﻿1
00:02:21,760 --> 00:02:23,760
‫[نهم نوامبر 2021]

2
00:02:23,760 --> 00:02:27,680
‫[26 گنجینه سلطنتی داهومی]
‫ [برای ترک پاریس آماده می‌شوند...]

3
00:02:27,720 --> 00:02:32,080
‫[به سرزمین مبدا خود که بنین است]
‫[بازگردانده شوند...]

4
00:02:32,080 --> 00:02:38,200
‫[این آثار به همراه چندین هزار اثر دیگر در]
‫[جریان تهاجم نیروهای استعماری فرانسه...]

5
00:02:38,240 --> 00:02:44,360
‫ [در سال 1892 غارت شدند. از دید]
‫[آن‌ها 130 سال اسارت رو به پایان است]

6
00:04:30,440 --> 00:04:32,440
‫تا جایی که یادم میاد...

7
00:04:34,160 --> 00:04:36,160
‫هیچ شبی نبوده که...

8
00:04:37,040 --> 00:04:39,040
‫انقدر عمیق و مبهم بوده باشه.

9
00:04:42,320 --> 00:04:45,120
‫تنها واقعیت ممکن همینه.

10
00:04:50,720 --> 00:04:52,240
‫ابتدا...

11
00:04:52,880 --> 00:04:54,400
‫در پایان.

12
00:04:57,560 --> 00:05:00,480
‫در ذهن بسیار سیر و سفر داشتم...

13
00:05:02,120 --> 00:05:06,440
‫ولی این فضای غریبه بسیار تاریک بود...

14
00:05:08,120 --> 00:05:11,760
‫که خود را میان رویاهایم گم کردم...

15
00:05:12,480 --> 00:05:15,920
‫و با این دیوارها یکی شدم.

16
00:05:19,840 --> 00:05:22,640
‫از سرزمین زادگاهم دور شدم...

17
00:05:25,320 --> 00:05:27,680
‫گویی که مُرده بودم.

18
00:05:32,480 --> 00:05:35,800
‫هزاران نفر از ما در این شب حاضرند.

19
00:05:40,480 --> 00:05:43,480
‫همه زخم‌هایی یکسان را بر تن داریم.

20
00:05:46,880 --> 00:05:51,040
‫ریشه کن شدیم. بیرون کشیده شدیم.

21
00:05:51,240 --> 00:05:55,040
‫غنائم غارت عظیم شدیم.

22
00:05:58,680 --> 00:06:01,120
‫امروز من رو انتخاب کردند.

23
00:06:02,480 --> 00:06:07,080
‫گویی بهترین و مشروع‌ترین قربانیشان هستم!

24
00:06:08,440 --> 00:06:12,280
‫اسم من رو شماره‌ی 26 گذاشتند.

25
00:06:15,560 --> 00:06:17,280
‫نه 24.

26
00:06:17,440 --> 00:06:19,400
‫نه 25.

27
00:06:19,520 --> 00:06:21,480
‫نه 30.

28
00:06:25,760 --> 00:06:28,200
‫فقط 26.

29
00:12:08,480 --> 00:12:08,520
‫26.

30
00:12:08,520 --> 00:12:10,400
‫26.
‫26.

31
00:12:13,280 --> 00:12:16,800
‫چرا با اسم واقعیم خطابم نمی‌کنند؟

32
00:12:17,000 --> 00:12:18,880
‫مگه نمی‌دوننش؟

33
00:12:20,480 --> 00:12:22,040
‫حالا می‌تونی بری!

34
00:12:22,840 --> 00:12:25,840
‫برو خونه 26!

35
00:12:29,160 --> 00:12:32,400
‫به سطح زمان برگرد...

36
00:12:35,360 --> 00:12:40,600
‫برادرانت رو درازکش
‫ در اعماق ناکجاآباد رها کن.

37
00:12:44,440 --> 00:12:46,240
‫برگردم خونه؟

38
00:12:46,760 --> 00:12:49,400
‫دیگر کجا در انتظارم هستند؟

39
00:14:54,320 --> 00:14:57,320
‫امپراتوری شب رو ترک کنم...

40
00:14:58,640 --> 00:15:00,280
‫تا وارد امپراتوری دیگری شوم.

41
00:15:03,800 --> 00:15:08,600
‫سرم هنوز از صدای کشیده شدن
‫زنجیرها درد می‌کنه.

42
00:15:12,400 --> 00:15:17,200
‫در دهانم مزه‌ای از اقیانوس به جای مانده.

43
00:15:20,160 --> 00:15:24,400
‫این خاطرات به چندین زبان
‫ در گوشم زمزمه می‌کنند...

44
00:15:26,240 --> 00:15:32,760
‫بار کامل گذشته‌ را یادآوری می‌کنند
‫که من خلسه و یادگار آن هستم.

45
00:15:37,800 --> 00:15:39,400
‫من از هم دریده شدم.

46
00:15:40,400 --> 00:15:43,320
‫میان ترس این‌که دیگر توسط
‫ کسی شناخته نشوم...

47
00:15:43,480 --> 00:15:46,640
‫و ترس این که دیگر چیزی را نشناسم.

48
00:19:12,000 --> 00:19:13,720
‫خانم‌ها و آقایان...

49
00:19:13,880 --> 00:19:16,400
‫رئیس‌جمهورِ جمهوری بنین...

50
00:19:18,000 --> 00:19:19,280
‫اعلی‌حضرت...

51
00:19:21,080 --> 00:19:22,440
‫مهمانان عزیز...

52
00:21:03,800 --> 00:21:05,760
‫آیا این پایان ماجراست؟

53
00:21:10,600 --> 00:21:13,160
‫همه‌چیز بسیار غریب است.

54
00:21:17,160 --> 00:21:23,360
‫بسیار دور از وطن هستم،
‫ در رویاهایم دیدمش.

55
00:21:38,080 --> 00:21:40,320
‫سرم به دور خود می‌چرخد.

56
00:21:49,320 --> 00:21:53,200
‫خود را تسلیم این نوازش گرمسیری می‌کنم...

57
00:21:56,440 --> 00:21:59,800
‫به بوی کودکی، به مسیری به سوی خود.

