﻿1
00:00:53,053 --> 00:00:57,474
دیو و دلبر

2
00:00:58,141 --> 00:01:00,560
...‏روزی روزگاری، ‏یه تاجر ثروتمند بود

3
00:01:00,977 --> 00:01:02,771
.‏او بسیار شجاع و مهربان بود

4
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
،‏بعد از فوت همسرش

5
00:01:05,148 --> 00:01:07,484
،‏واسه شاد نگه داشتن 6 تا فرزندش زندگی می‌کرد

6
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
.‏ سه پسر و سه دختر

7
00:01:10,695 --> 00:01:13,156
‏اونا خونه رو با صدای خنده
.‏و فریاد خودشون پر کرده بودن

8
00:01:16,159 --> 00:01:17,869
!‏یه مهمون کوچولو داریم

9
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
.‏اونم می خواد داستان رو بشنوه

10
00:01:21,664 --> 00:01:23,083
.‏همه‌ی ما یه آرزو می‌کنیم

11
00:01:23,374 --> 00:01:25,001
...‏ولی ته دل

12
00:01:25,168 --> 00:01:26,586
‏وگرنه به حقیقت نمی‌پیونده.‏

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,174
‏آرزو کردین؟

14
00:01:31,591 --> 00:01:32,175
آره

15
00:01:32,884 --> 00:01:37,013
!‏پس، یک...دو...سه

16
00:01:47,107 --> 00:01:49,901
خب، می‌خواین بقیه‌ی داستان رو بشنوین؟

17
00:01:50,110 --> 00:01:51,402
!‏آره! آره

18
00:01:54,030 --> 00:01:58,034
‏اون تاجر، یه کشتی داشت که
.‏مایه افتخار و دلیل ثروتش بودند

19
00:01:58,535 --> 00:02:03,414
‏اسم کشتی‌ها "حوری"، "تریتون" و
.کشتی بزرگه "نهنگ" بود

20
00:02:09,254 --> 00:02:12,632
‏کشتی‌هاش وقتی داشتن از سفر طولانی‌شون
.‏بر می‌گشتن، پر از چیزهای اعجاب‌انگیز بود

21
00:02:12,924 --> 00:02:15,135
.‏ولی ناگهان درگیر طوفان شدند

22
00:02:20,140 --> 00:02:23,059
.‏موج‌های عظیم باعث چرخش کشتی‌ها شدن

23
00:02:23,434 --> 00:02:27,147
‏رعد و برق، بادبان‌ها رو سوزوند
.‏و دکل‌ها رو شکست

24
00:02:27,981 --> 00:02:29,983
،‏در اعماق دریا، سرما و سکوت حکم‌فرما بود

25
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
.‏هزاران نقطه‌ي درخشان در اقیانوس نمایان شد

26
00:02:34,362 --> 00:02:37,657
،‏کشتی‌ها و تمام آن ثروت‌ها به اعماق دریا رفت

27
00:02:37,699 --> 00:02:40,285
.‏و برای همیشه در آب فرو رفت و مفقود شد

28
00:02:55,091 --> 00:02:59,387
،‏بعد از یک ماه، تاجر که تمام اموالش رو از دست داده بود
،‏بایستی به همراه فرزندانش، خونه رو ترک می‌کرد

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,182
.‏همچنین دوستان و اون سبک زندگی رو باید فراموش می‌کردن

30
00:03:02,807 --> 00:03:06,102
‏تمام چیزهایی که تا اون موقع
.‏باعث شادی اون‌ها بود

31
00:03:22,911 --> 00:03:25,121
.‏به اون دست نزنید

32
00:03:30,543 --> 00:03:32,253
.‏باشه، پس خودت یه فکری براش بکن

33
00:03:32,837 --> 00:03:35,048
.‏ما ارزشمندترین وسایل رو می‌بریم

34
00:03:35,215 --> 00:03:36,424
!‏اُه، نه

35
00:03:38,551 --> 00:03:41,137
‏همین حالا اون رو بذار زمین
.‏وگرنه چشمات رو از کاسه در میارم

36
00:03:41,429 --> 00:03:44,057
.بابا خرسی، یه کاری بکن

37
00:03:47,268 --> 00:03:49,354
،‏اونا همه‌ی وسایلمون رو بردند
.‏حتی جواهرات و تخت‌هامون رو

38
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
.‏این آخرشه، نمی‌خوام زنده بمونم

39
00:03:51,314 --> 00:03:54,108
‏"کلوتیلد"، میشه لطف کنی و جلوی بقیه
‏من رو بابا خرسی صدا نکنی؟

40
00:03:54,150 --> 00:03:56,027
!‏و تو "اَن"، دیگه حرفی از مُردن نزن

41
00:03:56,569 --> 00:04:00,782
.‏اُه قلبم! دیگه نمی‌خوام بتپه
‏حالا خوشحالی؟

42
00:04:01,449 --> 00:04:02,951
!‏خدانگهدار

43
00:04:03,993 --> 00:04:06,788
.‏خودت که می‌بینی، باباخرسی، این یه فاجعه است
‏چی به سر ما میاد؟

44
00:04:07,163 --> 00:04:08,456
.‏یکی باهاتون کار داره

45
00:04:08,790 --> 00:04:10,166
‏"بِل" کجاست؟

46
00:04:10,458 --> 00:04:12,669
.‏"بل"، "بل". فقط به اون اهمیت میده

47
00:04:14,003 --> 00:04:19,592
.‏- اونا همه چیزشون رو از دست دادن
.‏- اُه، خدای من
.‏- من قبلاً واسه اونا کار می‌کردم

48
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
!‏زود بیدار شدی

49
00:04:26,182 --> 00:04:28,059
.‏"ماکزیم"، بیا کمک کن

50
00:04:28,893 --> 00:04:29,686
.‏بذارش اینجا

51
00:04:29,686 --> 00:04:31,854
‏- توش چیه؟
.‏- کتابهای من

52
00:04:33,356 --> 00:04:37,277
...‏یادداشت‌هام، طرح‌هام
.‏همشون رو از حفظم ولی نمی‌خوام اونا رو اینجا بذارم

53
00:04:37,694 --> 00:04:40,071
‏- چی شده؟
.‏- مراقب پدرت باش

54
00:04:40,238 --> 00:04:43,324
.‏و نذار "ماکزیم"، اونچه براتون مونده رو به هدر بده

55
00:04:43,324 --> 00:04:44,617
.‏مراقب باش

56
00:04:53,710 --> 00:04:56,212
.‏اگه بازم بخوان بخندن، دماغشون رو می‌شکنم

57
00:04:56,587 --> 00:04:57,714
.‏بی‌خیالشون شو

58
00:04:58,214 --> 00:05:02,593
‏حالا چی؟ قبل از ترک اینجا
‏بریم کمی خوشگذرونی کنیم؟

59
00:05:03,803 --> 00:05:07,682
‏فکر نمی‌کنی همینجا موندن بهتر باشه؟

60
00:05:08,599 --> 00:05:09,892
!‏بل

61
00:05:15,523 --> 00:05:16,941
!‏بل

62
00:05:32,749 --> 00:05:35,168
‏فکر می‌کنی دوست داشته
‏که در حومه شهر زندگی کنه؟

63
00:05:36,544 --> 00:05:40,173
.‏- عاشقش این زندگی میشد
.‏- منم ازش خوشم میاد

64
00:05:40,590 --> 00:05:42,967
.‏- مطمئنم
.‏- قطعاً

65
00:05:43,134 --> 00:05:46,012
.‏ما در خانواده‌مون، افتخار و شهامت داریم

66
00:05:48,473 --> 00:05:51,267
.‏مثل همیشه کنار هم می‌مونیم

67
00:06:12,830 --> 00:06:16,084
‏واسه عادت کردن به زندگی جدید
.‏به کمی زمان نیاز داشتن

