﻿1
00:00:21,604 --> 00:00:22,647
‫ببخشید، عزیزدلم

2
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
‫من نـ… من این‌جوری… گرفته بودمش…

3
00:00:28,486 --> 00:00:31,948
‫دستت رو گرفته بودم.
‫دستت تو دستم بود.

4
00:00:32,073 --> 00:00:33,533
‫ولی هنوز…

5
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
‫هنوز در حال گشتنم.
‫دارم می‌گردم.

6
00:00:37,120 --> 00:00:39,330
‫دارم دنبال کمال می‌گردم…
‫دنبال کمال مطلق…

7
00:00:39,414 --> 00:00:41,458
‫دنبال کمالِ… محض

8
00:00:41,791 --> 00:00:44,669
‫آره، تمامش. همه‌ی همش!

9
00:00:45,837 --> 00:00:47,047
‫تو باورت نمیشه

10
00:00:47,130 --> 00:00:49,174
‫چون ازت کمک خواستم. آره!

11
00:00:49,299 --> 00:00:52,385
‫ولی خودتو تو قوطی دربسته‌ات حبس کردی.
‫توی قوطی جون‌جونیت.

12
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
‫قوطی دربسته‌ی… گِلی‌ا‌ت

13
00:00:54,387 --> 00:00:57,474
‫خیال می‌کنی مال خودته.
‫به خیالت خودت ساختیش.

14
00:01:00,226 --> 00:01:02,520
‫چطوره کاری کنم که…
‫هر نوری بشه خاموش؟

15
00:01:02,645 --> 00:01:05,523
‫حقوق و محدودیت‌ها بشن فراموش
‫تا ملت بشن عین وحوش؟

16
00:01:05,565 --> 00:01:07,192
« پروژه‌ی احداث مرکز داده شرکت سالیدگلدمجیکارپ »

17
00:01:07,233 --> 00:01:10,528
‫حالا چی؟ هان، احمق ‌خانم؟
‫خیال می‌کنی منو راه نمیدن تو؟

18
00:01:11,780 --> 00:01:16,659
‫من خودم داخلم.
‫پرتت می‌کنم بیرون.

19
00:01:17,035 --> 00:01:19,704
‫اول و آخرِ این قصه منم

20
00:01:20,163 --> 00:01:22,540
‫کاری می‌کنم یه روزه
‫یه میلیون دلار به جیب بزنی

21
00:01:22,665 --> 00:01:25,293
‫فقط به‌شرطی که قیافه و چشم‌ها
‫و شیره‌‌ی جونت رو

22
00:01:25,335 --> 00:01:28,004
‫دربست دراختیارم بذاری!

23
00:01:28,463 --> 00:01:30,006
‫شیطان دودقیقه‌ای مایه‌دارت می‌کنه

24
00:01:30,090 --> 00:01:32,926
‫به‌شرطی که… مِسِت طلا بشه!

25
00:01:33,009 --> 00:01:36,679
‫تو این چرخِ گردون با عقربه‌های لَق،

26
00:01:37,055 --> 00:01:40,517
‫منم اون خدایی که حالش خوب نیست

27
00:01:40,809 --> 00:01:42,977
‫باز هم قوطی‌های نحس

28
00:01:43,353 --> 00:01:45,188
‫خوب می‌دونم کی چیدتشون اینجا

29
00:01:45,313 --> 00:01:47,065
‫اراده‌ام رو به رُخِتون می‌کِشم

30
00:01:47,190 --> 00:01:50,193
‫به رخِ شما خوک‌صفت‌های ازخودراضی
‫که نیشتون بازه

31
00:01:50,318 --> 00:01:53,404
‫خوک‌ها وقتی گوششون بدهکار میشه
‫که دیگه کار از کار گذشته

32
00:01:53,530 --> 00:01:56,032
‫اون‌وقته که خوک‌ها و دروغ‌گوها

33
00:01:56,032 --> 00:01:57,450
تا ابد جزغاله میشن
[اواخر ماه مِه سال 2020]

34
00:01:57,534 --> 00:02:00,662
‫و تک‌تک قوطی‌هاتون خاکستر میشه
[اواخر ماه مِه سال 2020]

35
00:02:00,745 --> 00:02:03,123
‫قراره راجع‌به این سناریو صحبت کنیم که

36
00:02:03,206 --> 00:02:04,874
‫شما آماده‌ی بچه‌دارشدن باشید

37
00:02:04,999 --> 00:02:08,128
‫ولی شریک عاطفی، همسر
‫یا نیمه‌ی گمشده‌تون

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,255
‫آمادگیش رو نداشته باشه

39
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
واقعاً که وضعیت بغرنجیـه

40
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
‫و چه‌بسا خیلی وقت‌ها

41
00:02:14,425 --> 00:02:16,094
‫حکم تیر خلاص رو
‫برای رابطه‌تون داشته باشه

42
00:02:16,219 --> 00:02:17,595
‫مخصوصاً وقتی یک نفر

43
00:02:17,720 --> 00:02:19,722
‫واقعاً دلش می‌خواد
‫تشکیل خانواده بده

44
00:02:19,848 --> 00:02:20,849
‫و از روز اول زندگیش هم

45
00:02:20,890 --> 00:02:23,601
‫بی‌بروبرگشت همین خواسته رو داشته

46
00:02:23,726 --> 00:02:26,271
‫درعوض، شاید طرف مقابل
‫هنوز آمادگیش رو نداره

47
00:02:27,188 --> 00:02:30,150
‫یا اصلاً بچه نمی‌خواد
‫یا نمی‌تونه تصور کنه که…

48
00:02:40,410 --> 00:02:41,494
‫اینجا چه خبره؟

49
00:02:42,162 --> 00:02:43,246
‫کمکی از من برمیاد؟

50
00:02:46,124 --> 00:02:47,292
‫ماسک واسه چیه؟

51
00:02:47,417 --> 00:02:49,127
‫تابلوهای ورودی روستامون که

52
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
‫مقررات روشون نوشته شدن رو ندیدی، کلانتر؟

53
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
‫اینجا پوئبلوئه

54
00:02:52,755 --> 00:02:53,673
‫نه، نیست

55
00:02:53,756 --> 00:02:55,925
‫همین‌الان اونجا تو یه خونه بودم

56
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
‫اونجا جزو شهرستان سه‌ویاست

57
00:02:58,970 --> 00:03:00,680
‫شاید،

58
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
‫ولی مرز اونجاست.
‫اینجا سانتا لوپه‌ست.

59
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
‫وقتی ازت کمک می‌خوایم

60
00:03:04,684 --> 00:03:06,269
‫هیچ‌وقت پیدات نمیشه، کلانتر

61
00:03:06,352 --> 00:03:08,188
‫- الان بدون مجوز اومدی
‫- باترفلای!

62
00:03:10,190 --> 00:03:12,025
‫این ویروس کوفتی بلای جون ملت شده، خب؟

63
00:03:12,817 --> 00:03:14,194
‫- داره قربانی می‌گیره
‫- ببین

64
00:03:14,277 --> 00:03:16,946
‫این مأموره ماسکش از دماغش آویزونـه

65
00:03:17,447 --> 00:03:20,617
‫معلومه چه خبره؟
‫گوش کن، فقط…

66
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
‫دارم گوش می‌کنم. خفه‌شو!

67
00:03:23,620 --> 00:03:26,206
‫وقتی تو خاک مایی، ماسکت رو بزن

68
00:03:30,210 --> 00:03:33,296
‫ماسکت رو بزن، کلانتر

69
00:03:43,097 --> 00:03:46,309
‫ببین، لازم نیست…

70
00:03:47,518 --> 00:03:49,771
‫صفر-یک، به تمام واحدهای گشتی

71
00:03:49,854 --> 00:03:52,649
‫یه مورد مزاحمت به اداره گزارش شد

72
00:04:04,577 --> 00:04:06,913
‫صفر-هشت، صفر-چهار

73
00:04:06,996 --> 00:04:10,792
‫سلام، کلانتر. لاج باز هم
‫نظم عمومی رو مختل کرده

74
00:04:10,875 --> 00:04:12,919
‫ولی می‌خواستم ببینم تولی کجاست

75
00:04:15,421 --> 00:04:18,466
‫نه، خودم حلش می‌کنم

76
00:04:18,549 --> 00:04:21,469
‫دریافت شد. مطمئنی؟
‫پیش شهرداره

77
00:04:29,519 --> 00:04:30,395
‫کلانتر؟

78
00:04:31,562 --> 00:04:34,315
‫شنیدم. خب، این یعنی چی؟

79
00:04:34,399 --> 00:04:36,859
‫دفترشه، خونه‌اشه، یا کافه؟

80
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
‫کافه، ولی می‌خواستم ببینم تولی کجاست

81
00:04:46,411 --> 00:04:47,704
‫نه، خودم حلش می‌کنم

82
00:04:52,959 --> 00:04:54,961
« از سانتا لوپه پوئبلو محافظت کنید »

83
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
« به مرکز داده‌های سالیدگلدمجیکارپ نه بگویید »

84
00:04:57,297 --> 00:05:00,008
« این پروژه آب‌ و منابع‌مون رو به هدر میده »

85
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
« به محدوده‌ی اِدینگتون وارد‏‌ می‌شوید »

86
00:05:16,441 --> 00:05:17,567
‫عوضی های بلوندی که اسمشون ساراست

87
00:05:17,650 --> 00:05:19,319
‫خیال می‌کنن رُزا پارکس‌ان

88
00:05:19,444 --> 00:05:21,446
‫اگه تو اسنپ‌چت بهش درخواست دادم
‫چی بهش بگم؟

89
00:05:21,696 --> 00:05:23,614
‫یه عکس از خودت با من بگیر

90
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
‫ثابت کن که طرف مایی

91
00:05:25,950 --> 00:05:27,160
‫نه، جدی میگم

92
00:05:27,744 --> 00:05:28,828
‫چه‌می‌دونم.
‫عکس براش بفرست.

