:12,458
‫از مانیل به بعد دیگه
‫اثری ازت نبود

341
00:36:12,500 --> 00:36:13,750
‫جدی؟ چه...

342
00:36:14,916 --> 00:36:16,333
‫چه هیجان‌انگیز

343
00:36:16,375 --> 00:36:18,666
‫دیگه بازی بسـه، آقای رایلی

344
00:36:19,166 --> 00:36:20,791
‫این تازه به دستم رسیده

345
00:36:21,875 --> 00:36:24,416
‫- چی هست؟
‫- خودت خوب می‌دونی چیـه

346
00:36:24,416 --> 00:36:27,000
‫کُپیِ یه گواهی فوتـه که اخیراً صادر شده

347
00:36:27,000 --> 00:36:30,958
‫خودت می‌دونی چون گواهی خودتـه یا
‫دستِ کم اینطور به نظر میاد

348
00:36:31,000 --> 00:36:35,875
‫چند هفته پیش، توی مانیل، با پول نقد از
‫یه کارمند دولتی توی فیلیپین خریدیش

349
00:36:35,875 --> 00:36:39,791
‫آهان. پس، من شبیه مرحوم،

350
00:36:40,250 --> 00:36:41,333
‫آقای چیزم؟

351
00:36:41,875 --> 00:36:43,666
‫- رایلی
‫- رایلی

352
00:36:49,125 --> 00:36:53,458
‫به من این اختیار داده شده که
‫به شما پیشنهاد یه معامله‌ای رو بدم

353
00:36:54,541 --> 00:36:58,250
‫یا پولِ دزدی ظرفِ ۲۴ ساعت
‫به حساب استریک و گارلند

354
00:36:58,250 --> 00:36:59,916
‫برمی‌گرده یا

355
00:36:59,916 --> 00:37:03,500
‫ترتیب دیپورت‌شدنت به انگلیس رو میدم تا
‫با اتهاماتت روبرو بشی

356
00:37:04,500 --> 00:37:05,500
‫دیپورت؟

357
00:37:06,000 --> 00:37:07,416
‫ازت عکس گرفتم

358
00:37:08,000 --> 00:37:10,375
‫بعد از بررسی کامل سوابقت،

359
00:37:10,375 --> 00:37:13,000
‫لندن پرونده‌ات رو می‌فرسته برای پلیس

360
00:37:13,458 --> 00:37:14,958
‫مگه اینکه همکاری کنی

361
00:37:17,416 --> 00:37:19,875
‫۲۴‏ ساعت فرصت داری، آقای رایلی

362
00:37:26,250 --> 00:37:27,625
‫از کارت خوشت میاد؟

363
00:37:28,500 --> 00:37:31,000
‫این همه جون بِکَنی و آخرش هم هیچی به هیچی...

364
00:37:31,000 --> 00:37:33,541
‫جز یه جفت کفش ارزون و
‫یه مستمریِ بخور‌نَمیر

365
00:37:34,625 --> 00:37:36,250
‫همچین چنگی به دل نمی‌زنه، نه؟

366
00:37:38,125 --> 00:37:40,833
‫اون پول رو از یه پیرزن بی‌دفاع دزدیدی

367
00:37:40,875 --> 00:37:43,583
‫نه، اون پیرزنِ خرپول فقط به فکر خودش بود...

368
00:37:43,625 --> 00:37:46,750
‫زنی که بهت اعتماد کرده بود تا
‫سبد سهامش رو براش مدیریت کنی

369
00:37:48,000 --> 00:37:50,708
‫ببخشید که این حرف رو می‌زنم، آقای رایلی

370
00:37:50,750 --> 00:37:54,250
‫ولی به چشم من،
‫شما یه خلافکارِ تموم‌عیاری

371
00:37:55,000 --> 00:38:01,041
‫چه‌بسا بدتر، مردی که غرور بچگونه‌اش،
‫راه هرگونه بخششی رو به روش بسته

372
00:38:01,750 --> 00:38:03,250
‫جداً؟ این تصویریـه که از من داری؟

373
00:38:03,250 --> 00:38:05,583
این نقاب لرد دویلی که به خودت گرفتی؟

374
00:38:06,000 --> 00:38:07,750
‫گریه‌داره

375
00:38:08,208 --> 00:38:11,041
‫نخ‌نماست و ناشیانه

376
00:38:11,875 --> 00:38:15,750
‫دویل آخه؟
‫حتی اسمِ باکلاسی هم نیست

377
00:38:16,458 --> 00:38:18,458
‫از پسِ همین یه کار هم برنیومدی

378
00:38:22,000 --> 00:38:24,875
‫تا فردا ظهر مهلت داری

379
00:39:05,625 --> 00:39:06,666
‫دائومینگ!

380
00:39:11,666 --> 00:39:12,875
‫دائومینگ!

381
00:39:15,541 --> 00:39:16,916
‫به کمکت نیاز دارم

382
00:39:51,291 --> 00:39:53,625
‫« جزیره‌ی لاما »

383
00:40:06,875 --> 00:40:07,875
‫لیپت!

384
00:40:09,291 --> 00:40:10,291
‫لیپت!