68
00:06:16,209 --> 00:06:21,005
‏اولین شب، بل بیدار موند تا
.‏به صداهای اون منطقه گوش بده

69
00:06:21,881 --> 00:06:24,008
...‏و بعد به کمک برادرهاش

70
00:06:24,467 --> 00:06:28,429
‏تصمیم گرفت باغ رو مرتب کنه
.‏و خونه‌شون رو به یه بهشت تبدیل کنه

71
00:06:29,472 --> 00:06:31,265
.‏من تب دارم

72
00:06:32,433 --> 00:06:34,310
.‏وای نه، پوستم چروک شده

73
00:06:35,144 --> 00:06:37,021
.‏اَه، این پشه دست‌بردار نیست

74
00:06:46,697 --> 00:06:52,036
.‏یه ماه میشه که توی این جهنم زندگی می‌کنیم
.‏ما تنها و بی‌کس می‌میریم

75
00:06:52,328 --> 00:06:53,955
.‏توسط حیوون‌ها خورده میشیم

76
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
.‏اَن، الان بیا

77
00:06:58,126 --> 00:07:02,547
.‏بازم اون. از خوشحالیِ اون متنفرم
.‏دلم می‌خواد توی آب چاه غرقش کنم

78
00:07:02,672 --> 00:07:05,591
،‏منم می‌خوام توی باغ لعنتیش
.‏زنده دفن کنمش

79
00:07:06,008 --> 00:07:07,885
‏شما دوتا چیکار می‌کنین؟

80
00:07:11,180 --> 00:07:14,475
‏- کلوتیلد حالش خوب نیست، واسه همین
.‏توی تخت، صبحانه می‌خوریم
.‏- نه، این کار رو نکنید

81
00:07:14,517 --> 00:07:15,101
...‏ویرگول

82
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
...‏...‏تیر خورده

83
00:07:20,189 --> 00:07:22,483
.‏...مرد جوان، میدان جنگ را ترک کرد

84
00:07:22,608 --> 00:07:24,861
.‏و به جنگل پناه برد

85
00:07:32,243 --> 00:07:35,037
‏مشخص بود که از دیدن من
.‏در ناوگان دریایی خیلی خوشحال بودن

86
00:07:35,079 --> 00:07:39,417
‏رفتار "دومونت" خیلی خوب بود. راستش
.‏دختر بزرگش با یک کنت ازدواج کرده

87
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
!‏چی؟ نه

88
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
‏ولی خبر مهم این هستش که
،‏کشتی "حوری" پیدا شده

89
00:07:44,881 --> 00:07:46,799
کشتی مورد علاقه مادرتون

90
00:07:48,134 --> 00:07:49,385
.‏...پیدا شده

91
00:07:50,052 --> 00:07:54,098
.‏اون رو تا ساحل آوردن و کنار لنگرگاه بستن

92
00:07:54,265 --> 00:07:56,434
‏- محموله‌ها چی؟
.‏- کاملاً دست‌نخورده

93
00:07:57,018 --> 00:07:58,811
.‏بچه‌ها، فکر کنم نجات پیدا کردیم

94
00:07:59,312 --> 00:08:02,690
،‏بیاید وسایلمون رو جمع کنیم. راستش نه
.‏بهتره همش رو آتیش بزنیم

95
00:08:02,982 --> 00:08:04,692
.‏احساس می‌کنم قلبم داره دوباره می‌تپه
.‏من زنده‌ام، بابا خرسی. دوباره متولد شدم

96
00:08:05,735 --> 00:08:11,491
.‏نمی‌تونیم با این ظاهر به شهر برگردیم
‏نه. به لباس و عطر جدید نیاز داریم...و دیگه؟

97
00:08:11,782 --> 00:08:12,825
.‏یه لیست آماده می‌کنیم

98
00:08:13,242 --> 00:08:15,953
.‏- آره. شادی شهر رو دوباره بدست میاریم
.‏- شهر، شهر واقعی

99
00:08:16,204 --> 00:08:17,747
‏تو با من به شهر میای؟

100
00:08:18,372 --> 00:08:20,791
.‏وقتشه که عامل موفقیتم رو به دومونت معرفی کنم

101
00:08:21,792 --> 00:08:24,587
.‏نا امیدت نمی‌کنم، پدر
.‏مرسی

102
00:08:24,670 --> 00:08:29,383
،‏مرد جوان بعد از شکست دادن آخرین دشمنش
.‏به خونه‌ش برگشت

103
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
.‏از نظر مردم، یه انسان برجسته و فاتح بود

104
00:08:32,637 --> 00:08:34,180
.‏پایان

105
00:08:35,056 --> 00:08:40,895
‏- داداش، یه رمان جدید نوشتی؟
.‏- یه چیز بهتر. این یکی محشره

106
00:08:53,991 --> 00:08:55,868
‏چیکار می‌کنی؟

107
00:08:56,452 --> 00:08:58,037
‏دوست داری چه برداشتی بکنیم؟
.‏همه بجز تو خوشحال هستن

108
00:09:03,709 --> 00:09:07,463
.‏می‌خوام بیشتر اینجا بمونم
.‏همین

109
00:09:08,256 --> 00:09:09,215
.‏اونجاست

110
00:09:09,549 --> 00:09:13,386
،‏ما برای مخفی کردن شرمندگیمون به اینجا اومدیم
.‏ولی زندگی ما به اینجا تعلق نداره

111
00:09:13,386 --> 00:09:15,805
‏ماکزیم میره یراغ اون ولگردهایی
.‏که اسمشون رو رفیق گذاشته

112
00:09:15,930 --> 00:09:19,475
‏"‏اَن" و "کلوتیلد" هر روز عصر میرن بیرون
.‏‏تا شوهر پیدا کنن

113
00:09:19,767 --> 00:09:22,270
.‏و تو هم همیشه مشغول کارِت خواهی بود

114
00:09:22,770 --> 00:09:25,690
.‏بل، بالاخره یه روزی دیگه کنار هم نیستیم

115
00:09:25,773 --> 00:09:28,192
.‏تو بزرگ میشی و می‌خوای زندگی خودت رو شروع کنی

116
00:09:28,484 --> 00:09:31,654
.‏ولی این به معنای دوست نداشتن همدیگه نیست
.‏معنیش اینه که فقط بزرگ شدی

117
00:09:31,988 --> 00:09:34,865
.‏چیزی رو از قلم نندازی
.‏"کلوتیلد" با این قضیه کنار نمیاد

118
00:09:39,704 --> 00:09:41,956
‏و تو، دوست داری برات چی بیارم؟

119
00:09:43,040 --> 00:09:48,546
.‏فقط یک گل رز
.‏نمی‌تونم اینجا رز پرورش بدم

120
00:10:12,820 --> 00:10:14,447
.‏اونا همه چیز رو از من گرفتن

121
00:10:14,572 --> 00:10:17,992
.‏حتی اجازه ندادن وارد کشتی خودم بشم

122
00:10:18,367 --> 00:10:20,202
.‏باید این شرایط رو بپذیری

123
00:10:20,286 --> 00:10:24,707
.‏"حوری" و تمام محموله‌ش دیگه به تو تعلق نداره

124
00:10:26,709 --> 00:10:28,544
،‏با من طوری رفتار کردن که انگار هیچی نیستم

125
00:10:28,711 --> 00:10:32,965
.‏درحالی که بدونِ من، اینجا فقط یک بندرِ ماهی‌گیری بود
!‏و تو میذاری این کار رو بکنن

126
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
،‏دوست درمانده‌ي من
.‏انگار منطق رو از دست دادی

127
00:10:36,969 --> 00:10:40,431
،‏تو تمام تعهدات رو امضا کردی

128
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
.‏با اینکه بهت هشدار دادم این کار رو نکنی