93
00:05:28,911 --> 00:05:30,747
‫ببین می‌تونه حدس بزنه چیه

94
00:05:34,792 --> 00:05:36,419
‫- حالا چیکار کنم؟
‫- نمی‌دونم

95
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
‫دادا، ماسک نزدی؟

96
00:05:44,802 --> 00:05:46,929
‫نه، نمی‌خوام. دادا

97
00:05:48,765 --> 00:05:51,601
‫راستی، بوی چیه؟ مواده؟

98
00:05:51,684 --> 00:05:52,977
‫نمی‌دونم. بوی خودت نیست؟

99
00:05:57,482 --> 00:05:58,858
‫و البته عوارضش

100
00:05:58,941 --> 00:06:00,985
‫دویست، سیصد تا شغل ساخت‌وساز
‫ایجاد کرده و ادامه هم داره

101
00:06:01,069 --> 00:06:02,904
‫نیروگاه خورشیدی جبرانی هم
‫خودش یه پروژه‌ی دیگه‌ست

102
00:06:02,987 --> 00:06:04,405
‫حتماً. ولی چیکار کنیم؟

103
00:06:04,489 --> 00:06:05,615
‫بذاریم این پایگاه داده

104
00:06:05,656 --> 00:06:07,241
‫یا هرچی که هست رو بسازن

105
00:06:07,325 --> 00:06:08,493
‫بعدش یهو به یه دلیل الکی

106
00:06:08,576 --> 00:06:09,660
‫جمعش کنن برن؟
‫اون‌وقت ما چوبش رو بخوریم؟

107
00:06:09,744 --> 00:06:11,579
‫فیل، تمام طرح‌ها شرط استرداد دارن

108
00:06:11,662 --> 00:06:13,831
‫بازپرداخت مالیات بر درآمد ناخالص،
‫بازگردوندن مالکیت

109
00:06:13,956 --> 00:06:15,833
‫نمیشه که جلوی تکنولوژی قد علم کرد

110
00:06:15,917 --> 00:06:19,003
‫چه سوار این قطار بشیم
‫چه زیرش له بشیم،

111
00:06:19,087 --> 00:06:21,672
‫اینها می‌خوان با یه زیرساخت درست‌وحسابی

112
00:06:21,756 --> 00:06:23,091
‫آینده‌ی روشنی رو برامون رقم بزنن

113
00:06:23,174 --> 00:06:24,967
‫- آینده‌ی روشن
‫- درسته

114
00:06:25,051 --> 00:06:26,803
‫فردا رو رأی مثبتت حساب کنیم؟

115
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
‫چی شده؟

116
00:06:34,685 --> 00:06:37,480
‫خب، اون… بیرونـه

117
00:06:38,064 --> 00:06:39,899
‫مجبور شدم درو قفل کنم تا نیاد داخل

118
00:06:39,982 --> 00:06:41,776
‫یه ساعتـه که همین بساط رو داریم

119
00:06:41,859 --> 00:06:43,611
نمی‌فهمم چی میگی

120
00:06:43,694 --> 00:06:44,737
‫چرا، خوب هم می‌فهمی

121
00:06:49,075 --> 00:06:51,327
‫طرف باز داره نظم عمومی رو مختل می‌کنه

122
00:06:51,411 --> 00:06:53,162
‫وایساده جلوی در

123
00:06:53,663 --> 00:06:56,499
‫جلوی درِ کی؟
‫شما اصلاً اون تو چیکار می‌کنید؟

124
00:06:56,582 --> 00:06:58,042
‫فقط بیرون‌بر مجازه

125
00:06:58,126 --> 00:07:00,670
‫اونها اعضای شورای شهرن.
‫بحثمون ضروریـه.

126
00:07:00,753 --> 00:07:01,838
‫خب، نمیشه به هر کاری که

127
00:07:01,921 --> 00:07:03,381
‫ دلت خواست برچسب ضروری بزنی

128
00:07:03,464 --> 00:07:04,632
‫هر جا اعضای شورای شهر

129
00:07:04,715 --> 00:07:06,843
‫جمع بشن، جلسه‌ی شورای شهره

130
00:07:06,926 --> 00:07:09,095
‫تا وقتی من این تو باشم،
‫اینجا دفتر شهرداره

131
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‫خیلی‌خب، کافه بازه

132
00:07:11,431 --> 00:07:13,057
‫یه مشتری دست‌به‌نقد هم دارید…

133
00:07:13,182 --> 00:07:14,392
‫مشتری؟

134
00:07:14,517 --> 00:07:17,019
‫این یارو پرخاشگر و خطرناکـه؛
‫باید دستگیر بشه

135
00:07:17,061 --> 00:07:18,438
‫می‌فرمایید بفرستمش کجا؟

136
00:07:18,521 --> 00:07:19,480
‫مسئولیت این خیابون‌ها با توئه…

137
00:07:19,564 --> 00:07:20,398
‫نه، مسئولیتشون با خودتـه، کلانتر

138
00:07:20,481 --> 00:07:21,524
‫…خودت دستور قرنطینه دادی

139
00:07:21,566 --> 00:07:22,692
‫تأمین امنیت خیابون‌ها وظیفه‌ی توئه

140
00:07:22,775 --> 00:07:24,277
‫بعد چرا ماسک نزدی؟

141
00:07:24,402 --> 00:07:26,320
‫من…

142
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
‫اون ماسک نزده!

143
00:07:29,657 --> 00:07:31,451
‫- خیلی‌خب
‫- داره سرفه می‌کنه!

144
00:07:31,576 --> 00:07:32,702
‫خیلی‌خب

145
00:07:33,161 --> 00:07:35,163
‫- این یارو هم ماسک نزده؟
‫- خیلی‌خب

146
00:07:35,246 --> 00:07:38,749
‫آهای

147
00:08:11,574 --> 00:08:12,658
‫واسه اینستاگرامت ویدیو گرفتی؟

148
00:08:12,742 --> 00:08:14,827
‫آره، واسه اینستام ویدیو گرفتم

149
00:08:29,467 --> 00:08:31,093
‫تاریخ مجدداً تکرار میشه

150
00:08:31,177 --> 00:08:34,138
‫بیاید راجع‌به ۱۹۵۶ حرف بزنیم

151
00:08:34,263 --> 00:08:36,599
‫بیاید فقط یک دقیقه به عدد ۵۶ بپردازیم

152
00:08:36,682 --> 00:08:40,269
‫تو کالیفرنیا، گوین نیوسام که
‫تحصیل‌کرده‌ی یسوعی‌هاست

153
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
‫تبدیل به اولین فرمانداری شد که

154
00:08:41,854 --> 00:08:44,815
‫ایالتش رو قرنطینه کرد.
‫نیوسام گفت:

155
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
‫«۵۶٪ از شما ظرف ۸ هفته کرونا می‌گیرید»

156
00:08:48,486 --> 00:08:50,446
‫۸ هفته دقیقاً میشه ۵۶ روز

157
00:08:50,530 --> 00:08:53,658
‫البته، مدام حواسشون
‫به اون آزمایشگاه تو ووهان چینـه

158
00:08:53,783 --> 00:08:55,535
‫حالا بریم سراغ اون آزمایشگاه تو ووهان

159
00:08:55,660 --> 00:08:58,746
‫تاریخ تأسیسش برمی‌گرده به سال ۱۹۵۶،

160
00:08:58,829 --> 00:09:00,957
‫یعنی سال تولد تام هنکس،

161
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
‫اولین سلبریتی مبتلا به ویروس

162
00:09:02,542 --> 00:09:04,001
‫آقای بی‌خوابِ سیاتل

163
00:09:04,085 --> 00:09:06,254
‫راستی، اولین مورد ابتلا به کرونا

164
00:09:06,337 --> 00:09:10,007
‫توی شهری خارج از چین
‫مربوط به سیاتل میشه

165
00:09:10,091 --> 00:09:13,344
‫و همون موقع جنی دورکان
‫شهردار ۵۶اُم سیاتل بود

166
00:09:13,469 --> 00:09:14,428
‫به این میگن جماتریا

167
00:09:14,512 --> 00:09:16,305
‫یه روش باستانی
‫برای پنهان‌سازی کلمات در اعداد

168
00:09:16,389 --> 00:09:17,223
‫این یه…

169
00:09:22,853 --> 00:09:25,731
‫چندتا اتفاق باید بیفته

170
00:09:25,856 --> 00:09:28,359
‫تا اسم طرح‌ و نقشه روی این الگو بذاریم؟

171
00:09:28,442 --> 00:09:31,821
‫آیا هدف غایی رسانه
‫پایان واسطه‌گریـه؟

172
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
‫ما روی این کره‌ی خاکی هستیم

173
00:09:33,364 --> 00:09:35,283
‫به‌نحوی، مقارن با…

174
00:09:35,366 --> 00:09:36,617
‫- سلام
‫- سلام

175
00:09:36,701 --> 00:09:38,202
‫امروز چطور بود؟

176
00:09:38,327 --> 00:09:39,203
‫خوب بود

177
00:09:39,704 --> 00:09:40,788
‫واسه خودت چی؟

178
00:09:40,871 --> 00:09:43,165
‫خوب بود. اینها رو برات گرفتم

179
00:09:43,708 --> 00:09:45,042
‫آره، من خوبم

180
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫اتفاقی برات افتاده؟

181
00:09:50,506 --> 00:09:51,382
‫منظورت چیه؟

182
00:09:51,507 --> 00:09:52,383
‫آخه می‌لنگی

183
00:09:53,551 --> 00:09:55,386
‫- آها
‫- پات چیزی شده؟

184
00:09:55,720 --> 00:09:58,055
‫چیزه…

185
00:09:58,139 --> 00:10:01,934
‫تو کافه الم‌شنگه داشتیم

186
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
‫نه… با تد نه

187
00:10:05,104 --> 00:10:08,190
‫لاج رو که می‌شناسی؟ همون بی‌خانمانه.
‫اون شر درست کرده بود.

188
00:10:09,650 --> 00:10:10,693
به تد مربوط نمی‌شد

189
00:10:16,407 --> 00:10:17,908
‫ماجرای این چیه؟

190
00:10:19,285 --> 00:10:21,912
‫آره، یه تصویر ذهنی بود. نمی‌دونم

191
00:10:22,538 --> 00:10:25,207
‫خیلی عجیبـه. خوشم اومد

192
00:10:27,501 --> 00:10:29,670
‫دوتا دیگه از عروسک‌های جدید رو فروختم

193
00:10:29,754 --> 00:10:30,588
‫جداً؟

194
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
‫کدوم‌ها؟

195
00:10:33,507 --> 00:10:35,259
‫اون که پاهاش عنکبوتیـه

196
00:10:35,718 --> 00:10:39,305
‫و اون دختره که روی زبون خوابیده

197
00:10:39,889 --> 00:10:42,558
‫خبر محشری بهم دادی، لوئیز

198
00:10:46,187 --> 00:10:50,191
:تاریخچه‌ی جنایات بانک مرکزی، فدرال رزرو »
« غرق شدن تایتانیک تصادفی نبود

199
00:10:50,775 --> 00:10:53,444
‫یعنی چی؟
‫نمی‌تونه ایمیلش کنه؟

200
00:10:53,569 --> 00:10:54,862
‫چرا، می‌کنه

201
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
‫بعد باز گوشیم رو می‌گرده
‫ببینه بازشون کردم یا نه

202
00:10:57,698 --> 00:10:58,824
‫خب واسه همین بهت گفتم که

203
00:10:58,908 --> 00:11:00,534
‫باید روش رمز بذاری

204
00:11:01,452 --> 00:11:04,914
‫هفته‌ی پیش گذاشتم

205
00:11:09,460 --> 00:11:13,964
‫هی، یادته وقتی اومد اینجا
‫چه قول‌وقراری گذاشتیم؟