385
00:40:13,791 --> 00:40:15,916
.بشین یه گلویی تازه کن، داداش
چرا آبروریزی می‌کنی؟

386
00:40:15,916 --> 00:40:17,500
باید از ماکائو بزنم بیرون

387
00:40:18,500 --> 00:40:21,416
سه ساعت دیگه یه کِشتی
به مقصد هنگ کنگ حرکت می‌کنه

388
00:40:21,416 --> 00:40:22,791
یه پیک که به جایی برنمی‌خوره

389
00:40:22,791 --> 00:40:25,875
.هشت هزارتا بهم بدهکاری
.وقت واسه بحث کردن ندارم. پولم رو بده

390
00:40:25,875 --> 00:40:27,416
چی شده؟ -
!همین الان -

391
00:40:27,416 --> 00:40:29,000
خیلی‌خب بابا

392
00:40:29,500 --> 00:40:30,500
بفرما

393
00:40:48,000 --> 00:40:50,166
اینکه فقط دو هزارتاست -
الان همینقدر بیشتر ندارم -

394
00:40:50,166 --> 00:40:52,916
پول دخترها رو از کجا آوردی؟ -
نسیه‌ان -

395
00:40:52,916 --> 00:40:55,708
،یا خدا. آروم باش
بریم نوشیدنی بزنیم به حسابِ من

396
00:40:55,750 --> 00:40:57,125
همشو می‌خوام

397
00:40:57,125 --> 00:41:01,041
بیخیال. بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟
یه جوری با هم کنار میایم

398
00:41:01,041 --> 00:41:03,750
!اون جمله‌ی منـه، 
منو به سخره گرفتی، آدرین؟

399
00:41:03,750 --> 00:41:06,666
.یا خدا، آروم باش، داداش
.سر و وضعت خیلی داغونـه

400
00:41:06,666 --> 00:41:11,000
یه غذای خوب و چند لیوان دوروی
درست و حسابی بری بالا حالت جا میاد

401
00:41:11,000 --> 00:41:12,291
مهمونِ من

402
00:41:13,250 --> 00:41:14,250
یالا

403
00:41:14,625 --> 00:41:15,666
جشن آخر

404
00:41:16,250 --> 00:41:17,250
به حسابِ من

405
00:41:20,000 --> 00:41:21,250
چه مرگت شده؟

406
00:41:21,750 --> 00:41:23,125
مریض که نیستی؟

407
00:41:24,500 --> 00:41:26,875
از اولشم زیادی واسه قمار
پوست‌نازک بودی، رایلی

408
00:41:27,791 --> 00:41:31,041
قشر مرفهِ انگلیس وحشی‌تر از
اونی بودن که انتظار داشتی

409
00:41:31,541 --> 00:41:36,000
سنگ بنای این کاخ‌های پُر زرق و برق‌مون
نسل‌ها کُشت و کشتار و دسیسه‌چینیـه

410
00:41:36,541 --> 00:41:41,541
مدرسه‌های گرون‌قیمت هم ما رو عوضی بار میارن و

411
00:41:41,541 --> 00:41:44,333
در نتیجه ژن‌هامون رو تقویت می‌کنن

412
00:41:44,541 --> 00:41:45,791
الان چی گفتی؟

413
00:41:47,291 --> 00:41:48,333
جانم؟

414
00:41:49,125 --> 00:41:51,250
الان بهم گفتی رایلی

415
00:41:52,416 --> 00:41:53,875
اسممو از کجا می‌دونی؟

416
00:42:02,875 --> 00:42:04,166
کار تو بود

417
00:42:04,166 --> 00:42:07,000
تو به مؤسسه‌ی تحقیقاتِ هانتس‌ورث
گفتی من کجام، مگه نه؟

418
00:42:09,375 --> 00:42:11,000
منو فروختی، 

419
00:42:11,500 --> 00:42:13,875
آره، شرمنده، باید یجوری راضیش می‌کردم

420
00:42:14,625 --> 00:42:15,625
بهت پول داد؟

421
00:42:16,000 --> 00:42:17,375
با پول خرت کرد؟

422
00:42:19,041 --> 00:42:20,125
عفو عمومی

423
00:42:21,708 --> 00:42:24,125
باید حواسم به سابقه‌ی خودمم باشه، رفیق

424
00:42:24,500 --> 00:42:28,000
برو خداتو شکر کن که خودم تیغت نمی‌زنم

425
00:42:29,750 --> 00:42:32,125
:چینی‌ها یه اصطلاحی دارن

426
00:42:33,000 --> 00:42:34,458
«لِه شدن زیر بار خجالت»

427
00:42:38,041 --> 00:42:39,916
دارم زیر بار خجالت لِه میشم، رایلی

428
00:42:41,250 --> 00:42:42,625
یه امتحان کنی بد نیست

429
00:42:43,375 --> 00:42:46,041
غلط نکنم همه‌ی اینا فیلمتـه

430
00:42:46,375 --> 00:42:50,375
تهِ دلت، یه پسر ایرلندیِ مهربون و
از قِشر زحمت‌کِشی که

431
00:42:50,375 --> 00:42:52,625
لقمه‌ی گنده‌تر از دهنش ورداشته

432
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
می‌خوای چیکار کنی؟

433
00:43:03,041 --> 00:43:04,166
نمی‌دونم

434
00:43:04,750 --> 00:43:06,916
خب، تو رو خدا بی‌گدار به آب نزن

435
00:43:07,666 --> 00:43:09,500
فکرش به ذهن هممون خطور کرده

436
00:43:09,625 --> 00:43:10,875
خودکشی رو میگم

437
00:43:11,875 --> 00:43:13,500
باورت بشه یا نه، حتی من

438
00:43:16,250 --> 00:43:20,416
اون داستانه رو شنیدی؟ قصه‌ی قماربازی که
بیدار میشه می‌بینه تو دیار باقیـه