129
00:10:44,352 --> 00:10:46,937
.‏نمی‌خواد تظار کنی که از من حمایت می‌کنی، دورمونت

130
00:10:47,021 --> 00:10:49,774
،‏اگه به خاطر من نبود
.‏الان پشت این میز ننشسته بودی

131
00:10:49,774 --> 00:10:53,944
‏غیر از ثروتت، ادب رو هم از دست دادی؟

132
00:10:53,986 --> 00:10:56,697
.‏- مخت رو داغون می‌کنم
!‏- تمومش کن

133
00:10:59,325 --> 00:11:03,412
‏نمی‌فهمی؟
.‏دیگه هیچ قدرتی نداری

134
00:11:04,664 --> 00:11:08,501
،‏قرار بود آدم ثروتمند و مهمی بشی
.‏ولی هیچی نیستی

135
00:11:10,795 --> 00:11:12,630
.‏واست متاسفم، پدر

136
00:11:20,346 --> 00:11:21,931
!‏ماکزیم

137
00:11:39,198 --> 00:11:43,244
.‏یه مرد می‌بینم. باید مراقب باشی

138
00:11:44,161 --> 00:11:46,414
.‏خبر مهمی برات میاره

139
00:11:48,833 --> 00:11:54,380
‏- خبر؟ خوب یا بد؟
.‏- خودت می‌دونی که به کارت بعدی بستگی داره

140
00:11:56,716 --> 00:11:59,885
‏"اَسترید"، نمی‌خوای من رو خوشحال کنی؟

141
00:12:00,594 --> 00:12:02,805
.‏یه چیز مهیج به من بگو

142
00:12:03,013 --> 00:12:06,517
،‏من به این کارت‌ها پیوند خوردم
.‏نمی‌تونم بهت دروغ بگم

143
00:12:07,101 --> 00:12:09,812
‏واسه خراش صورتت، بهت هشدار نداده بودم؟

144
00:12:23,951 --> 00:12:28,664
.‏یک سیلاب طلا، در زیر مهتاب زمردی

145
00:12:29,373 --> 00:12:31,000
.‏سرنوشت بهت لبخند میزنه

146
00:12:31,834 --> 00:12:34,462
!‏طلا، زمرد

147
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
!‏بیاید، جانورای من

148
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
‏بهتون نگفته بودم که ثروتمند میشیم؟

149
00:12:41,969 --> 00:12:44,722
.‏شب بدی هستش. بوی باروت میاد

150
00:12:45,264 --> 00:12:48,017
‏- چی میل دارین؟
.‏- دنبال پسرم هستم

151
00:12:48,142 --> 00:12:53,063
.‏- بهم گفتن که اغلب به اینجا میاد
.‏- منم این رو زیاد می‌شنوم. ولی براتون متاسفم

152
00:12:53,105 --> 00:12:54,732
‏اسم پسرتون چیه؟

153
00:12:55,399 --> 00:12:57,651
.‏ماکزیم دُ بوفرِمونت

154
00:13:00,279 --> 00:13:05,201
.‏باید آرومتر حرف بزنی
.‏باید از در پشتی بری بیرون

155
00:13:05,493 --> 00:13:08,496
.‏- ولی باید پسرم رو پیدا کنم
.‏- فقط تو دنبالش نیستی

156
00:13:14,210 --> 00:13:16,212
.‏آروم بیا پشت پیشخوان

157
00:13:25,554 --> 00:13:27,640
.‏آقای دُ بوفرِمونت

158
00:13:28,933 --> 00:13:33,437
‏ماه‌هاست که دنبال ماکزیم هستم
.‏و حالا پدر پیرش جلوی من ایستاده

159
00:13:33,646 --> 00:13:35,731
.‏من شما رو نمی‌شناسم

160
00:13:36,232 --> 00:13:42,196
‏- شما کی هستین؟
.‏- "پردوکاس". در خدمت شما

161
00:13:46,075 --> 00:13:48,744
.‏پسر کوچولوتون، پول زیادی به من بدهکاره

162
00:13:48,869 --> 00:13:53,499
‏واسه همین من و شما یه معامله‌ای می‌کنیم
.‏و همه چیز فراموش میشه

163
00:13:53,624 --> 00:13:55,543
!‏پسر من یه قمارباز نیست

164
00:13:56,126 --> 00:13:58,796
‏به همشون یه نوشیدنی به حساب من بده
.‏بلکه بذارن بی‌دردسر از اینجا برم

165
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
.‏فکر می‌کنه داریم بهش دروغ میگیم

166
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
.‏پردوکاس، نباید اینجا همچین کاری بکنی

167
00:14:06,345 --> 00:14:08,097
.‏خودت می‌دونی

168
00:14:09,682 --> 00:14:12,309
.‏این بیچاره رو بی‌خیال بشین

169
00:14:19,525 --> 00:14:21,402
.‏باشه

170
00:14:28,826 --> 00:14:32,204
.‏برو عقب
.‏سریع برو پشت پیشخوان

171
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
!‏برو، زود باش

172
00:14:36,292 --> 00:14:40,170
.‏امیدوارم شانس بیاری چون تو رو ول نمی‌کنه
.‏حالا خیلی سریع برو

173
00:15:37,269 --> 00:15:38,938
،‏در مسیر خانه

174
00:15:39,104 --> 00:15:43,692
.‏تاجر در نبرد با باد، سرما و اندوه بود

175
00:15:44,026 --> 00:15:46,278
.‏شهر رو بدونِ ماکزیم ترک کرد

176
00:15:46,487 --> 00:15:50,366
...‏تصور می‌کرد که در جوی آبی افتاده

177
00:15:50,491 --> 00:15:53,160
.‏یا بدتر، جسدش در یه کوچه افتاده

178
00:15:53,827 --> 00:15:55,871
،‏افسار اسبش رو می‌کشید

179
00:15:56,080 --> 00:16:00,167
‏امیدوار بود به زودی به خانه برگرده
.‏و پسرش رو اونجا ببینه

180
00:17:02,021 --> 00:17:04,648
.‏اسلحه ندارم که به دردت پایان بدم

181
00:17:10,029 --> 00:17:11,613
.‏من رو ببخش

182
00:17:49,902 --> 00:17:51,779
.‏خونه

183
00:17:51,862 --> 00:17:53,655
.‏موفق شدم

184
00:17:55,324 --> 00:17:58,202
.‏ولی این که خونه نیست

185
00:19:24,204 --> 00:19:25,789
کسی خونه هست؟

186
00:19:39,595 --> 00:19:41,221
.‏من راهم رو گم کردم

187
00:19:44,641 --> 00:19:46,310
.‏و در کاملاً باز بود

188
00:20:23,430 --> 00:20:25,057
‏کی اونجاست؟

189
00:20:56,004 --> 00:20:57,965
‏دارم خواب می‌بینم؟

190
00:21:00,467 --> 00:21:02,928
‏یا اینکه مُردم و وارد بهشت شدم؟

191
00:21:05,597 --> 00:21:07,432
.‏نه، کاملاً زنده هستم

192
00:21:08,141 --> 00:21:10,060
.‏و گرسنه‌ام

193
00:21:21,405 --> 00:21:26,243
.‏کمی از این چیزهایی که روی میز هستش رو می‌خورم
‏اشکالی نداره؟

194
00:22:41,985 --> 00:22:43,695
...‏لباس‌ها

195
00:22:46,656 --> 00:22:48,325
...‏شال‌ها

196
00:22:49,409 --> 00:22:51,036
...‏سُرخاب‌ها

197
00:22:51,453 --> 00:22:54,247
.‏عجیبه، همشون همینجا هستش

198
00:22:56,041 --> 00:22:57,959
.‏خب، تقریباً همش

199
00:23:12,974 --> 00:23:15,644
‏ولی کی به داد تو رسید؟

200
00:24:50,614 --> 00:24:55,452
‏هدایای من برات کافی نبود؟
‏باید ارزشمندترین چیز من رو هم می‌دزدیدی؟