58
00:23:08,400 --> 00:23:12,600
‫انتظار دیدن دوباره‌ی
‫ نور خورشید در من مُرده بود.

59
00:23:49,200 --> 00:23:51,120
‫مجسمه‌ی پادشاه قزو.

60
00:23:52,840 --> 00:23:54,160
‫طراحی...

61
00:23:54,360 --> 00:23:57,200
‫مجسمه سلطنتی انسان-زومورفیک.

62
00:23:59,040 --> 00:24:00,120
‫جنس...

63
00:24:01,080 --> 00:24:02,280
‫چوب رنگ‌کاری شده...

64
00:24:02,880 --> 00:24:04,000
‫فلز...

65
00:24:04,160 --> 00:24:05,280
‫الیاف.

66
00:24:07,080 --> 00:24:08,280
‫وزن...

67
00:24:08,440 --> 00:24:09,760
‫دویست و بیست کیلوگرم.

68
00:24:10,120 --> 00:24:11,520
‫وضعیت...

69
00:24:12,720 --> 00:24:14,720
‫به طور کلی در وضعیت متوسط.

70
00:24:15,200 --> 00:24:18,000
‫در لایه‌ی تصویری شکاف وجود دارد.

71
00:24:19,160 --> 00:24:22,440
‫با وجود ترک‌ها وضعیت مجسمه‌ پایدار است.

72
00:24:23,160 --> 00:24:27,600
‫فلز با وجود زنگ زدن
‫و کج شدن همچنان پایدار است.

73
00:24:32,040 --> 00:24:33,360
‫توضیحات...

74
00:24:33,480 --> 00:24:36,840
‫این مجسمه نمایانگر یک «بو» می‌باشد...

75
00:24:37,440 --> 00:24:39,880
‫مجسمه‌ی برای نمایش قدرت پادشاه قزو.

76
00:24:42,440 --> 00:24:46,040
‫تیغه‌های فلزی که بدن مجسمه را پوشانده...

77
00:24:46,200 --> 00:24:51,000
‫اشاره به فلزات دارند، که نمایانگر
‫ وودو ‌گو می‌باشند.

78
00:24:51,800 --> 00:24:55,960
‫وود آهن و همچنین جنگ.

79
00:27:57,280 --> 00:27:58,720
‫مجسمه‌ی پادشاه گلله.

80
00:28:01,840 --> 00:28:03,000
‫وضعیت...

81
00:28:03,600 --> 00:28:05,480
‫وضعیت کلی متوسط.

82
00:28:06,000 --> 00:28:09,360
‫در برخی نواحی پوستش کنده شده و نقص داره...

83
00:28:09,520 --> 00:28:11,040
‫مخصوصا روی سرش.

84
00:28:11,720 --> 00:28:13,200
‫تحت مراقبت باشد.

85
00:28:27,200 --> 00:28:30,680
‫در زبان فون نام واقعیش
‫«آسن» یا «سینوکا» هستش...

86
00:28:31,440 --> 00:28:34,840
‫و هدفش تداوم یاد مردگان بوده...

87
00:28:41,240 --> 00:28:43,920
‫هر شخص متوفی حق داشتن یک سینوکا رو دارد.

88
00:28:45,840 --> 00:28:49,240
‫آن‌ها نماد زندگی‌ای کامل در زمین...

89
00:28:49,440 --> 00:28:52,360
‫و پیوستن به دنیای اجداد هستند.

90
00:29:02,040 --> 00:29:03,440
‫از باله نگیر.

91
00:29:04,640 --> 00:29:05,960
‫سرش نه.

92
00:29:12,280 --> 00:29:13,920
‫ولش نکن. نگه‌ دار.

93
00:29:15,280 --> 00:29:16,480
‫نگهش دار پال.

94
00:29:17,800 --> 00:29:19,800
‫این سمت وایسا که نگهش داری.

95
00:29:26,200 --> 00:29:27,880
‫مجسمه‌ی پادشاه بهانزین.

96
00:29:30,200 --> 00:29:31,440
‫توضیحات...

97
00:29:31,960 --> 00:29:34,440
‫مجسمه بهانزین را به تصویر می‌کشد...

98
00:29:34,600 --> 00:29:39,080
‫پادشاه داهومی از سال 1890 تا 1894.

99
00:29:40,480 --> 00:29:43,840
‫نشان بهانزین حاوی یک کوسه‌...

100
00:29:44,000 --> 00:29:46,960
‫به یاد جمله‌ایست که با آن...

101
00:29:47,120 --> 00:29:51,480
‫از تصمیمش مبنی بر صدور اعلان جنگ
‫برعلیه فرانسوی‌ها خبر داد...

102
00:29:56,520 --> 00:30:00,360
‫«کوسه عصبانی شده و اقیانوس گل‌آلود شده.»

103
00:34:47,200 --> 00:34:49,120
‫قرن‌ها در پیش روی ماست.

104
00:34:50,200 --> 00:34:53,640
‫اگر تلاش‌های حفاظتی ما تا الان...

105
00:34:54,440 --> 00:34:57,000
‫نتوانسته برای درازمدت به شما تضمین بدهد...

106
00:34:57,200 --> 00:34:59,200
‫هر کاری که لازم باشد می‌کنیم.

107
00:34:59,360 --> 00:35:03,280
‫چیزی که الان دیدید نمایانگر
‫ تعهد و اراده‌ی ما...

108
00:35:03,440 --> 00:35:07,640
‫نسبت به انجام این کار به شیوه‌ی
‫ درست و طبق تمامی استانداردها می‌باشد.

109
00:35:08,440 --> 00:35:10,040
‫هدف کار ما...

110
00:35:10,520 --> 00:35:14,600
‫حفظ بهترین شرایط برای آثاری
‫ که در اینجا هستند...

111
00:35:14,760 --> 00:35:17,280
‫آثاری که به اینجا برگشتند، و آثاری
‫که قرار است به اینجا برگردند، می‌باشد.

112
00:35:24,200 --> 00:35:26,640
‫پادشاه بهانزین همچنان زنده بود که...

113
00:35:27,560 --> 00:35:29,680
‫دادز وارد کاخ‌های سلطنتی شد.

114
00:35:29,840 --> 00:35:32,680
‫پادشاه نباید آسنش رو ببینه.