206
00:11:14,090 --> 00:11:16,050
‫که فقط… تا آوریل مهمونمون باشه؟

207
00:11:18,010 --> 00:11:19,929
‫یادت رفته که همه‌گیری هنوز تموم نشده؟

208
00:11:22,765 --> 00:11:24,225
‫من هم از این وضع خوشم نمیاد

209
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
‫فضای کارم رو گرفته

210
00:11:29,313 --> 00:11:30,898
‫اگه ازکارافتاده بود

211
00:11:30,981 --> 00:11:33,109
‫باز یه حرفی، منتها…

212
00:11:33,192 --> 00:11:35,820
‫آخه حتی خودت هم گفتی حس می‌کنی که

213
00:11:36,070 --> 00:11:38,155
‫همیشه‌ی خدا داره نگاهت می‌کنه

214
00:11:38,280 --> 00:11:41,242
‫نه، من گفتم حس می‌کنم که
‫همیشه‌ی خدا زیرنظرم

215
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
‫نه صرفاً از طرف اون

216
00:11:45,162 --> 00:11:47,248
‫حست رو درک می‌کنم،

217
00:11:48,332 --> 00:11:49,333
‫ولی این‌طور نیست

218
00:11:50,167 --> 00:11:52,253
‫قول میدم، هی، منو نگاه کن

219
00:11:52,503 --> 00:11:54,463
‫قول میدم. خب؟

220
00:12:00,553 --> 00:12:01,971
‫دارم بهتر میشم

221
00:12:03,681 --> 00:12:04,890
‫معلومه

222
00:12:05,516 --> 00:12:06,392
‫مطمئنم

223
00:12:17,987 --> 00:12:19,572
‫هیچ حقیقتی قابل‌تأیید نیست

224
00:12:19,655 --> 00:12:24,243
‫در سطحِ زندگی من و شما
‫هیچ حقیقتی وجود نداره

225
00:12:24,952 --> 00:12:26,787
‫بیاید و از خودتون بپرسید
‫چرا الان داریم از زوم استفاده می‌کنیم؟

226
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
‫اصلاً چی هست؟

227
00:12:28,956 --> 00:12:30,416
‫سروکله‌اش هم‌زمان با

228
00:12:30,499 --> 00:12:32,418
‫دیپ‌فیک و قرنطینه پیدا میشه

229
00:12:34,628 --> 00:12:36,464
‫پس چرا نشستی پای کامپیوتر؟

230
00:12:37,757 --> 00:12:39,633
‫- آهن بلای جون بشره
‫- صبح به‌خیر

231
00:12:41,385 --> 00:12:42,636
‫سلام، داون

232
00:12:43,095 --> 00:12:44,930
‫آب گرم باز ته کشیده

233
00:12:45,014 --> 00:12:47,266
‫درموردش چیزی شنیدی؟
‫کِلِیدِ ایکس؟

234
00:12:49,226 --> 00:12:52,271
‫سال ۲۰۱۸. راز نیست.
‫لطفاً تو اینترنت دنبالش بگردید.

235
00:12:52,354 --> 00:12:54,899
‫تو دانشگاه جانز هاپکینز، یه تمرین کامل

236
00:12:54,982 --> 00:12:56,817
‫شبیه‌سازی همه‌گیری انجام دادن. خب…

237
00:12:56,901 --> 00:12:58,360
‫چطور میشه یه همه‌گیری رو

238
00:12:58,444 --> 00:13:00,613
‫دو سال قبل از وقوعش شبیه‌سازی کرد؟

239
00:13:00,696 --> 00:13:02,782
‫خواهش می‌کنم اینو از خودتون بپرسید

240
00:13:02,865 --> 00:13:03,991
‫خوب خوابیدی؟

241
00:13:05,326 --> 00:13:06,911
‫باز هم قرص خوابم تموم شده

242
00:13:06,994 --> 00:13:08,120
‫ممنون

243
00:13:08,204 --> 00:13:10,706
‫- باشه. بعداً چندتا می‌گیرم
‫- باشه

244
00:13:10,831 --> 00:13:11,749
‫اصلاً چرا حرف می‌زنم؟

245
00:13:11,832 --> 00:13:13,959
‫من یه پیرزن دیوونه‌ام

246
00:13:14,043 --> 00:13:15,461
‫- که رد داده
‫- مامان؟

247
00:13:16,754 --> 00:13:18,047
‫چی داشتی می‌گفتی؟

248
00:13:22,718 --> 00:13:24,053
‫لازم نیست بگم

249
00:13:24,762 --> 00:13:26,597
‫می‌تونی بخونیش. بیا

250
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
‫اینو نگاه کن

251
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
‫تمرین شبیه‌سازی همه‌گیری

252
00:13:35,189 --> 00:13:37,024
‫رویداد ۲۰۱. این مال پارساله

253
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
‫بخونش، بلند

254
00:13:39,026 --> 00:13:40,778
‫خواهش می‌کنم، بلند

255
00:13:40,861 --> 00:13:44,198
‫«آماده‌سازی دولت، مسئولان امور بهداشتی
‫و صاحبان کسب‌وکار…»

256
00:13:44,323 --> 00:13:45,491
‫صاحبان کسب‌وکار. این جالبه

257
00:13:45,533 --> 00:13:49,036
‫«…برای شیوع یک ویروس کرونای بی‌سابقه»

258
00:13:49,161 --> 00:13:52,122
‫ویروس کرونا.
‫سال ۲۰۱۹ این کلمه رو به‌کار بردن.

259
00:13:53,874 --> 00:13:55,501
‫باید برای خودت لپ‌تاپ بگیری، داون

260
00:13:55,584 --> 00:13:57,837
‫بابات با این چیزها مخالف بود

261
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
‫فساد

262
00:13:59,213 --> 00:14:00,714
‫فقط بیشتر زیرپوستی بود

263
00:14:02,716 --> 00:14:04,802
‫نکنه به‌نظرت مخالف نبوده؟

264
00:14:11,725 --> 00:14:13,561
‫دیشب رفته بودی کافه تد گارسیا

265
00:14:14,979 --> 00:14:17,106
‫اون شاکی شده بود، نه؟

266
00:14:17,481 --> 00:14:18,566
‫نه؟

267
00:14:19,149 --> 00:14:21,443
‫اون زنگش رو می‌زنه،
‫تو هم بدوبدو میری

268
00:14:22,361 --> 00:14:24,697
‫چه راحت پامیشی میری اونجا،

269
00:14:24,780 --> 00:14:26,574
‫اصلاً انگار نه انگار

270
00:14:27,116 --> 00:14:28,117
‫اصلاً وقتی میری اونجا

271
00:14:28,200 --> 00:14:29,410
‫به هم چی میگید؟

272
00:14:29,743 --> 00:14:31,161
‫سلام و احوال‌پرسی می‌کنید؟

273
00:14:31,620 --> 00:14:32,663
‫مامان

274
00:14:32,913 --> 00:14:34,540
‫خشمت کجا رفته، جو؟

275
00:14:34,623 --> 00:14:37,418
‫سؤال من اینه.
‫خشم خودت کجا رفته، لو؟

276
00:14:38,002 --> 00:14:39,295
‫با شمام

277
00:14:39,753 --> 00:14:42,381
‫تد گارسیا همین‌جوری
‫از همه‌چی قسر در میره

278
00:14:42,464 --> 00:14:44,133
‫وقتی فکر می‌کنم که
‫اگر بابات هنوز کلانتر بود

279
00:14:44,216 --> 00:14:45,676
‫چه کارها که نمی‌کرد…

280
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
‫تعداد موارد گزارش‌شده

281
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
‫در زندان‌های نیومکزیکو

282
00:14:48,387 --> 00:14:50,264
‫از همه‌جا بیشتره،
‫به‌جز چهار شهرستان در کل ایالت

283
00:14:50,347 --> 00:14:52,641
‫فقط مک‌کینلی، سن‌خوان، برنالیو

284
00:14:52,766 --> 00:14:54,184
‫و دونیا آنا مبتلایان بیشتر دارن

285
00:14:54,268 --> 00:14:57,271
‫ولی هر روز این آمار رو
‫به آمار کل ایالت اضافه می‌کنن!

286
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
‫چرا؟ اونها که تو زندانن!

287
00:14:59,315 --> 00:15:00,858
‫خیلی دلم می‌خواد بدونم که چرا

288
00:15:00,941 --> 00:15:03,360
‫باید یه رستوران تو هابز
‫به‌خاطر مبارزه با یه بیماری

289
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
‫توی قلمروی ناواهو ورشکست بشه

290
00:15:04,695 --> 00:15:05,529
‫

291
00:15:10,117 --> 00:15:11,785
‫آهای! آهای!

292
00:15:11,869 --> 00:15:14,121
‫اینجا چه خبره؟ فِرِد!

293
00:15:15,289 --> 00:15:16,999
‫بدون ماسک حق ورود نداره، کلانتر

294
00:15:17,082 --> 00:15:18,083
‫کی گفته؟

295
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
‫نباید این‌جوری باهاش تا کنی

296
00:15:19,585 --> 00:15:21,295
‫خب؟ ولش کن

297
00:15:22,546 --> 00:15:24,298
‫- خیلی‌خب، بذار بره تو
‫- توی ماسک نفسم بالا نمیاد

298
00:15:24,381 --> 00:15:27,593
‫دستوره، کلانتر.
‫مگه از هفته‌ی پیش همچین قانونی نذاشتن؟

299
00:15:31,764 --> 00:15:33,849
‫راهش این نیست

300
00:15:34,183 --> 00:15:36,018
‫رفتار با مردم راه خودش رو داره

301
00:15:37,561 --> 00:15:38,604
‫بذار بره تو

302
00:15:43,734 --> 00:15:44,944
‫چیه؟

303
00:15:45,444 --> 00:15:48,238
‫نفسش زیر ماسک بالا نمیاد.
‫می‌خواید از گشنگی هم تلف بشه؟

304
00:15:48,739 --> 00:15:49,823
‫من هم همین‌طور

305
00:16:02,044 --> 00:16:08,050
« رأی مجدد به تد گارسیا برای شهرداری »
« حامی آینده‌ای بهتر در سایه‌ی تکنولوژی »

306
00:16:57,975 --> 00:16:59,309
‫نه، نه

307
00:16:59,393 --> 00:17:00,477
‫بیرون!

308
00:17:01,061 --> 00:17:02,312
‫- برو بیرون
‫- چه خبره؟

309
00:17:02,521 --> 00:17:03,564
‫من هم خرید دارم

310
00:17:03,647 --> 00:17:05,357
‫- هنوز حساب نکردم
‫- بیرون!

311
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
‫یالا، فرد

312
00:17:07,401 --> 00:17:08,777
‫- یه دقیقه صبر کن
‫- شرمنده

313
00:17:08,861 --> 00:17:10,362
‫هر وقت با ماسک اومدی قدمت رو چشمـه

314
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
‫دلیل این کارت چیه؟
‫زیر ماسک نفسم بالا نمیاد

315
00:17:12,865 --> 00:17:13,782
‫وقتی مجبور باشی

316
00:17:13,907 --> 00:17:15,367
‫تو صف دستگاه تنفس مصنوعی وایسی
‫بدتر هم میشه

317
00:17:15,409 --> 00:17:16,744
‫زیر ماسک نفسم بالا نمیاد

318
00:17:16,827 --> 00:17:18,120
‫برو بیرون!

