﻿1
00:00:21,521 --> 00:00:27,652
‫[ بین سالهای 1889 تا 1910، بیش از دو میلیون
‫ایتالیایی به ایالات متحده مهاجرت کردند. ]

2
00:00:30,572 --> 00:00:37,078
‫[ آنها به شدت فقیر و اغلب بی‌سواد بودند
‫و تقریبا هرگز انگلیسی حرف نمی‌زدند. ]

3
00:00:39,330 --> 00:00:44,794
‫[ بسیاری از آمریکایی‌ها این ایتالیایی‌ها را کم‌هوش
‫و تنها برای عملگی مناسب می‌دانستند. ]

4
00:00:44,794 --> 00:00:48,339
‫[ همچنین آنها را تهدیدی برای ساختار آمریکا می‌دیدند. ]

5
00:00:52,177 --> 00:00:57,015
‫[ بر اساس یک داستان واقعی ]

6
00:01:00,685 --> 00:01:01,644
‫وای خدا

7
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
‫از پیاده‌رو خارج شو

8
00:01:33,259 --> 00:01:37,514
‫[ نیویورک، سال 1889 ]

9
00:01:54,114 --> 00:01:57,450
‫لطفا کمکم کنین!
‫مادرم داره می‌میره!
‫ببخشید؟

10
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫نمی‌بینی دارم با کسی حرف می‌زنم؟

11
00:01:59,786 --> 00:02:02,997
‫مادرم داره می‌میره!
‫نمی‌فهمم چی میگی

12
00:02:03,915 --> 00:02:05,583
‫همین بیرونه

13
00:02:05,750 --> 00:02:09,379
‫مادرم داره می‌میره، لطفا کمک کنین!
‫برو بیمارستانی که ایتالیایی‌ها رو قبول می‌کنه

14
00:02:09,504 --> 00:02:10,171
‫بیا

15
00:02:10,839 --> 00:02:16,094
‫داره می‌میره! کمکش کنین!
‫مادرمه!
‫«دِیگو»ی کثیف، بیا برو! بیرون!
‫(لقب تحقیرآمیز برای افراد ایتالیایی، اسپانیایی و پرتغالی)

16
00:02:34,821 --> 00:02:36,906
‫پدرت کجاست؟
‫فامیل دیگه‌ای داری؟

17
00:02:38,783 --> 00:02:39,951
‫جانی، وقتت رو هدر نده

18
00:02:41,286 --> 00:02:42,912
‫این میمون‌ها هیچی نمی‌فهمن

19
00:02:44,372 --> 00:02:47,000
‫دو روز دیگه تو «پاترز فیلد» دفن میشه
‫(قبرستان افراد ناشناس)

20
00:02:52,130 --> 00:02:54,465
‫کجا می‌برینش؟

21
00:04:45,952 --> 00:04:47,203
‫خوبم

22
00:04:48,663 --> 00:04:50,748
‫فقط یکی از اون شب‌ها بود

23
00:04:51,040 --> 00:04:53,543
‫مادر کابرینی، مطمئنی؟

24
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
‫من خوبم کوچتا

25
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
‫ممنون

26
00:06:39,774 --> 00:06:42,735
‫مادر!

27
00:06:42,902 --> 00:06:45,905
‫تلگراف اومده! از واتیکانه!

28
00:07:03,214 --> 00:07:05,758
‫باید فورا برم رُم

29
00:07:08,761 --> 00:07:10,721
‫نامه دعوته

30
00:07:10,888 --> 00:07:12,306
‫نه تأیید

31
00:08:33,638 --> 00:08:35,056
‫مادر کابرینی

32
00:08:35,890 --> 00:08:38,893
‫جناب کاردینال، ممنون که این فرصت
‫رو در اختیارم گذاشتید تا پیشنهادم رو...

33
00:08:39,018 --> 00:08:43,481
‫در واقع، تا الان یازده بار پیشنهادتون رو مطرح کردید

34
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫جناب کاردینال، فقر داره در آسیا بیداد می‌کنه

35
00:08:50,279 --> 00:08:51,906
‫و بیشترین آسیب رو به بچه‌ها می‌زنه.
‫در چین...

36
00:08:52,031 --> 00:08:53,824
‫مادر، این دفتر بارها جواب پیشنهادتون

37
00:08:53,824 --> 00:08:56,369
‫رو داده اما شما توجه نکردید

38
00:08:58,371 --> 00:09:00,748
‫برای همین لازم دیدیم

39
00:09:00,873 --> 00:09:03,459
‫که همون جواب رو بصورت حضوری تقدیم کنیم

40
00:09:05,086 --> 00:09:05,753
‫جناب کاردینال...

41
00:09:05,878 --> 00:09:10,299
‫داری توی لمباردی یتیم‌خونه می‌سازی، مگه نه؟

42
00:09:11,717 --> 00:09:13,052
‫خوبه

43
00:09:13,302 --> 00:09:16,806
‫پس کار نیکوت رو همونجا ادامه بده

44
00:09:20,101 --> 00:09:22,603
‫بمون سر جای خودت، مادر

45
00:09:53,801 --> 00:09:55,344
‫سینیورا...

46
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
‫دخترتون خیلی ضعیف شده

47
00:09:59,390 --> 00:10:02,101
‫و تا آخر عمرش هم ضعیف می‌مونه

48
00:10:05,938 --> 00:10:08,566
‫نزدیک بود تو اون رودخونه غرق بشه

49
00:10:08,733 --> 00:10:13,070
‫حالا زندگیش رو در بستر می‌گذرونه

50
00:10:15,114 --> 00:10:19,827
‫حالا دیگه جاش اونجاست

51
00:10:34,884 --> 00:10:36,385
‫جناب کاردینال

52
00:10:39,972 --> 00:10:40,931
‫مادر کابرینی

53
00:10:41,057 --> 00:10:42,266
‫این تصمیم...

54
00:10:42,391 --> 00:10:44,435
‫تصمیم شماست یا پدر مقدس؟

55
00:10:44,602 --> 00:10:46,437
‫بهتون اطمینان میدم تفاوتی وجود نداره

56
00:10:46,646 --> 00:10:48,230
‫اگه تفاوتی نداره...

57
00:10:48,481 --> 00:10:51,984
‫دوست دارم از شخص جناب پاپ بشنوم

58
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
‫وگرنه مجبورم به نامه نوشتن ادامه بدم

59
00:11:22,807 --> 00:11:24,183
‫جناب پاپ

60
00:11:26,769 --> 00:11:29,814
‫یک خانم کوچولو هستی
‫اما خیلی سروصدا داری

61
00:11:30,898 --> 00:11:32,274
‫جناب پاپ

62
00:11:32,566 --> 00:11:35,653
‫من می‌خوام شبکه‌ای از یتیم‌خونه‌ها بنیان‌گذاری کنم.
‫اول در سراسر چین...

63
00:11:35,820 --> 00:11:39,699
‫قبلا پیشنهادت رو با جزئیات بیان کردی

64
00:11:39,907 --> 00:11:45,121
‫اما شنیدم می‌خوای حکم نهایی
‫رو مستقیماً از خودم بشنوی

65
00:11:47,832 --> 00:11:51,460
‫حوزه کار تو لمباردی‌‌ـه

66
00:11:53,379 --> 00:11:55,756
‫جناب کاردینال میگه

67
00:11:55,881 --> 00:12:00,344
‫که این اولین سفرت به رُم‌ـه

68
00:12:00,636 --> 00:12:04,598
‫در واقع اولین باریه که از لمباردی خارج شدی

69
00:12:05,349 --> 00:12:07,643
‫جالبه

70
00:12:08,728 --> 00:12:12,314
‫بهت پیشنهاد میدم چند روز بمونی

71
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
‫و از موزه و مناظر اینجا...

72
00:12:15,443 --> 00:12:17,653
‫بخاطر اینه که زنم؟

73
00:12:24,910 --> 00:12:27,913
‫برای اینه که باید حوزه کارم رو محدود کنم؟

74
00:12:29,749 --> 00:12:33,919
‫تا به حال مورد نداشتیم که مبلغین زن رو اعزام...

75
00:12:35,671 --> 00:12:39,508
‫مگه مریم مجدلیه خبر رستاخیر رو به حواریون نداد؟

76
00:12:39,800 --> 00:12:42,845
‫اگر خدا چنین مأموریتی رو به یک زن سپرده

77
00:12:43,137 --> 00:12:44,930
‫چرا نباید مأموریتی رو به ما بسپره؟

78
00:12:45,055 --> 00:12:46,891
‫لازمه بهتون یادآوری کنم که جناب پاپ

79
00:12:47,016 --> 00:12:48,559
‫قدرت این رو دارن که سانسور یا حتی انحلالِ...

80
00:12:48,684 --> 00:12:50,936
‫یه لحظه سیلویو

81
00:12:58,569 --> 00:13:02,114
‫چرا چین، کابرینی؟

82
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
‫چون ما شرق رو فراموش کردیم

83
00:13:08,412 --> 00:13:12,625
‫در پکن شروع می‌کنم و به سمت غرب حرکت می‌کنم

84
00:13:13,292 --> 00:13:17,087
‫و شبکه‌ای از خیریه‌ها رو راه‌اندازی می‌کنم
‫که برسه به افغانسان و ایران...

85
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
‫پس...

86
00:13:19,089 --> 00:13:22,051
‫می‌خوای یه فرمانِ...

87
00:13:22,426 --> 00:13:24,345
‫جهانی بسازی

88
00:13:26,889 --> 00:13:28,557
‫جناب پاپ

89
00:13:29,475 --> 00:13:32,311
‫دنیا برای کاری که من می‌خوام بکنم کوچیکه

90
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
‫حالا به حرفم رسیدین؟

91
00:13:39,860 --> 00:13:42,571
‫اونوقت بودجه کافی رو...

92
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
‫برای فتح دنیا داری؟

93
00:13:44,949 --> 00:13:46,283
‫اگر برای بودجه کافی صبر می‌کردم

94
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
‫هیچ‌چیز نمی‌ساختم

95
00:13:49,328 --> 00:13:54,333
‫نه مدرسه‌هام، نه یتیم‌خونه‌ام در کودونیو

96
00:13:54,875 --> 00:13:58,462
‫مأموریت رو شروع کنیم.
‫روزیش می‌رسه

97
00:14:00,047 --> 00:14:01,632
‫جناب پاپ

98
00:14:02,508 --> 00:14:05,803
‫می‌تونم قرار ملاقات بعدی‌تون رو یادآوری کنم؟

99
00:14:06,053 --> 00:14:07,763
‫بندازش عقب

100
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
‫می‌خوام با کابرینی چای بخورم

101
00:14:25,614 --> 00:14:32,413
‫امروز صبح، در یک کوچه
‫بدن یخ‌زده‌ی یک پسربچه رو پیدا کردم

102
00:14:32,788 --> 00:14:37,418
‫که تنها پتوش یه روزنامه بود

103
00:14:38,586 --> 00:14:46,218
‫به آمریکا اومدیم به هوای اینکه
‫پیاده‌روها با طلا سنگفرش شده

104
00:14:46,343 --> 00:14:53,392
‫اما دیدیم که با کودکان رهاشده فرش شده

105
00:14:57,146 --> 00:14:59,106
‫این جعبه

106
00:14:59,565 --> 00:15:02,109
‫قبر رویاهاست

107
00:15:02,735 --> 00:15:05,321
‫پره از نامه‌های مهاجرهای

108
00:15:05,446 --> 00:15:07,281
‫ایتالیایی که در نیویورک هستن

109
00:15:16,415 --> 00:15:18,500
‫ببخشید جناب پاپ

110
00:15:20,252 --> 00:15:22,671
‫چرا دارید اینو بهم میگید؟

111
00:15:23,589 --> 00:15:25,549
‫بهم گفتن که...