115
00:35:32,840 --> 00:35:35,080
‫آدمی که زنده‌ست نباید آسن خودش رو ببینه.

116
00:35:35,880 --> 00:35:39,000
‫حرف محققین ما ممکنه درست باشه...

117
00:35:39,200 --> 00:35:41,640
‫که می‌گن فالگیر دادگاه...

118
00:35:41,800 --> 00:35:43,440
‫یعنی فالگیر گیدیگی...

119
00:35:44,280 --> 00:35:46,280
‫از پیشگویی‌ها سرپیچی کرده بود...

120
00:35:46,440 --> 00:35:50,120
‫و به پادشاه اطلاع داده بود
‫که جنگ رو می‌بازه.

121
00:35:52,440 --> 00:35:55,400
‫پاسخ همیشه یه چیز بود.

122
00:35:55,520 --> 00:35:59,440
‫«سرورم، مانند فرزندی
‫ با لیاقت از داهومی بجنگید...»

123
00:35:59,600 --> 00:36:01,720
‫«اما این جنگ را شکست خواهید خورد.»

124
00:36:15,640 --> 00:36:18,200
‫می‌دونستید که هزاران اثر بنینی...

125
00:36:18,360 --> 00:36:19,760
‫در خارج از کشور نگهداری می‌شن؟

126
00:36:19,960 --> 00:36:23,240
‫و اگر می‌دونستید،
‫دقیقا در چه برهه‌ای فهمیدید؟

127
00:36:23,440 --> 00:36:25,640
‫در جواب سوالتون باید بگم...

128
00:36:25,800 --> 00:36:28,440
‫من در کودکیم با دیزنی بزرگ شدم...

129
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
‫بچگیم آواتار رو دیدم...

130
00:36:30,640 --> 00:36:33,360
‫تام و جری رو دیدم...

131
00:36:33,480 --> 00:36:38,080
‫ولی هیچ انیمیشنی ندیدم...

132
00:36:38,240 --> 00:36:40,240
‫که تمرکزش روی بهانزین بوده باشه...

133
00:36:40,400 --> 00:36:43,400
‫که روی میراث فرهنگی ما بوده باشه.

134
00:36:43,520 --> 00:36:47,160
‫بنابراین در کودکیم اصلا متوجه نشدم...

135
00:36:47,320 --> 00:36:49,480
‫که آثار متعلق به ما بوده باشن...

136
00:36:49,640 --> 00:36:51,600
‫و از کشور خارج شده باشن...

137
00:36:52,400 --> 00:36:54,560
‫و معلوم نیست که کی برمی‌گردن.

138
00:36:54,720 --> 00:36:58,320
‫پس در کودکیم اصلا اطلاع نداشتم
‫که میراثم...

139
00:36:58,440 --> 00:37:00,000
‫فرهنگ، تحصیلات...

140
00:37:00,160 --> 00:37:04,280
‫زندگی و روحم، قرن‌هاست که خارج از کشوره.

141
00:37:04,640 --> 00:37:05,600
‫متوجه هستید؟

142
00:37:05,760 --> 00:37:08,680
‫در دبیرستان بهمون گفتن،
‫ولی ناقص بود...

143
00:37:08,840 --> 00:37:14,680
‫چون معلم‌ها همیشه در کلاس‌های
‫ علوم اجتماعی می‌گفتن...

144
00:37:14,880 --> 00:37:17,440
‫کلی چیزها از ما دزدیده شده.

145
00:37:17,600 --> 00:37:22,480
‫و برداشت من از «کلی چیزها» کالا بوده...

146
00:37:23,400 --> 00:37:25,480
‫نمی‌دونستم که گنجینه‌ای بودن...

147
00:37:25,640 --> 00:37:27,280
‫فکر می‌کردم صرفا کالا بودن.

148
00:37:27,440 --> 00:37:29,680
‫در جواب سوال اول باید بگم که نمی‌دونم.

149
00:37:30,320 --> 00:37:33,760
‫در دبستان درس تاریخ فقط
‫ از پیروز و بازنده حرف می‌زد.

150
00:37:34,000 --> 00:37:35,520
‫ما هم همون رو یاد گرفتیم.

151
00:37:36,640 --> 00:37:41,880
‫ولی وقتی از بازگشت این چیزها شنیدم...

152
00:37:42,240 --> 00:37:45,520
‫و بهشون می‌گم «چیز»،
‫چون تا این لحظه...

153
00:37:46,320 --> 00:37:48,440
‫من هیچ احساسی...

154
00:37:49,880 --> 00:37:50,760
‫نسبت به این مجسمه‌ها ندارم.

155
00:37:50,960 --> 00:37:53,480
‫این‌طوری خطابشون می‌کنم چون هیچ حسی ندارم.

156
00:37:53,640 --> 00:37:56,600
‫نود درصد میراث بنینی...

157
00:37:57,720 --> 00:37:59,960
‫آمار رو درست بگو.

158
00:38:00,120 --> 00:38:01,680
‫تاکید می‌کنم. نود درصد!

159
00:38:01,840 --> 00:38:03,240
‫سنجیده حرف می‌زنم. نود درصده.

160
00:38:03,400 --> 00:38:05,360
‫- یعنی تمام میراثمون؟
‫- میراث ما.

161
00:38:05,480 --> 00:38:07,160
‫- فقط ده درصدش اینجاست؟
‫- دقیقا.

162
00:38:08,000 --> 00:38:12,400
‫وقتی می‌گید نود درصد میراث فرهنگیمون...

163
00:38:12,520 --> 00:38:15,360
‫خارج از کشوره، به نظرم اشتباه می‌کنید.

164
00:38:16,640 --> 00:38:19,800
‫میراث فرهنگی متشکل از میراث مادی...

165
00:38:20,000 --> 00:38:22,040
‫و غیرمادی هستش.

166
00:38:22,600 --> 00:38:25,680
‫حالا درسته که بخشی از میراث
‫فرهنگی مادیمون...

167
00:38:25,880 --> 00:38:27,880
‫در کشورهای دیگه هستش.

168
00:38:28,120 --> 00:38:30,120
‫ولی میراث فرهنگی معنویمون...