319
00:17:29,131 --> 00:17:30,591
‫- ببخشید، کلانتر
‫- بله

320
00:17:30,716 --> 00:17:33,677
‫ببخشید، ولی بدون ماسک شرمنده‌تون میشیم

321
00:17:33,761 --> 00:17:34,845
‫مشکلی نیست

322
00:17:34,928 --> 00:17:36,055
‫مشکلی نیست

323
00:17:36,138 --> 00:17:37,931
‫من… ماسک لازم ندارم

324
00:17:38,015 --> 00:17:39,349
‫ولی…

325
00:17:39,433 --> 00:17:41,393
‫ببخشید، ولی شما حق ندارید
‫این‌جوری با مردم برخورد کنید

326
00:17:41,435 --> 00:17:44,605
‫- جو، چی…
‫- نمی‌تونم

327
00:17:44,730 --> 00:17:46,231
‫کلانتر، من…

328
00:17:46,315 --> 00:17:47,983
‫- دستوره. من مجبورم…
‫- سلام، جو

329
00:17:48,067 --> 00:17:49,026
‫فرقی… فرقی نمی‌کنه

330
00:17:49,109 --> 00:17:50,652
‫سلام

331
00:17:51,111 --> 00:17:51,945
‫صبح به‌خیر

332
00:17:52,571 --> 00:17:53,489
‫سلام، تونی

333
00:17:54,281 --> 00:17:55,449
‫اوضاع چطوره؟

334
00:17:55,908 --> 00:17:57,451
‫بدک نیست، شهردار

335
00:17:57,534 --> 00:17:59,703
‫اوضاع… ردیفه

336
00:18:00,245 --> 00:18:02,372
‫خب، خوبه. عالیه

337
00:18:03,082 --> 00:18:04,166
‫ببین،

338
00:18:04,750 --> 00:18:05,584
‫جو

339
00:18:06,293 --> 00:18:07,252
‫می‌دونی،

340
00:18:10,255 --> 00:18:12,132
‫اگه یه آدم سالم که ماسک زده…

341
00:18:12,216 --> 00:18:14,301
‫باز شروع شد

342
00:18:14,426 --> 00:18:17,137
‫…با یه آدم مبتلا به کووید-۱۹
‫روبه‌رو بشه…

343
00:18:17,221 --> 00:18:18,555
‫- هوم
‫- …که ماسک نزده…

344
00:18:18,639 --> 00:18:19,598
‫گوشم پُره

345
00:18:19,681 --> 00:18:21,892
‫… به احتمال ۷۰٪ مبتلا میشه

346
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
‫ولی اگه همگی ماسک بزنیم

347
00:18:24,478 --> 00:18:26,438
‫نرخ انتقال ویروس می‌رسه به ۱.۵٪

348
00:18:26,522 --> 00:18:28,398
‫انگار اصلاً تو باغ نیست ‌ها

349
00:18:28,482 --> 00:18:31,610
‫۱.۴ درصد از هیچی میشه چند؟

350
00:18:31,693 --> 00:18:34,488
‫جو، راستش، قضیه ساده‌ست؛ چون

351
00:18:34,822 --> 00:18:36,740
‫ایالت دستورش رو داده

352
00:18:37,241 --> 00:18:39,785
‫نه… اصلاً قابل‌اجرا نیست

353
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
‫قابل‌اجرا هم هست

354
00:18:41,662 --> 00:18:44,039
‫کاملاً قابل‌اجرا هست

355
00:18:44,498 --> 00:18:46,458
‫فرماندار و وزارت بهداشت تصویبش کردن

356
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
‫می‌خوای همچنان فیلم بگیری؟

357
00:18:48,627 --> 00:18:51,296
‫- داری… ضبط می‌کنی؟
‫- هوم

358
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
‫موضوع صحبت شهردار… سلام آقا

359
00:18:53,590 --> 00:18:56,301
‫موضوع صحبت شهردار سیاستـه، خب؟

360
00:18:56,385 --> 00:18:59,388
‫اگه نمی‌خواید بدون ماسک اینجا باشم

361
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
‫باید قانون رو عوض کنید

362
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
مسئولان شهرستان
‫همین‌جا تو ادینگتونن

363
00:19:04,393 --> 00:19:05,853
‫بذاریدش تو دستور کارتون

364
00:19:05,978 --> 00:19:07,521
‫یه قانون در سطح شهرستان مقرر کنید که

365
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
‫جلوی من و فرد و بقیه‌مون که

366
00:19:10,691 --> 00:19:13,694
‫که زیر بار ماسک نمیریم رو بگیره

367
00:19:13,777 --> 00:19:16,238
‫میشه… اون رو بذاری… ببخشید

368
00:19:16,530 --> 00:19:19,283
‫ببخشید! اون واسه فرده؟

369
00:19:19,700 --> 00:19:20,742
‫بذارش زمین

370
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
‫جو

371
00:19:28,041 --> 00:19:30,878
‫من…فقط…

372
00:19:31,712 --> 00:19:32,546
‫باشه

373
00:19:33,881 --> 00:19:34,715
‫خیلی‌خب

374
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
‫برو، برو دیگه

375
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
‫چیه؟ چیه؟

376
00:19:39,553 --> 00:19:40,679
‫همه‌چی ردیفه

377
00:19:41,054 --> 00:19:41,889
‫خب؟

378
00:19:46,185 --> 00:19:47,561
‫می‌دونی این برای کیه؟

379
00:19:54,610 --> 00:19:56,028
‫فرد، بیا

380
00:19:56,111 --> 00:19:57,821
‫بیا تا ماشین بهت نزده

381
00:19:58,405 --> 00:19:59,823
‫- خیلی‌خب، گوش کن
‫- بله قربان

382
00:19:59,907 --> 00:20:01,200
‫اینها رو بگیر

383
00:20:01,283 --> 00:20:02,451
‫اینها چی‌ان؟

384
00:20:02,534 --> 00:20:04,369
‫واسه توئه. روز خوبی داشته باشی، خب؟

385
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‫وایسا. پولش رو بهت بدم؟

386
00:20:05,871 --> 00:20:06,872
‫نه، نه

387
00:20:06,955 --> 00:20:09,208
‫کلانتر، کلانتر.
‫صبر کن. وایسا. خواهش می‌کنم.

388
00:20:09,750 --> 00:20:11,919
‫یه عکس بگیریم؟

389
00:20:12,628 --> 00:20:13,462
‫باشه

390
00:20:16,256 --> 00:20:19,509
‫- آماده‌ای؟
‫- صبر کن، وایسا

391
00:20:19,593 --> 00:20:20,427
‫لبخند بزن

392
00:20:46,620 --> 00:20:48,455
‫خانم‌ها و آقایان و بینندگان عزیز،

393
00:20:48,580 --> 00:20:51,625
‫بنده جو کراس هستم
‫کلانتر شهرستان سه‌ویا

394
00:20:51,750 --> 00:20:55,504
‫بااجازه‌تون قبل از هر چیزی بگم که
‫من آسم دارم

395
00:20:55,629 --> 00:20:57,047
‫بله، واسه کسی مهم نیست

396
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
‫ولی نفس‌کشیدن زیر این ماسک‌ها
‫برای من عذابـه، خب؟

397
00:21:01,677 --> 00:21:05,722
‫نکته‌ی دوم این‌که
‫پای کووید به ادینگتون باز نشده

398
00:21:05,806 --> 00:21:09,142
‫خبری از کووید تو شهرستان سه‌ویا نیست

399
00:21:09,268 --> 00:21:13,438
‫با این حال طبق یه دستور ایالتی
‫از جانب شهردار ما و فرماندارش

400
00:21:13,689 --> 00:21:16,275
‫من حق خرید غذا ندارم

401
00:21:16,358 --> 00:21:18,402
‫مگر این‌که خودم رو
‫درمعرض حمله‌ی آسم قرار بدم

402
00:21:18,485 --> 00:21:22,572
‫شما هم اگه بخواید راه خودتون رو برید

403
00:21:22,656 --> 00:21:27,494
‫باید پیِ تحقیر جلوی انظار ملت رو
‫به تنتون بمالید

404
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‫چون…

405
00:21:29,496 --> 00:21:33,500
‫چون اتفاقی که…
‫چند لحظه پیش شاهدش بودم

406
00:21:37,129 --> 00:21:38,171
‫انصافاً…

407
00:21:39,256 --> 00:21:40,882
‫چطور… ما به اینجا رسیدیم؟

408
00:21:41,508 --> 00:21:45,095
‫خب؟ از اون بدتر این‌که
‫اصلاً ارزشش رو داره؟

409
00:21:45,637 --> 00:21:50,058
‫مقابله با ویروسی که اصلاً توی شهر نیست

410
00:21:50,600 --> 00:21:53,020
‫ارزش درافتادن با در و همسایه و…

411
00:21:53,270 --> 00:21:54,980
‫خانواده‌مون رو داره؟

412
00:21:56,815 --> 00:21:59,318
‫چون… اجتماع همینه‌ دیگه، نه؟

413
00:21:59,526 --> 00:22:01,528
‫درواقع یه خانواده‌ست، خب؟

414
00:22:01,862 --> 00:22:04,865
‫چون هم میشه روز یه نفر رو خراب کرد

415
00:22:04,948 --> 00:22:08,035
‫هم میشه کار درست رو انجام داد و مهربون بود و

416
00:22:08,160 --> 00:22:09,911
‫بهش قوت‌قلب داد

417
00:22:12,581 --> 00:22:15,959
‫ما باید به‌هم قوت‌قلب بدیم

418
00:22:20,339 --> 00:22:22,174
‫برای همین هم قصد دارم
‫برای شهرداری نامزد بشم

419
00:22:23,550 --> 00:22:25,385
‫شهرداری ادینگتون

420
00:22:25,802 --> 00:22:27,012
‫درست متوجه شدم؟

421
00:22:27,095 --> 00:22:31,099
‫باعث افتخارم بوده که در قامت کلانتر
‫هفت سال به این شهرستان

422
00:22:31,224 --> 00:22:33,518
خدمت کردم و
‫برام مایه‌ی افتخاره که

423
00:22:33,602 --> 00:22:35,062
‫درمقام شهردار هم به شما خدمت کنم

424
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
‫آهای!

425
00:22:44,654 --> 00:22:46,656
‫- آره، جون عمت
‫- تو خوب میشی

426
00:22:49,201 --> 00:22:50,994
‫این هم از بعدی

427
00:22:51,787 --> 00:22:53,497
‫سه‌تا پلیس برای یه نفر

428
00:22:53,580 --> 00:22:55,123
‫شروع شد

429
00:22:55,248 --> 00:22:57,626
‫کلانتر، قضیه جدیه؟

430
00:22:58,960 --> 00:23:01,546
‫آره. خب، ما عقب افتادیم.
‫باید جبران کنیم. این کیه؟

431
00:23:01,630 --> 00:23:03,799
‫یه معتاد.
‫در حین مصرف مواد پشت فرمون بوده.

432
00:23:05,175 --> 00:23:07,594
‫بیشتر از این حرفی نمی‌زنم؛ چون که اولاً

433
00:23:07,677 --> 00:23:09,012
‫مجبور نیستم،

434
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
‫ثانیاً، تو هر کاری که بخوای می کنی

435
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
‫عجب، چقدر خوردی، بچه‌جون؟

436
00:23:12,224 --> 00:23:13,683
‫راستش نه‌چندان

437
00:23:13,767 --> 00:23:15,060
‫اون‌قدر نخوردم که منو بندازی اینجا

438
00:23:15,102 --> 00:23:17,062
‫حاضر نشد تست بده

439
00:23:17,145 --> 00:23:19,689
‫خب، بریم سراغ تابلوهای تبلیغاتی.
‫کدومتون فتوشاپ داره؟

440
00:23:19,773 --> 00:23:22,067
‫عموی من داره،
‫ولی گمونم اعتبارش تموم شده

441
00:23:22,150 --> 00:23:24,194
‫اشتراک بگیر پس.
‫پاشو برو چاپخونه‌ی ‌کینکو تو لاس کروسس.