439
00:43:20,416 --> 00:43:23,875
،میره توی یه کازینوی مجلل

440
00:43:24,375 --> 00:43:26,708
،پُر از نوشیدنی تگری
،دور تا دورش پُر از میز 

441
00:43:26,750 --> 00:43:29,333
،تک‌تکِ دست‌ها رو می‌بره
همینجوری پُشت سر هم

442
00:43:29,375 --> 00:43:30,625
حتی یه بار هم نمی‌بازه

443
00:43:31,125 --> 00:43:33,833
بالاخره رو می‌کنه به نفرِ
:بغل‌دستیش و میگه

444
00:43:33,875 --> 00:43:36,166
«فکر نمی‌کردم بهشتی بشم»

445
00:43:36,166 --> 00:43:38,500
«خیال می‌کردم میرم جهنم»

446
00:43:38,625 --> 00:43:40,458
:طرف هم بهش نگاه می‌کنه و میگه

447
00:43:40,500 --> 00:43:41,875
«همینجا جهنمـه»

448
00:43:44,291 --> 00:43:45,500
سگرمه‌هاتو وا کن

449
00:43:46,000 --> 00:43:49,333
بُرد خیلی زودتر از باخت آدم رو از پا درمیاره

450
00:43:50,500 --> 00:43:52,875
ای بابا، جیبم رو خالی کردی، رفیق

451
00:43:55,416 --> 00:43:57,041
متأسفانه پول شام با خودتـه

452
00:44:22,666 --> 00:44:26,625
ایستگاه بعدی بندر هنگ کنگ. ایستگاه آخر

453
00:44:27,666 --> 00:44:30,000
تمامی مسافرها پیاده بشن

454
00:45:26,875 --> 00:45:28,958
ببخشید. بی‌زحمت یه باکز فیز دیگه میارید؟

455
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
البته

456
00:45:33,541 --> 00:45:34,541
متشکرم

457
00:45:49,125 --> 00:45:50,750
صورتحساب رو بیارم، آقا؟

458
00:45:51,708 --> 00:45:53,541
بی‌زحمت یه پرس خاویار و بلینی هم بیارید

459
00:45:54,041 --> 00:45:55,250
به روی چشم، آقا

460
00:46:14,125 --> 00:46:15,125
گندش بزنن

461
00:46:44,250 --> 00:46:46,166
ببخشید، ساعت چنده؟

462
00:46:46,166 --> 00:46:47,250
دوازده ظهره، آقا

463
00:46:48,375 --> 00:46:50,125
صورتحساب رو بیارم پرداخت کنید، آقا؟

464
00:46:51,416 --> 00:46:52,416
نه

465
00:46:52,750 --> 00:46:54,875
...هنوز نه. یه

466
00:46:55,750 --> 00:46:59,458
یه ودکا مارتینی با بُرش لیمو و
سیروپِ انگوستورا

467
00:46:59,500 --> 00:47:00,875
فقط یکم سیروپ

468
00:47:01,375 --> 00:47:05,166
خب، جناب، قبل از سفارشِ بیشتر
باید قبلی‌ها رو تسویه کنید

469
00:47:05,750 --> 00:47:06,750
جدی؟

470
00:47:07,250 --> 00:47:08,250
بله، آقا

471
00:47:10,166 --> 00:47:14,041
نظرت چیـه تو نوشیدنی رو بیاری و
من هم بعدش تسویه کنم؟

472
00:47:15,000 --> 00:47:17,250
فکر نکنم ممکن باشه، آقا -
چرا نه؟ -

473
00:47:18,041 --> 00:47:19,625
خیلی شرمنده‌ام، جناب

474
00:47:22,250 --> 00:47:23,250
که اینطور

475
00:47:31,250 --> 00:47:32,416
حالتون خوبـه، آقا؟

476
00:47:32,416 --> 00:47:33,625
کارت هم قبول می‌کنید؟

477
00:47:34,250 --> 00:47:35,250
بله

478
00:48:17,875 --> 00:48:18,875
سلام

479
00:48:25,250 --> 00:48:26,625
بگو که خودتی

480
00:48:27,166 --> 00:48:28,250
...فکر کردم

481
00:48:29,541 --> 00:48:31,875
فکر کردم دیگه نمی‌بینمت

482
00:48:36,208 --> 00:48:38,416
همچین کاری در شأن یک لرد هست؟

483
00:48:38,500 --> 00:48:39,500
،خب

484
00:48:40,041 --> 00:48:43,666
یحتمل در شأنِ لردی باشه که
کیف پولش رو جا گذاشته

485
00:48:43,750 --> 00:48:47,291
یا لردی که از پرداختِ چیزهای پیش پا افتاده‌ای
مثل صورتحسابِ رستوران خوشش نمیاد

486
00:48:47,416 --> 00:48:51,000
حتماً پول‌هام رو توی ماکائو جا گذاشتم -
خنگِ خدا -