169
00:38:30,280 --> 00:38:35,120
‫رقص‌ها و رسوم و شیوه‌هامون
‫همچنان در کشور هستن!

170
00:38:43,520 --> 00:38:46,800
‫این که به بازدید این 26 اثر برید...

171
00:38:47,040 --> 00:38:49,040
‫حرکتی وطن‌پرستانه‌ست. چرا؟

172
00:38:49,200 --> 00:38:51,600
‫واسه من این بیشتر از غروره.

173
00:38:51,760 --> 00:38:53,880
‫یادمه که یک‌شنبه‌ی هفته‌ی گذشته....

174
00:38:54,120 --> 00:38:57,280
‫وقتی رفتم کاخ که این 26 اثر رو ببینم...

175
00:38:57,440 --> 00:38:59,760
‫پونزده‌ دقیقه‌ی تمام اشک ریختم.

176
00:39:00,000 --> 00:39:01,440
‫واقعا تحت‌تاثیر قرار گرفته بودم.

177
00:39:10,240 --> 00:39:12,600
‫انقدر گریه کردم که...

178
00:39:12,760 --> 00:39:13,880
‫بهم توی مدرسه یاد دادن...

179
00:39:14,760 --> 00:39:19,760
‫- که تحت پادشاه...
‫- هر کسی حساسیت خودش رو داره.

180
00:39:21,400 --> 00:39:23,680
‫گریه کردم چون با خودم می‌گفتم...

181
00:39:23,840 --> 00:39:26,840
‫اجدادمون رو ببین...

182
00:39:27,080 --> 00:39:31,160
‫نبوغ اجدادمون. مخصوصا تاج و تخت پادشاه قزو.

183
00:39:31,840 --> 00:39:36,480
‫اگر برید و نقاشی‌ها و مجسمه‌های بنین
‫رو ببینید...

184
00:39:36,640 --> 00:39:38,760
‫بخاطر لذت نیست.

185
00:39:39,000 --> 00:39:43,640
‫بلکه همچنین با دوستی که گفت،
‫ توهین هستش هم موافقم.

186
00:39:43,800 --> 00:39:46,400
‫از 7 هزار اثر فقط 26 تاش رو آوردن.

187
00:39:46,520 --> 00:39:48,800
‫و چیزی که بیشتر از همه اذیتم می‌کنه...

188
00:39:49,040 --> 00:39:52,360
‫اینه که خدا «گو»، خدای آهن
‫  رو خواستیم بفرستنش...

189
00:39:52,480 --> 00:39:54,680
‫و بهمون گفتن که منتظر بمونیم.

190
00:39:58,120 --> 00:39:59,480
‫یه روز تاریخیه.

191
00:39:59,640 --> 00:40:03,440
‫تجربه‌ کردن این لحظه واقعا تاثیرگذاره.

192
00:40:03,560 --> 00:40:04,720
‫خاصه.

193
00:40:09,160 --> 00:40:11,240
‫واقعا احساسات‌‌برانگیز...

194
00:40:11,400 --> 00:40:12,400
‫و لذت‌آوره.

195
00:40:12,520 --> 00:40:14,240
‫پاسخیست برای اون‌ها که...

196
00:40:15,680 --> 00:40:19,400
‫وقتی موضوع استرداد بیان شد...

197
00:40:20,880 --> 00:40:24,040
‫در ابتدای داستان...

198
00:40:24,640 --> 00:40:25,880
‫بی‌تفاوت بودند.

199
00:40:26,640 --> 00:40:30,520
‫برخی مردم از جمله یه سری از مردم بنین...

200
00:40:30,680 --> 00:40:32,360
‫ادعا کردن...

201
00:40:33,120 --> 00:40:38,200
‫که بنین توانایی مالی...

202
00:40:38,360 --> 00:40:40,040
‫چه نقشی رو می‌شه ایفا کرد؟

203
00:40:42,000 --> 00:40:44,880
‫خب نقشی که من ایفا می‌کنم...

204
00:40:45,000 --> 00:40:46,960
‫اینه که مشعل رو دست‌به‌دست کنم...

205
00:40:47,600 --> 00:40:50,960
‫چون همین الانش هم سنم زیاده...

206
00:40:51,120 --> 00:40:54,320
‫و نسلی جوان‌تر قراره بیاد...

207
00:40:54,560 --> 00:40:56,960
‫که ما بهش اطمینان داریم.

208
00:40:57,520 --> 00:41:00,720
‫این نسل از همین الان هم حاضره
‫که مشعل رو به دست بگیره.

209
00:41:00,880 --> 00:41:03,840
‫هدف نهایی من همینه.

210
00:41:06,320 --> 00:41:09,000
‫به نظر من این واقعه اصلا تاریخی نیست.

211
00:41:09,160 --> 00:41:11,680
‫بلکه کاملا سیاسی هستش.

212
00:41:12,000 --> 00:41:15,880
‫همه می‌دونیم که یکی از نیاکان
‫رئیس‌جمهورمون یعنی پاتریس تالون...

213
00:41:16,000 --> 00:41:20,240
‫یکی از واسطه‌هایی بود
‫ که به این غارت کمک کرد.

214
00:41:20,520 --> 00:41:23,640
‫و حالا هم برگشته که اون‌ها
‫ رو بخاطر ما به خونه برگردونه.

215
00:41:23,800 --> 00:41:26,080
‫ولی فقط قسمت کوچیکی از اون‌ها رو.

216
00:41:26,240 --> 00:41:28,360
‫همین پیچیدگی اوضاع رو نشون می‌ده...

217
00:41:28,600 --> 00:41:32,640
‫و این‌که صرفا می‌خوان محبوبیتشون
‫ رو افزایش بدن.

218
00:41:32,800 --> 00:41:34,920
‫محبوبیتشون نزد ما، مردم معمولی...

219
00:41:35,360 --> 00:41:37,400
‫چون اگه لازم باشه ما...

220
00:41:39,040 --> 00:41:40,880
‫لازم باشه ما در زمینه‌ی...

221
00:41:41,000 --> 00:41:45,280
‫در زمینه‌ی آموزش فرهنگ و
‫ تاریخمون بیشتر عمل کنیم...

222
00:41:45,520 --> 00:41:48,400
‫به نظرم آغازش نباید از اینجا باشه.