112
00:15:26,133 --> 00:15:29,136
‫در سه نظم مختلف رد شدی

113
00:15:29,261 --> 00:15:32,181
‫هر بار هم بخاطر «ضعف بنیه»

114
00:15:34,308 --> 00:15:38,479
‫یا می‌تونیم در خدمت ضعف‌هامون باشیم

115
00:15:39,563 --> 00:15:41,815
‫یا در خدمت اهدافمون

116
00:15:42,274 --> 00:15:43,817
‫نه جفتش

117
00:15:58,415 --> 00:16:01,669
‫اگه تو رو به اولین زنی تبدیل کنم

118
00:16:02,044 --> 00:16:05,130
‫که یه مأموریت خارجی رو رهبری می‌کنه

119
00:16:05,673 --> 00:16:09,551
‫کل کلیسا به تو به عنوان مدرکی نگاه می‌کنن که

120
00:16:10,594 --> 00:16:13,973
‫زن‌ها چه کارهایی می‌تونن

121
00:16:14,223 --> 00:16:16,308
‫یا نمی‌تونن انجام بدن

122
00:16:17,267 --> 00:16:18,686
‫متوجه هستی؟

123
00:16:28,821 --> 00:16:31,699
‫مأموریتت رو تأیید می‌کنم

124
00:16:31,949 --> 00:16:33,659
‫به یک شرط:

125
00:16:34,910 --> 00:16:37,621
‫از غرب شروع کن

126
00:16:38,247 --> 00:16:40,332
‫نه شرق

127
00:16:41,875 --> 00:16:48,090
‫اگه دنیا برای کاری که می‌‌خوای انجام بدی کوچیکه

128
00:16:48,507 --> 00:16:53,762
‫چه اهمیتی داره که از کجا شروع کنی؟

129
00:17:10,821 --> 00:17:11,989
‫بعنوان زن...

130
00:17:13,365 --> 00:17:17,369
‫بدون مردها، ازمون انتظار میره شکست بخوریم

131
00:17:18,037 --> 00:17:20,664
‫حالا بیشتر از همیشه باید به خودمون و هدف مأموریتمون

132
00:17:22,166 --> 00:17:24,293
‫اعتماد داشته باشیم

133
00:17:25,502 --> 00:17:27,588
‫قراره حرکت کنیم

134
00:17:28,839 --> 00:17:31,175
‫به سوی آمریکا

135
00:17:32,009 --> 00:17:34,344
‫نیویورک

136
00:17:36,597 --> 00:17:40,309
‫و از حالا، خواهران من،
‫انگلیسی صحبت می‌کنیم

137
00:17:44,229 --> 00:17:48,192
‫در بندر، کشیشی به نام مورلی
‫به استقبالمون میاد

138
00:17:50,527 --> 00:17:53,363
‫دیگه نمی‌تونه یتیم‌خونه‌ش
‫در فایو پوینتس رو مدیریت کنه

139
00:17:54,073 --> 00:17:55,783
‫پس ما بدست می‌گیریمش

140
00:17:56,909 --> 00:17:59,912
‫و عشقی که کودکان رهاشده نیاز دارن
‫رو بهشون میدیم

141
00:18:03,082 --> 00:18:05,667
‫اگر قرار باشه یک امپراطوریِ امید بسازیم

142
00:18:05,793 --> 00:18:06,919
‫خواهران من

143
00:18:07,711 --> 00:18:10,506
‫بنظر میاد اول باید نیویورک رو فتح کنیم

144
00:19:24,705 --> 00:19:26,206
‫به قدر کافی صبر کردیم

145
00:19:32,754 --> 00:19:35,924
‫ببخشید، تا فایو پوینتس چقدر میشه؟

146
00:19:38,427 --> 00:19:40,304
‫تو این ساعت نمیرم فایو پوینتس

147
00:19:41,054 --> 00:19:42,264
‫لطفا قربان. نمی‌دونیم...

148
00:19:42,389 --> 00:19:43,056
‫شرمنده

149
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
‫چشماتون رو باز کنید

150
00:20:16,757 --> 00:20:18,300
‫همه‌چی رو ببینید

151
00:20:18,842 --> 00:20:20,636
‫اومدیم به این آدم‌ها خدمت کنیم

152
00:20:31,063 --> 00:20:35,984
‫برید گم شید!

153
00:21:00,968 --> 00:21:03,220
‫در رو باز کنین!

154
00:21:04,096 --> 00:21:06,932
‫هیچکس اینجا مجانی نمی‌مونه!

155
00:21:07,057 --> 00:21:09,601
‫باز کنین!

156
00:21:11,561 --> 00:21:15,274
‫فکر کردین برام اهمیتی داره که راهبه‌این؟

157
00:21:15,482 --> 00:21:18,193
‫اگه دوباره اینجا ببینمتون

158
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
‫پشیمون میشین

159
00:21:33,667 --> 00:21:35,335
‫ای وای

160
00:21:39,798 --> 00:21:40,966
‫پدر مورلی؟

161
00:21:46,054 --> 00:21:47,264
‫فرانچسکا کابرینی هستم

162
00:21:50,892 --> 00:21:52,144
‫رسیدین

163
00:21:53,729 --> 00:21:56,398
‫می‌دونستم این قضیه یقه خودم رو می‌گیره

164
00:21:56,898 --> 00:21:59,359
‫نامه اسقف اعظم به دستتون نرسید؟

165
00:21:59,484 --> 00:22:01,194
‫همونی که براتون فرستادم

166
00:22:01,486 --> 00:22:03,572
‫نه نرسید

167
00:22:07,200 --> 00:22:09,036
‫خب...

168
00:22:09,578 --> 00:22:11,913
‫مأموریتتون رد شده. توسط اسقف

169
00:22:13,373 --> 00:22:14,458
‫رد شده؟

170
00:22:14,916 --> 00:22:16,126
‫یعنی چی رد شده؟

171
00:22:17,336 --> 00:22:19,671
‫باید خود اسقف اعظم رو ببینید

172
00:22:26,803 --> 00:22:29,681
‫میشه اول ما رو ببرید یتیم‌خونه‌مون؟

173
00:23:19,564 --> 00:23:22,859
‫نتونستیم پول کافی برای باز نگه داشتنش جمع کنیم

174
00:23:23,443 --> 00:23:25,654
‫اونم با هزینه‌های بیمارستان

175
00:23:31,326 --> 00:23:32,786
‫انزو، پائولو! بازم شما؟

176
00:23:32,911 --> 00:23:33,954
‫گم شید بیرون! یالا!

177
00:23:37,040 --> 00:23:38,834
‫نه، نرید...

178
00:23:45,090 --> 00:23:49,469
‫شاخه که خم میشه، درخت هم خم رشد می‌کنه

179
00:23:49,678 --> 00:23:53,265
‫حتی بزرگترهاشون هم هنوز بچه‌ان

180
00:23:57,227 --> 00:24:00,063
‫دفتر اسقف اعظم تو خیابون 53امه

181
00:24:00,939 --> 00:24:04,317
‫کلی باید پیاده‌روی کنین که ماشین پیدا کنین

182
00:24:13,785 --> 00:24:15,704
‫به آمریکا خوش اومدین

183
00:25:27,359 --> 00:25:29,444
‫دیگوهای کثیف

184
00:25:30,028 --> 00:25:31,530
‫تمومی ندارن

185
00:25:31,905 --> 00:25:34,115
‫باید همه‌شون رو برگردونیم مملکتشون

186
00:25:37,577 --> 00:25:40,038
‫چی رو نگاه می‌کنی خوکچه هندی؟

187
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
‫یالا. بیا بریم

188
00:25:47,587 --> 00:25:51,132
‫اگه حرفتون اینه که مشکلی
‫در خصوص ایتالیایی‌ها هست

189
00:25:52,175 --> 00:25:53,635
‫کاملا درسته

190
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
‫مشکل بزرگی هم هست

191
00:25:55,512 --> 00:25:58,848
‫اما... امن نیست...

192
00:26:00,100 --> 00:26:02,269
‫نه برای شما، نه برای صغیرهاتون

193
00:26:03,645 --> 00:26:05,981
‫واقعا متأسفم

194
00:26:06,523 --> 00:26:08,316
‫که اقیانوس اطلس رو طی کردین
‫برای شنیدنش

195
00:26:08,441 --> 00:26:10,026
‫اما خلاصه‌ی نامه‌ام اینه

196
00:26:13,154 --> 00:26:14,823
‫پس اینو نشونه‌ی خوش‌یمنی در نظر می‌گیرم

197
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
‫که نامه‌تون بهم نرسید

198
00:26:20,078 --> 00:26:21,580
‫چون من می‌مونم

199
00:26:25,584 --> 00:26:26,710
‫عه...

200
00:26:28,587 --> 00:26:30,797
‫خب...

201
00:26:32,465 --> 00:26:33,758
‫من تصمیمم رو گرفتم

202
00:26:33,883 --> 00:26:35,302
‫پس متأسفانه چاره‌ای ندارید

203
00:26:35,427 --> 00:26:37,596
‫جز اینکه سوار یه قایق شید
‫و برگردید خونه

204
00:26:37,721 --> 00:26:39,723
‫دفتر من...

205
00:26:39,848 --> 00:26:41,224
‫با کمال میل کمکتون می‌کنه

206
00:26:41,349 --> 00:26:44,185
‫که یه کشتی بخار پیدا کنید،
‫اگر این کمک...

207
00:26:44,311 --> 00:26:45,687
‫شخص پاپ منو فرستادن اینجا

208
00:26:47,772 --> 00:26:49,482
‫من باشم دوست ندارم ناامیدشون کنم

209
00:27:08,877 --> 00:27:09,669
‫هوم

210
00:27:26,186 --> 00:27:30,565
‫البته، خوشحالم که پاپ
‫آرزوی سلامتی براتون داره

211
00:27:33,151 --> 00:27:36,488
‫اما لطفا بدونین که خود ایشون
‫به من این اختیار رو دادن

212
00:27:37,489 --> 00:27:39,658
‫که برای اسقف‌نشین همونطور که صلاح می‌دونم

213
00:27:39,783 --> 00:27:42,243
‫تصمیم‌گیری کنم

214
00:27:44,245 --> 00:27:47,624
‫پس اگه قرار باشه در نیویورک بمونید

215
00:27:49,334 --> 00:27:52,796
‫فقط بخاطر اینه که من اجازه دادم

216
00:27:55,090 --> 00:27:56,091
‫روشنه؟

217
00:28:21,950 --> 00:28:22,617
‫خب...

218
00:28:26,329 --> 00:28:27,997
‫اینجا کارمون رو راه میندازه

219
00:29:53,708 --> 00:29:54,793
‫ببین مادر

220
00:30:00,131 --> 00:30:01,800
‫این یکی

221
00:30:02,842 --> 00:30:05,470
‫ولی این یکی هم قشنگه
‫و هزینه‌ش کمتره

222
00:30:05,595 --> 00:30:06,554
‫تو هزینه‌های دیگه صرفه‌جویی می‌کنیم

223
00:30:06,679 --> 00:30:08,014
‫بچه‌هامون لایق بهترین‌ها هستن

224
00:30:11,059 --> 00:30:11,976
‫متوجه‌ش میشن

225
00:32:14,474 --> 00:32:16,684
‫بمون سر جای خودت مادر

226
00:32:42,585 --> 00:32:44,963
‫مادر...

227
00:32:56,349 --> 00:32:59,102
‫من دکتر مورفی هستم

228
00:33:00,603 --> 00:33:04,816
‫دو تا نیکوکار آوردنت اینجا

229
00:33:23,251 --> 00:33:25,795
‫احتمالا پیش‌آگهی‌تون رو هم می‌دونید

230
00:33:26,879 --> 00:33:28,840
‫متأسفانه خیلی خوشحال‌کننده نیست

231
00:33:30,425 --> 00:33:32,260
‫دکترها گفتن پنج سال دارم

232
00:33:35,013 --> 00:33:38,057
‫طبق تجربه من... دو سال

233
00:33:39,183 --> 00:33:40,643
‫شاید سه

234
00:33:41,811 --> 00:33:45,064
‫پنج سال یه معجزه خواهد بود

235
00:33:49,652 --> 00:33:51,195
‫در این صورت

236
00:33:53,114 --> 00:33:54,657
‫باید برم سر کار

237
00:33:54,782 --> 00:33:56,743
‫تازه در صورتی که استراحت کنید مادر

238
00:33:59,245 --> 00:34:00,788
‫اگه یه حمله‌ی اینجوری دیگه بهتون دست بده

239
00:34:01,789 --> 00:34:03,666
‫کاملا ممکنه پایان کارتون باشه

240
00:34:10,506 --> 00:34:11,382
‫اومد

241
00:34:31,235 --> 00:34:33,613
‫کجا بودین مادر؟

242
00:34:33,946 --> 00:34:37,033
‫حالت خوبه مادر؟

243
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
‫نگران من نباشین

244
00:34:44,332 --> 00:34:45,833
‫زمانی خواهد رسید...