487
00:48:51,000 --> 00:48:53,458
 خب، بار اولم نیست -
جدی؟ -

488
00:48:53,500 --> 00:48:55,375
آره، آدم فراموش‌کاری‌ام

489
00:48:56,250 --> 00:48:57,500
ذاتاً اینجوری‌ام

490
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
که اینطور

491
00:49:01,791 --> 00:49:03,125
اینجا چیکار می‌کنی؟

492
00:49:03,708 --> 00:49:04,916
!چه حسن تصادفی

493
00:49:04,958 --> 00:49:06,333
تصادفی نیست

494
00:49:14,250 --> 00:49:15,500
داری تو تَب می‌سوزی

495
00:49:18,916 --> 00:49:21,625
...چی میگی اگه

496
00:49:23,250 --> 00:49:24,875
...بهت بگم که

497
00:49:26,416 --> 00:49:29,625
دارم... سکته می‌کنم؟

498
00:50:52,750 --> 00:50:53,750
سلام

499
00:50:54,291 --> 00:50:55,291
سلام

500
00:51:19,791 --> 00:51:21,125
چطوری اومدم اینجا؟

501
00:51:21,916 --> 00:51:25,500
.از اورژانس آوردمت اینجا
.دو روز کامل خوابیدی

502
00:51:27,375 --> 00:51:28,375
خدایا

503
00:51:29,166 --> 00:51:30,333
امروز چند شنبه‌ست؟

504
00:51:30,375 --> 00:51:31,375
پنجشنبه

505
00:51:32,750 --> 00:51:35,166
لعنتی. باید برم -
کجا؟ -

506
00:51:35,666 --> 00:51:38,166
برگردم ماکائو. دو روز دیر کردم

507
00:51:38,208 --> 00:51:41,541
اگه بدهی‌ام رو ندم، دستگیرم می‌کنن

508
00:51:41,666 --> 00:51:43,500
اگه الان برگردی، می‌میری

509
00:51:44,166 --> 00:51:45,500
منظورت چیـه که می‌میرم؟

510
00:51:46,000 --> 00:51:48,375
.قمار نزدیک بود تو رو به کُشتن بده
.بهت هشدار داده بودم

511
00:51:48,375 --> 00:51:49,708
ولی گوشِت بدهکار نبود

512
00:51:50,875 --> 00:51:52,583
خب، هنوز که نمُردم، نه؟

513
00:51:52,625 --> 00:51:54,375
اگه ادامه بدی، می‌میری

514
00:51:57,041 --> 00:51:58,750
احیاناً مارتینیِ تلخ نداری؟

515
00:52:14,500 --> 00:52:15,625
ارثیـه

516
00:52:16,125 --> 00:52:17,125
چی؟

517
00:52:17,625 --> 00:52:21,458
همین عادت قماربازی که گفتی

518
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
هم اون و هم نوشیدنی خوردن

519
00:52:22,750 --> 00:52:26,500
از آبا و اجدادم به ارث بردم

520
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
اون دستکش‌‌های زرد هم
از اجدادت بهت به ارث رسیده؟