442
00:23:24,277 --> 00:23:25,320
‫«جو کراس نامزد شهرداری»، خب؟

443
00:23:25,404 --> 00:23:26,571
‫گای، تو نقاشیت خوبه، نه؟

444
00:23:26,655 --> 00:23:27,906
‫فقط بلدم آدمک بکشم

445
00:23:27,989 --> 00:23:29,699
‫خیلی‌خب، خوبه.
‫ببین، همچین چیزی مدنظرمه: یه مرد

446
00:23:30,659 --> 00:23:31,660
‫ماسک زده…

447
00:23:32,911 --> 00:23:35,038
‫…ولی رو چشم‌هاش ضربدره؛
‫چون مُرده

448
00:23:35,122 --> 00:23:36,748
‫ببین، می‌دونم اشتباه کردم، خب؟

449
00:23:36,832 --> 00:23:38,333
‫می‌دونم شماها دنبال چی هستید

450
00:23:38,417 --> 00:23:39,709
‫شما پلیس‌ها رو می‌شناسم

451
00:23:39,793 --> 00:23:41,753
‫ببین، دیگه نمی‌دونم چی بگم

452
00:23:41,837 --> 00:23:43,839
‫به حمایت‌تون نیاز دارم

453
00:23:43,964 --> 00:23:45,257
‫خیلی‌خب، من‌بعد برنامه اینه

454
00:23:45,298 --> 00:23:47,676
‫شما شدید نماینده‌ی من.
‫اینجا ستاد انتخاباتیمونـه.

455
00:23:47,759 --> 00:23:50,095
‫بریم تو کارش. حله؟

456
00:23:51,805 --> 00:23:52,764
‫برو بریم

457
00:23:53,098 --> 00:23:54,057
‫همینـه!

458
00:23:54,558 --> 00:23:56,977
‫- ردیفه
‫- خب، خوبه، حله

459
00:23:58,437 --> 00:23:59,855
‫گای، ببین، یه لطفی بکن

460
00:23:59,980 --> 00:24:00,939
‫به یکی از دوست‌هات بگو

461
00:24:00,981 --> 00:24:02,315
‫یکی دیگه از عروسک‌های لوئیز رو بخره، خب؟

462
00:24:02,399 --> 00:24:03,358
‫چشم، قربان

463
00:24:03,442 --> 00:24:04,568
‫من درجا پولش رو پس میدم

464
00:24:04,651 --> 00:24:06,820
‫چشم. مهمـه کدوم رو بگیره؟

465
00:24:06,903 --> 00:24:08,905
‫یکی از جدیدها رو بگیره. فرقی نمی‌کنه

466
00:24:10,490 --> 00:24:12,534
‫آهای، کلانتر، اینو ببین

467
00:24:13,702 --> 00:24:15,704
‫چقدره؟ ۲۷۰ متر؟

468
00:24:15,829 --> 00:24:17,414
‫۳۲۰ متر، بدون دوربین

469
00:24:17,497 --> 00:24:18,498
‫جدی؟

470
00:24:18,623 --> 00:24:21,042
‫آره، هنوز تفنگ اِی‌آر رو
‫برای تمرین نگه داشتم

471
00:24:21,168 --> 00:24:22,377
‫قشنگـه، مایکی

472
00:24:22,502 --> 00:24:24,504
‫ولی تا وقتی رکورد منو نزنی عددی نیستی

473
00:24:26,590 --> 00:24:27,841
‫کلانتری

474
00:24:27,924 --> 00:24:30,927
‫کلانتر، اگه برنده بشی
‫چی به اینجا می‌رسه؟

475
00:24:31,011 --> 00:24:33,138
‫خب، در این حد بگم که
‫بودجه‌ی کلانی می‌گیریم

476
00:24:33,138 --> 00:24:34,598
‫کلانتر، با شما کار دارن
[امشب دیر میام خونه. خبرهای مهمی دارم]

477
00:24:34,639 --> 00:24:36,099
‫باشه

478
00:24:36,808 --> 00:24:38,560
‫گای، بیا بریم امضا جمع کنیم، باشه؟

479
00:24:38,643 --> 00:24:40,187
‫تا رسماً وارد لیست نامزدها بشیم

480
00:24:41,188 --> 00:24:42,022
‫بله؟

481
00:24:42,147 --> 00:24:43,899
‫جو، من بیرون دفترتم

482
00:24:51,490 --> 00:24:54,493
‫درجریان باش که دارم ضبطش می‌کنم

483
00:24:54,576 --> 00:24:56,119
‫واقعاً لازمـه؟

484
00:24:56,536 --> 00:24:57,871
‫تو خدمت‌گزار مردمی

485
00:24:59,039 --> 00:25:00,040
‫خودت هم همین‌طور

486
00:25:00,415 --> 00:25:01,374
‫بله

487
00:25:01,458 --> 00:25:02,876
‫واسه همین به‌نظرم

488
00:25:02,959 --> 00:25:05,670
‫بهتره که رو بازی کنیم، خب؟

489
00:25:05,754 --> 00:25:09,049
‫من چیزی برای پنهون‌کردن ندارم،
‫تو هم نداری

490
00:25:12,928 --> 00:25:13,929
‫خیلی‌خب

491
00:25:14,054 --> 00:25:14,888
‫خب…

492
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
‫اول از همه…

493
00:25:19,059 --> 00:25:21,394
‫می‌خوام اگه اتفاقات دیشب یا امروز صبح
‫باعث دلخوریت شده

494
00:25:21,811 --> 00:25:22,938
‫ازت عذرخواهی کنم

495
00:25:23,021 --> 00:25:25,357
‫نه، نیازی نیست. نشده

496
00:25:26,900 --> 00:25:27,776
‫خیلی‌خب

497
00:25:28,527 --> 00:25:29,778
‫چون اگه دلخور شده بودی…

498
00:25:32,113 --> 00:25:33,990
‫دلیل این کارت برام روشن می‌شد

499
00:25:35,158 --> 00:25:37,536
‫خب، دوره‌ی تو تموم شده…

500
00:25:37,661 --> 00:25:39,120
‫شَهرت هم مُرده

501
00:25:39,246 --> 00:25:41,373
‫بگو چطور دلیل کارم رو برات روشن کنم؟

502
00:25:46,503 --> 00:25:48,255
‫ببین، جو…

503
00:25:48,380 --> 00:25:49,381
‫دو متر

504
00:25:54,344 --> 00:25:55,887
‫ما هیچ‌وقت درموردش حرف نزدیم

505
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
‫اون قضیه‌ی… می‌دونی…

506
00:25:59,599 --> 00:26:00,684
‫ماجرای…

507
00:26:01,935 --> 00:26:04,479
‫میشه حرف بزنیم؟
‫میشه دونفری صحبت کنیم؟

508
00:26:04,563 --> 00:26:07,357
‫آره، داریم حرف می‌زنیم دیگه

509
00:26:09,025 --> 00:26:09,901
‫خیلی‌خب

510
00:26:11,152 --> 00:26:12,779
‫شاید بهتره رو به دوربینت حرف بزنم

511
00:26:12,862 --> 00:26:15,031
‫می‌خوام بپرسم معاون‌هات کجا رفتن؟

512
00:26:15,115 --> 00:26:17,242
‫خب، نظرت چیه که از فرماندارت

513
00:26:17,325 --> 00:26:19,536
‫ماجرای سیاست «بگیر و ول کن» مسخره‌اش رو
‫جویا بشی. هان؟

514
00:26:19,619 --> 00:26:20,620
‫چون بدون اون سیاست

515
00:26:20,704 --> 00:26:22,747
‫شاید می‌تونستم معاون‌هام و

516
00:26:22,831 --> 00:26:24,374
‫بازداشتی‌ها رو نگه داریم

517
00:26:24,457 --> 00:26:27,085
‫خبر دارم… یکیشون به‌خاطر
‫توسل به خشونت زیاد اخراج شد

518
00:26:27,168 --> 00:26:28,670
‫یکی دیگه‌شون هم که بعد از ویدیوهای

519
00:26:28,753 --> 00:26:30,547
‫یه فعال حقوقی توی یوتیوب
‫مجبور به استعفا شد

520
00:26:30,630 --> 00:26:31,590
‫آره، خب، بله

521
00:26:31,673 --> 00:26:32,966
‫همون فعال حقوقی که

522
00:26:33,049 --> 00:26:34,217
‫مأمورهای پلیس دوزاری تو رو هم فراری داد

523
00:26:34,301 --> 00:26:36,344
‫معاونت دراثر اوردوز فنتانیل مرد

524
00:26:36,428 --> 00:26:37,637
‫دراثر تماس با فنتانیل، خب؟

525
00:26:37,721 --> 00:26:39,014
‫سروان و معاون ارشدت هم…

526
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
‫بدون دستکش توقیفش کرد

527
00:26:40,348 --> 00:26:43,143
‫- …تو ریو رنچو مشغول‌به‌کار شدن
‫- اون فاجعه بود!

528
00:26:43,268 --> 00:26:44,936
‫تو از پس اداره‌ی خودت برنمیای،

529
00:26:44,978 --> 00:26:46,271
‫اون‌وقت می‌خوای اداره‌ی منو بچرخونی؟

530
00:26:46,354 --> 00:26:48,982
‫گند اینجا رو ول کنی
‫تا یه گند جدید بالا بیاری

531
00:26:53,028 --> 00:26:54,404
‫و به نظرم دلیل این کارت اون کسیـه که

532
00:26:54,487 --> 00:26:57,324
‫شاید نخوای اسمش رو جلوی دوربین بیارم

533
00:26:57,407 --> 00:26:58,867
‫اسمش رو بیار ببینم

534
00:26:58,992 --> 00:27:00,619
‫باشه؟ چون فکر کنم این تویی که
‫نمی‌خوای اسمش بیاد

535
00:27:00,702 --> 00:27:01,661
‫به‌نظرم دلیلش همینـه

536
00:27:01,745 --> 00:27:02,912
‫همچین نظری داری؟

537
00:27:02,996 --> 00:27:05,165
‫من هم نظرم رو بهت میگم، تد، باشه؟

538
00:27:05,498 --> 00:27:08,835
‫یه زمانی فکر می‌کردم آدم‌حسابی هستی

539
00:27:09,419 --> 00:27:13,006
‫ولی الان فهمیدم،
‫می‌تونم صاف هم تو روت بگم

540
00:27:13,131 --> 00:27:16,635
‫که انسانیت من از تو سرتره

541
00:27:16,718 --> 00:27:18,553
‫من رهبر بهتر و قوی‌تر

542
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
‫و روراست‌تری نسبت‌به تو میشم

543
00:27:20,680 --> 00:27:23,266
‫پس بیا تصمیمش رو بسپاریم به رأی‌دهنده‌ها

544
00:27:25,977 --> 00:27:28,521
‫داری اشتباه می‌کنی

545
00:27:28,855 --> 00:27:30,690
‫واسه همینه که سراسیمه دویدی اومدی اینجا؟

546
00:27:30,815 --> 00:27:32,525
‫اومدم نذارم آبروت بره

547
00:27:32,609 --> 00:27:34,319
‫ای داد بی‌داد، اشک‌هام سرازیر شد

548
00:27:34,402 --> 00:27:36,780
‫انتظار داری از سی سال
‫مالیات بر دارایی بگذریم