223
00:41:48,640 --> 00:41:51,720
‫هدف این نیست که مردم بنین
‫رو خوشحال کنیم.

224
00:41:51,880 --> 00:41:54,680
‫هدف درواقع جلب رضایت فرانسه...

225
00:41:54,840 --> 00:41:57,200
‫توسط نمایش تصویر مثبتی از فرانسه هستش...

226
00:41:57,360 --> 00:41:59,280
‫که در حال شکست هستش.

227
00:41:59,520 --> 00:42:02,840
‫فرانسه داره قدرتش در
‫آفریقا رو از دست می‌ده.

228
00:42:03,240 --> 00:42:06,080
‫مکرون بخاطر خواسته‌ی ما
‫ نبوده که این رو پذیرفته.

229
00:42:06,240 --> 00:42:07,960
‫واسه بهتر کردن تصویرش این کار رو کرده.

230
00:42:08,240 --> 00:42:11,720
‫چه سیاسی باشه و چه نباشه،
‫این واقعه‌ای تاریخیه که اجازه می‌ده...

231
00:42:12,920 --> 00:42:16,200
‫مورخان و هنرمندان مجددا تاریخ رو تصاحب کنن.

232
00:42:16,360 --> 00:42:19,000
‫که بتونن روش کار کنن...

233
00:42:19,160 --> 00:42:21,400
‫و بتونن آثاری خلق کنن...

234
00:42:21,640 --> 00:42:24,000
‫و مستنداتی مبنی بر...

235
00:42:24,160 --> 00:42:25,720
‫آثار بازگردانده شده خلق بکنن.

236
00:42:25,880 --> 00:42:28,920
‫من موافقم که عملی تاریخی هستش.

237
00:42:29,040 --> 00:42:31,360
‫همه جا در مورد این اتفاق اعلامیه چسبوندن...

238
00:42:31,600 --> 00:42:34,680
‫انگار که اصلا شکم گرسنه‌ای
‫ توی این کشور نیست...

239
00:42:34,840 --> 00:42:38,240
‫همه جا حرف اینه، و مشکلی نیست.
‫اشکالی نداره.

240
00:42:38,400 --> 00:42:39,840
‫ولی نکنید...

241
00:42:40,280 --> 00:42:44,200
‫آگاه باشید که این توهینی وحشیانه‌ست.

242
00:42:45,320 --> 00:42:46,800
‫بازگرداندن 26 اثر...

243
00:42:46,960 --> 00:42:48,840
‫از 7 هزارتا واقعا توهینه.

244
00:42:50,640 --> 00:42:51,680
‫بگو.

245
00:42:51,840 --> 00:42:52,960
‫سلام به همگی.

246
00:42:53,120 --> 00:42:55,600
‫من دایان هستم، یه فیلم‌ساز.

247
00:42:55,760 --> 00:42:59,760
‫خیلی با علاقه به حرف‌های
‫ تمامی شما گوش کردم...

248
00:42:59,920 --> 00:43:02,880
‫و راستش این حرف‌ها در مورد
‫توهین‌ها حالم رو به‌هم می‌زنه.

249
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
‫چون دارید کار رئیس‌جمهور
‫ تالون رو تحقیر می‌کنید.

250
00:43:08,160 --> 00:43:13,200
‫اول می‌گید که خیلی جرئت داره
‫ و سخت تلاش کرده.

251
00:43:13,360 --> 00:43:15,200
‫و بعد از توهین حرف می‌زنید.

252
00:43:16,040 --> 00:43:19,920
‫کلی آثار بعد از سال‌ها به خونه برگشته.

253
00:43:20,040 --> 00:43:22,080
‫بذارید به زبان فون بگم.

254
00:43:25,040 --> 00:43:29,920
‫درواقع بخاطر برگشت همین 26 اثره...

255
00:43:30,040 --> 00:43:34,880
‫که می‌تونید دهن باز کنید
‫ و بگید که این توهینه.

256
00:43:35,640 --> 00:43:37,680
‫اگه چیزی پس نداده بودن...

257
00:43:40,640 --> 00:43:43,240
‫اول همین مقدار کوچیک رو بپذیرید...

258
00:43:43,400 --> 00:43:46,720
‫و بعد راه‌حلی واسه پس گرفتن
‫بقیه‌اش ارائه بدید!

259
00:43:48,800 --> 00:43:50,800
‫طرز فکرمون رو ببینید...

260
00:43:50,960 --> 00:43:54,240
‫بیش از هفت هزار اثر رو ازمون گرفتن...

261
00:43:55,080 --> 00:43:56,720
‫و 26 تا رو پس دادن.

262
00:43:56,880 --> 00:44:00,080
‫- اسمش رو گذاشتیم شروع.
‫- و خوشحال هم هستیم.

263
00:44:00,240 --> 00:44:02,200
‫پس تا صد سال دیگه گمونم...

264
00:44:02,360 --> 00:44:04,280
‫بیش از صد سال گذشته بود دیگه درسته؟

265
00:44:04,520 --> 00:44:07,840
‫- تا صد سال دیگه دو تای دیگه رو پس می‌دن.
‫- دو تای دیگه.

266
00:44:08,800 --> 00:44:10,560
‫اون‌موقع ما اینجا نیستیم!

267
00:44:11,200 --> 00:44:12,240
‫درسته؟

268
00:44:12,400 --> 00:44:15,040
‫تا دویست سال دیگه شاید
‫ چهار‌تای دیگه رو پس بگیریم.

269
00:44:16,120 --> 00:44:18,960
‫اینجا نیستیم. آخر این قضیه به کجا می‌رسه؟

270
00:44:19,080 --> 00:44:22,200
‫همین که مجبوریم درخواست کنیم مشکل اصلیه.

271
00:44:22,360 --> 00:44:24,560
‫اومدن اینجا و ما رو غارت کردن!

272
00:44:26,160 --> 00:44:30,960
‫و واسمون شرایط هم گذاشتن که نتونیم...

273
00:44:31,640 --> 00:44:33,520
‫با هیچ دیپلماسی‌ای اون رو کنار بزنیم...

274
00:44:33,680 --> 00:44:35,200
‫با قول و قرارهای پشت پرده.