245
00:34:48,086 --> 00:34:49,962
‫زمانی خواهد رسید که من کنارتون نیستم

246
00:34:54,133 --> 00:34:56,427
‫برای همین باید یاد بگیرید

247
00:34:57,345 --> 00:34:59,055
‫که با ترس‌هاتون مواجه بشید

248
00:35:00,807 --> 00:35:02,350
‫نه اینکه فقط ادامه بدید

249
00:35:03,601 --> 00:35:05,061
‫بلکه رهبری کنید

250
00:35:08,648 --> 00:35:09,649
‫و نشون بدید

251
00:35:11,317 --> 00:35:12,735
‫که همه کار می‌تونید بکنید

252
00:35:17,323 --> 00:35:19,408
‫با توکل به خدایی که بهمون قدرت میده

253
00:35:24,372 --> 00:35:26,332
‫چه من اینجا باشم چه نباشم

254
00:35:35,424 --> 00:35:37,969
‫اینجا جای زیبایی برای زندگیه

255
00:35:39,387 --> 00:35:41,389
‫حالا باید با بچه‌ها پرش کنیم

256
00:36:56,672 --> 00:36:59,467
‫این در خونه من بود

257
00:37:21,906 --> 00:37:23,199
‫اونو بذار کنار!

258
00:37:23,491 --> 00:37:25,076
‫بچه مافیا

259
00:37:25,243 --> 00:37:27,578
‫اونا فقط راهبه‌ان

260
00:37:40,883 --> 00:37:43,261
‫نون‌ها رو بدین به ما

261
00:37:44,345 --> 00:37:46,347
‫انزو، پائولو

262
00:37:47,390 --> 00:37:48,516
‫بالاخره اومدین

263
00:37:48,641 --> 00:37:50,184
‫نگرانتون بودم

264
00:37:52,270 --> 00:37:53,771
‫فقط نون رو بده بهمون

265
00:37:56,274 --> 00:37:58,818
‫نون مال شما، امشب چی می‌خواین بخورین؟

266
00:38:00,236 --> 00:38:03,489
‫مهمون ما باشید تا...

267
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
‫خواهر سرافینا چی می‌خواد درست کنه؟

268
00:38:08,494 --> 00:38:10,997
‫ریگاتونی و کروستاتای هلو

269
00:38:11,580 --> 00:38:13,040
‫بعلاوه نون

270
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
‫یا...

271
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
‫نون رو می‌گیریم

272
00:38:20,172 --> 00:38:21,924
‫آخه کروستاتاـه

273
00:38:24,510 --> 00:38:26,345
‫تصمیم با خودتونه

274
00:38:32,143 --> 00:38:34,812
‫من تا حالا کروستاتا نخوردم

275
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
‫ببخشید، ولی من میرم

276
00:39:00,963 --> 00:39:03,090
‫این کروستاتا خیلی خوشمزه‌ست

277
00:39:05,760 --> 00:39:08,262
‫یکم می‌مونیم، ها؟

278
00:39:14,769 --> 00:39:17,772
‫پدر و مادرت چی شدن پائولو؟

279
00:39:18,522 --> 00:39:21,317
‫بابا خودش رو کشت

280
00:39:22,318 --> 00:39:24,445
‫مامان هم از تیفوس مرد

281
00:39:25,029 --> 00:39:26,989
‫تو یه چرخ دستی

282
00:39:36,457 --> 00:39:38,167
‫برو یه نگاه بنداز

283
00:39:38,459 --> 00:39:40,127
‫ببین چقدر خوشتیپ شدی

284
00:39:40,252 --> 00:39:42,713
‫مادرت اگه بود بهت افتخار می‌کرد

285
00:40:14,078 --> 00:40:16,372
‫اون احمق خوب میشه

286
00:40:18,457 --> 00:40:20,126
‫پس یه یتیم...

287
00:40:20,334 --> 00:40:21,585
‫به یه احمق شلیک کرده

288
00:40:22,044 --> 00:40:24,046
‫در حالی که شما جلوی در رو گرفتین

289
00:40:24,380 --> 00:40:27,675
‫تا یه دختر رو نگه دارید

290
00:40:30,094 --> 00:40:34,682
‫مراقب باش مادر،
‫وگرنه این محله زنده زنده قورتت میده

291
00:40:58,456 --> 00:41:00,291
‫بشین پائولو

292
00:41:39,497 --> 00:41:42,708
‫این تفنگیه که بابام باهاش خودش رو کشت

293
00:42:03,395 --> 00:42:06,899
‫من گلوله‌ها رو درآوردم ولی تفنگ مال خودته

294
00:42:10,236 --> 00:42:14,823
‫من و بچه‌ها دوست داریم بدونیم
‫می‌خوای باهاش چیکار کنی

295
00:42:17,826 --> 00:42:20,246
‫تصمیم با خودته

296
00:43:07,918 --> 00:43:10,713
‫و چه مدته در آمریکا هستید؟

297
00:43:11,463 --> 00:43:12,381
‫چند هفته

298
00:43:12,965 --> 00:43:14,425
‫پس گمونم حق دارید ندونید

299
00:43:14,550 --> 00:43:16,302
‫که شهر نیویورک اهلِ...

300
00:43:16,427 --> 00:43:18,304
‫کمک به...

301
00:43:18,429 --> 00:43:20,639
‫چجوری بگم...

302
00:43:22,266 --> 00:43:23,851
‫جماعت لاتین نیست

303
00:43:25,644 --> 00:43:27,813
‫البته، آرزوی بهترین‌ها رو دارم در تمام...

304
00:43:27,938 --> 00:43:29,023
‫این...

305
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
‫تصمیم شهرداره

306
00:43:32,484 --> 00:43:33,652
‫یا شما؟

307
00:43:36,614 --> 00:43:37,823
‫جان؟

308
00:43:39,491 --> 00:43:41,493
‫ترجیح میدم با شخص شهردار
‫در این مورد صحبت کنم

309
00:43:42,453 --> 00:43:43,621
‫اگر مشکلی نیست

310
00:43:45,789 --> 00:43:48,000
‫سراسقف‌نشین نمی‌تونه بهتون اجازه بده

311
00:43:48,125 --> 00:43:49,960
‫که از شهرداری درخواست بودجه کنید

312
00:43:50,336 --> 00:43:51,712
‫چون ایتالیایی‌ام؟

313
00:43:52,755 --> 00:43:56,050
‫سراسقف‌نشین سالهای بسیاری تلاش کرده

314
00:43:56,175 --> 00:43:58,844
‫تا حمایت طبقات بالای این شهر رو بدست بیاره

315
00:43:58,969 --> 00:44:00,679
‫من این رو به خطر نمیندازم

316
00:44:09,104 --> 00:44:10,898
‫به کمکتون نیاز دارم

317
00:44:12,149 --> 00:44:14,443
‫یه یتیم‌خونه با فضای بیشتر نیاز دارم

318
00:44:14,777 --> 00:44:17,029
‫که بچه‌هام بتونن بچگی کنن

319
00:44:17,154 --> 00:44:18,947
‫و لازم نباشه نگران باشم

320
00:44:18,947 --> 00:44:21,033
‫که یه وقت یه احمق نیاد بزنه تو گوششون

321
00:44:24,328 --> 00:44:25,120
‫خیلی‌خب

322
00:44:30,042 --> 00:44:32,419
‫در همین حد از دستم برمیاد

323
00:44:34,463 --> 00:44:36,757
‫یک اهداییِ سالانه

324
00:44:37,800 --> 00:44:39,677
‫باید یه مقدار کمکتون کنه

325
00:44:41,345 --> 00:44:43,097
‫اما بذارید روشن و واضح بگم

326
00:44:44,139 --> 00:44:45,557
‫شما

327
00:44:46,183 --> 00:44:51,063
‫اجازه ندارید از هیچ موسسه آمریکایی‌ای
‫درخواست پول کنید

328
00:44:52,523 --> 00:44:55,359
‫یا اصلا هر فرد آمریکایی‌ای

329
00:44:56,485 --> 00:44:58,278
‫اجازه نمیدم با خواهش و التماس

330
00:44:58,404 --> 00:45:00,114
‫خودتون رو برسونید به آپر وست ساید

331
00:45:00,239 --> 00:45:03,283
‫فقط می‌تونید از ایتالیایی‌ها پول بگیرید

332
00:45:04,952 --> 00:45:06,453
‫یعنی ازم می‌خواین

333
00:45:06,829 --> 00:45:09,289
‫بودجه مایحتاج ایتالیایی‌های فقیر رو

334
00:45:10,624 --> 00:45:12,584
‫فقط از ایتالیایی‌های فقیر بگیرم

335
00:45:12,710 --> 00:45:16,130
‫دارم بهت دستور میدم مادر

336
00:45:49,079 --> 00:45:50,706
‫عه ویتوریا!

337
00:45:51,081 --> 00:45:53,000
‫کجا بودی تو؟

338
00:45:59,256 --> 00:46:02,301
‫تقاص کاری که باهام کردی رو پس میدی!

339
00:46:03,135 --> 00:46:04,720
‫بسه! جنو!

340
00:46:28,577 --> 00:46:31,205
‫من یه خدمتکارم

341
00:46:33,290 --> 00:46:37,336
‫از بچگی بودم

342
00:46:46,720 --> 00:46:50,474
‫حالا دستام به خون آلوده شده

343
00:47:05,739 --> 00:47:08,492
‫می‌دونی وقتی نگات می‌کنم چی می‌بینم؟

344
00:47:10,577 --> 00:47:12,871
‫یه زن قوی می‌بینم

345
00:47:16,166 --> 00:47:18,710
‫شجاعت می‌بینم

346
00:47:21,922 --> 00:47:24,800
‫وجودت اینا رو داد می‌زنه

347
00:47:27,511 --> 00:47:30,389
‫شجاعت زیاد می‌طلبه

348
00:47:30,639 --> 00:47:33,934
‫که تبدیل به اونی بشیم که تقدیرمونه

349
00:47:38,897 --> 00:47:41,024
‫ما یه وجه اشتراک داریم

350
00:47:43,819 --> 00:47:45,112
‫چی؟

351
00:47:46,363 --> 00:47:48,115
‫جفتمون نجات‌یافته‌ایم

352
00:48:05,549 --> 00:48:09,219
‫نمی‌تونیم انتخاب کنیم که چطور
‫به این دنیا میایم

353
00:48:10,804 --> 00:48:14,182
‫ولی خدا این آزادی رو بهمون داده

354
00:48:15,392 --> 00:48:17,895
‫که نحوه زندگی‌‌مون رو انتخاب کنیم

355
00:48:27,112 --> 00:48:28,822
‫یه دخترِ مرده اونجاست

356
00:49:19,206 --> 00:49:22,125
‫تو فایو پوینتس موش‌ها هم زندگی بهتری از بچه‌ها دارن

357
00:49:22,584 --> 00:49:24,044
‫موش‌ها

358
00:49:24,670 --> 00:49:27,089
‫و هیچکس اهمیتی نمیده

359
00:49:36,431 --> 00:49:37,516
‫ولی مردم می‌دونن

360
00:49:37,641 --> 00:49:40,310
‫که زندگی موش‌ها هم از بچه‌ها
‫بهتره توی فایو پوینتس؟

361
00:49:40,435 --> 00:49:42,854
‫اون آدم‌ها هرگز پاشون رو تو فاضلاب نمی‌ذارن

362
00:49:45,524 --> 00:49:48,485
‫پس باید فاضلاب رو ببریم پیششون

363
00:50:01,248 --> 00:50:04,376
‫مشکل اینه که باید مقاله‌هایی بنویسم
‫که مردم بخونن

364
00:50:06,670 --> 00:50:07,838
‫مردم خبر دارن

365
00:50:08,171 --> 00:50:10,757
‫که تو آمریکا، بزرگترین ملت دنیا

366
00:50:11,842 --> 00:50:15,345
‫موش‌ها هم زندگی بهتری از بچه‌ها دارن توی فایو پوینتس؟

367
00:50:17,806 --> 00:50:19,516
‫واقعا شک دارم

368
00:50:22,310 --> 00:50:24,146
‫پس مشخصه که...