549
00:27:36,863 --> 00:27:39,074
‫ولی به‌خاطر یه قرارداد محرمانگی که
‫امضا کردی لام‌تا‌کام حرف نمی‌زنی

550
00:27:39,157 --> 00:27:40,659
‫ولی از همه‌ی ما اینجا
‫رأی مثبت می‌خوای

551
00:27:40,700 --> 00:27:42,702
‫قبلاً درموردش توضیح داده، پائولا

552
00:27:42,827 --> 00:27:44,079
‫- آره، آره
‫- چی رو توضیح داده؟

553
00:27:44,162 --> 00:27:46,498
‫چرا درمورد آب و برق موردنیازِ

554
00:27:46,539 --> 00:27:47,624
‫این مراکز داده توضیحی نمیده؟

555
00:27:47,707 --> 00:27:49,376
‫اون هم درشرایطی که
‫یه خشکسالی تاریخی رو سپری می‌کنیم؟

556
00:27:49,501 --> 00:27:50,877
‫- همیشه تو خشکسالی هستیم
‫- آره، دقیقاً

557
00:27:50,960 --> 00:27:52,504
‫می‌خوایم با استفاده از انرژی خورشیدی

558
00:27:52,545 --> 00:27:54,798
‫آب و برق مصرفیمون رو جبران کنیم
وارن: اینقدر نرو توی لاک دفاعی]
[این زن یه تخته‌اش کمـه، فقط لبخند بزن

559
00:27:54,881 --> 00:27:57,550
‫باشه، پس…
‫بیاید راجع‌به انرژی خورشیدی حرف بزنیم

560
00:27:57,676 --> 00:28:00,053
‫نه، شرمنده.
‫می‌دونید چیه؟

561
00:28:00,178 --> 00:28:01,554
‫میشه رأی‌گیری کنیم، فیل؟
‫باید رأی‌گیری کنیم

562
00:28:01,638 --> 00:28:02,722
‫ببخشید؟

563
00:28:02,847 --> 00:28:05,809
‫باشه. بسیارخب، بند ۵۰

564
00:28:05,892 --> 00:28:09,604
‫سومین قرائت از قطعنامه‌ی تصویب…

565
00:28:09,729 --> 00:28:10,939
‫چی؟

566
00:28:11,064 --> 00:28:12,357
‫…مجموعه‌ای از شش
‫اوراق قرضه‌ی درآمد صنعتی

567
00:28:12,440 --> 00:28:16,695
‫برای ساخت یک  قطب داده‌ی کلان پیشنهادی

568
00:28:16,778 --> 00:28:18,071
‫در ادینگتونِ نیومکزیکو

569
00:28:18,196 --> 00:28:20,740
‫ببخشید؟
‫سؤال باید تأیید بشه

570
00:28:20,865 --> 00:28:21,741
‫من هم رئیس توافقی هستم

571
00:28:21,825 --> 00:28:22,909
‫اخطار آیین‌نامه‌ای!

572
00:28:22,992 --> 00:28:24,536
‫نمیشه دهن این عوضی رو بست؟

573
00:28:24,619 --> 00:28:25,954
‫آروم باش

574
00:28:26,079 --> 00:28:28,248
‫رأی‌گیری اعلام و تأیید شده

575
00:28:31,584 --> 00:28:32,419
‫ماسکت رو بیار بالا

576
00:28:33,545 --> 00:28:34,587
‫انگار داری می‌نویسی

577
00:28:37,799 --> 00:28:39,092
‫درضمن،

578
00:28:39,175 --> 00:28:40,343
‫شاید بهتر باشه از رو بخونی

579
00:28:40,427 --> 00:28:42,345
‫چون نصفشو یادت میره

580
00:28:45,473 --> 00:28:46,599
‫تد، ببین

581
00:28:46,683 --> 00:28:48,059
‫باید روی این تمرکز کنی

582
00:28:48,101 --> 00:28:49,978
‫نه اون کلانتر احمق

583
00:28:50,103 --> 00:28:51,896
‫با همون مشکل روانی زنش

584
00:28:51,938 --> 00:28:52,939
‫- نسخه‌اش رو می‌پیچیم
‫- قبلاً هم گفتم

585
00:28:53,022 --> 00:28:54,941
‫نمی‌خوام درگیر اون ماجرا بشم.
‫جدی گفتم.

586
00:28:55,608 --> 00:28:56,568
‫- پس گرفتی …
‫- نه!

587
00:28:56,651 --> 00:28:58,194
‫- شهر کوچیکیـه
‫- نه!

588
00:28:58,278 --> 00:28:59,779
‫نه، من کاری نکردم

589
00:29:00,238 --> 00:29:02,949
‫بیست سال پیش چند بار
‫باهاش رفتم بیرون

590
00:29:03,074 --> 00:29:05,034
‫خیلی عجیب بود.
‫نمی‌ذاشت بهش دست بزنم.

591
00:29:05,118 --> 00:29:06,619
‫من هم نمی‌خواستم بهش دست بزنم

592
00:29:06,828 --> 00:29:08,163
‫همین شد که قیدشو زدم

593
00:29:08,288 --> 00:29:09,748
‫بعد یهو، ۶ ماه بعد که

594
00:29:09,789 --> 00:29:11,583
‫گویا حامله شده بود

595
00:29:11,666 --> 00:29:13,960
‫ننه‌ی خل‌وضعش اومد یقه‌ی منو چسبید

596
00:29:14,085 --> 00:29:17,255
‫یعنی ۶ ماه بعد از دورانی که
‫من ابداً بهش دست هم نزدم

597
00:29:19,048 --> 00:29:20,675
‫ملتفتی قضیه چقدر ناجوره؟

598
00:29:21,092 --> 00:29:23,636
‫مامانش که یه تخته‌اش کمه
‫همیشه‌ی خدا تو نت پلاسـه

599
00:29:25,138 --> 00:29:27,098
‫آها، تا یادم نرفته بگم که…

600
00:29:29,225 --> 00:29:30,935
‫فرماندار گفت ازت تشکر کنم

601
00:29:36,024 --> 00:29:37,233
‫خب، این خوبه
[از طرف فرمانداری قدرشناس به شهرداری بی‌نظیر]

602
00:29:37,984 --> 00:29:39,319
‫اگه حضوری بهم می‌دادش بهتر بود
[به امید آینده‌ای روشن‌تر]

603
00:29:39,402 --> 00:29:40,445
‫آره. البته این کارو که راه بندازی

604
00:29:40,487 --> 00:29:41,529
‫می‌تونی خودت بهش بگی

605
00:29:41,613 --> 00:29:43,823
‫وقتی پاش یه واشنگتن باز شد،
تو رو هم با خودش می‌بره

606
00:29:44,574 --> 00:29:45,408
‫آهای!

607
00:29:46,910 --> 00:29:48,661
‫خیال کردی ماشینو صاحاب شدی؟

608
00:29:48,995 --> 00:29:51,372
‫- خودت بهم اجازه دادی
‫- اجازه‌ی چی؟

609
00:29:51,498 --> 00:29:54,000
‫اجازه دادی ماشین رو ببرم ‫و با برایان بگردم

610
00:30:02,050 --> 00:30:03,593
‫به خیالت داری چیکار می‌کنی؟

611
00:30:03,676 --> 00:30:05,428
‫خودت گفتی می‌تونم ماشین رو ببرم

612
00:30:05,512 --> 00:30:06,596
‫میگن که هفته‌ی پیش

613
00:30:06,679 --> 00:30:09,349
‫دورهمی بوده و تو هم رفتی.
‫جریانش چیه؟

614
00:30:09,432 --> 00:30:11,810
‫اگه شنبه رو میگی که
‫فقط پنج نفر بودیم

615
00:30:11,893 --> 00:30:14,187
‫فاصله‌مون دو برابرِ حد معمول بود،
‫همه‌مون هم ماسک داشتیم

616
00:30:17,857 --> 00:30:19,317
‫این که نشد دو متر

617
00:30:19,859 --> 00:30:20,902
‫ببخشید؟

618
00:30:22,362 --> 00:30:24,405
‫به خیالت داری با کی حرف می‌زنی؟

619
00:30:26,699 --> 00:30:28,535
‫- ببخشید
‫- شهر تو قرنطینه‌ست

620
00:30:28,660 --> 00:30:30,662
‫خودم قرنطینه رو اجباری کردم

621
00:30:31,204 --> 00:30:32,330
‫همین مونده که نصفه‌شب
‫تو دورهمی ببیننت

622
00:30:32,372 --> 00:30:33,873
‫الان که نصفه‌شب نیست،
‫ما هم کلاً پنج نفریم

623
00:30:33,957 --> 00:30:35,500
‫پسر خودم داره
‫تیشه به ریشه‌ی سیاست‌هام می‌زنه

624
00:30:35,542 --> 00:30:38,044
‫اگه مبتلا بشی ممکنه بمیری، خب؟

625
00:30:38,127 --> 00:30:39,337
‫- با مرگ آشنایی دیگه؟
‫- آره، فقط می‌خوام

626
00:30:39,379 --> 00:30:40,839
‫- دوستم رو ببینم…
‫- دیگه برایان بی برایان

627
00:30:40,880 --> 00:30:42,590
‫تا از تنهایی خودمو نکُشم

628
00:30:44,801 --> 00:30:46,678
‫فقط برو. از جلو چشمم گم شو

629
00:30:46,761 --> 00:30:49,013
‫فقط برایان و بس!

630
00:30:51,266 --> 00:30:53,059
‫راستی، تولد مامانـه

631
00:30:53,935 --> 00:30:55,144
‫مبارک باشه

632
00:30:55,228 --> 00:30:56,354
‫میگی چیکار کنم، اریک؟

633
00:30:56,437 --> 00:30:58,106
‫- می‌خوای براش نامه بفرستی؟
‫- همین‌جوری میگم

634
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
‫- آدرسی واسه‌مون نذاشته
‫- باشه. گیر نده

635
00:30:59,524 --> 00:31:00,984
‫- مهمه مگه؟
‫- دست‌هات رو هم بشور

636
00:31:01,067 --> 00:31:03,736
‫کووید تا پنج هفته رو کاغذ می‌مونه

637
00:31:05,530 --> 00:31:07,574
‫یک روز صبح من و پسرم از خواب بیدار شدیم

638
00:31:07,657 --> 00:31:11,327
‫و دیدیم که زنم، یعنی مادرش،
‫بی‌خبر و بدون هیچ توضیحی

639
00:31:11,411 --> 00:31:13,997
‫گذاشته و رفته

640
00:31:14,080 --> 00:31:16,249
‫ما داغون شده بودیم

641
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
‫انگار امیدی باقی نمونده بود

642
00:31:18,459 --> 00:31:21,880
‫ولی مردم شهر عین کوه پشتمون بودن

643
00:31:21,963 --> 00:31:23,423
‫اهالی ادینگتون هوامونو داشتن

644
00:31:25,091 --> 00:31:26,551
‫وقتی برای اولین بار
‫نامرد شهرداری شدم

645
00:31:26,593 --> 00:31:28,219
‫به این خاطر بود که می‌خواستم
‫به مردم این شهر

646
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
‫ادای دین کنم

647
00:31:31,264 --> 00:31:33,099
‫از اون موقع به فرماندار توی مأموریتش،

648
00:31:33,182 --> 00:31:34,309
‫یعنی، شروع به ساختِ اقتصادی با

649
00:31:34,392 --> 00:31:37,729
‫انرژی صددرصد پاک کمک کردیم

650
00:31:37,812 --> 00:31:40,982
‫ما درتلاشیم تا فناوری‌های جدیدی رو
‫به منزل شهروندانمون بیاریم