521
00:52:31,625 --> 00:52:34,625
فهمیدم مال چین بودن، نه سویل‌رو

522
00:53:00,041 --> 00:53:01,916
داری از چی فرار می‌کنی؟

523
00:53:10,125 --> 00:53:12,791
از یه پیرزنِ پولدار کلی پول دزدیدم

524
00:53:14,458 --> 00:53:15,541
...همینطور

525
00:53:18,500 --> 00:53:20,416
از حقیقت فراری‌ام

526
00:53:22,208 --> 00:53:25,291
،من صرفاً یه معتاد نیستم
هم دزدم، هم دروغگو

527
00:53:27,875 --> 00:53:29,041
هم شیاد

528
00:53:37,750 --> 00:53:39,583
تا الان کتمانش می‌کردم

529
00:53:45,250 --> 00:53:47,625
...بدجور دلم می‌خواست که برای یه بارم که شده

530
00:53:49,625 --> 00:53:51,291
...برای یه بارم که شده

531
00:53:53,041 --> 00:53:54,791
از بندِ شرمساری رها شم

532
00:54:03,500 --> 00:54:04,500
خیلی‌خب

533
00:54:06,500 --> 00:54:07,500
نوبت منـه

534
00:54:12,250 --> 00:54:13,625
چرا می‌خوای کمکم کنی؟

535
00:54:15,833 --> 00:54:18,833
...چون... من و تو

536
00:54:19,791 --> 00:54:21,125
مثل همدیگه‌ایم

537
00:54:25,791 --> 00:54:28,125
...تو روستای بچگی‌ام

538
00:54:30,250 --> 00:54:33,125
...دخترها رو مظهرِ

539
00:54:33,625 --> 00:54:35,000
بد یُمنی می‌دونستن

540
00:54:37,625 --> 00:54:40,250
،به محض اینکه سنم کفاف می‌داد

541
00:54:41,291 --> 00:54:43,750
از والدینم پول دزدیدم تا

542
00:54:44,916 --> 00:54:48,208
بتونم فرار کنم و
یه زندگی بهتر شروع کنم

543
00:54:51,708 --> 00:54:55,666
یه هفته بعدش، بابام دِق کرد مُرد

544
00:54:59,166 --> 00:55:01,708
شب و روز جون کَندم و

545
00:55:02,125 --> 00:55:03,416
...هر روز

546
00:55:04,250 --> 00:55:06,250
یه مقداری پول پس‌انداز کردم

547
00:55:08,541 --> 00:55:12,583
با خودم فکر می‌کردم اگه اونقدر پول جمع کنم که

548
00:55:12,583 --> 00:55:15,083
،زندگی مادرم رو از این رو به اون رو کنم

549
00:55:16,666 --> 00:55:18,250
بالاخره من رو می‌بخشه

550
00:55:21,875 --> 00:55:23,625
ولی همیشه پول‌ها رو پس می‌فرستاد

551
00:55:27,291 --> 00:55:29,500
در مورد جهنمِ آیینِ بودیسم چیزی می‌دونی؟

552
00:55:30,375 --> 00:55:31,625
ناراکا

553
00:55:32,375 --> 00:55:34,916
قلمروی ارواح گرسنه

554
00:55:36,000 --> 00:55:38,833
برای آدماییـه که
افسارشون رو به دست طمع سپردن

555
00:55:40,125 --> 00:55:43,833
دهن‌های گنده و گردن‌های باریک دارن

556
00:55:45,291 --> 00:55:48,625
،هر چقدر هم بخورن یا بنوشن

557
00:55:49,291 --> 00:55:51,500
هیچوقت سیر نمیشن

558
00:55:53,750 --> 00:55:55,666
به نظرت آخر و عاقبت ما هم همونجاست؟

559
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

560
00:56:11,291 --> 00:56:14,458
تغییر دادنِ آدمی مثل من معجزه می‌طلبه

561
00:57:09,000 --> 00:57:10,125
دائومینگ؟

562
01:02:53,083 --> 01:02:54,125
آهای

563
01:02:54,125 --> 01:02:55,666
نُه، برنده شدید

564
01:03:24,666 --> 01:03:25,750
یالا

565
01:03:31,250 --> 01:03:33,375
!یالا، یالا، یالا، یالا

566
01:03:48,750 --> 01:03:50,250
!ایول

567
01:04:15,208 --> 01:04:16,458
ممنون -
خداحافظ -

568
01:04:38,458 --> 01:04:39,541
لرد دویل

569
01:04:39,583 --> 01:04:42,000
بله -
به موعد مقرر نرسیدید، لرد دویل -

570
01:04:42,000 --> 01:04:44,583
معذرت می‌خوام -
چهار روز دیر کردید -

571
01:04:44,583 --> 01:04:46,625
پیش یکی از دوستانم گرفتار شده بودم

572
01:04:46,625 --> 01:04:48,375
...متأسفانه باید به عرض‌تون برسونم که

573
01:04:52,583 --> 01:04:56,625
.همش هست. ۳۵۳ هزار دلار هنگ کنگ
.بقیه‌اش مال خودت

574
01:04:57,166 --> 01:04:58,458
یالا، بشمار

575
01:05:01,291 --> 01:05:02,875
یه بطری نوشیدنی هم بفرست اتاقم

576
01:05:02,875 --> 01:05:05,083
...ازتون عذر می‌خوام اگر سوءتفاهمی پیش

577
01:05:05,083 --> 01:05:07,625
در این صورت، یه دام پرینجان ۱۹۹۰ بفرست

578
01:05:20,333 --> 01:05:22,083
حالم از نوشیدنی به هم می‌خوره

579
01:05:46,083 --> 01:05:47,958
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

580
01:06:29,750 --> 01:06:33,791
می‌دونید احتمالِ اینکه هفت بار پُشت سر هم

581
01:06:33,833 --> 01:06:35,916
نُه بیارید چقدره؟

582
01:06:35,958 --> 01:06:38,583
،توی شیر یا خط
،اگه پنج بار پُشت سر هم شیر بیاری

583
01:06:38,583 --> 01:06:41,000
بار ششم بازم احتمالش پنجاه پنجاهـه، آلفرد

584
01:06:41,000 --> 01:06:43,708
هفت‌تا ۹ متوالی کاملاً بی‌سابقه‌ست

585
01:06:43,708 --> 01:06:45,708
چه کنیم دیگه؟ خوش‌شانسم

586
01:06:46,208 --> 01:06:47,750
شانسی نیست

587
01:06:47,750 --> 01:06:49,625
درضمن، با عرض شرمندگی

588
01:06:49,625 --> 01:06:53,000
مدرک لازم برای اثبات این ادعا رو
هم داریم، لرد دویل

589
01:06:54,333 --> 01:06:55,791
داری میگی تقلب کردم؟

590
01:06:55,833 --> 01:06:59,208
یکی از کارکنان‌مون فیلم دوربین‌ها رو تماشا کرد و

591
01:06:59,208 --> 01:07:03,083
قسم خورد که سایه‌ی یه نفر رو
پشتِ سر شما دیده

592
01:07:03,958 --> 01:07:05,041
سایه؟ -
اوهوم -

593
01:07:05,208 --> 01:07:08,625
.قسم خورد که دروغ نمیگه
.خیلی از همکارانش هم حرفش رو باور کردن