369
00:50:25,105 --> 00:50:27,065
‫تا حالا نیومدین فایو پوینتس

370
00:50:29,192 --> 00:50:30,694
‫ویتوریا، لطف کن

371
00:50:30,819 --> 00:50:33,280
‫و کلاه آقای کالووی رو براشون بیار

372
00:51:15,030 --> 00:51:19,785
‫«حتی موش‌ها هم زندگی بهتری دارند»
‫نوشته تئودور کالووی

373
00:51:22,746 --> 00:51:24,706
‫طی چندین ماه گذشته

374
00:51:24,915 --> 00:51:27,334
‫گروهی از راهبه‌های چشم‌تیره

375
00:51:27,459 --> 00:51:30,587
‫به رهبری زنی نحیف به نام کابرینی

376
00:51:31,004 --> 00:51:33,381
‫خطرِ ورود به مکان‌های ممنوعه‌ی خاصی

377
00:51:33,381 --> 00:51:35,050
‫را به جان خریده‌اند

378
00:51:35,175 --> 00:51:37,427
‫مکان‌هایی که حتی پلیس
‫هم جرئت ورود به آنها را ندارد

379
00:51:44,935 --> 00:51:46,561
‫کابرینی به هر کودک

380
00:51:46,686 --> 00:51:47,771
‫یک قول می‌دهد

381
00:51:49,397 --> 00:51:51,733
‫«به زودی برایت یک تخت جور می‌کنیم»

382
00:51:53,485 --> 00:51:55,529
‫این بچه‌ها امشب باهامون میان خونه

383
00:52:01,076 --> 00:52:02,577
‫به انگلیسی درس می‌خوانند

384
00:52:02,702 --> 00:52:05,288
‫تا بتوانند شهروند آمریکایی باشند

385
00:52:05,413 --> 00:52:06,289
‫شهروندان بزرگ

386
00:52:06,414 --> 00:52:08,875
‫که به سرزمینی که ساکن آن هستند افتخار می‌کنند

387
00:52:12,629 --> 00:52:13,672
‫مورد آن بچه کوچک

388
00:52:13,797 --> 00:52:14,881
‫را در نظر بگیرید

389
00:52:15,006 --> 00:52:17,634
‫که جسدش توسط یکی از یتیم‌های کابرینی

390
00:52:17,759 --> 00:52:19,845
‫در خیابان پیدا شد

391
00:52:22,681 --> 00:52:25,183
‫هیچکس بعنوان خانواده‌اش پا پیش نگذاشت

392
00:52:25,308 --> 00:52:29,104
‫در نتیجه کابرینی و بچه‌هایش
‫او را از خود دانستند

393
00:52:37,946 --> 00:52:39,406
‫خواننده عزیز

394
00:52:41,575 --> 00:52:44,035
‫نیویورک بر پایه‌ی مردگان ساخته شده

395
00:52:46,538 --> 00:52:48,081
‫ریل‌های پرتوانش

396
00:52:48,498 --> 00:52:49,749
‫تونل‌هایش

397
00:52:51,168 --> 00:52:53,086
‫خیابان‌های براقش

398
00:52:53,628 --> 00:52:58,258
‫همگی بر بستر استخوان‌های مهاجرین ساخته شده

399
00:53:01,178 --> 00:53:04,764
‫آیا این استخوان مال ما نیز نیست؟

400
00:53:06,975 --> 00:53:10,353
‫آیا همه‌ی ما مهاجر نبودیم؟

401
00:53:14,816 --> 00:53:18,778
‫آیا به این کودکان... کودکانِ خودمان

402
00:53:19,988 --> 00:53:22,449
‫زندگی بهتری از زندگی موش‌ها مدیون نیستیم؟

403
00:53:38,590 --> 00:53:39,925
‫خواننده عزیز

404
00:53:40,342 --> 00:53:43,011
‫ما چه جور نیویورکی می‌خواهیم؟

405
00:53:44,554 --> 00:53:46,806
‫آنی که شهرداری در خیال دارد

406
00:53:47,015 --> 00:53:49,434
‫که در آن ایتالیایی‌ها بی‌صدا

407
00:53:49,559 --> 00:53:51,561
‫و حبس در زاغه‌ها هستند؟

408
00:54:01,863 --> 00:54:04,824
‫یا نیویورکی می‌خواهیم
‫که در خیال کابرینی‌ست

409
00:54:06,785 --> 00:54:09,788
‫که در آن ایتالیایی‌ها احترامی برابر با ما دارند

410
00:54:09,913 --> 00:54:12,874
‫و کودکانشان فرصتی برای زندگی دارند؟

411
00:54:18,213 --> 00:54:19,214
‫اینجا

412
00:54:20,131 --> 00:54:22,300
‫اوه، مگه اسقف اعظم نگفت

413
00:54:22,425 --> 00:54:24,803
‫اسقف اعظم دستور داد
‫اینجا التماس نکنیم

414
00:54:25,971 --> 00:54:27,264
‫ما هم نمی‌کنیم

415
00:54:28,807 --> 00:54:30,517
‫به جاش اینجا زندگی می‌کنیم

416
00:55:10,473 --> 00:55:12,976
‫اینو بده به دکتر مورفی

417
00:55:13,560 --> 00:55:15,645
‫پنج‌شنبه‌ها و شنبه‌ها هست

418
00:55:15,770 --> 00:55:18,064
‫ممنونم مادر، خیلی ممنون!

419
00:55:19,607 --> 00:55:21,359
‫سلامم رو به جیاکومو برسون

420
00:55:25,071 --> 00:55:26,448
‫مادر، موضوع خواهرزادمه

421
00:55:27,324 --> 00:55:30,118
‫پلیس انداختدش زندان
‫ولی اون کاری نکرده

422
00:55:34,748 --> 00:55:37,792
‫[ یتیم‌خانه هولی انجلز ]
‫(فرشتگان مقدس)

423
00:55:51,681 --> 00:55:53,475
‫موضوع نیویورکه

424
00:55:53,600 --> 00:55:57,395
‫موضوع اون نوع نیویورکیه که ما می‌خوایم

425
00:55:58,229 --> 00:55:59,606
‫موضوع نیویورک ماست

426
00:56:01,107 --> 00:56:02,942
‫فانوس رونق و پیشرفت

427
00:56:04,402 --> 00:56:06,404
‫یه جایی، یه جوری

428
00:56:06,988 --> 00:56:08,698
‫باید یه مرزی کشید

429
00:56:13,661 --> 00:56:16,373
‫خب من یه شبانم آقای شهردار

430
00:56:17,540 --> 00:56:19,167
‫و شاید متأسفانه

431
00:56:19,292 --> 00:56:22,212
‫ایتالیایی‌ها هم در جماعت من هستن

432
00:56:23,004 --> 00:56:24,631
‫اونوقت مردم کراون هایتس

433
00:56:25,673 --> 00:56:27,342
‫و کوکورانز روست

434
00:56:27,467 --> 00:56:30,929
‫اونا تو جماعت تو نیستن؟

435
00:56:33,348 --> 00:56:34,933
‫حیف نیست اگه

436
00:56:35,266 --> 00:56:38,978
‫چند تا جواز بین اون آدمای خوب

437
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
‫و کلیساهای جدیدی که حقشونه قرار بگیره؟

438
00:56:42,273 --> 00:56:43,983
‫و اون بچه‌های ایرلندی

439
00:56:44,359 --> 00:56:45,777
‫با کمک‌هزینه‌های شهرداری

440
00:56:46,152 --> 00:56:47,362
‫کمک‌هزینه‌های من

441
00:56:48,321 --> 00:56:49,739
‫قراره بذاریم یه...

442
00:56:50,365 --> 00:56:52,075
‫راهبه‌ی دیگوی بادکرده

443
00:56:52,242 --> 00:56:53,993
‫همه‌ی اینا رو خراب کنه؟

444
00:56:58,623 --> 00:57:00,333
‫شبانی مثل تو

445
00:57:01,584 --> 00:57:03,002
‫یه شبان خوب

446
00:57:03,753 --> 00:57:05,505
‫می‌دونه گوسفندهاش به کجا تعلق دارن

447
00:57:10,510 --> 00:57:12,178
‫بیخیال دیگه

448
00:57:12,929 --> 00:57:15,640
‫تو یه مرد ایرلندی هستی،
نوشیدنی بخور

449
00:57:18,184 --> 00:57:20,520
‫بازرس هنسی هستم
‫از اداره اسکان

450
00:57:30,405 --> 00:57:33,783
‫من می‌تونم کلاس‌ها رو نشونتون بدم بازرس

451
00:58:00,935 --> 00:58:01,978
‫خیلی‌خب

452
00:58:19,496 --> 00:58:20,455
‫تبریک میگم

453
00:58:20,580 --> 00:58:22,207
‫14 تا از مقررات شهرداری رو زیرپا گذاشتین

454
00:58:22,332 --> 00:58:23,541
‫و 71 تا بچه رو کردین

455
00:58:23,666 --> 00:58:25,752
‫تو فضایی که مناسب 20 نفره

456
00:58:36,471 --> 00:58:39,224
‫تو نافرمانی مستقیم کردی مادر

457
00:58:40,517 --> 00:58:42,977
‫بهم دستور دادید از آمریکایی‌ها درخواست نکنم

458
00:58:43,102 --> 00:58:44,312
‫منم نکردم

459
00:58:44,812 --> 00:58:46,231
‫آمریکا خودش اومد سراغ من

460
00:58:46,231 --> 00:58:48,650
‫اوه، چه هوشمندانه

461
00:58:49,943 --> 00:58:51,361
‫ولی وارد آب‌هایی شدی

462
00:58:51,486 --> 00:58:53,363
‫که زیادی برات عمیقن

463
00:58:54,113 --> 00:58:55,907
‫شاید دوباره بتونی بدویی بری سمت روزنامه‌ها

464
00:58:55,907 --> 00:58:58,910
‫می‌تونی پول جمع کنی که جریمه‌ها رو بدی

465
00:58:59,035 --> 00:59:01,454
‫اما شهردار بالاخره یه جوری بیرونت می‌کنه

466
00:59:02,705 --> 00:59:05,208
‫اگه لازم بشه لات و لوت‌هاش رو می‌فرسته

467
00:59:05,208 --> 00:59:08,253
‫که تو حیاطت یه جسد بکارن
‫تا بیرونت کنه

468
00:59:08,378 --> 00:59:11,130
‫و بچه‌هات دوباره برمی‌گردن به آشغالدونی

469
00:59:13,383 --> 00:59:16,344
‫منم مثل تو نمی‌خوام اینو ببینم

470
00:59:17,637 --> 00:59:20,390
‫پس یه پیشنهاد دارم

471
00:59:21,474 --> 00:59:26,104
‫یسوعی‌ها شمال اینجا یه ملک دارن

472
00:59:27,397 --> 00:59:30,817
‫و حاضرن با تخفیف بفروشنش

473
00:59:30,942 --> 00:59:35,029
‫اما فقط برای یه آرمان درست

474
00:59:41,244 --> 00:59:44,872
‫شیش هکتاره

475
00:59:44,998 --> 00:59:48,376
‫منظره‌ی هادسون و فضای بازی هم داره

476
00:59:51,546 --> 00:59:54,591
‫خودتون می‌دونید از پس هزینه‌ش برنمیام

477
00:59:54,716 --> 00:59:56,551
‫از پس چقدر برمیای؟

478
00:59:57,468 --> 00:59:59,762
‫اومدین اینجا که منو مسخره کنین؟

479
00:59:59,887 --> 01:00:01,264
‫بذار اینجوری بپرسم

480
01:00:01,389 --> 01:00:03,933
‫الان تو حساب بانکیت چقدر داری؟

481
01:00:06,227 --> 01:00:09,772
‫نهصد و شونزده دلار و دوازده سنت

482
01:00:09,897 --> 01:00:10,607
‫بیشتر پنی هستن

483
01:00:10,732 --> 01:00:12,150
‫بگیم هزار دلار

484
01:00:12,275 --> 01:00:15,653
‫بقیه‌ش رو خودم میدم

485
01:00:15,778 --> 01:00:17,822
‫یسوعی‌ها هم قبول می‌کنن ولی...

486
01:00:20,491 --> 01:00:25,163
‫ملک یه چیزِ...