201
00:24:58,997 --> 00:25:02,375
.‏من یه دزد یا یه ترسو نیستم

202
00:25:03,543 --> 00:25:05,712
.‏من یه آدم آبرومند هستم

203
00:25:06,338 --> 00:25:08,381
‏این رز رو برای کی برداشتی؟

204
00:25:10,884 --> 00:25:16,515
.‏برای دختر جوانم
.‏اون ارزشمندترین چیزی هستش که دارم

205
00:25:16,556 --> 00:25:20,894
‏پس یک روز بهت فرصت میدم
.‏تا به کسانی که دوستشون داری خدافظی کنی

206
00:25:20,894 --> 00:25:24,814
‏فقط لازمه این جمله رو در گوش اسبت بگی
:تا تو رو اینجا بیاره

207
00:25:25,732 --> 00:25:29,486
"‏"بیش از هر چیزی در دنیا

208
00:25:30,904 --> 00:25:34,616
.‏- من برنمی‌گردم
.‏- اُه، چرا، برمی‌گردی

209
00:25:34,741 --> 00:25:39,663
،‏وگرنه من تمام خانواده‌ت رو می‌کشم
.‏یکی پس از دیگری

210
00:25:40,330 --> 00:25:44,376
،‏کوچکترین دخترت رو آخر از همه می‌کشم
.‏چون اون رو بیشتر از همه دوست داری

211
00:25:46,336 --> 00:25:48,463
...‏یادت باشه

212
00:25:48,630 --> 00:25:52,592
.‏یک زندگی برای یک گل رز

213
00:26:13,446 --> 00:26:16,116
!‏اونجاست! آره، خودشه
!‏می‌تونم ببینم که اونجا افتاده

214
00:26:17,450 --> 00:26:20,120
!‏پدر! پدر

215
00:26:32,549 --> 00:26:35,260
،‏این داستان دیو و گل رز
.‏با عقل جور در نمیاد

216
00:26:35,343 --> 00:26:38,555
‏پس چه توضیحی واسه اون داری؟
.‏خودت می‌بینی که واقعیه

217
00:26:40,307 --> 00:26:42,475
"‏"بیش از هر چیزی در دنیا

218
00:26:43,852 --> 00:26:48,398
‏- و اگه معجزه‌ای بشه و اسب مسیر قلعه رو پیدا کنه؟
.‏- تقصیر ماست، تقصیر ماست

219
00:26:48,773 --> 00:26:50,775
.‏- تو بودی که اون گل رو می‌خواستی
.‏- تقصیر هیچ‌کس نیست

220
00:26:50,775 --> 00:26:52,652
...‏نمی‌تونم بگم که اون دیو، کیه، اما

221
00:26:52,944 --> 00:26:58,658
،‏واسه دزدیدن این گل رز
.‏باید تا چند ساعت دیگه برگردم

222
00:27:01,786 --> 00:27:05,582
‏- باهات چیکار می‌کنه؟
.‏- نمیدونم، تریستان

223
00:27:06,041 --> 00:27:09,419
"‏گفت: "‏یک زندگی برای یک گل رز

224
00:27:12,047 --> 00:27:17,177
‏- و اگه قبول نکنی؟
.‏- بعدش همه‌ي ما می‌میریم

225
00:27:17,260 --> 00:27:18,803
.‏همه‌ي ما

226
00:27:42,911 --> 00:27:46,790
.‏چیزی نگو
.‏می‌دونم اونا چی فکری می‌کنن

227
00:27:47,457 --> 00:27:52,629
.‏- مادرم زمان به دنیا آوردن من مرد
.‏- نمی‌دونم منظورت چیه

228
00:27:52,879 --> 00:27:54,422
!‏بل! بل

229
00:27:55,131 --> 00:27:56,925
!‏بل

230
00:27:58,385 --> 00:27:59,928
!‏بل! بل

231
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
!‏بل

232
00:28:05,433 --> 00:28:08,144
!‏- بل
!‏- پدر، نه! پدر

233
00:28:28,790 --> 00:28:32,001
.‏من رو به سمت قلعه و پیش اون دیو ببر

234
00:28:33,169 --> 00:28:35,839
"‏"بیش از هر چیزی در دنیا

235
00:31:25,049 --> 00:31:28,052
"‏"‏یک زندگی برای یک گل رز

236
00:33:01,980 --> 00:33:06,567
‏بل با شنیدن اولین صدای زنگ
.‏آماده‌ي مُردن بود

237
00:33:08,069 --> 00:33:10,238
...‏ولی وقتی در قلعه‌ي اون دیو گشت می‌زد

238
00:33:10,405 --> 00:33:14,367
‏صدایی زیباتر و قوی‌تر
...‏از صدای زنگ شنید

239
00:33:14,951 --> 00:33:17,036
.‏که در تمام وجودش منعکس می‌شد

240
00:33:17,745 --> 00:33:19,998
.‏صدای تپش قلب اون بود

241
00:33:42,770 --> 00:33:44,689
.‏من بل هستم

242
00:33:44,772 --> 00:33:48,609
.‏اومدم که جان خودم رو به جای جان پدرم بدم

243
00:33:51,446 --> 00:33:53,489
.‏بنشین

244
00:34:24,270 --> 00:34:25,980
.‏بخور

245
00:34:27,774 --> 00:34:30,026
...‏وقتی قدرت کافی بدست آوردی

246
00:34:30,234 --> 00:34:34,030
.‏می‌تونی هر جایی که دوست داری بری قدم بزنی

247
00:34:34,447 --> 00:34:38,534
،‏ولی با فرا رسیدن شب
.‏خروجت از قلعه ممنوع میشه

248
00:34:39,410 --> 00:34:42,955
.‏اگه قراره بمیرم، بذار الان بمیرم

249
00:34:44,791 --> 00:34:47,126
.‏شهامتِ تو، بیشتر از شهامتِ پدرته

250
00:34:48,252 --> 00:34:53,257
‏هر روز عصر در این ساعت
.‏باید اینجا باشی

251
00:34:53,591 --> 00:34:56,135
.‏فکر فرار رو هم از سرت بیرون کن

252
00:34:56,677 --> 00:34:59,555
.‏جنگل، جلوی راهت رو می‌گیره

253
00:35:12,151 --> 00:35:15,780
‏- می‌خواین دیگه نخونم؟
.‏- نه، من می‌خوام بقیه‌ش رو هم بشنوم

254
00:35:15,905 --> 00:35:21,911
.‏- خیلی ناراحتم که اون بیچاره تنها شده
.‏- درسته، خیلی احساس تنهایی می‌کرد

255
00:35:22,954 --> 00:35:27,041
...‏وقتی از پلکان عریض بالا می‌رفت، متوجه شد

256
00:35:27,375 --> 00:35:31,420
.‏که تابحال از خانواده‌ش دور نبوده

257
00:35:31,838 --> 00:35:33,714
...‏ولی نمی‌دونست که توی اتاقش

258
00:35:33,840 --> 00:35:37,051
،‏"تادوم‌"ها منتظرش هستن

259
00:35:37,218 --> 00:35:39,679
.‏موجودات کوچکی که در قلعه زندگی می‌کنن

260
00:35:39,846 --> 00:35:43,266
.‏اونا می‌خواستن بهترین دستان اون باشن

261
00:36:40,281 --> 00:36:41,699
...‏بخواب...رویا ببین

262
00:36:57,632 --> 00:36:59,258
...‏...بیا جلوی آینه

263
00:37:55,398 --> 00:37:59,735
‏- هنوز شکار آهو رو بی‌خیال نشدی؟
.‏- سال‌هاست که از من فرار می‌کنه