594
01:07:08,625 --> 01:07:10,708
چی داری میگی واسه خودت؟

595
01:07:13,458 --> 01:07:17,583
دفتر مرکزی میگه یه روح همراهتونـه

596
01:07:23,208 --> 01:07:24,208
یه...؟

597
01:07:25,333 --> 01:07:28,041
چی؟ -
اتفاق جدیدی نیست -

598
01:07:31,333 --> 01:07:34,958
ازتون می‌خوام دیگه توی این کازینو بازی نکنید

599
01:07:43,875 --> 01:07:45,958
خب، می‌خوام فیلم دوربین‌ها رو ببینم

600
01:07:45,958 --> 01:07:47,833
متأسفانه امکانش نیست

601
01:07:47,833 --> 01:07:49,750
داری قصه‌ی جن و پری واسم تعریف می‌کنی، آلفرد

602
01:07:49,750 --> 01:07:53,208
شُرکا و کارکنانِ من خرافاتی‌ان

603
01:07:53,958 --> 01:07:56,458
شرمنده‌ام، ولی کاریش نمیشه کرد

604
01:07:57,833 --> 01:08:00,833
موضعِ ما مشخصـه

605
01:08:00,833 --> 01:08:03,000
دیگه اینجا جایی ندارید

606
01:08:09,625 --> 01:08:12,833
خب میرم یه جای دیگه

607
01:08:12,833 --> 01:08:14,625
همینطور بقیه‌ی جاهای ماکائو

608
01:08:15,125 --> 01:08:16,208
جانم؟

609
01:08:16,708 --> 01:08:20,500
عکس و اسم شما رو به تمام کازینوهای
ماکائو فرستادیم و بهشون گفتیم که

610
01:08:20,500 --> 01:08:23,208
،به محض اینکه شما رو دیدن
با پلیس تماس بگیرن

611
01:08:23,500 --> 01:08:26,625
،پاتون رو از گلیم‌تون درازتر کنید
دستگیر میشید

612
01:08:29,458 --> 01:08:31,000
جفتمون می‌دونیم قضیه چیـه

613
01:08:33,083 --> 01:08:35,291
چشمِ دیدنِ بُردِ ملت رو ندارید

614
01:10:01,666 --> 01:10:03,333
شانس درِ خونه‌ات رو زده، گوآی‌لو؟

615
01:10:04,791 --> 01:10:07,416
بالاخره داری زیر بار خجالت لِه میشی، رایلی؟

616
01:10:35,875 --> 01:10:37,833
تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی

617
01:10:40,708 --> 01:10:42,000
،آلفرد

618
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
می‌خوام یه دستِ دیگه بازی کنم

619
01:10:44,875 --> 01:10:48,666
ببین، پیشنهادم اینـه، بیشتر از هشت میلیون
دلار هنگ کنگ روی یه دست باکارات

620
01:10:48,708 --> 01:10:51,125
جدی می‌خوای این پیشنهاد رو رد کنی؟

621
01:10:51,125 --> 01:10:53,875
اگه ببازم، ثابت میشه سایه‌ای وجود نداره

622
01:10:53,875 --> 01:10:56,458
اگه ببرم، از ماکائو میرم و
پشت گوشمم نگاه نمی‌کنم

623
01:10:57,083 --> 01:10:58,583
در هر صورت، به نفع توئـه

624
01:10:59,750 --> 01:11:01,333
!باید بذاری بازی کنم

625
01:11:03,083 --> 01:11:04,083
همش رو

626
01:11:52,708 --> 01:11:53,708
!رایلی

627
01:11:54,125 --> 01:11:55,125
!رایلی

628
01:11:55,958 --> 01:11:58,541
چه نقشه‌ی مسخره‌ای تو سرتـه؟

629
01:11:58,583 --> 01:12:01,208
باید چهار روز پیش اون پولِ مسروقه رو
انتقال می‌دادی

630
01:12:01,208 --> 01:12:03,250
...ببین، سینتیا -
واسه من سینتیا سینتیا نکن -

631
01:12:03,250 --> 01:12:05,666
آوازه‌ی بُردهات کل فضای مجازی رو پُر کرده

632
01:12:05,708 --> 01:12:08,625
.دیگه چوب‌خط‌هات پُر شده
!زنگ می‌زنم پلیس

633
01:12:20,125 --> 01:12:22,333
الان فقط سه چهارم بدهی‌ام رو دارم و

634
01:12:22,333 --> 01:12:24,583
اون پیرزن تنها کسی نیست که ازش دزدی کردم

635
01:12:25,208 --> 01:12:29,500
،اگه الان پلیس‌ها رو خبر کنی
به اون پولی که دنبالشی نمی‌رسی

636
01:12:29,833 --> 01:12:30,833
...خیلی‌خب، فقط

637
01:12:31,916 --> 01:12:33,750
بذار یه دست دیگه بازی کنم

638
01:12:34,166 --> 01:12:37,625
،اون موقع هم پول تو رو میدم
هم بقیه رو

639
01:12:38,208 --> 01:12:39,208
باشه؟

640
01:12:39,583 --> 01:12:44,083
قسم خوردم تمام بدهی‌هام رو صاف کنم و
یه لرد سرش بره، قولش نمیره

641
01:12:44,083 --> 01:12:46,583
.بمیر تو هم با این لردلرد گفتن‌هات
.الان هر چقدر داری بده من

642
01:12:46,583 --> 01:12:48,458
سینتیا. سینتیا، گوش بده

643
01:12:49,208 --> 01:12:51,916
جفتمون تو جزایر سرد و بی‌روح و
بارونی بزرگ شدیم

644
01:12:52,083 --> 01:12:54,291
تو خونه‌های کوچیک و نقلی

645
01:12:54,541 --> 01:12:55,708
...و

646
01:12:56,083 --> 01:12:58,375
پوره‌ی سیب‌زمینیِ گوله‌گوله‌مون رو خوردیم و

647
01:12:58,375 --> 01:13:02,208
روزای یکنواخت و خسته‌کننده‌ای رو
توی حومه‌ی شهر گذروندیم