487
01:00:26,831 --> 01:00:28,374
‫خب، یه چالشی داره

488
01:00:28,499 --> 01:00:30,251
‫چطوره همونجا در موردش

489
01:00:30,376 --> 01:00:32,545
‫صحبت کنیم، موافقی؟

490
01:00:32,670 --> 01:00:33,379
‫هوم؟

491
01:02:11,978 --> 01:02:13,062
‫خب؟

492
01:02:26,951 --> 01:02:28,661
‫اینجا دفن خواهم شد

493
01:02:34,459 --> 01:02:36,127
‫می‌تونم تو کالسکه بهتون ملحق شم؟

494
01:03:26,010 --> 01:03:27,512
‫بله، چاه‌ها اونا هستن

495
01:03:28,930 --> 01:03:30,556
‫همونطور که گفتم یه چالش داره

496
01:03:31,974 --> 01:03:34,393
‫آب نداره؟ اصلا؟

497
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
‫یسوعی‌ها برای پیدا کردنش کلی پول خرج کردن

498
01:03:38,397 --> 01:03:40,399
‫ولی 300 نفر بودن

499
01:03:40,942 --> 01:03:43,236
‫بدون چاه نمی‌شد این همه رو سیراب کرد

500
01:03:44,362 --> 01:03:46,322
‫شما اگه تعدادتون رو پایین نگه دارین

501
01:03:46,656 --> 01:03:48,407
‫شاید بتونین یه راهی پیدا کنین

502
01:03:52,662 --> 01:03:54,413
‫یسوعی‌ها شکست خوردن

503
01:03:54,956 --> 01:03:57,166
‫دلیل نمیشه ما هم شکست بخوریم

504
01:04:10,930 --> 01:04:13,057
‫یسوعی‌ها اینجا و ضلع جنوبی

505
01:04:13,182 --> 01:04:14,475
‫رو کندن

506
01:04:14,600 --> 01:04:16,352
‫پس ما از شمال شروع می‌کنیم

507
01:04:16,477 --> 01:04:18,855
‫اونا هر 15 متر رو کندن

508
01:04:18,980 --> 01:04:20,982
‫ما باید هر ده متر رو بکَنیم

509
01:04:22,066 --> 01:04:23,651
‫یومیلیا، دو تا شیفت تعیین کن

510
01:04:23,860 --> 01:04:25,987
‫و حرکت کنین به جنوب

511
01:04:26,112 --> 01:04:27,697
‫بچه‌های بزرگتر هم می‌تونن

512
01:04:27,697 --> 01:04:29,156
‫وقتی کلاس ندارن کمک کنن

513
01:04:32,451 --> 01:04:35,121
‫تا اون موقع، از رودخونه استفاده می‌کنیم

514
01:05:31,594 --> 01:05:34,055
‫ساعت دوی صبحه

515
01:05:38,392 --> 01:05:40,186
‫می‌خوای کمکم کنی؟

516
01:06:09,757 --> 01:06:11,926
‫باید بیشتر استراحت کنی

517
01:06:16,347 --> 01:06:19,558
‫داری می‌میری. چرا نمی‌ترسی اصلا؟

518
01:06:20,977 --> 01:06:23,312
‫معلومه که می‌ترسم

519
01:06:24,939 --> 01:06:28,025
‫برای همینم اومدم دارم زمین رو می‌کَنم

520
01:06:31,821 --> 01:06:35,449
‫وقتی کار می‌کنم انگار...

521
01:06:36,575 --> 01:06:39,578
‫دارم یه روز از زندگیم رو می‌دزدم

522
01:06:43,207 --> 01:06:45,793
‫اگه استراحت کنم

523
01:06:47,461 --> 01:06:50,548
‫اون موقع‌ست که مردن...

524
01:06:51,757 --> 01:06:53,509
‫خیلی خیلی واقعی میشه

525
01:07:01,559 --> 01:07:03,686
‫تازه اومدیم اینجا

526
01:07:04,228 --> 01:07:06,731
‫به این خونه‌ی گنده

527
01:07:08,107 --> 01:07:11,360
‫خودمونم به زور جا میشیم

528
01:07:12,194 --> 01:07:15,281
‫بعد این بازم بچه‌ میاره

529
01:07:16,157 --> 01:07:17,742
‫دیوونه‌ست

530
01:07:19,118 --> 01:07:22,121
‫باید یه جوری کمکش کنیم

531
01:07:23,372 --> 01:07:25,124
‫می‌تونی برامون کار پیدا کنی؟

532
01:07:39,180 --> 01:07:40,014
‫داداش!

533
01:07:40,473 --> 01:07:41,849
‫جفتمون رو قبول می‌کنن

534
01:07:42,099 --> 01:07:44,435
‫بیست سنت برای شیفت شب!

535
01:07:44,810 --> 01:07:46,020
‫عالیه! چه کاریه؟

536
01:07:47,063 --> 01:07:49,065
‫سریع‌تر پسرا! سریع‌تر!

537
01:07:49,315 --> 01:07:50,816
‫اون دیگ بخار رو داغ نگه دارید!

538
01:07:51,108 --> 01:07:52,568
‫وگرنه میندازمتون بیرون!

539
01:08:01,911 --> 01:08:02,787
‫برو! برو!

540
01:08:02,912 --> 01:08:03,788
‫زود!

541
01:08:53,504 --> 01:08:55,047
‫شما انزو رو دیدین؟

542
01:09:14,567 --> 01:09:15,860
‫سفت نگهش دار

543
01:09:15,985 --> 01:09:17,444
‫مادر!

544
01:09:18,863 --> 01:09:20,656
‫یه نفر باید بره ماونت کارمل

545
01:09:20,781 --> 01:09:23,284
‫همین الان!
‫و بگه مورفین و کلروفرم نیاز دارم!

546
01:09:24,034 --> 01:09:25,244
‫و دکترهای بیشتر!

547
01:09:27,538 --> 01:09:29,081
‫کوچتا

548
01:09:37,548 --> 01:09:38,632
‫می‌تونم پولش رو بدم، خواهش می‌کنم

549
01:09:38,757 --> 01:09:40,009
‫ما فروشگاه نیستیم

550
01:09:40,134 --> 01:09:41,468
‫ولی کمک لازم داریم!

551
01:09:41,594 --> 01:09:42,720
‫شرمنده. کمکی ازمون برنمیاد

552
01:09:42,845 --> 01:09:44,096
‫دکتر لازم داریم! لطفا!

553
01:09:44,221 --> 01:09:45,764
‫مردم دارن می‌میرن!

554
01:10:03,365 --> 01:10:11,624
‫انزو رو پیدا کردم!

555
01:12:21,962 --> 01:12:24,340
‫انفجار دیگه مورلی رو ذله کرد

556
01:12:25,257 --> 01:12:26,050
‫اونطور که معلومه

557
01:12:26,175 --> 01:12:27,426
‫بیمارستان ورشکسته شده

558
01:12:28,594 --> 01:12:31,138
‫می‌خواد تعطیلش کنه
‫و برگرده ایتالیا

559
01:12:32,806 --> 01:12:34,266
‫ولی اون بیمارستان رو نیاز دارن

560
01:12:35,768 --> 01:12:38,020
‫حتی اگه فقط جایی برای مردن باشه

561
01:12:39,563 --> 01:12:41,148
‫منم کم و بیش برای همین اومدم

562
01:12:42,483 --> 01:12:45,194
‫می‌دونم فکر کردن بهش هم دیوونگیه

563
01:12:46,153 --> 01:12:48,072
‫ولی اگه کسی بتونه اداره‌ش کنه

564
01:12:49,156 --> 01:12:50,574
‫اون تویی

565
01:12:58,040 --> 01:13:01,585
‫ما با آب سطل زنده‌ایم دکتر مورفی

566
01:13:02,836 --> 01:13:05,589
‫امکان نداره بتونم یه بیمارستان رو به عهده بگیرم

567
01:13:12,388 --> 01:13:14,223
‫حقیقت تلخ اینه

568
01:13:16,350 --> 01:13:18,644
‫اگه اون بیمارستان ماونت کارمل بود

569
01:13:19,978 --> 01:13:21,480
‫انزو الان زنده بود

570
01:13:23,232 --> 01:13:25,275
‫به همراه کلی از اون مردها

571
01:13:35,661 --> 01:13:39,623
‫وقت ناهارم یک ساعت
‫و پنجاه و سه دقیقه دیگه شروع میشه

572
01:13:39,998 --> 01:13:42,376
‫اصلا کافی نیست برای اینکه
‫تمام دلایل رو فهرست کنم

573
01:13:42,501 --> 01:13:45,421
‫برای اینکه چرا این بانک
‫هرگز وام نمیده به کسی که

574
01:13:45,879 --> 01:13:49,425
‫بو، راه رفتن یا حرف زدنش مثل شما باشه

575
01:13:52,302 --> 01:13:54,263
‫اگه اجازه من رو می‌خوای

576
01:13:55,097 --> 01:13:56,807
‫جلوت رو نمی‌گیرم

577
01:13:56,932 --> 01:13:58,767
‫اگه توصیه‌ام رو می‌خوای

578
01:13:59,184 --> 01:14:01,687
‫بنظرم دیگه واقعا دیوانه شدی

579
01:14:03,689 --> 01:14:05,190
‫اصلا چرا بهش فکر می‌کنی؟

580
01:14:06,817 --> 01:14:11,071
‫چون آدم‌هایی مردن که نباید می‌مردن

581
01:14:12,573 --> 01:14:14,658
‫با دونستن این چطور می‌تونیم شب‌ها بخوابیم؟

582
01:14:17,578 --> 01:14:18,954
‫بودجه نیاز دارم

583
01:14:20,289 --> 01:14:22,040
‫از آمریکایی‌ها!

584
01:14:23,000 --> 01:14:23,667
‫نه

585
01:14:27,880 --> 01:14:30,966
‫ما وام نمیدیم

586
01:14:31,091 --> 01:14:32,551
‫پس سنای ایتالیا چی؟

587
01:14:32,843 --> 01:14:35,596
‫می‌تونم برم رم.
‫می‌تونم فردا راه بیفتم

588
01:14:36,013 --> 01:14:39,558
‫من جاتون باشم برای شنیدنش تا رم نمیرم

589
01:15:03,165 --> 01:15:03,999
‫کمکی ازم برمیاد؟

590
01:15:04,124 --> 01:15:06,210
‫اومدم سینیور دی‌سالوو رو ببینم

591
01:15:06,335 --> 01:15:07,586
‫متأسفم ولی آقای دی‌سالوو

592
01:15:07,711 --> 01:15:09,463
‫مهمانان سرزده رو قبول نمی‌کنن

593
01:15:09,588 --> 01:15:10,297
‫مطمئنم ناراحت نمیشن

594
01:15:10,422 --> 01:15:12,925
‫برای آمریکایی‌ها، وردی بزرگ، پوچینی

595
01:15:13,050 --> 01:15:14,092
‫میکلانژ، داوینچی

596
01:15:14,218 --> 01:15:15,469
‫اینا یه چیزن

597
01:15:16,428 --> 01:15:18,222
‫ولی اون‌هایی که تونل حفر می‌کنن

598
01:15:18,347 --> 01:15:19,431
‫بدون دکتر می‌میرن

599
01:15:20,641 --> 01:15:22,809
‫این‌ها کاملا متفاوتن

600
01:15:23,936 --> 01:15:25,145
‫افراد فقیرِ

601
01:15:25,771 --> 01:15:27,314
‫اهل سیسیل

602
01:15:27,439 --> 01:15:28,899
‫مثل شما

603
01:15:30,943 --> 01:15:35,155
‫باید به آمریکا نشون بدیم که
‫ما همه انسان‌های محترمی هستیم

604
01:15:38,367 --> 01:15:40,244
‫قطعا هستیم

605
01:15:42,329 --> 01:15:43,455
‫اما متأسفانه

606
01:15:43,580 --> 01:15:46,208
‫در ماجراجویی شما شرکت نخواهم کرد

607
01:15:46,333 --> 01:15:48,085
‫حالا با اجازه‌تون

608
01:15:48,210 --> 01:15:49,962
‫وقتشه برم اپرا

609
01:15:50,087 --> 01:15:51,880
‫بحثِ کمک به هم‌وطن‌های خودتون وسطه...

610
01:15:52,005 --> 01:15:54,049
‫تا به حال دیر در سالن حاضر نشدم

611
01:15:54,174 --> 01:15:55,592
‫و امروز هم اولین بارم نخواهد بود

612
01:15:55,717 --> 01:15:57,553
‫اما توجه کنید، این موضوعی نیست که راحت...