651
00:31:41,107 --> 00:31:44,944
‫و شغل‌های جدید، مطمئن و امن ایجاد کنیم

652
00:31:45,361 --> 00:31:47,697
‫با نزدیک‌شدن به دوره‌ی بعدی،

653
00:31:47,947 --> 00:31:50,575
‫من آماده‌ام که به رهبری شهرمون ادامه بدم

654
00:31:50,658 --> 00:31:52,118
‫و با این همه‌گیری،

655
00:31:52,243 --> 00:31:54,329
‫و شکاف‌های طبقاتی و نژادی که

656
00:31:54,454 --> 00:31:56,289
‫کووید-۱۹ تشدیدشون کرد مقابله کنم

657
00:31:56,372 --> 00:32:00,043
‫شکاف نژادی؟
‫دقیقاً چطوری باهاش می‌جنگه؟

658
00:32:00,126 --> 00:32:02,211
‫خب، خودش اسپانیایی‌تباره

659
00:32:05,840 --> 00:32:06,966
‫خیلی‌خب، ولی اینها کی‌ان؟

660
00:32:07,091 --> 00:32:08,051
‫این خانم‌های سیاه‌پوست رو از کجا آورده؟

661
00:32:08,134 --> 00:32:09,802
‫رفته تو کار واردات آدم؟

662
00:32:11,804 --> 00:32:13,681
‫این چیه؟ خانواده‌ی جفرسون؟

663
00:32:13,806 --> 00:32:16,184
‫دوباره به تد گارسیا رأی بدید

664
00:32:16,309 --> 00:32:19,354
‫بازگشت به عقب ممنوع.
‫پیشرفت تنها راه ماست.

665
00:32:19,479 --> 00:32:20,688
‫ببینم می‌تونی
‫یه شعار بهتر پیدا کنی

666
00:32:20,772 --> 00:32:21,940
‫تو هم همین‌طور

667
00:32:22,023 --> 00:32:24,025
‫من که هشت‌تا شعار رو تخته نوشتم

668
00:32:25,234 --> 00:32:27,695
‫- عجب
‫- خب…

669
00:32:27,820 --> 00:32:29,364
‫چطوره بگیم… صبر کن، خب…

670
00:32:29,489 --> 00:32:32,033
‫شعار اونها اینه: «بازگشت به عقب ممنوع.
‫پیشرفت تنها راه ماست»

671
00:32:32,116 --> 00:32:34,702
‫ما هم میگیم:
‫«بله، بازگشت به عقب ممنوع.»

672
00:32:34,827 --> 00:32:37,288
‫ولی در ادامه بگیم که

673
00:32:37,372 --> 00:32:39,666
‫«اشتباهات دیروز، چراغ راه فردا»

674
00:32:39,791 --> 00:32:40,500
‫خودشه

675
00:32:40,625 --> 00:32:41,751
‫و بیت‌کوین

676
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
‫باهاش اهالی شهرستان رو هم
‫وارد بلاک‌چین کنیم

677
00:32:44,128 --> 00:32:45,088
‫می‌دونی، بهشون انگیزه بدیم

678
00:32:45,171 --> 00:32:46,631
‫- تا یادم نرفته،
‫- میگم، کلانتر،

679
00:32:46,673 --> 00:32:48,174
‫- من با منشی شهر…
‫- برو عقب

680
00:32:48,257 --> 00:32:50,218
‫…رئیس‌جلسه و
‫مسئول خزانه هم لازم داریم

681
00:32:50,301 --> 00:32:51,260
‫کلانتر، اینو نگاه کن

682
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
‫تا حالا ۴۳ تا امضا جمع کردم…

683
00:32:52,929 --> 00:32:54,555
‫- اینو تمومش کن
‫- …ولی ۱۵۰ تا لازم داریم

684
00:32:54,639 --> 00:32:55,848
‫من یه نگاهی به جلسات شورا که

685
00:32:55,932 --> 00:32:57,517
‫ توی یوتیوبـه انداختم

686
00:32:58,017 --> 00:32:59,686
‫باید اینو ببینی

687
00:33:00,228 --> 00:33:01,771
‫مردی که داره این موضوع رو
‫به زور پیش می‌بره

688
00:33:01,854 --> 00:33:03,022
‫همون کسیه که

689
00:33:03,106 --> 00:33:04,357
‫وسط یه همه‌گیری جهانی

690
00:33:04,482 --> 00:33:06,234
‫برق مردمش رو قطع کرد
[عزیزم، حالت خوبه؟]

691
00:33:06,317 --> 00:33:08,486
‫کسب‌وکارهایی که درشونو تخته کردی چی میشن؟

692
00:33:08,528 --> 00:33:10,446
‫تو از ایالت خواستی
‫اون جاده‌ی قشنگ رو بسازه

693
00:33:10,530 --> 00:33:12,365
‫به ادعای خودت برای گردشگریـه

694
00:33:12,490 --> 00:33:14,492
‫اما مثل اینکه یه‌راست منتهی میشه

695
00:33:14,534 --> 00:33:15,910
‫به این قطب داده‌ی فرضیت

696
00:33:15,994 --> 00:33:17,453
‫ببخشید، پائولا هست؟
[رستوران مکزیکی و یونانی پائولا]

697
00:33:17,537 --> 00:33:19,330
‫سالیدگُلدمجیکارپ چی هست حالا؟

698
00:33:19,414 --> 00:33:21,457
‫مثل مایکروسافتـه یا…؟

699
00:33:21,541 --> 00:33:23,376
‫نه بابا. از این شرکت‌های بی‌نام‌ونشون هوش مصنوعی

700
00:33:23,501 --> 00:33:26,546
‫یا یادگیری عمیق و این چرت‌وپرت‌هاست

701
00:33:26,629 --> 00:33:29,090
‫وارن همونیـه که اولش
‫تد رو مجاب کرد نامزد بشه

702
00:33:29,173 --> 00:33:30,967
‫رئیس اداره‌ی اراضی هم آدمِ خودشـه

703
00:33:37,557 --> 00:33:38,599
‫خب، من میرم

704
00:33:39,350 --> 00:33:40,560
‫چی باید بگم؟

705
00:33:40,935 --> 00:33:43,896
‫م…من باشم یک‌کلمه هم حرف نمی‌زنم؛
‫چون عین مَته رو اعصابـه

706
00:33:44,564 --> 00:33:46,691
‫اون‌قدر درمورد عدالت اجتماعی چرت میگه که
‫دست بابام رو هم از پشت بسته

707
00:33:46,733 --> 00:33:48,484
‫- کجا داری میری؟
‫- میرم یه قوطی نوشیدنی بیارم

708
00:33:48,568 --> 00:33:50,403
‫داداش، تو باید ما رو برسونی

709
00:34:02,540 --> 00:34:05,543
« آنجلا دیویس »

710
00:34:08,546 --> 00:34:09,881
‫لعنتی، من عاشق اون کتابم

711
00:34:10,590 --> 00:34:11,716
‫ببخشید، بله؟

712
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
‫من عاشق اون کتابم

713
00:34:13,926 --> 00:34:15,303
‫می‌دونستی که از

714
00:34:15,428 --> 00:34:18,431
‫اتحاد جماهیر شوروی
‫جایزه‌ی صلح لنین رو گرفته؟

715
00:34:19,265 --> 00:34:20,475
‫عه، واقعاً؟

716
00:34:21,934 --> 00:34:23,144
‫من برایانم

717
00:34:23,686 --> 00:34:24,353
‫سلام

718
00:34:24,437 --> 00:34:25,563
‫می‌دونم تو سارایی

719
00:34:25,646 --> 00:34:27,398
‫اگه اشتباه نکنم سال‌بالاییِ من بودی

720
00:34:27,440 --> 00:34:28,357
‫خیلی‌خب

721
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
‫دور هم جمع‌شدن عجیبـه، نه؟
‫انگار که…

722
00:34:34,947 --> 00:34:37,075
‫یه حسی میگه تا چند روز دیگه
‫سوژه‌ی اخبار میشه

723
00:34:37,158 --> 00:34:38,409
‫ابرناقل

724
00:34:40,787 --> 00:34:41,621
‫ببخشید

725
00:34:44,165 --> 00:34:45,833
‫شماها نوشیدنی می‌خواید؟

726
00:34:45,958 --> 00:34:46,793
‫- چرا که نه
‫- چرا که نه

727
00:34:59,680 --> 00:35:02,391
‫نه، نه، مشکلی نیست.
‫اون داره کار خودش رو می‌کنه.

728
00:35:02,475 --> 00:35:04,769
‫آها، خیلی‌خب، ردیفـه

729
00:35:04,852 --> 00:35:08,106
‫وایسا ببینم، وقتی اومد پیشت چی گفت؟

730
00:35:09,482 --> 00:35:10,274
‫یه چیزی درمورد کتابم گفت…

731
00:35:10,358 --> 00:35:11,234
رفیقت کیـه؟

732
00:35:14,487 --> 00:35:15,488
نمی‌دونم

733
00:35:17,156 --> 00:35:19,826
فقط می‌خواد حسادت دوست سن‌بالاش رو جلب کنه

734
00:35:20,785 --> 00:35:22,954
نامزد داره؟ کجاست پس؟

735
00:35:23,037 --> 00:35:24,497
اینجا که نیست

736
00:35:26,999 --> 00:35:28,167
ایناهاشش

737
00:35:28,251 --> 00:35:30,044
دیگه با هم توی رابطه نیستن

738
00:35:30,169 --> 00:35:32,088
چون پلیسـه باهاش قطع رابطه کرد

739
00:35:32,171 --> 00:35:34,257
یا شاید بعدش پسره باهاش به هم زد. چه می‌دونم

740
00:35:34,340 --> 00:35:35,883
کلی بچه‌ی سفیدپوست که
برتری اجتماعی دارن

741
00:35:36,008 --> 00:35:38,678
،یهو افتادن روی دور مبارزه با تبعیض نژادی
...انگار نه انگار

742
00:35:38,803 --> 00:35:40,596
آره، نه. گرفتم. درستـه

743
00:35:40,680 --> 00:35:43,182
این بازم نشونه‌ی برتری اجتماعی‌شونـه

744
00:35:43,266 --> 00:35:45,017
،آره، ولی خب

745
00:35:45,143 --> 00:35:49,230
همه‌ی بچه‌های سفیدپوست هم
چندان برتری اجتماعی ندارن