264
00:37:59,944 --> 00:38:03,614
.‏ولی بالاخره می‌گیرمش، این رو حس می‌کنم
.‏و اون بهترین یادگار من میشه

265
00:38:05,408 --> 00:38:06,367
.‏بعد از تو

266
00:38:07,118 --> 00:38:12,039
.‏ببین چه هدیه‌ای بهش دادیم
.‏تیر طلایی، مثل پوست آهو

267
00:38:29,765 --> 00:38:32,226
.‏هنوزم باید بیاد پیش من

268
00:38:33,769 --> 00:38:35,604
.‏دیگه بسه

269
00:40:19,375 --> 00:40:21,001
...‏شاهزاده

270
00:40:21,961 --> 00:40:24,630
...‏اینطوری بود که بل فهمید سال‌ها قبل

271
00:40:24,797 --> 00:40:26,841
...‏یا شاید قرن‌ها قبل

272
00:40:27,007 --> 00:40:31,679
‏یه زن دیگی اونجا زندگی می‌کرده و محبوب بوده
.‏و در اون قلعه‌ي منفور مُرده

273
00:40:31,804 --> 00:40:34,932
"‏با ناراحتی از مجسمه پرسید: "چرا من؟

274
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
‏چرا رویاهای من رو خراب می‌کنی؟

275
00:40:37,268 --> 00:40:40,521
...‏بل، سرشار از غم و اندوه به اتاقش برگشت

276
00:40:40,688 --> 00:40:45,276
‏تا منتظر زنگی باشه که زمان ملاقات اون
.‏و زندانبان عجیبش رو معین کنه

277
00:40:46,527 --> 00:40:48,863
.‏دیر کردی

278
00:40:53,075 --> 00:40:56,036
.‏به من نگاه نکن. بخور

279
00:40:56,328 --> 00:40:59,248
‏- و تو، نمی‌خوری؟
.‏- نه

280
00:40:59,373 --> 00:41:00,916
.‏جلوی تو نمی‌خورم

281
00:41:01,417 --> 00:41:04,295
‏باید مثل بچه‌ها در تنهایی
‏غذا بخورم و حرف بزنم؟

282
00:41:04,462 --> 00:41:07,047
.‏تو همینی. یه دختر گستاخ

283
00:41:07,798 --> 00:41:10,843
‏خوشحال میشم وقتی میبینم مردم فکر می‌کنن
.‏من یه بچه‌ی بی‌فایده هستم

284
00:41:10,926 --> 00:41:13,137
...‏- اینطوری
.‏- خیلی حرف می‌زنی

285
00:41:20,936 --> 00:41:24,231
.‏مطمئنم خوشت میاد که یه جای خالی رو پر کردم

286
00:41:25,816 --> 00:41:28,903
‏- این قلعه به کی تعلق داره؟
.‏- اینجا همه چیز مال منه

287
00:41:29,904 --> 00:41:33,574
.‏تو مثل بقیه‌ی مردها هستی
.‏فقط مایه ناامیدی هستی

288
00:41:37,703 --> 00:41:40,247
‏عشقم، من تو رو ناامید کردم؟

289
00:41:40,998 --> 00:41:44,168
‏چیز دیگه‌ای هم در مورد من هست
‏که ازش خوشت نمیاد؟

290
00:41:49,089 --> 00:41:51,008
‏نمی‌خوای چیز دیگه‌ای بگی؟

291
00:41:51,175 --> 00:41:53,886
.‏شب و روز منتظرم که واسه سرنوشتم من تصمیم بگیری

292
00:41:54,386 --> 00:41:57,515
.‏با من مثل یه موش که در چنگ داری، بازی می‌کنی

293
00:41:57,598 --> 00:42:02,478
...‏اگه پیشنهادم رو قبول کنی
.‏تمام خواسته‌هات رو برآورده می‌کنم

294
00:42:02,561 --> 00:42:06,774
‏فکر کردی یه دیو مثل تو
‏می‌تونی زنی مثل من رو خوشحال کنه؟

295
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
!‏به من نگاه نکن! به من نگاه نکن

296
00:42:13,322 --> 00:42:14,907
!‏می‌دونم چی هستم

297
00:42:15,866 --> 00:42:17,660
...‏اگه بخوای می‌تونی در برابرم مقاومت کنی

298
00:42:18,911 --> 00:42:21,330
.‏ولی مال من میشی

299
00:42:46,105 --> 00:42:48,399
"!‏"بخور! به من نگاه نکن
.‏این کار رو بکن، اون کار رو نکن

300
00:42:48,482 --> 00:42:50,109
.‏بهش نشون میدم

301
00:42:54,905 --> 00:42:56,740
.‏یه تمثال از منه

302
00:42:56,907 --> 00:42:58,951
.‏چه هدیه‌ي قشنگی

303
00:43:04,081 --> 00:43:07,751
‏موندم که کی تونسته همچین عروسک خوشگلی بسازه؟

304
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
‏کجا قایم شدی؟

305
00:43:14,383 --> 00:43:16,677
.‏بیا بیرون، تو رو نمی‌خورم

306
00:43:25,185 --> 00:43:28,856
.‏میذارمش اینجا. اینطوری همیشه به من نزدیکه

307
00:43:58,177 --> 00:43:59,553
...‏...به آهنگ ما گوش بده

308
00:44:18,947 --> 00:44:23,619
‏- به چی فکر می‌کنی؟
.‏- به اولین دیدارمون

309
00:44:23,702 --> 00:44:25,496
.‏کنار رودخانه

310
00:44:26,914 --> 00:44:30,876
‏اومدی کنار رودخونه و تظاهر کردی
.‏که داری لباس‌هات رو در میاری

311
00:44:31,919 --> 00:44:33,629
.‏داشتی غرق می‌شدی

312
00:44:35,506 --> 00:44:37,383
.‏من بهتر از تو شنا می‌کنم

313
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
‏نظرت چیه که به اتاقمون برگردیم؟

314
00:44:44,098 --> 00:44:46,100
.‏قولت رو فراموش نکن

315
00:44:47,768 --> 00:44:49,311
‏کدوم یکی؟

316
00:44:51,772 --> 00:44:53,315
.‏آهوی طلایی

317
00:45:24,221 --> 00:45:27,599
.وقتی بل بیدار شد، واسه جستجو به قلعه رفت

318
00:45:28,058 --> 00:45:31,061
.‏قصد داشت رازِ دیو رو کشف کنه

319
00:45:31,937 --> 00:45:34,940
.‏محو پیچ و تاب راهروها و پل‌های ویران شده، بود

320
00:45:35,107 --> 00:45:40,195
.‏اما احساس می‌کرد که کسی به دنبالشه

321
00:47:22,089 --> 00:47:24,633
.‏واسه دیشب عذر می‌خوام

322
00:47:25,926 --> 00:47:30,681
.‏حق با تو بود
.‏داری جای یکی دیگه رو پر می‌کنی

323
00:47:33,475 --> 00:47:35,477
‏از هدایای من خوشت میاد؟

324
00:47:37,646 --> 00:47:40,899
‏- چرا جواب نمیدی؟
.‏- دلم برای خانواده‌م تنگ شده

325
00:47:42,693 --> 00:47:45,445
.‏فراموششون کن. اونا دیگه وجود ندارن

326
00:47:45,571 --> 00:47:48,490
.‏شاید واسه تو فکر نکردن به گذشته راحت باشه

327
00:47:48,740 --> 00:47:51,994
.‏- ولی من نمی‌تونم فراموشش کنم
.‏- تو چی درباره‌ي من می‌دونی؟ هیچی

328
00:47:52,160 --> 00:47:55,914
.‏هیچی. درست میگی

329
00:47:57,708 --> 00:47:59,585
.‏یه معامله می‌کنیم

330
00:48:01,503 --> 00:48:06,508
.‏- چند ساعت در کنار خانواده بودن
‏- در مقابل چه چیزی؟