613
01:15:57,678 --> 01:15:58,845
‫نه، نه، نه

614
01:15:59,888 --> 01:16:01,598
‫شما توجه کنید

615
01:16:03,976 --> 01:16:06,186
‫من هرگز در هیچ برنامه‌ای شرکت نمی‌کنم

616
01:16:06,311 --> 01:16:08,188
‫که کلیسا درش نقش داشته باشه

617
01:16:12,192 --> 01:16:13,277
‫راه خروج رو نشونش بده

618
01:17:00,699 --> 01:17:01,992
‫عصر بخیر جورج

619
01:17:08,707 --> 01:17:10,792
‫- دکتر مورفی
‫- بله

620
01:17:11,251 --> 01:17:13,420
‫هیچکس در یه بیمارستان شکست‌خورده
‫سرمایه‌گذاری نمی‌کنه

621
01:17:13,629 --> 01:17:16,632
‫اونم در ساختمان موش‌زده‌ای
‫که زمانی خراب بوده

622
01:17:17,382 --> 01:17:20,719
‫اما می‌تونیم یه بیمارستان مثل این،
‫یه بیمارستان بزرگ تأسیس کنیم

623
01:17:22,012 --> 01:17:23,347
‫از کجا شروع کنیم؟

624
01:17:23,722 --> 01:17:25,223
‫نیاز به یه ساختمون واقعی داریم

625
01:17:25,891 --> 01:17:28,852
‫با هیئت مدیره‌ای که شامل افراد بانفوذ باشه

626
01:17:28,977 --> 01:17:31,104
‫و پسر مهاجر‌ین هم باشن

627
01:17:31,229 --> 01:17:33,440
‫ایرلندی، لهستانی، یهودی

628
01:17:35,567 --> 01:17:36,985
‫می‌تونی منو به چنین افرادی معرفی کنی؟

629
01:17:40,864 --> 01:17:44,493
‫پدرم از ایرلند اومد اینجا
‫که توی خط آهن کار کنه

630
01:17:45,619 --> 01:17:46,912
‫کارگری ارزون‌قیمت

631
01:17:47,537 --> 01:17:48,955
‫دورانداختنی

632
01:17:49,623 --> 01:17:52,000
‫درست مثل ایتالیایی‌های اونجا

633
01:17:54,419 --> 01:17:58,882
‫فکر می‌کنم هر کسی که با قایق اومده اینجا،
‫هر کسی،

634
01:17:59,966 --> 01:18:01,677
‫باید کمکش کنم

635
01:18:02,928 --> 01:18:05,472
‫مادر کابرینی هم همینطور

636
01:18:14,064 --> 01:18:16,483
‫وقتی پام رو از قایق بیرون گذاشتم

637
01:18:18,694 --> 01:18:21,279
‫آقایون، همین چند وقت پیش بود

638
01:18:23,323 --> 01:18:26,368
‫باید کلماتی رو یاد می‌گرفتم
‫که در فرهنگ لغت من نبودن

639
01:18:28,495 --> 01:18:31,623
‫دیگو. خوکچه هندی

640
01:18:33,166 --> 01:18:36,294
‫کلماتی که با چنان تحقیر و نفرتی بیان می‌شدن

641
01:18:38,422 --> 01:18:40,882
‫که زخمشون دست کمی از زخم چاقو نداشت

642
01:18:43,677 --> 01:18:46,930
‫زمانی که پدرانتون به اینجا اومدن

643
01:18:47,764 --> 01:18:50,726
‫آیا اونها هم مجبور نشدن کلماتی رو یاد بگیرن

644
01:18:51,351 --> 01:18:58,400
‫مثل کایک (یهودی)، میک (ایرلندی)، پولاک (لهستانی)؟

645
01:19:00,068 --> 01:19:01,403
‫و حتی الان

646
01:19:01,528 --> 01:19:03,405
‫در این محله‌ی خوب

647
01:19:03,530 --> 01:19:05,073
‫آیا هنوزم

648
01:19:05,490 --> 01:19:08,952
‫این اسم‌ها رو پشت سرتون زمزمه نمی‌کنن؟

649
01:19:11,913 --> 01:19:15,959
‫ازتون می‌خوام این اسم‌ها رو بردارید
‫و تبدیلشون کنید به یک بیمارستان

650
01:19:18,754 --> 01:19:20,255
‫ولی شما حتی بودجه‌ی

651
01:19:20,255 --> 01:19:22,674
‫نگهداری بیمارستان فایو پوینتس رو هم ندارید

652
01:19:27,387 --> 01:19:31,391
‫مأموریت رو شروع کنید،
‫روزیش هم می‌رسه

653
01:19:34,019 --> 01:19:36,480
‫این مأموریت یا امشب شروع میشه

654
01:19:37,522 --> 01:19:38,815
‫در این اتاق

655
01:19:40,192 --> 01:19:41,568
‫با شما آقایون

656
01:19:42,986 --> 01:19:45,030
‫یا هیچوقت شروع نمیشه

657
01:19:52,162 --> 01:19:54,456
‫آقایون، با همدیگه آشنا شدید؟

658
01:19:56,124 --> 01:19:57,167
‫ممنون که تشریف آوردید

659
01:19:57,292 --> 01:19:58,293
‫همونطور که می‌بینید

660
01:20:07,469 --> 01:20:08,595
‫...پزشک اطفال

661
01:20:08,720 --> 01:20:10,263
‫و اگه آبرامز ودیعه بده

662
01:20:10,388 --> 01:20:11,681
‫دلیلی نمی‌بینم که همکارهاش

663
01:20:11,807 --> 01:20:13,016
‫دنبالش راه نیفتن

664
01:20:13,892 --> 01:20:16,978
‫هزینه‌ها رو به اون صورت کاهش نمیده ولی...

665
01:20:17,896 --> 01:20:18,939
‫شروع خوبیه

666
01:20:19,272 --> 01:20:21,024
‫دکتر مورفی

667
01:20:21,691 --> 01:20:25,278
‫سعی کن یه صفر دیگه هم
‫به ودیعه‌ش اضافه کنی

668
01:20:55,559 --> 01:20:58,270
‫دویست تا اینجا

669
01:20:58,395 --> 01:21:00,230
‫با ودیعه‌هایی که این هفته اومدن

670
01:21:00,355 --> 01:21:02,148
‫میشه 617

671
01:21:49,446 --> 01:21:51,448
‫سلام دوستان!

672
01:21:51,907 --> 01:21:52,699
‫مراقب باش!

673
01:21:52,908 --> 01:21:58,163
‫اونا آمریکایی‌ان!
‫وای نه! لطفا منو نندازین زندان. لطفا!

674
01:21:58,288 --> 01:22:02,250
‫نه، زندان نه!
‫می‌خوان توالت‌هاشون رو تمیز کنی

675
01:22:45,585 --> 01:22:47,420
‫از بچه پول می‌گیری؟

676
01:22:48,254 --> 01:22:49,255
‫بزدل!

677
01:23:00,016 --> 01:23:01,559
‫پارک رو تخلیه کنید!

678
01:23:02,727 --> 01:23:04,270
‫برید بیرون دیگوها!

679
01:23:04,396 --> 01:23:06,356
‫برو، برو!

680
01:23:11,611 --> 01:23:12,862
‫شما بازداشتید

681
01:23:22,080 --> 01:23:23,206
‫خب

682
01:23:25,750 --> 01:23:27,085
‫از جانب شهردار

683
01:23:27,210 --> 01:23:30,171
‫قول میدم این آخرین باریه
‫که نیویورک

684
01:23:30,505 --> 01:23:32,590
‫یه فستیوال ایتالیایی به خودش می‌بینه

685
01:23:34,175 --> 01:23:38,471
‫جریمه‌ها، با حساب جریمه‌هایی
‫که موقع دستگیری داشتید

686
01:23:38,596 --> 01:23:42,809
‫مجموعاً میشه 3 هزار و 111 دلار

687
01:23:42,934 --> 01:23:46,271
‫که از قضا با مقدار پولی که توقیف کردیم برابره

688
01:23:46,688 --> 01:23:47,856
‫شانس آوردی

689
01:24:09,461 --> 01:24:11,129
‫باید با شهردار صحبت کنم

690
01:24:11,796 --> 01:24:12,881
‫جدی؟

691
01:24:13,715 --> 01:24:15,675
‫این پول مال فقراست!

692
01:24:18,094 --> 01:24:20,680
‫من با شهردار صحبت می‌کنم سینیور!

693
01:24:21,723 --> 01:24:23,349
‫فکر کردی کی هستی تو؟

694
01:24:25,185 --> 01:24:26,686
‫من یه زنم!

695
01:24:26,936 --> 01:24:28,605
‫و ایتالیایی هستم!

696
01:24:29,481 --> 01:24:32,901
‫و دیگه از مردهای کوچیکی مثل تو خسته شدم

697
01:24:33,318 --> 01:24:35,445
‫که قلبشون اندازه بادوم‌زمینیه

698
01:24:35,570 --> 01:24:36,321
‫افسر رنتشلر!

699
01:24:36,446 --> 01:24:38,948
‫کورین و حقیقت رو نمی‌فهمین!

700
01:24:39,282 --> 01:24:41,910
‫نمی‌فهمین که ما همه انسانیم!

701
01:24:42,118 --> 01:24:43,620
‫همه مثل همیم!

702
01:24:43,870 --> 01:24:45,497
‫فرزندان خداییم!

703
01:24:45,663 --> 01:24:48,166
‫و ما رو با بی‌پروایی از سرتون باز می‌کنین!

704
01:24:48,291 --> 01:24:49,751
‫افسر

705
01:24:49,876 --> 01:24:51,669
‫لطفا این خوکچه رو هدایت کن

706
01:24:51,669 --> 01:24:53,004
‫به فایو پوینتس، جایی که بهش تعلق داره

707
01:24:53,004 --> 01:24:54,547
‫خودم می‌تونم برم بیرون!

708
01:25:06,643 --> 01:25:08,353
‫بهت هشدار دادم!

709
01:25:09,646 --> 01:25:12,148
‫ولی جاه‌طلبی کورت کرده بود

710
01:25:13,066 --> 01:25:14,818
‫جاه‌طلبی محض!

711
01:25:16,069 --> 01:25:17,737
‫تصمیم گرفتی ازم نافرمانی کنی

712
01:25:17,737 --> 01:25:18,863
‫و حالا اعمالت

713
01:25:18,863 --> 01:25:21,074
‫برای سراسقف‌نشین مشکل‌ساز شده،

714
01:25:21,074 --> 01:25:23,785
‫همینطور برای انسان‌های تحت مراقبت من!

715
01:25:27,539 --> 01:25:29,207
‫هیچ چاره‌ای برام نذاشتی

716
01:25:30,625 --> 01:25:34,796
‫جز اینکه بهت اطلاع بدم
‫که موسساتت

717
01:25:36,214 --> 01:25:38,591
‫باید منحل بشن

718
01:25:40,260 --> 01:25:42,762
‫و تو و خواهرانت باید برگردید ایتالیا

719
01:25:45,348 --> 01:25:46,808
‫بهت اطمینان میدم

720
01:25:47,600 --> 01:25:48,643
‫که سراسقف‌نشین

721
01:25:48,768 --> 01:25:50,770
‫با صغیرهات به اقتضا رفتار خواهد کرد

722
01:25:51,187 --> 01:25:53,106
‫منظورت بچه‌هامن

723
01:25:53,982 --> 01:25:55,859
‫مأموریتت تموم شد مادر

724
01:25:55,984 --> 01:25:58,236
‫مأموریت من هنوز شروع هم نشده

725
01:25:58,820 --> 01:25:59,737
‫مادر کابرینی

726
01:25:59,863 --> 01:26:02,782
‫ازم می‌خوای خونه‌هام رو نابود کنم

727
01:26:03,992 --> 01:26:06,452
‫و مثل یه مجرم بدوم برگردم ایتالیا

728
01:26:06,578 --> 01:26:09,831
‫دستگیرت کردن، نکردن؟

729
01:26:13,084 --> 01:26:16,546
‫این مشکل تا صد سال دیگه با ما خواهد بود

730
01:26:18,339 --> 01:26:19,883
‫دلیلی نداره خودت رو بکشی

731
01:26:20,008 --> 01:26:21,509
‫به این امید که تغییرش بدی

732
01:26:21,634 --> 01:26:23,261
‫بعضی چیزها هیچوقت عوض نمیشن

733
01:26:25,638 --> 01:26:30,685
‫ببخشید اگه قدرتش رو ندارم
‫که مثل شما فکر کنم

734
01:26:35,231 --> 01:26:39,652
‫خب، با این وجود، ایتالیایی‌ها

735
01:26:41,029 --> 01:26:43,072
‫بدون تو هم زنده موندن

736
01:26:44,073 --> 01:26:46,451
‫و به طریقی باز هم زنده می‌مونن

737
01:26:54,000 --> 01:26:56,211
‫باید نیویورک رو ترک کنی
‫و هرگز برنگردی

738
01:26:58,713 --> 01:27:00,506
‫این یک فرمانه

739
01:28:14,497 --> 01:28:17,834
‫یک فرمانه و باید اطاعت بشه

740
01:28:18,960 --> 01:28:20,586
‫کوریگان سی روز بهمون وقت داده

741
01:28:21,546 --> 01:28:23,047
‫می‌خوام ازش استفاده کنم

742
01:28:23,673 --> 01:28:27,593
‫در غیاب من، کوچتا تمام کارهای نیویورک رو انجام میده

743
01:28:30,722 --> 01:28:32,682
‫تا زمانی که خبر دیگه‌ای بشنویم

744
01:28:32,807 --> 01:28:34,851
‫به کاری که شروع کردیم ادامه میدیم

745
01:28:36,311 --> 01:28:39,856
‫به قول مادر، تو بهشت کلی وقت برای استراحت داریم

746
01:28:39,981 --> 01:28:42,233
‫پس برگردیم سر کار

747
01:29:13,097 --> 01:29:17,185
‫بنظرت بدون تو اسقف اعظم می‌ذاره من اینجا بمونم؟

748
01:29:19,145 --> 01:29:23,858
‫یه خدمتکار اهل فایو پوینتس

749
01:29:27,320 --> 01:29:29,989
‫دارم میرم رم که بجنگم

750
01:29:30,948 --> 01:29:34,077
‫با تمام قدرتم

751
01:29:41,542 --> 01:29:43,628
‫ما نجات‌یافته‌ایم

752
01:29:46,422 --> 01:29:47,507
‫مگه نه؟

753
01:29:56,516 --> 01:29:57,558
‫درسته

754
01:30:09,946 --> 01:30:12,031
‫منو با خودت می‌بری؟

755
01:30:49,110 --> 01:30:51,487
‫تو خیلی برام جالبی کابرینی

756
01:30:52,447 --> 01:30:57,660
‫نمی‌فهمم کجا ایمانت تموم میشه...