648
01:13:02,375 --> 01:13:06,416
آره، فرقِ تصمیماتی که تو زندگیم گرفتیم
از زمین تا آسمونـه ولی

649
01:13:07,208 --> 01:13:10,083
نتیجه‌ی تصمیمات‌مون باعث شده
الان اینجا باشیم

650
01:13:13,208 --> 01:13:14,458
چی میگی واسه خودت؟

651
01:13:14,958 --> 01:13:16,250
...ما قدرت اینو داریم که

652
01:13:17,500 --> 01:13:20,041
ما قدرت اینو داریم که
سرنوشتِ بقیه رو دست‌خوشِ تغییر کنیم

653
01:13:20,708 --> 01:13:22,250
مست که نیستی، نه؟

654
01:13:22,250 --> 01:13:24,541
قراره توی یه دست باکارات
اونقدر پول ببرم که

655
01:13:24,583 --> 01:13:27,291
هیچ آدمی روی کره‌ی زمین تابحال نبُرده

656
01:13:27,541 --> 01:13:29,916
دست خودتـه که با سهمِ

657
01:13:29,916 --> 01:13:32,833
استریک و گارلند می‌خوای چیکار کنی

658
01:13:33,708 --> 01:13:36,291
،ولی اگه من جای تو بودم
فوراً می‌رفتم مانیل و

659
01:13:36,333 --> 01:13:39,166
،با قیمتِ یه اتاق ارزون
مرگ خودم رو جعل می‌کردم و

660
01:13:39,208 --> 01:13:42,208
می‌‌رفتم پِی رؤیایی‌ترین آرزوهام

661
01:13:49,625 --> 01:13:51,625
آدم پلیدی هستی، آقای رایلی

662
01:13:55,708 --> 01:13:58,708
تو سالن رقص می‌بینمت -
جان؟ -

663
01:14:01,625 --> 01:14:03,541
،دارم ازت دعوت می‌کنم با هم برقصیم

664
01:14:04,500 --> 01:14:05,500
بتی

665
01:14:18,041 --> 01:14:19,500
شرابِ کریستالی که سفارش دادید، جناب

666
01:14:19,500 --> 01:14:21,333
ممنون -
لرد دویل، سیگار؟ -

667
01:14:29,083 --> 01:14:32,458
لرد دویل، یه آقایی هستن که
مایلن باهاتون بازی کنن

668
01:14:32,458 --> 01:14:34,916
به نامِ شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه

669
01:14:34,958 --> 01:14:38,000
.از مونت‌کارلو اومدن
درخواست‌شون رو قبول می‌کنید؟

670
01:14:45,958 --> 01:14:47,541
لرد دویل

671
01:14:52,333 --> 01:14:53,458
اعلیحضرت

672
01:14:56,541 --> 01:14:58,666
شنیدم شانس باهات یاره

673
01:14:59,666 --> 01:15:01,291
شانس در خونه‌ی هر کس رو یه بار می‌زنه

674
01:15:04,833 --> 01:15:06,500
انتظارِ کمتر از اینم نداشتم

675
01:15:08,791 --> 01:15:11,625
پس به اندازه‌ی شرطت پول می‌ذارم

676
01:16:06,333 --> 01:16:07,750
دو و نُه

677
01:16:07,750 --> 01:16:08,875
منهای ده

678
01:16:08,875 --> 01:16:10,583
،هر کس بیشتر از ده بیاره
ده‌تا ازش کم میشه

679
01:16:10,583 --> 01:16:12,083
دویل الان یکـه و

680
01:16:12,083 --> 01:16:14,833
می‌تونه یه کارت دیگه بکِشه

681
01:16:41,541 --> 01:16:43,541
شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه، هفت

682
01:17:47,000 --> 01:17:49,416
هشت. در مجموع نُه

683
01:17:49,458 --> 01:17:51,333
لرد دویل برنده شد

684
01:18:07,333 --> 01:18:09,958
میشه بپرسم با این پول می‌خوای چیکار کنی؟

685
01:18:11,583 --> 01:18:13,458
می‌خوام بدهی‌هام رو صاف کنم

686
01:19:49,333 --> 01:19:50,958
به معجزه اعتقاد داری؟

687
01:19:57,708 --> 01:19:58,958
الان آره

688
01:20:01,083 --> 01:20:04,791
‫۹۵۷ هزار پوند استرلینگ به دلارِ هنگ کنگ،

689
01:20:04,833 --> 01:20:06,750
با نرخِ تبدیلِ ساعت ۱۰ امروز صبح

690
01:20:07,708 --> 01:20:08,833
چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌اتـه؟

691
01:20:10,875 --> 01:20:11,875
هیچی

692
01:20:14,625 --> 01:20:16,583
منو بازی نده، رایلی

693
01:20:17,458 --> 01:20:18,708
فهمیدی؟

694
01:20:19,375 --> 01:20:25,041
،هر نقشه‌ی مزخرفی که داری
،حقه‌هایی که تو سرتـه، چرب‌زبونی‌هات

695
01:20:25,625 --> 01:20:27,375
به پر و پای من نپیچ

696
01:20:31,583 --> 01:20:35,333
.پنجاه هزارتا اضافه واسه خودت گذاشتم
.غرامت نیست