275
00:44:35,360 --> 00:44:38,320
‫و اصلا خبر هم ندارید
‫در ازاش بهشون چی می‌دیم.

276
00:44:38,560 --> 00:44:39,960
‫از همین سو واسه من...

277
00:44:40,080 --> 00:44:45,080
‫همچنان توی همون الگویی که
‫ استعمارگرها واسمون کشیدن گیر کردیم...

278
00:44:45,240 --> 00:44:47,800
‫و ادعا می‌کنیم که اوضاع بهتر شده.

279
00:44:47,960 --> 00:44:49,960
‫نه! ما انقلاب لازم داریم!

280
00:44:50,120 --> 00:44:51,960
‫در آفریقا به بسیج نیاز داریم...

281
00:44:52,080 --> 00:44:56,080
‫بسیج همه‌جانبه که همه‌چیزمون رو پس بگیریم.

282
00:44:56,600 --> 00:44:59,040
‫و این‌که بتونیم ازش مراقبت کنیم...

283
00:44:59,200 --> 00:45:01,920
‫که بتونیم تاریخمون رو
‫واسه بچه‌هامون تعریف کنیم!

284
00:45:02,040 --> 00:45:03,200
‫خیلی ممنون.

285
00:45:07,480 --> 00:45:09,280
‫بازگشت این آثار...

286
00:45:10,280 --> 00:45:14,680
‫و گنجینه‌ها به طور محسوسی...

287
00:45:14,920 --> 00:45:16,400
‫کار پاتریس تالون نیست.

288
00:45:16,600 --> 00:45:18,280
‫بدونید که...

289
00:45:19,360 --> 00:45:21,640
‫خواسته‌ی یواشکی محتمله...

290
00:45:23,160 --> 00:45:25,920
‫تحقق...

291
00:45:27,600 --> 00:45:29,640
‫شورش‌های گذشته‌ست.

292
00:45:29,800 --> 00:45:32,960
‫دستاورد بیوگوئرا...

293
00:45:33,080 --> 00:45:34,760
‫بهانزین و آمازون‌هاست.

294
00:45:34,960 --> 00:45:37,480
‫همه‌ی اون انرژی‌ها...

295
00:45:37,640 --> 00:45:40,680
‫امروز نزد هم اومدن واسه تحقق...

296
00:45:40,920 --> 00:45:43,000
‫یه قدم در این رژه‌ی...

297
00:45:43,160 --> 00:45:45,680
‫مردممون به سمت هویت خودشون.

298
00:45:45,920 --> 00:45:47,520
‫اگه مجبور بشم...

299
00:45:47,680 --> 00:45:49,520
‫نیت این قضایا رو بگم...

300
00:45:49,680 --> 00:45:51,800
‫در نگاه اول می‌گم...

301
00:45:51,960 --> 00:45:54,680
‫نیت تعیین سرنوشته.

302
00:45:54,840 --> 00:45:58,000
‫نیت تعیین سرنوشتی برای جامعه‌ای کامل.

303
00:45:58,160 --> 00:46:03,280
‫ترجیح می‌دم به پاتریس تالون تکیه نکنم.
‫خواسته‌ی زیادیه.

304
00:46:03,480 --> 00:46:05,760
‫آیا جایی که باید هستم؟

305
00:46:08,880 --> 00:46:10,360
‫واسم سواله...

306
00:46:13,200 --> 00:46:16,080
‫در محکومیتی که چیزی را تغییر نخواهد داد...

307
00:46:16,240 --> 00:46:22,360
‫در حال حاضر که همان تاریخیست
‫که در دست ساخت است.

308
00:46:29,880 --> 00:46:34,640
‫احساس می‌کنم به سمت چیزی
‫ باستانی کشیده می‌شوم...

309
00:46:38,560 --> 00:46:40,040
‫نوعی دعوت.

310
00:46:43,760 --> 00:46:47,360
‫شاید آغازی جدید.

311
00:47:02,960 --> 00:47:05,360
‫اتفاقا من اهل هائیتی هستم.

312
00:47:05,520 --> 00:47:09,960
‫مادرِ مادربزرگم از بعضی پادشاه‌های
‫ اینجا برام گفت.

313
00:47:10,120 --> 00:47:12,840
‫به‌خصوص از قزو و بهانزین.

314
00:47:13,680 --> 00:47:18,480
‫وقتی ۳ سالم بود، از این پادشاه‌ها برام گفت.

315
00:47:18,640 --> 00:47:22,360
‫اسم‌هاشون رو حفظ کردم که یادم نره.

316
00:47:24,040 --> 00:47:27,080
‫و امروز که اینجام...

317
00:47:27,240 --> 00:47:31,360
‫و می‌تونم شاهد حضور این آثار هنری باشم...

318
00:47:31,520 --> 00:47:36,080
‫یه تجربه‌ی متافیزیکی جالب پیش میاد...

319
00:47:36,240 --> 00:47:41,400
‫یه جور موازی بین بازگشت این آثار...

320
00:47:41,840 --> 00:47:45,680
‫و نیازها، درخواست‌ها و جنبش‌هامون.

321
00:47:46,360 --> 00:47:48,360
‫جنبش آفریقایی‌تبارها...

322
00:47:48,520 --> 00:47:53,960
‫برای برگشتن به قاره‌ی آفریقا.

323
00:47:54,120 --> 00:47:58,480
‫آثار کم‌کم دارن برمی‌گردن...

324
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
‫درست مثل آدم‌ها.

325
00:48:00,600 --> 00:48:02,920
‫تا وقتی این آثار آزاد نشن...

326
00:48:03,080 --> 00:48:06,120
‫هیچ‌کدوم از ما آزاد نمی‌شیم...

327
00:48:06,280 --> 00:48:09,920
‫چه از نظر روحی، سیاسی، یا احساسی.

328
00:48:10,080 --> 00:48:14,720
‫تا وقتی که به جای اصلی‌شون برنگردن.

329
00:48:15,320 --> 00:48:17,840
‫برای همین این آثار انقدر مهم هستن.

330
00:48:19,080 --> 00:48:21,920
‫به ما قدرت و انرژی می‌دن.

331
00:48:22,080 --> 00:48:25,680
‫با وضوح کامل به ما نشون می‌دن کی هستیم...