757
01:30:58,661 --> 01:31:01,414
‫و جاه‌طلبیت شروع

758
01:31:04,375 --> 01:31:06,752
‫باید با اسقف اعظم موافقت کنم

759
01:31:07,795 --> 01:31:12,091
‫این پروژه زیادی بلندپروازانه‌ست

760
01:31:14,635 --> 01:31:17,054
‫واقع‌گرایانه نیست

761
01:31:21,350 --> 01:31:25,354
‫داوود کوچک وقتی جالوت غول‌پیکر رو کشت

762
01:31:25,354 --> 01:31:26,772
‫تبدیل به پادشاه شد

763
01:31:29,025 --> 01:31:30,401
‫تو می‌خوای پادشاه بشی؟

764
01:31:31,235 --> 01:31:33,905
‫می‌خوام یه امپراطوری بسازم پاپ مقدس

765
01:31:34,614 --> 01:31:37,158
‫امپراطوری امید

766
01:31:42,705 --> 01:31:47,251
‫اگه بتونی ثابت کنی که برنامه‌ت
‫شانسی...

767
01:31:47,418 --> 01:31:48,794
‫داره

768
01:31:50,171 --> 01:31:53,508
‫می‌تونم به درخواستت فکر کنم

769
01:31:53,633 --> 01:31:56,552
‫تا اون زمان، نه می‌تونم نه می‌خوام

770
01:31:57,512 --> 01:31:59,972
‫که دستور اسقف اعظم رو باطل کنم

771
01:32:29,168 --> 01:32:30,962
‫سناتور

772
01:32:31,087 --> 01:32:32,922
‫شرمنده منتظر موندید مادر

773
01:32:33,422 --> 01:32:35,508
‫باید به یک قرار شام برسیم

774
01:32:36,050 --> 01:32:38,427
‫لطف کنید و باهامون قدم بزنید

775
01:32:39,804 --> 01:32:42,515
‫کمیته درخواستتون رو بازبینی کرده

776
01:32:42,682 --> 01:32:45,434
‫اما متأسفانه درخواست وامتون رو رد کرده

777
01:32:45,601 --> 01:32:48,229
‫سناتور، این پروژه بی‌نقصه، می‌تونیم...

778
01:32:48,396 --> 01:32:49,063
‫شب بخیر!

779
01:32:49,188 --> 01:32:50,439
‫کلی بچه هستن...

780
01:32:50,606 --> 01:32:52,108
‫مادر کابرینی

781
01:32:52,275 --> 01:32:55,444
‫سنا اصلا چنین وام‌های سنگینی نمیده

782
01:32:55,570 --> 01:32:57,905
‫اما براتون آرزوی موفقیت داریم

783
01:32:58,030 --> 01:33:00,741
‫سنا تصمیمش رو گرفته عزیز

784
01:33:00,866 --> 01:33:02,535
‫کار دیگه‌ای از دستمون برنمیاد

785
01:33:02,660 --> 01:33:03,911
‫لطفا، فقط یه نگاه بندازید به...

786
01:33:04,036 --> 01:33:05,663
‫مادر کابرینی!

787
01:33:06,205 --> 01:33:07,415
‫کافیه!

788
01:33:08,040 --> 01:33:10,835
‫شما وارد اتاق‌هایی شدید

789
01:33:11,502 --> 01:33:14,130
‫که اصلا جای شما نیست

790
01:33:59,300 --> 01:34:01,135
‫مادر!

791
01:34:02,553 --> 01:34:04,138
‫حالت خوبه؟

792
01:34:04,263 --> 01:34:07,433
‫داریم شام درست می‌کنیم.
‫بیا یه چیزی بخور

793
01:34:07,975 --> 01:34:10,311
‫باید استراحت کنم

794
01:37:02,775 --> 01:37:03,859
‫آقایون!

795
01:37:05,653 --> 01:37:07,446
‫دل‌هاتون رو باز کنید

796
01:37:07,988 --> 01:37:09,240
‫به روی پناهنده‌ها

797
01:37:09,698 --> 01:37:13,077
‫به روی مهاجرین ایتالیایی‌ای که
‫به اون سر اقیانوس سفر کردن

798
01:37:13,786 --> 01:37:14,703
‫در آمریکا

799
01:37:15,246 --> 01:37:17,039
‫در شهر بزرگ نیویورک

800
01:37:17,998 --> 01:37:20,251
‫جون یه مهاجر ایتالیایی...

801
01:37:20,376 --> 01:37:21,919
‫افسر! به بیرون هدایتشون کن

802
01:37:22,086 --> 01:37:22,920
‫وایسا عزیز!

803
01:37:23,128 --> 01:37:24,046
‫یه قدم دیگه هم برندار!

804
01:37:24,213 --> 01:37:26,674
‫افسر، دستور میدم این زن رو ببری بیرون

805
01:37:28,259 --> 01:37:30,344
‫دفعه پیش نذاشتی حرفم رو بزنم

806
01:37:30,594 --> 01:37:31,804
‫سناتور بودیو

807
01:37:32,513 --> 01:37:34,056
‫بنابراین اینجا صحبت می‌کنم

808
01:37:34,682 --> 01:37:35,808
‫همین حالا!

809
01:37:35,975 --> 01:37:37,643
‫بندازش بیرون!

810
01:37:38,435 --> 01:37:39,645
‫چون من صدای مهاجرها هستم...

811
01:37:39,854 --> 01:37:40,813
‫فقط مردها اینجا اجازه صحبت دارن

812
01:37:40,938 --> 01:37:42,815
‫من صدای هم‌وطنانت هستم

813
01:37:42,982 --> 01:37:45,276
‫اونایی که همه‌چیشون رو دادن برن آمریکا

814
01:37:45,985 --> 01:37:48,153
‫که اونجا چی ببینن؟

815
01:37:50,406 --> 01:37:53,033
‫حتی موش‌ها هم زندگی بهتری دارن!

816
01:37:53,701 --> 01:37:55,244
‫این بی‌حرمتیه!

817
01:37:58,247 --> 01:38:00,583
‫من صدای اون دختربچه‌هایی هستم

818
01:38:00,916 --> 01:38:02,918
‫که تو خیابون رها شدن

819
01:38:04,086 --> 01:38:08,048
‫که یه جوری زنده می‌مونن...
‫اما بعدش میرن خدمتکار میشن

820
01:38:09,884 --> 01:38:11,802
‫صدای خانواده‌هایی هستم

821
01:38:12,595 --> 01:38:14,263
‫که چپیدن تو خونه اجاره‌ای

822
01:38:14,722 --> 01:38:16,307
‫صدای پدرهایی

823
01:38:16,849 --> 01:38:19,351
‫که تک و تنها تو فاضلاب می‌میرن

824
01:38:20,603 --> 01:38:22,521
‫مثل سگ

825
01:38:24,815 --> 01:38:28,402
‫همه یک‌صدا بهتون میگن

826
01:38:29,278 --> 01:38:31,530
‫که ترحمتون رو نمی‌خوان

827
01:38:34,325 --> 01:38:36,160
‫چون ایتالیایی هستن

828
01:38:37,161 --> 01:38:38,954
‫غرور دارن

829
01:38:40,581 --> 01:38:41,665
‫ولی اینم بهتون میگن...

830
01:38:41,832 --> 01:38:43,292
‫کافیه! اینجا جای زن نیست!

831
01:38:43,417 --> 01:38:49,298
‫یه محبت کوچیک...

832
01:38:50,841 --> 01:38:53,344
‫می‌تونه همه‌چی رو عوض کنه

833
01:38:54,094 --> 01:38:55,512
‫یه کلمه امیدوارکننده

834
01:38:55,638 --> 01:38:56,931
‫یه لمس

835
01:38:58,140 --> 01:39:02,019
‫یه دست پرمحبت که مثل داروئه

836
01:39:04,813 --> 01:39:07,566
‫اینا چیزایی هستن که می‌تونن دنیا رو عوض کنن

837
01:39:10,194 --> 01:39:12,696
‫و همه یک‌صدا از سناتور بودیوی بزرگ می‌خوان

838
01:39:12,863 --> 01:39:14,782
‫که حرفشون رو بشنوه

839
01:39:16,617 --> 01:39:18,327
‫چرا که موقع مرگ

840
01:39:18,786 --> 01:39:21,121
‫از همه‌مون فقط یه سوال پرسیده میشه

841
01:39:22,414 --> 01:39:24,041
‫برای فقرا چیکار کردیم؟

842
01:39:24,375 --> 01:39:25,501
‫برای بیمارها

843
01:39:25,751 --> 01:39:26,961
‫برای بی‌خانمان‌ها

844
01:39:27,419 --> 01:39:30,798
‫برای اونایی که بی‌احترام شدن

845
01:39:32,257 --> 01:39:34,468
‫چیکار کردیم؟

846
01:39:39,765 --> 01:39:46,522
‫چنین وامی اگه به نام یک فرد صادر بشه ریسک داره

847
01:39:47,022 --> 01:39:50,693
‫مگه یه ساختمون صرف‌نظر از مالکش
‫ارزشش حفظ نمیشه؟

848
01:39:51,318 --> 01:39:52,820
‫اگه شکست خوردم

849
01:39:52,945 --> 01:39:56,156
‫یه ملک درجه یک در منهتن
‫رو بعنوان خسارت تقدیم می‌کنم

850
01:39:56,365 --> 01:39:58,242
‫بعلاوه تمام داراییم در لمباردی

851
01:39:59,034 --> 01:40:00,995
‫و ملکم در هادسون

852
01:40:02,621 --> 01:40:04,873
‫به عبارت دیگه آقایون

853
01:40:05,124 --> 01:40:08,168
‫اگه شکست خوردم،
‫هر چی دارم مال شماست

854
01:40:09,878 --> 01:40:13,465
‫دستورش رو باطل می‌کنم ولی...

855
01:40:16,552 --> 01:40:18,846
‫ممکنه به قیمت همه‌چی برات تموم بشه

856
01:40:30,315 --> 01:40:31,900
‫ما یا جسوریم

857
01:40:32,860 --> 01:40:34,570
‫یا می‌میریم

858
01:40:36,238 --> 01:40:39,533
‫یاد گرفتم در آمریکا باید اینطور زندگی کرد

859
01:40:40,409 --> 01:40:42,745
‫ممنونم پاپ مقدس

860
01:41:18,822 --> 01:41:20,157
‫مادر کابرینی!

861
01:41:32,127 --> 01:41:33,545
‫عالیجناب

862
01:41:33,921 --> 01:41:36,090
‫باعث افتخاره که به استقبال ما اومدید

863
01:41:37,549 --> 01:41:38,759
‫اجازه هست؟

864
01:41:39,134 --> 01:41:41,512
‫نه، ممنونم. خودم می‌تونم

865
01:41:42,721 --> 01:41:43,722
‫خواهر

866
01:41:48,102 --> 01:41:49,645
‫وقتی بچه بودم

867
01:41:50,562 --> 01:41:52,064
‫می‌نشستم تو یه پذیرایی

868
01:41:52,898 --> 01:41:54,942
‫با پدرم و رفقاش

869
01:41:56,276 --> 01:41:59,571
‫همه‌شون تازه از ایرلند اومده بودن،
‫همه‌شون بی‌سواد بودن

870
01:42:02,574 --> 01:42:03,659
‫و...