697
01:20:36,500 --> 01:20:37,500
هدیه‌ست

698
01:20:41,041 --> 01:20:42,041
یکم از زندگیت لذت ببر

699
01:20:48,333 --> 01:20:49,333
رایلی؟

700
01:20:50,666 --> 01:20:51,666
بله؟

701
01:20:55,041 --> 01:20:57,041
پیشنهاد رقصت هنوز سر جاشـه؟

702
01:21:10,291 --> 01:21:12,208
موفق شدی، لرد دویل

703
01:21:12,208 --> 01:21:14,958
.ممنون، کای
.گفتم که فقط کافیـه یه دور خوشگل ببرم

704
01:21:15,458 --> 01:21:18,750
.همیشه می‌دونستم از پسش برمیاید، قربان
.لیموزین‌تون منتظره

705
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
ممنون

706
01:21:29,291 --> 01:21:30,791
کجا بریم، لرد کویل؟

707
01:21:31,541 --> 01:21:32,916
رینبو، لطفاً

708
01:21:43,416 --> 01:21:45,166
حالم از سیگار به هم می‌خوره

709
01:22:11,541 --> 01:22:14,041
منتظرتون بودم، سرورم

710
01:22:17,041 --> 01:22:20,583
.می‌دونستم طاقت نمیاری
.یه شرطِ آخر

711
01:22:21,083 --> 01:22:24,958
واسه بازی نیومدم اینجا -
مزخرف نگو. اینجا کازینوئـه -

712
01:22:25,458 --> 01:22:28,041
میگم، نظرت با یه شرط فرعی چطوره؟

713
01:22:28,375 --> 01:22:29,958
جمع ششِ سه‌تایی

714
01:22:32,791 --> 01:22:34,125
شوخیت گرفته؟

715
01:22:34,166 --> 01:22:35,291
کاملاً جدی‌ام

716
01:22:35,958 --> 01:22:38,000
ولی این بازی احتمالش صد به یکـه

717
01:22:38,041 --> 01:22:41,291
...اگه من ببرم... تو باید

718
01:22:42,666 --> 01:22:43,791
...خب، اونوقت باید بهم

719
01:22:44,833 --> 01:22:47,208
من پولم از پارو بالا میره

720
01:22:47,208 --> 01:22:51,166
،با پنج‌تا کیف اومدی اینجا
می‌تونی با پونصدتا از اینجا بری

721
01:22:51,916 --> 01:22:52,958
بگیر بشین

722
01:23:03,291 --> 01:23:07,833
یه لیوان نوشیدنی تگری و
یه سیگار درست و حسابی بدید بهش

723
01:23:32,416 --> 01:23:33,666
من قمار رو گذاشتم کنار

724
01:23:34,666 --> 01:23:35,666
مزخرفـه

725
01:23:36,166 --> 01:23:37,166
برای همیشه

726
01:23:38,166 --> 01:23:40,333
،اگه واسه قمار نیومدی
پس واسه چی اومدی؟

727
01:23:43,666 --> 01:23:45,208
اومدم دائومینگ رو ببینم

728
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
دائومینگ؟

729
01:23:46,333 --> 01:23:49,500
اون دیگه اینجا کار نمی‌کنه -
می‌دونی کجا می‌تونم پیداش کنم؟ -

730
01:23:50,083 --> 01:23:51,166
نمی‌تونی

731
01:23:51,666 --> 01:23:52,666
مُرده

732
01:23:55,041 --> 01:23:56,041
چیکار شده؟

733
01:23:57,416 --> 01:23:58,791
خودشو غرق کرد

734
01:24:01,708 --> 01:24:03,208
خودشو غرق کرد؟

735
01:24:04,166 --> 01:24:08,041
اولین شبِ جشنواره‌ی
ارواح گرسنه. کنار معبد

736
01:24:09,333 --> 01:24:10,708
نه، امکان نداره

737
01:24:11,916 --> 01:24:15,291
.غیرممکنـه. ما با هم بودیم
.تا صبح پیشِ من بود

738
01:24:16,958 --> 01:24:19,333
شرمنده. راست میگم

739
01:24:24,458 --> 01:24:27,291
وسایلش رو فرستادن چین

740
01:24:28,291 --> 01:24:31,416
حتی اونقدر پول نداشت که
خرجِ آتش‌سپاریش بشه

741
01:24:39,791 --> 01:24:40,916
آهای

742
01:24:41,166 --> 01:24:42,541
...من دیدمش. من

743
01:24:44,416 --> 01:24:46,541
...پیشش بودم. من

744
01:24:47,166 --> 01:24:48,166
پیشش بودم

745
01:24:50,666 --> 01:24:52,291
نظرت در مورد شرط فرعی‌ای که گفتم چیـه؟

746
01:24:52,958 --> 01:24:54,416
همه چی رو یه دست؟

747
01:25:02,541 --> 01:25:03,541
نه

748
01:25:04,791 --> 01:25:05,791
نه

749
01:25:06,166 --> 01:25:08,333
نه، این پول... برای اونـه

750
01:25:14,916 --> 01:25:16,166
!دائومینگ

751
01:25:24,583 --> 01:25:25,666
!دائومینگ

752
01:25:28,208 --> 01:25:29,208
!دائومینگ

753
01:25:31,166 --> 01:25:32,541
!دائومینگ

754
01:25:38,458 --> 01:25:39,666
!دائومینگ

755
01:25:41,291 --> 01:25:42,291
!دائومینگ