332
00:48:25,840 --> 00:48:27,320
‫و به ما یادآوری می‌کنن...

333
00:48:27,480 --> 00:48:30,360
‫سهممون تو میراث جهانی چی بوده.

334
00:48:31,480 --> 00:48:33,400
‫برید بیرون! لذت ببرید!

335
00:48:33,560 --> 00:48:35,920
‫به موزه‌های محل‌تون سر بزنید!

336
00:48:37,880 --> 00:48:39,680
‫و درباره‌ی خودتون یاد بگیرید.

337
00:48:39,840 --> 00:48:42,440
‫بیایید خودمون رو بشناسیم،
‫ تاریخمون رو یاد بگیریم.

338
00:48:43,840 --> 00:48:45,440
‫قوی‌تر بشید.

339
00:48:47,120 --> 00:48:49,280
‫خودتون رو به این شکل دوست داشته باشید.

340
00:49:04,960 --> 00:49:08,400
‫سیستم آموزشی ما به این گنجینه‌ها
‫ اشاره کرد...

341
00:49:09,640 --> 00:49:14,000
‫ولی اسمشون رو ذکر نکرد.

342
00:49:14,680 --> 00:49:17,480
‫بهمون گفتن که والدینمون رو ازمون دزدیدن.

343
00:49:17,640 --> 00:49:19,320
‫مردان توانامون رو بردن...

344
00:49:19,520 --> 00:49:21,920
‫و ما رو کنار زدن و...

345
00:49:22,760 --> 00:49:25,560
‫و توی سیستم آموزشی حقایقی رو گفتن...

346
00:49:26,080 --> 00:49:29,840
‫که اصلا ما رو درگیر کاری نمی‌کنه!

347
00:49:30,240 --> 00:49:34,680
‫و همین پتانسیل ما برای رسیدن
‫ به بزرگی رو کور کرد.

348
00:49:34,880 --> 00:49:36,080
‫به زبانی دیگه...

349
00:49:38,760 --> 00:49:40,040
‫به زبانی دیگه...

350
00:49:40,640 --> 00:49:43,960
‫وقتی بتونی از ارسطو نقل‌قول کنی...

351
00:49:44,120 --> 00:49:46,880
‫از افلاطون یا هر کسی نقل قول کنی...

352
00:49:47,400 --> 00:49:48,840
‫نابغه محسوب می‌شی.

353
00:49:49,000 --> 00:49:52,000
‫من همیشه با معلم‌هام مشکل داشتم...

354
00:49:52,160 --> 00:49:55,760
‫چون که نمی‌تونستن از این افراد
‫ نقل‌قول کنن...

355
00:49:55,880 --> 00:49:58,000
‫و همین موضوع انشاهام رو باطل می‌کرد...

356
00:49:58,160 --> 00:49:59,800
‫و این قابل‌قبول نبود!

357
00:50:01,320 --> 00:50:03,080
‫کاملا مغرضانه‌ست!

358
00:50:03,760 --> 00:50:05,880
‫نلسون ماندلا گفته که...

359
00:50:06,040 --> 00:50:09,720
‫تحصیلات قدرتمندترین سلاح برای نجات جهانه.
‫بنا بر همین...

360
00:50:10,280 --> 00:50:12,640
‫ما الان 26 آثار به دستمون رسیده.

361
00:50:12,840 --> 00:50:16,920
‫کاخ دلامارینا بازه که مردم بیان ببیننشون.

362
00:50:17,080 --> 00:50:21,200
‫ولی واسه بچه‌هایی که امروزه
‫توی مدرسه و دبیرستانن...

363
00:50:21,400 --> 00:50:27,080
‫چه بودجه‌ای واسشون تعیین شده که
‫بیارنشون تا اون‌ها رو ببینن؟

364
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
‫بچه‌هایی که...

365
00:50:29,520 --> 00:50:32,320
‫مثلا توی روستایی دورافتاده استن...

366
00:50:32,520 --> 00:50:34,040
‫چطوری بیان ببینن؟

367
00:50:34,200 --> 00:50:37,520
‫چه سیستمی واسشون  هست که بیان و ببینن؟

368
00:50:37,680 --> 00:50:39,880
‫یعنی حقایق بهشون داده شده...

369
00:50:40,000 --> 00:50:42,600
‫و تنها تخیلشون رو دارن...

370
00:50:42,760 --> 00:50:46,280
‫می‌تونن تاریخشون رو خلق کنن و با
‫فرهنگشون دوباره ارتباط بگیرن.

371
00:50:46,480 --> 00:50:49,800
‫برای مدتی طولانی بهمون گفتن که
‫نیاکانمون برده بودن.

372
00:50:49,920 --> 00:50:52,600
‫ولی نیاکان من آمازون‌ها بودن
‫ و افتخار می‌کنم!

373
00:50:52,760 --> 00:50:55,880
‫آیا سیاست‌های در زمینه‌ی تحصیلات...

374
00:50:56,880 --> 00:51:00,640
‫در زمینه‌ی تبلیغات پیشرفت...

375
00:51:00,840 --> 00:51:04,000
‫فرهنگ بازدید از موزه‌ها...

376
00:51:04,080 --> 00:51:06,160
‫رو ما توی بنین داریم؟
‫نه.

377
00:51:06,320 --> 00:51:10,440
‫نباید که جوانب اجتماعی رو...

378
00:51:10,600 --> 00:51:12,320
‫با جوانب اقتصادی اشتباه بگیریم.

379
00:51:12,520 --> 00:51:14,160
‫چند نفر در بنین...

380
00:51:14,320 --> 00:51:18,520
‫به صورت تضمین شده روزانه
‫ سه وعده‌ی غذایی دارن؟

381
00:51:18,760 --> 00:51:22,080
‫اگر می‌خوایم مردم بنین،
‫از الان...

382
00:51:22,240 --> 00:51:26,440
‫عادت رفتن به موزه رو ایجاد کنن...

383
00:51:26,600 --> 00:51:29,880
‫قطعا واسه‌ی اقتصاد خوبه.
‫ولی باید بتونیم...

384
00:51:30,000 --> 00:51:31,880
‫قدرت خرید کارگر رو بالا ببریم...