331
00:48:07,801 --> 00:48:09,303
.‏یک رقص

332
00:48:12,055 --> 00:48:13,724
.‏بعد باید بذاری اونا رو ببینم

333
00:48:14,474 --> 00:48:21,815
.‏- واسه دلسوزی برای من این کار رو نمی‌کنی
.‏- اگه می‌ترسی، من کنترل رقص رو بدست می‌گیرم

334
00:49:08,320 --> 00:49:10,822
‏از رقصیدن با من نمی‌ترسی؟

335
00:49:12,783 --> 00:49:14,326
.‏فقط به رقص فکر کن

336
00:50:16,471 --> 00:50:18,348
‏می‌تونی دوستم داشته باشی؟

337
00:50:22,602 --> 00:50:26,106
.‏یه قرار داشتیم
.‏سر قولت بمون

338
00:50:26,732 --> 00:50:30,235
.‏خیلی وقته که به کسی قولی ندادم

339
00:50:32,529 --> 00:50:34,781
...‏لباس شاهانه پوشیدی

340
00:50:35,157 --> 00:50:39,578
،‏فکر می‌کنی یه مرد هستی
.‏ولی هیچی نیستی جز یه دیو تنها

341
00:50:39,745 --> 00:50:42,956
،‏می‌تونی هر کاری می‌خوای بکنی
،‏من رو تطمیع کنی، افسون کنی

342
00:50:43,040 --> 00:50:44,833
.‏ولی همیشه از من متنفر خواهی بود

343
00:53:21,281 --> 00:53:23,742
.حالا می‌دونی من دقیقاً چی هستم

344
00:53:25,076 --> 00:53:28,788
.بازم بگو که از تو متنفرم
.بهم بگو

345
00:54:10,497 --> 00:54:14,292
.میذارم یه بار دیگه خانواده‌ت رو ببینی

346
00:54:14,834 --> 00:54:18,922
واقعاً؟ واسه عذاب دادنم این حرف رو نمی‌زنی؟

347
00:54:21,675 --> 00:54:23,760
.فقط یه روز

348
00:54:24,344 --> 00:54:27,847
.‏نه بیشتر. با طلوع خورشید میری

349
00:54:58,712 --> 00:55:01,423
.‏- دستت رو بده به من
‏- کدوم یکی؟

350
00:55:01,673 --> 00:55:03,967
.‏نمی‌دونم. مهم نیست. دست چپ

351
00:55:04,342 --> 00:55:07,929
‏- نمی‌خوای که بهم حلقه بدی؟
.‏- فقط کمی ساکت باش

352
00:55:09,264 --> 00:55:10,807
.‏گوش کن

353
00:55:14,686 --> 00:55:16,771
.‏تو قدرت این آب رو می‌دونی

354
00:55:17,522 --> 00:55:19,733
،‏اگه آسیب دیدی

355
00:55:22,068 --> 00:55:25,363
...‏- اگه هر اتفاقی برات افتاد
.‏- اتفاقی برام نمیفته

356
00:55:26,031 --> 00:55:27,699
.‏باید آماده بشم

357
00:55:33,538 --> 00:55:38,626
...‏- بل، اگه برنگردی
.‏- می‌دونم، همه‌ی ما رو می‌کشی

358
00:55:43,006 --> 00:55:46,468
.‏فردا برمی‌گردم. همین موقع

359
00:56:06,154 --> 00:56:09,240
‏کی اونجاست؟
!دارم بهت هشدار میدم، من مسلح هستم

360
00:56:13,620 --> 00:56:15,455
!‏بل

361
00:56:36,684 --> 00:56:38,144
.‏همه‌جا نامرتبه

362
00:56:38,144 --> 00:56:40,021
‏- با این اسلحه‌ها چیکار می‌کنین؟

363
00:56:40,021 --> 00:56:42,649
.‏- دهنت رو ببند. برگرد سر پُستت
‏- برگردم سر پُستم؟

364
00:56:42,774 --> 00:56:45,693
.‏- فکر می‌کنی ژنرال شدی؟ عجب احمقی
.‏- بسه، بسه

365
00:56:45,777 --> 00:56:48,405
.‏- نباید باز هم شروع کنین
.‏- اینقدر ازش دفاع نکن

366
00:56:48,738 --> 00:56:51,908
.‏- تو ترسیدی، تمام روز رو نوشیدنی می‌خوری
‏- من ترسیدم؟

367
00:56:52,033 --> 00:56:54,661
!‏- کافیه! کافیه
‏- اینجا چه خبره؟

368
00:56:54,828 --> 00:56:56,413
‏همتون دیوونه شدین؟

369
00:56:58,915 --> 00:57:02,085
‏اصلاً نباید به فروش ما بعنوان برده
.‏واسه پرداخت بدهی ماکزیم فکر کرد

370
00:57:02,168 --> 00:57:04,796
‏ما رو میذارن توی یه کشتی پر از
.‏ملوان‌های کثیف

371
00:57:05,713 --> 00:57:07,882
‏ما رو مجبور می‌کنن بدنه‌ي کشتی رو تمیز کنیم؟

372
00:57:08,299 --> 00:57:12,220
‏بهش می‌گیم که دچار دریازدگی شدیم
.‏و بلد نیستیم چطوری تمیزش کنیم

373
00:57:12,303 --> 00:57:14,139
!‏اُه، آره

374
00:57:15,807 --> 00:57:17,809
‏اَن؟

375
00:57:17,892 --> 00:57:19,477
‏کلوتیلد؟

376
00:57:20,770 --> 00:57:24,899
.‏- من برگشتم
‏- کلوتیلد، تو هم چیزی که من می‌بینم رو می‌بینی؟

377
00:57:25,024 --> 00:57:27,944
.‏روحِ بل، اومده ما رو شکار کنه

378
00:57:28,111 --> 00:57:32,073
.‏- کلاً قرمزه، پوشیده از خون
.‏- خواب نمی‌بینید، خواهرای عزیزم

379
00:57:32,699 --> 00:57:36,536
.‏واقعاً منم
.‏اومدم واسه آخرین بار خدافظی کنم

380
00:57:36,661 --> 00:57:40,665
.‏- حتی مرده‌ي اون هم از ما قشنگ‌تره
.‏- کمر باریکش رو نگاه کن

381
00:57:40,790 --> 00:57:44,794
.‏- می‌دونین که من همیشه شما رو دوست دارم
.‏- ما هم دوسِت داریم، دلارام. همیشه به تو فکر می‌کنیم

382
00:57:45,128 --> 00:57:47,589
.‏- من رو مجبور کرد اتاق تو رو بگیرم
‏- اُه نه، چیکار کردی؟

383
00:57:49,174 --> 00:57:51,468
.‏من انتقام می‌گیرم

384
00:57:54,429 --> 00:57:55,972
‏بابا کجاست؟

385
00:57:56,097 --> 00:57:59,767
‏از وقتی رفتی اونقدر غمگین شده
.‏که از جاش بلند نمیشه

386
00:58:04,981 --> 00:58:07,150
‏این چه لباسیه؟

387
00:58:13,281 --> 00:58:15,033
‏بابا؟

388
00:58:20,288 --> 00:58:22,624
.‏منم

389
00:58:22,707 --> 00:58:24,709
.‏بل

390
00:58:26,127 --> 00:58:27,629
.‏من اینجام

391
00:58:31,716 --> 00:58:33,301
.‏بیدار شد، پدر عزیزم

392
00:58:35,970 --> 00:58:37,680
.‏به خاطر من

393
00:58:40,850 --> 00:58:42,435
.‏بابا

394
00:58:43,228 --> 00:58:44,812
.‏بابا

395
00:58:49,484 --> 00:58:51,528
‏تا حالا سنگ جواهر به این بزرگی دیدی؟

396
00:58:53,613 --> 00:58:56,616
‏- اون صندوق‌هایی که پدر از قلعه آورد رو یادته؟
.‏- اُه نه. اصلاً بهش فکر نکن. همچین حقی نداری