871
01:42:05,077 --> 01:42:06,954
‫وقتی نوشیدنی پدرم رو می‌گرفت

872
01:42:07,496 --> 01:42:08,831
‫بهم زل می‌زد

873
01:42:09,206 --> 01:42:11,041
‫با اون چشمای آبیش و می‌گفت

874
01:42:12,209 --> 01:42:15,003
‫«گوش کن چی میگم مایکی جون

875
01:42:16,839 --> 01:42:18,340
‫نسل ما

876
01:42:18,465 --> 01:42:22,302
‫داره کل تونل رو از سد کروتون قدیمی می‌کَنه

877
01:42:22,427 --> 01:42:25,681
‫تا شماها بتونید از شیر، آب سرد بخورید

878
01:42:27,683 --> 01:42:29,434
‫و هیچوقت اینو یادت نره»

879
01:42:33,063 --> 01:42:35,023
‫منم هیچوقت یادم نرفت

880
01:42:39,820 --> 01:42:42,114
‫لطفا فکر نکن من درک نمی‌کنم

881
01:42:44,783 --> 01:42:47,411
‫یا اینکه ته دلم

882
01:42:49,413 --> 01:42:51,123
‫کارت رو تحسین نمی‌کنم

883
01:42:54,793 --> 01:42:56,545
‫اما لطفا بدون مادر

884
01:42:57,254 --> 01:43:00,257
‫که حمله کردی به لونه‌ی زنبور

885
01:43:01,758 --> 01:43:03,677
‫و نه من نه پاپ

886
01:43:04,178 --> 01:43:06,471
‫نمی‌تونیم در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته
‫ازت حفاظت کنیم

887
01:43:15,147 --> 01:43:17,065
‫صبح بخیر آقای مرتون

888
01:43:23,572 --> 01:43:25,073
‫فرانچسکا کابرینی

889
01:43:30,329 --> 01:43:31,955
‫شروع کنیم؟

890
01:43:33,040 --> 01:43:36,376
‫البته نصف کارگرها باید ایتالیایی باشن

891
01:43:36,501 --> 01:43:38,921
‫ایتالیایی؟ نه، نه، نه.
‫شرمنده خواهر

892
01:43:39,046 --> 01:43:41,632
‫ما رم رو ساختیم،
‫مطمئنم می‌تونیم یه بیمارستان رو بسازیم

893
01:43:41,757 --> 01:43:42,507
‫متأسفانه...

894
01:43:42,633 --> 01:43:44,009
‫حرفی در این نیست

895
01:43:44,134 --> 01:43:46,553
‫و تمام کارگرها، از جمله ایتالیایی‌ها

896
01:43:46,678 --> 01:43:48,513
‫باید دستمزد برابر بگیرن

897
01:43:50,307 --> 01:43:52,935
‫باید ببینیم دکتر مورفی در این خصوص چی میگه

898
01:43:53,060 --> 01:43:55,520
‫باید کاری که من میگم رو بکنی آقای مرتون

899
01:43:58,565 --> 01:44:01,193
‫و از حالا من و خواهرها اینجا می‌خوابیم

900
01:44:27,469 --> 01:44:30,806
‫نه، نه، سالویتوره...

901
01:45:06,717 --> 01:45:08,135
‫[ برید خونه‌تون دیگوها ]

902
01:47:45,667 --> 01:47:49,129
‫می‌خوام یه لطفی بهم بکنین آقای کالووی

903
01:48:00,307 --> 01:48:01,892
‫می‌خوام شهردار رو ببینم

904
01:48:03,643 --> 01:48:04,769
‫همین حالا آقای جنکینز

905
01:48:04,895 --> 01:48:06,229
‫تو هیچوقت شهردار رو نمی‌بینی

906
01:48:07,898 --> 01:48:10,567
‫آقای کالووی می‌خواد یه گزارش صفحه اول بنویسه

907
01:48:10,692 --> 01:48:12,944
‫و فقط مادره که جلوم رو گرفته

908
01:48:13,904 --> 01:48:15,697
‫پس من باشم به حرفش گوش میدم

909
01:48:26,875 --> 01:48:27,959
‫آقای شهردار

910
01:48:30,170 --> 01:48:31,588
‫مادر کابرینی

911
01:48:32,380 --> 01:48:33,715
‫عالیجناب

912
01:48:35,467 --> 01:48:37,052
‫کالووی کجاست؟

913
01:48:38,053 --> 01:48:41,473
‫می‌خوام تنها با آقای شهردار صحبت کنم آقای جنکینز

914
01:48:59,783 --> 01:49:01,535
‫می‌دونین چرا اینجام آقای شهردار؟

915
01:49:01,660 --> 01:49:03,245
‫به هیچ وجه

916
01:49:03,745 --> 01:49:06,373
‫از آتش‌سوزی در محل ساخت‌وساز من خبر دارید؟

917
01:49:06,873 --> 01:49:09,000
‫اگه قرار بود از تمام آتیش‌سوزی‌های این...

918
01:49:09,125 --> 01:49:10,502
‫حریق عمدی بوده

919
01:49:10,627 --> 01:49:12,837
‫واحد کاراگاهان طبقه سومه

920
01:49:12,963 --> 01:49:14,548
‫کمک دیگه‌ای از دستم برمیاد؟

921
01:49:14,673 --> 01:49:16,633
‫نزدیک بود چند نفر بمیرن

922
01:49:16,758 --> 01:49:17,884
‫و دوست دارم باور کنم

923
01:49:18,009 --> 01:49:19,427
‫که هر کسی این کارو کرده

924
01:49:19,594 --> 01:49:21,221
‫فکر کرده اونجا خالیه

925
01:49:23,390 --> 01:49:24,766
‫مراقب حرفات باش مادر

926
01:49:31,481 --> 01:49:34,067
‫نیومدم اینجا اتهام بزنم

927
01:49:35,360 --> 01:49:38,405
‫البته آقای کالووی فکرهای دیگه‌ای داره

928
01:49:40,073 --> 01:49:43,285
‫فکر کنم یه راهبه داره تهدیدم می‌کنه

929
01:49:43,868 --> 01:49:45,120
‫اگه آقای کالووی...

930
01:49:45,245 --> 01:49:46,997
‫آقای کالووی یه دروغگوئه!

931
01:49:47,122 --> 01:49:48,707
‫آقای کالووی یه دوسته!

932
01:49:49,082 --> 01:49:51,334
‫که خوشحال میشه اگه بشنوه
‫از بیمارستان من

933
01:49:51,543 --> 01:49:52,794
‫حمایت می‌کنید

934
01:49:52,919 --> 01:49:53,920
‫و همینطور زحمت...

935
01:49:54,045 --> 01:49:56,298
‫نه، نه، نه!

936
01:49:56,423 --> 01:49:58,925
‫اگه فکر کردی می‌تونی بیای اینجا و بهم بگی...

937
01:49:59,050 --> 01:50:00,260
‫من بهترین بیمارستان رو می‌خوام!

938
01:50:00,844 --> 01:50:02,095
‫برای مردم تو

939
01:50:02,679 --> 01:50:03,763
‫و مردم خودم

940
01:50:03,888 --> 01:50:04,764
‫مزخرفات!

941
01:50:04,889 --> 01:50:08,351
‫شاید تو فکر کنی ما یه سری حیوون تنبل و کثیفیم

942
01:50:09,352 --> 01:50:12,606
‫ولی یه روز، زودتر از اونی که فکر کنی

943
01:50:13,315 --> 01:50:15,483
‫یه ایتالیایی تو این دفتر خواهد بود

944
01:50:15,609 --> 01:50:17,736
‫ولی نه برای تمیز کردنش!

945
01:50:19,029 --> 01:50:20,530
‫نیویورک رو اداره خواهد کرد

946
01:50:22,365 --> 01:50:26,411
‫چون بیشتر این دیگوها

947
01:50:27,495 --> 01:50:29,164
‫الانشم آمریکایی هستن!

948
01:50:40,759 --> 01:50:43,303
‫یه انتخاب تو راه داری، مگه نه؟

949
01:50:47,390 --> 01:50:49,184
‫الان از کارم حمایت کن

950
01:50:49,601 --> 01:50:51,561
‫تا وفاداری‌شون رو مال خودت کنی

951
01:50:52,896 --> 01:50:54,147
‫اینو بهت قول میدم

952
01:50:55,732 --> 01:50:58,860
‫و اگه نمی‌تونم حمایتت رو داشته باشم

953
01:50:59,569 --> 01:51:02,030
‫به محافظتت هم راضی‌ام

954
01:51:05,533 --> 01:51:08,453
‫آقای کالووی خیلی خوشحال میشه اینو بشنوه

955
01:51:09,204 --> 01:51:11,498
‫همینطور تمام رأی‌دهنده‌های فایو پوینتس

956
01:51:22,384 --> 01:51:24,177
‫اونوقت من فکر می‌کردم تو تازه‌کاری

957
01:52:03,091 --> 01:52:06,594
‫«امپراطوری امید»
‫نوشته تئودور کالووی

958
01:52:08,930 --> 01:52:13,184
‫دوست عزیز من، فرانسیس زاویر کابرینی

959
01:52:13,309 --> 01:52:16,479
‫با تنها یک چمدان کوچک و چند خواهر

960
01:52:16,604 --> 01:52:18,022
‫وارد نیویورک شد

961
01:52:18,398 --> 01:52:22,193
‫و به یکی از بزرگترین کارآفرینان
‫عصر خودش تبدیل شد

962
01:52:24,904 --> 01:52:26,239
‫اولین بیمارستانش

963
01:52:26,364 --> 01:52:28,783
‫که در دود جنگ و جدل ساخته شد

964
01:52:28,908 --> 01:52:32,036
‫خیلی زود بعنوان یکی از بهترین
‫بیمارستان‌های تمام نیویورک شناخته شد

965
01:52:32,704 --> 01:52:35,331
‫و منبع غرور و التیام

966
01:52:35,457 --> 01:52:37,876
‫و امید بود برای مهاجرین تمام ملل

967
01:52:40,295 --> 01:52:43,173
‫کابرینی و خواهرانش در ادامه
‫صدها بیمارستان

968
01:52:43,173 --> 01:52:45,925
‫یتیم‌خانه، مدرسه

969
01:52:46,050 --> 01:52:48,887
‫و مرکز مددکاری در سراسر دنیا تأسیس کردند

970
01:52:49,888 --> 01:52:51,431
‫در تمام قاره‌ها

971
01:52:53,224 --> 01:52:56,644
‫از جمله موسساتی در دل چین

972
01:52:59,773 --> 01:53:01,816
‫بزرگترین امپراطوری خیریه‌ای بود

973
01:53:01,941 --> 01:53:03,693
‫که دنیا به خود دیده بود

974
01:53:05,361 --> 01:53:06,863
‫دستاوردی که با دستاوردهای

975
01:53:06,988 --> 01:53:09,616
‫راکفلر یا واندربیلت برابری می‌کرد

976
01:53:11,075 --> 01:53:14,662
‫و تمام بنیادهاش به دست زنان اداره می‌شدند

977
01:53:20,126 --> 01:53:22,420
‫کابرینی تا سن 67 سالگی

978
01:53:22,670 --> 01:53:24,756
‫به مبارزه با مرگ ادامه داد

979
01:53:25,799 --> 01:53:28,009
‫او در یتیم‌خانه بزرگش

980
01:53:28,218 --> 01:53:29,886
‫بالای هادسون دفن شد

981
01:53:30,094 --> 01:53:31,763
‫همانطور که پیشبینی کرده بود

982
01:53:34,516 --> 01:53:35,850
‫او در کلیسای سن پیترو

983
01:53:35,975 --> 01:53:38,478
‫در واتیکان مقام قدیسی دریافت کرد

984
01:53:39,979 --> 01:53:40,980
‫میدان بزرگ

985
01:53:41,105 --> 01:53:42,941
‫همان میدانی که سالها قبل

986
01:53:43,066 --> 01:53:44,609
‫به تنهایی در آن قدم زده بود

987
01:53:45,068 --> 01:53:46,945
‫جای سوزن انداختن نداشت

988
01:53:49,948 --> 01:53:52,242
‫همانطور که کابرینی مهاجرین فراموش‌شده

989
01:53:52,367 --> 01:53:54,869
‫را در آغوش گرفته بود

990
01:53:54,994 --> 01:53:57,997
‫آمریکا هم حالا او را بعنوان یک آمریکایی در آغوش کشید

991
01:53:59,499 --> 01:54:01,417
‫به افتخارش جشنی در ورزشگاه سولجر فیلد...

992
01:54:01,543 --> 01:54:03,461
‫در شیکاگو برگزار شد

993
01:54:03,795 --> 01:54:05,755
‫در حالی که صدها هزار نفر دیگر هم

994
01:54:05,880 --> 01:54:08,883
‫در سراسر کشور از رادیو به مراسم گوش دادند

995
01:54:11,135 --> 01:54:13,805
‫کابرینی اولین قدیس آمریکایی بود

996
01:54:14,848 --> 01:54:17,600
‫و قدیس حامی تمام مهاجران است

997
01:54:19,310 --> 01:54:22,939
‫و حتی حالا از ما خواهش می‌کنم که بپرسیم

998
01:54:23,815 --> 01:54:26,109
‫چه جور دنیایی می‌خواهیم؟

999
01:54:27,694 --> 01:54:30,697
‫و برای بدست آوردنش چه کار خواهیم کرد؟