385
00:51:32,040 --> 00:51:35,480
‫تا طبقه‌ی کارگر و طبقه‌ی متوسط
‫ از پس هزینه‌اش بربیان...

386
00:51:35,640 --> 00:51:37,840
‫که خانمی که اون بیرون فروشندگی می‌کنه...

387
00:51:37,960 --> 00:51:41,000
‫اول بتونه از پس هزینه‌ی تحصیلاتش بر بیاد.

388
00:51:41,160 --> 00:51:45,040
‫که بتونه اون رو به پسر کوچیکی که توی
‫خونه بزرگ می‌کنه انتقال بده...

389
00:51:45,200 --> 00:51:48,480
‫که عادت رفتن به موزه رو ایجاد بکنه.

390
00:51:50,960 --> 00:51:54,440
‫این قضیه که روی کلمه‌ی «موزه»
‫ تمرکز می‌کنید...

391
00:51:54,600 --> 00:51:55,880
‫اشتباهه.

392
00:51:57,400 --> 00:51:59,920
‫موزه‌ها تاسیساتی غربی هستند.

393
00:52:00,440 --> 00:52:01,440
‫من اهل بنین هستم.

394
00:52:01,880 --> 00:52:06,920
‫این آثار اول برای مراسم پرستش ایجاد شدند.

395
00:52:07,520 --> 00:52:10,600
‫ما به شیوه‌ی خودمون اشیا رو حفظ می‌کردیم...

396
00:52:10,840 --> 00:52:13,240
‫و چیزهایی که فراموش شده بودن
‫ رو به یاد می‌آوردیم.

397
00:52:13,440 --> 00:52:14,520
‫آقای گیل لطفا...

398
00:52:14,680 --> 00:52:17,400
‫رئیس‌جمهور تالون کار درستی کردن که
‫اینجا به نمایش گذاشتنشون.

399
00:52:17,560 --> 00:52:19,720
‫اگه برگردونیمشون آبومی...

400
00:52:19,880 --> 00:52:22,720
‫جنبه مقدسشون به صورت خودکار برجسته می‌شه.

401
00:52:22,880 --> 00:52:24,200
‫شدیدا!

402
00:52:26,080 --> 00:52:31,000
‫خودم شخصا بهشون نزدیک نمی‌شدم.
‫طبیعتا می‌ترسیدم.

403
00:52:31,160 --> 00:52:34,400
‫هدف تقدس‌زداییشونه.
‫این‌ها اثر هنری هستن!

404
00:52:35,160 --> 00:52:37,320
‫هنره. جز هنر چیزی نیست!

405
00:52:39,200 --> 00:52:43,240
‫ما توی کشوری زندگی می‌کنیم که همه خرافاتین.

406
00:52:43,440 --> 00:52:44,320
‫دلیلش هم همینه.

407
00:52:44,520 --> 00:52:47,480
‫خانم جوان می‌گن که اگه
‫جنبه‌ی مقدسش رو ببینن...

408
00:52:47,640 --> 00:52:48,720
‫ایشون رو می‌ترسونه.

409
00:52:48,880 --> 00:52:53,640
‫ولی همه می‌دونیم که بعد از مسیحیت،
‫نود درصد مردم به دین وودو اعتقاد دارن.

410
00:52:54,560 --> 00:52:56,440
‫بیایید توهمات رو کنار بذاریم.

411
00:52:57,920 --> 00:52:59,040
‫بیایید خودمون رو متوهم نکنیم.

412
00:52:59,200 --> 00:53:01,640
‫چرا الان از وودو ترس داریم؟

413
00:53:02,640 --> 00:53:03,880
‫این ترس از کجا اومده؟

414
00:53:04,040 --> 00:53:06,800
‫چیزی که یه قرن پیش به غارت برده شده...

415
00:53:06,920 --> 00:53:08,080
‫خود روح ماست.

416
00:53:09,840 --> 00:53:11,320
‫روح مردم.

417
00:53:12,000 --> 00:53:15,120
‫قابلیتمون مبنی بر مفتخر بودن...

418
00:53:15,280 --> 00:53:20,400
‫همذات‌پنداری کردن با
‫ ذات خودمون رو ازمون غارت کردن.

419
00:53:20,560 --> 00:53:23,280
‫جان این آثار رو ازشون گرفتن.

420
00:53:23,480 --> 00:53:25,640
‫بیایید جانی که ازشون گرفتن
‫رو بهشون برگردونیم.

421
00:55:01,320 --> 00:55:03,240
‫دوباره شب.

422
00:55:30,040 --> 00:55:31,600
‫اقیانوس اطلس...

423
00:55:31,760 --> 00:55:35,360
‫ساحل زخمی‌ها.

424
00:55:42,440 --> 00:55:44,520
‫امیدوارم نور تو را فرا بگیرد.

425
00:56:06,280 --> 00:56:07,680
‫قدم می‌زنم.

426
00:56:17,040 --> 00:56:20,360
‫دیگر سر هر چهارراهی توقف نمی‌کنم.

427
00:56:20,840 --> 00:56:23,600
‫جایی که انسانیتم به چالش کشیده خواهد شد.

428
00:56:32,080 --> 00:56:37,360
‫دیگر در مورد حبس خود...

429
00:56:38,120 --> 00:56:40,920
‫در غارهای جهان تمدن فکر نمی‌کنم.

430
00:56:46,280 --> 00:56:47,960
‫دیگر متوقف نمی‌شوم.

431
00:56:54,760 --> 00:56:56,880
‫هرگز نرفتم.

432
00:57:02,000 --> 00:57:03,320
‫من اینجا هستم.

433
00:57:10,440 --> 00:57:11,680
‫فراموش نمی‌کنم.

434
00:57:20,640 --> 00:57:23,720
‫چیزی نیست که تعمیر شود.

435
00:57:42,120 --> 00:57:45,600
‫من چهره‌ی مسخ هستم.

436
00:57:55,200 --> 00:57:59,240
‫خود را از طریق تو به وضوح می‌بینم.

437
00:58:05,440 --> 00:58:06,720
‫قدم می‌زنم.

438
00:58:25,480 --> 00:58:27,520
‫هرگز متوقف نمی‌شوم.

439
00:58:30,000 --> 00:58:40,000
[داهومی]