397
00:58:56,699 --> 00:59:01,913
.‏- این تنها شانس ماست، تریستان
.‏- واسه عبور از این در، باید از روی جسد من رد بشی

398
01:00:28,666 --> 01:00:32,253
.‏ببین پهلوهاش چطوری می‌لرزه

399
01:00:33,087 --> 01:00:35,381
.‏می‌تونم بوش رو حس کنم

400
01:00:35,506 --> 01:00:38,468
.‏- وقتش رسیده
‏- می‌دونید اون مال منه؟

401
01:02:45,970 --> 01:02:49,015
.‏من حوریِ جنگل هستم

402
01:02:52,435 --> 01:02:55,480
.‏من این حق رو داشتم که ظاهر انسانی به خودم بگیرم

403
01:02:57,398 --> 01:03:00,526
.‏می‌خواستم در مورد عشق انسان‌ها بیشتر بدونم

404
01:03:06,324 --> 01:03:07,867
.‏خدای جنگل

405
01:03:12,163 --> 01:03:15,458
.‏پدر...اون رو ببخش

406
01:03:40,608 --> 01:03:43,861
:‏صدای وحشتناکی در آسمان طنین‌انداز شد

407
01:03:44,070 --> 01:03:47,698
،‏"به خاطرِ کشتن دخترم
".‏تو را به دیو تبدیل می‌کنم

408
01:03:47,907 --> 01:03:49,659
.‏فقط یک زن قادر به نجات توست

409
01:03:49,659 --> 01:03:53,287
،‏اما کسی که عاشقت بشه
.‏برای همیشه نفرین خواهد شد

410
01:04:10,513 --> 01:04:14,684
.‏داری به بل خیانت می‌کنی

411
01:04:14,976 --> 01:04:16,769
.‏دارم خودمون رو نجات میدم. اون درک می‌کنه

412
01:04:17,478 --> 01:04:19,772
‏می‌خوای یه برادر دیگه هم مثل من داشته باشی، درسته؟

413
01:04:29,866 --> 01:04:32,118
‏شما اینجا چیکار می‌کنین، خرگوش‌ها؟

414
01:04:32,577 --> 01:04:36,330
‏قرار نبود شما رو توی کلبه ببینیم؟
.‏ببین

415
01:04:36,497 --> 01:04:40,418
.‏رفقای من لباس مناسب برای ملاقات با خواهرای تو پوشیدن

416
01:04:42,003 --> 01:04:45,548
.‏- یه پیشنهاد برات دارم
.‏- دیگه با تو هیچ قراری نمی‌ذارم

417
01:04:45,756 --> 01:04:47,300
.‏من خیلی صبر کردم

418
01:04:49,260 --> 01:04:50,803
.‏ببین

419
01:04:51,971 --> 01:04:58,019
‏از یه قلعه‌ي متروکه است.  تو رو به اونجا می‌برم
.‏تا بقیه‌ی گنج رو برداری. و بدهی من رو فراموش کنی

420
01:05:02,064 --> 01:05:06,736
‏- چند تا سنگ دیگه مثل این، اونجا هست؟
.‏- اونجا پر از صندوق‌های جواهره

421
01:05:08,070 --> 01:05:12,909
.‏من رو ناامید نکن، خرگوش من
.‏این آخرین شانسته. خودت که می‌دونی

422
01:05:13,242 --> 01:05:15,369
.‏به افرادت بگو دنبال من بیان

423
01:05:17,872 --> 01:05:19,498
.‏کاری که می‌گه بکنین

424
01:05:25,922 --> 01:05:28,007
"‏"بیش از هر چیزی در دنیا

425
01:05:38,726 --> 01:05:41,395
...‏وقتی به سمت جنگل افسون‌شده می‌تازیدند

426
01:05:41,479 --> 01:05:44,273
.‏پردوکاس به گنجی که در انتظارش بود فکر می‌کرد

427
01:05:44,398 --> 01:05:47,777
،‏و از افرادش متنفر می‌شد
.‏چون نمی‌خواست اون رو با اونا سهیم بشه

428
01:05:47,944 --> 01:05:52,907
‏به "استرید" نگاه کرد و در فکر بود
.‏که آیا عشق رو ترجیح میده یا ثروت

429
01:05:53,074 --> 01:05:58,746
،‏گاهی روح انسان دچار تزلزل میشه
.‏باورها سست میشن، و فقط تردیدها باقی می‌مونن

430
01:05:58,913 --> 01:06:01,958
‏در این بین، بل داستان شاهزاده‌ای
...‏که به دیو تبدیل شده بود رو در خواب میدید

431
01:06:02,124 --> 01:06:05,127
.‏که ناگهان صدای مهیب تپش قلبی رو شنید

432
01:06:29,694 --> 01:06:31,320
!‏فرزندم

433
01:06:31,404 --> 01:06:32,989
!‏بل
!‏اُه خدای من

434
01:06:33,948 --> 01:06:36,784
!‏اَن! کلوتیلد! سریع بیاین

435
01:06:37,451 --> 01:06:39,120
.‏خیلی ترسیده بودم

436
01:06:41,622 --> 01:06:43,833
.‏یه چیزی در تو عوض شده

437
01:06:44,375 --> 01:06:46,168
.‏چشم‌هات

438
01:06:47,962 --> 01:06:51,549
...‏- و صدات
.‏- پدر، من باید برم

439
01:06:52,883 --> 01:06:55,094
.‏باید برگردم اونجا

440
01:07:18,826 --> 01:07:20,786
‏چیزی حس کردی؟

441
01:07:21,620 --> 01:07:24,623
،‏خطر. می‌تونم اون رو حس کنم
.‏همه جا هست

442
01:07:31,839 --> 01:07:33,841
تمام چیزی که می‌خواستیم، آره؟

443
01:07:37,928 --> 01:07:39,513
.‏بریم

444
01:07:39,680 --> 01:07:41,724
.‏شما سه تا، به طرف غرب برین

445
01:07:42,475 --> 01:07:45,186
.‏بقیه به شرق برین

446
01:07:45,853 --> 01:07:48,731
.‏شما خرگوش‌های من، جلوی من حرکت می‌کنید

447
01:08:45,913 --> 01:08:47,498
...‏...استرید

448
01:08:50,918 --> 01:08:58,008
...‏...ترس کافیه....خون کافیه
...‏...جونت رو نجات بده

449
01:09:06,600 --> 01:09:08,978
...‏...طلا رو در دست بگیر

450
01:09:11,689 --> 01:09:13,774
...‏...استرید...استرید

451
01:09:25,077 --> 01:09:27,913
.‏برادرهام کجان؟ باید عجله کنم

452
01:09:29,790 --> 01:09:31,959
.‏ماکزیم اسب رو برد

453
01:09:32,084 --> 01:09:35,629
...‏سعی کردم جلوش رو بگیرم، اما
.‏من رو ببخش، بل

454
01:10:15,252 --> 01:10:18,255
.‏خیلی بدم میاد که از من دور باشی
‏کجا بودی؟

455
01:10:18,422 --> 01:10:21,884
،‏اگه بگم که باید همین حالا بریم
‏دنبالم میای؟

456
01:10:23,260 --> 01:10:26,555
‏- این طلاست؟
.‏- این تیر، خیلی قدرتمنده

457
01:10:26,680 --> 01:10:29,850
.‏احساس می‌کنم این به ما چیزی فراتر از ثروت میده

458
01:10:29,975 --> 01:10:32,853
.‏مورد احترام واقع میشیم. از هر چیزی سرتر میشیم

459
01:10:33,062 --> 01:10:34,980
.‏چشم‌هات رو باز کن

460
01:10:35,147 --> 01:10:37,900
.‏بالاخره چیزی که می‌خواستیم رو پیدا کردیم

461
01:10:43,739 --> 01:10:47,660
‏از کجا بدونم که بعداً برنمی‌گردی اینجا
‏تا گنج من رو بدزدی؟

462
01:10:47,952 --> 01:10:52,081
،‏اگه دیگه به من اعتماد نداری
.‏تقدیر کارت‌ها رو قبول کن

463
01:10:52,206 --> 01:10:54,917
‏- تو چی دیدی؟
.‏- مرگ

464
01:10:55,793 --> 01:10:59,755
‏- مرگ تو یا من؟
‏- کدوم رو ترجیح میدی؟

465
01:10:59,880 --> 01:11:01,924
.‏هیچ‌کدوم، عشق من

466
01:11:03,300 --> 01:11:09,765
،‏و از اونجا که تو در مورد هیچ چیزی مطمئن نیستی
.‏ما میگیم امشب این یکی می‌میره

467
01:11:16,855 --> 01:11:18,357
‏خب؟

468
01:11:18,607 --> 01:11:21,277
.‏این دروازه که خودش باز نمیشه

469
01:12:16,957 --> 01:12:19,084
‏گفتی یه قلعه‌ي متروکه، ها؟

470
01:12:58,749 --> 01:13:02,544
!‏جمع شین جونورها
.‏باید به تمام طبقات سر بزنیم

471
01:13:21,438 --> 01:13:23,273
.‏باید یه راه دیگه پیدا کنیم

472
01:13:24,900 --> 01:13:28,695
.‏این روبان رو توی راه که میومدم گم کردم
.‏نباید از اینجا زیاد دور باشه

473
01:13:31,448 --> 01:13:33,033
‏بل، چیکار داری می‌کنی؟

474
01:13:33,283 --> 01:13:34,910
.‏بل، صبر کن، به خودت صدمه می‌زنی

475
01:13:36,203 --> 01:13:39,081
!‏بل، برگرد! برگرد، بل

476
01:13:41,625 --> 01:13:43,252
!‏بل، خواهش می‌کنم برگرد

477
01:13:43,794 --> 01:13:45,337
!‏بل

478
01:14:08,485 --> 01:14:10,154
،‏خدای جنگل

479
01:14:11,029 --> 01:14:12,614
.‏صدای من رو بشنو

480
01:14:14,825 --> 01:14:16,910
.‏بذار برگردم پیشش

481
01:14:16,994 --> 01:14:19,204
.‏این تنها آرزوی منه

482
01:14:20,789 --> 01:14:22,583
.‏تنها چیزی که می‌خوام

483
01:14:53,155 --> 01:14:55,908
.‏خوشیمون رو خراب نکن. من ثروتمندتم

484
01:14:56,742 --> 01:14:59,161
.‏حالا، می‌تونم تمام خواسته‌هات رو برآورده کنم

485
01:14:59,286 --> 01:15:03,665
‏- این آرزو که دوست دارم با هم بمیریم؟
.‏- دیگه کارت‌های تو نمی‌تونن تصمیم بگیرن

486
01:15:03,790 --> 01:15:05,459
.‏من تصمیم می‌گیرم

487
01:16:19,908 --> 01:16:22,160
اون چش شده؟
چرا جیغ می‌کشه؟

488
01:18:36,294 --> 01:18:38,130
!‏اونا رو می‌کشه

489
01:19:02,237 --> 01:19:03,905
!‏ماکزیم

490
01:19:09,661 --> 01:19:11,955
.‏خودت رو نجات بده. از "بل" بخواه که من رو ببخشه

491
01:19:12,038 --> 01:19:13,999
.‏- نه
.‏- برو، از اینجا فرار کن

492
01:19:14,416 --> 01:19:17,252
.‏می‌تونی خودت ازش معذرت‌خواهی کنی

493
01:19:24,259 --> 01:19:25,761
!‏صبر کن

494
01:19:33,477 --> 01:19:34,686
...‏تو کوچولو

495
01:19:35,187 --> 01:19:36,855
.‏باید به من کمک کنی

496
01:19:44,362 --> 01:19:45,947
!‏بذار بره

497
01:19:47,866 --> 01:19:50,202
‏تو چی هستی؟

498
01:19:50,368 --> 01:19:54,623
‏- یه شیر؟ یه گربه‌ي بزرگ؟
.‏- کسی که قراره خونِت رو بمکه

499
01:19:54,915 --> 01:19:57,250
.‏هر قدر بخوای می‌تونی خون بریزی

500
01:19:57,417 --> 01:20:01,922
،‏ولی اگه می‌خوای به عروسکت آسیبی نرسونم
.‏باید بذاری من برم

501
01:20:38,375 --> 01:20:40,001
!‏بهت التماس می‌کنم

502
01:20:41,253 --> 01:20:43,588
.‏یادت باشه که تو یه انسانی

503
01:20:44,673 --> 01:20:48,051
‏از جون این جانور بگذر
.‏و بذار برادرهام برن

504
01:20:49,886 --> 01:20:51,930
.‏مهم اینه که من اینجا هستم

505
01:20:52,138 --> 01:20:53,932
.‏که با تو بمونم

506
01:21:41,897 --> 01:21:43,732
!‏به من کمک کنید

507
01:21:53,116 --> 01:21:55,535
!‏بیا، سریع

508
01:22:43,833 --> 01:22:44,918
.‏من رو ول نکن

509
01:22:57,806 --> 01:23:00,725
.‏عشقم، سرنوشت تو هم مثل من خواهد بود

510
01:23:14,197 --> 01:23:16,282
!‏زود به من کمک کنید

511
01:23:19,744 --> 01:23:21,371
.‏اون رو بندازین توی آبگیر، سریع

512
01:23:43,560 --> 01:23:45,353
.‏نفس نمی‌کشه

513
01:23:51,317 --> 01:23:53,945
.‏نگران ما نباش. بیاید برادرها

514
01:24:44,954 --> 01:24:47,540
.‏شام رو از دست دادیم

515
01:24:51,836 --> 01:24:54,255
.‏جوری گفتی که انگار از این قضیه ناراحتی

516
01:24:56,424 --> 01:24:57,967
.‏بل

517
01:24:59,219 --> 01:25:04,057
...‏فکر می‌کنی با کمی صبر و تحمل

518
01:25:04,474 --> 01:25:06,309
...‏یا شاید از روی عادت

519
01:25:08,061 --> 01:25:09,687
...‏بتونی

520
01:25:11,231 --> 01:25:13,316
‏عاشقم بشی؟

521
01:25:16,611 --> 01:25:18,655
.‏ولی من همین حالاش هم عاشقت هستم

522
01:27:21,986 --> 01:27:23,821
.‏خب، داستان تمومه

523
01:27:24,530 --> 01:27:26,366
.‏وقت خوابه

524
01:27:27,867 --> 01:27:29,702
.‏زود باشین، بخوابین

525
01:27:38,044 --> 01:27:41,047
‏خواهر و برادرها چی شدن؟
‏چه اتفاقی واسه اونا افتاد؟

526
01:27:41,589 --> 01:27:45,635
‏همه به شهر برگشتن. برادرها یه چاپخانه باز کردن
.‏تا کتاب چاپ کنن

527
01:27:45,885 --> 01:27:50,932
‏و خواهرها با دو برادر دوقلو ازدواج کردن
.‏که نمی‌تونستن اونا رو از هم تشخیص بدن

528
01:27:51,099 --> 01:27:53,142
.‏اینطوری همه شاد و خوشحال کنار هم بودن