746
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
...آه

747
00:35:52,024 --> 00:35:54,026
یعنی برتری داریم تا برتری

748
00:35:54,152 --> 00:35:56,362
می‌دونید، منظورم نژاد و طبقه‌ی اجتماعیـه

749
00:35:56,445 --> 00:35:58,114
کلاه قرمزت رو اون پشت گم نکردی، برایان؟

750
00:35:58,197 --> 00:35:59,740
ببند دهنتو. خودت می‌دونی منظورم چیـه

751
00:36:09,125 --> 00:36:10,376
می‌دونی، می‌خوام بهت ترفیع بدم

752
00:36:13,588 --> 00:36:14,881
جدی؟

753
00:36:15,089 --> 00:36:16,007
...آخه من

754
00:36:17,133 --> 00:36:18,050
نظرت نیست؟

755
00:36:19,260 --> 00:36:20,803
آره. معلومـه

756
00:36:22,054 --> 00:36:23,681
یعنی چی میشم؟

757
00:36:24,098 --> 00:36:25,057
گروهبان؟

758
00:36:25,892 --> 00:36:27,185
دوست داری؟

759
00:36:27,268 --> 00:36:29,896
آره. ممنون، کلانتر

760
00:36:32,231 --> 00:36:34,567
،می‌دونید، راستش وقتی پدرم گروهبان شد
سنش از من کمتر بود

761
00:36:35,484 --> 00:36:40,406
خب، وقتی من معاون بودم، پدرت سروان بود

762
00:36:40,740 --> 00:36:43,910
پس می‌دونی، همه باید
پله‌های ترقی رو طی کنیم

763
00:36:45,036 --> 00:36:46,579
اون از سروان بالاتر نرفت

764
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
می‌دونید، ایشالا یه روزی
من هم به مقام سروانی می‌رسم

765
00:36:57,506 --> 00:37:02,720
میگم کلانتر...به خاطر اخبار که این کار رو نمی‌کنی؟

766
00:37:03,721 --> 00:37:04,889
کدوم اخبار؟

767
00:37:06,849 --> 00:37:08,601
آره، حله. عالیـه

768
00:37:23,032 --> 00:37:27,036
« جان سیاهپوستان مهم است!!!‏ »
« تظاهرات گسترده در مینیاپولیس »

769
00:37:28,788 --> 00:37:29,956
سلام؟ لو؟

770
00:37:30,081 --> 00:37:32,166
روز یه مرد رو خراب کنید...

771
00:37:32,458 --> 00:37:33,918
...یا می‌تونید -
آهای؟ -

772
00:37:35,044 --> 00:37:35,962
لو؟

773
00:37:47,640 --> 00:37:49,809
واسه همین می‌خوام برای
مقام شهردار نامزد بشم

774
00:37:51,227 --> 00:37:52,603
شهردار ادینگتون

775
00:37:54,647 --> 00:37:57,608
باعث افتخارم بوده که در قامت کلانتر

776
00:37:57,692 --> 00:37:59,819
هفت سال به این شهرستان خدمت کردم و

777
00:37:59,902 --> 00:38:03,823
برام مایه‌ی افتخاره که ‫درمقام شهردار هم
به شما خدمت کنم. خب؟

778
00:38:03,906 --> 00:38:06,617
،من همینطوری در راه شما می‌جنگم

779
00:38:06,701 --> 00:38:10,496
حتی اگه به معنای ایستادن
!در برابر دولت باشه

780
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
چون باید جلوی این دروغ‌ها رو بگیریم، خب؟

781
00:38:13,624 --> 00:38:15,167
باید دوباره مغازه‌هامون رو باز کنیم. درست؟

782
00:38:15,293 --> 00:38:16,794
،شاید کووید معضلی باشه

783
00:38:16,877 --> 00:38:19,422
ولی مسلماً برای ما معضلی نیست

784
00:38:19,839 --> 00:38:21,841
ازتون خیلی خیلی ممنونم

785
00:38:23,009 --> 00:38:25,511
...آقایان و خانم‌ها، بنده

786
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
« آیا هیلاری در گوانتاناموئـه؟ »

787
00:38:27,555 --> 00:38:29,348
‏« قبل از اینکه جواب بدید،‏
یادتون نره که: اون بدل داره »‏

788
00:38:29,390 --> 00:38:32,393
« ورنون جفرسون پیک »
« نه به بردگی، ذهن‌تان را از بند آزاد کنید »

789
00:38:32,393 --> 00:38:34,395
« شوهرش دخترش را به یک نماینده‌ی کنگره فروخت »

790
00:38:34,437 --> 00:38:37,440
« حالا به او التماس می‌کند تا محل جسدش را فاش کند »

791
00:38:38,065 --> 00:38:41,068
« چگونه ماسک، قاچاق کودکان را آسان‌تر می‌کند »

792
00:38:44,905 --> 00:38:48,701
تصورتون درستـه. شرارتی توی زبان نهفته‌ست

793
00:38:49,118 --> 00:38:52,705
شاید جسماً به شما
تعرض شده باشه

794
00:38:52,788 --> 00:38:56,042
.به من هم شده
.ولی ما داریم تکامل پیدا می‌کنیم

795
00:38:56,167 --> 00:38:59,378
.این یه فرایند طبیعی نیست
.ما مورد حمله قرار گرفتیم

796
00:38:59,503 --> 00:39:01,297
داریم افکار انسانی‌مون رو از دست میدیم

797
00:39:01,380 --> 00:39:03,549
این برخلاف خواست خداست

798
00:39:03,632 --> 00:39:05,051
یه خدای جدید به زودی از راه می‌رسه

799
00:39:08,554 --> 00:39:09,847
هی. هی

800
00:39:10,556 --> 00:39:11,640
کجا بودید؟

801
00:39:11,724 --> 00:39:12,767
تو که برنامه‌هات رو بهش نمیگی

802
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
لو

803
00:39:13,893 --> 00:39:15,603
چرا اون بگه؟

804
00:39:15,728 --> 00:39:17,563
هی. کجا بودید؟

805
00:39:17,688 --> 00:39:19,815
بُردم نشوندمش پای منبر کسی که
واقعاً می‌خواد حرفاشو بشنوه

806
00:39:19,899 --> 00:39:23,402
...عزیزم، بیا

807
00:39:23,527 --> 00:39:24,737
اینطوری می‌خوای ازش دفاع کنی؟

808
00:39:24,820 --> 00:39:25,821
با ول کردن مقامت؟

809
00:39:25,905 --> 00:39:27,865
.لو، یالا. در رو باز کن
.بیا صحبت کنیم

810
00:39:27,948 --> 00:39:29,492
به قدر کافی زجر نکشیده؟

811
00:39:41,587 --> 00:39:43,130
نگرانت بودم

812
00:39:45,383 --> 00:39:46,592
کجا بودی؟

813
00:39:51,889 --> 00:39:54,767
این کار به نفعمونـه، خرگوشکم

814
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
...خیلی‌خب

815
00:40:01,482 --> 00:40:03,025
باید قبلش باهات مشورت می‌کردم

816
00:40:03,109 --> 00:40:05,820
من فقط...خیلی هیجان‌زده شدم و

817
00:40:05,945 --> 00:40:08,614
،نمی‌خواستم خیلی فکرمو درگیرش کنم
!واسه همین دلمو زدم به دریا

818
00:40:09,031 --> 00:40:11,784
.ولی باید بهت می‌گفتم
...ببخشید. من فقط

819
00:40:11,867 --> 00:40:15,121
کل مردم شهرمون مطیع و فرمانبردارن و

820
00:40:15,913 --> 00:40:18,374
،اگه بفهمیم واقعاً چه خبره

821
00:40:18,666 --> 00:40:20,918
می‌فهمیم چقدر غلطـه و

822
00:40:21,001 --> 00:40:23,879
...این اصلاً فرصتی نیست که

823
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
،کار درست رو بکنیم

824
00:40:28,426 --> 00:40:30,553
اینطوری...می‌تونیم اینجا رو
بکنیم مثل سابق

825
00:40:30,636 --> 00:40:32,555
می‌تونیم از نو بسازیمش

826
00:40:36,392 --> 00:40:38,561
لو؟

827
00:40:38,811 --> 00:40:42,815
می‌دونستی اینجا قبلاً معدن مس بوده؟

828
00:40:42,940 --> 00:40:44,900
دیگه حرف نزن

829
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
شرمنده

830
00:40:47,903 --> 00:40:50,823
نمی‌دونم چطوری یادت نیست چی گفتن

831
00:40:51,824 --> 00:40:54,368
درباره‌ی اینکه استرس نداشته باشه

832
00:40:54,493 --> 00:40:56,412
،درباره‌ی اینکه نباید زیر بار استرس باشه

833
00:40:56,495 --> 00:40:57,788
ولی تحملشو ندارم

834
00:40:57,872 --> 00:41:00,749
پس...اصلاً مبالغه نمی‌کنم

835
00:41:01,500 --> 00:41:03,586
نباید وضعیتم دوباره عود کنه

836
00:41:04,003 --> 00:41:07,047
نمی‌کنه. من مراقبتم

837
00:41:09,049 --> 00:41:11,218
ملت الان به اینجا چشم می‌دوزن

838
00:41:11,343 --> 00:41:13,512
نه، چشم کسی به اینجا نیست -
بعدش فضولی می‌کنن و -

839
00:41:13,596 --> 00:41:15,681
نه -
سرزنشش می‌کنن -

840
00:41:17,016 --> 00:41:19,018
سعی کن خودت رو
سوم شخص خطاب نکنی، عزیزم

841
00:41:19,101 --> 00:41:22,688
حقیقتاً اصلاً برات مهم نیست
چه بلایی سر شهرداری میاد

842
00:41:22,813 --> 00:41:25,691
.قبلاً هم چندان برات مهم نبود
...ولی خب

843
00:41:25,816 --> 00:41:27,943
من دنبال این درگیری با تد نیستم. فهمیدی؟

844
00:41:28,027 --> 00:41:29,236
باشه

845
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
این قضیه به تو و مامان مربوط میشه، نه من

846
00:41:32,781 --> 00:41:35,409
باشه، ولی من می‌خوام
ازت دفاع کنم، خرگوشکم

847
00:41:35,534 --> 00:41:37,369
بذار بچه خودشو خالی کنه

848
00:41:37,453 --> 00:41:38,954
بیا امشب با هم شام بخوریم. باشه؟

849
00:41:39,205 --> 00:41:40,998
عزیزم، من شوهرتم و

850
00:41:41,081 --> 00:41:42,875
اگه نخوای کاری رو بکنم، نمی‌کنم

851
00:41:43,000 --> 00:41:44,585
،اگه واقعاً شوهرش بودی
«مجبور نبودی بگی «من شوهرتم

852
00:41:44,710 --> 00:41:45,753
داون، ول کن! خب؟

853
00:41:45,878 --> 00:41:47,004
شوهر باید به حرف آدم گوش بده و درکش کنه

854
00:41:47,087 --> 00:41:49,048
نه که تعهداتش رو شرح بده

855
00:41:49,131 --> 00:41:50,925
بیا دوتایی کنار هم بشینیم و

856
00:41:51,050 --> 00:41:53,552
با همدیگه یه تصمیمی در این باره می‌گیریم

857
00:41:53,636 --> 00:41:56,138
اگه بخوای کناره‌گیری کنم، می‌کنم

858
00:41:56,222 --> 00:41:58,516
قول میدم که می‌کنم. صد درصد

859
00:41:58,599 --> 00:42:00,893
فقط خودم و خودت، امشب سر شام. باشه؟

860
00:42:00,976 --> 00:42:03,395
!باشه! باشه -
میشه؟ باشه؟ -

861
00:42:03,521 --> 00:42:06,440
!فقط برو -
آره. باشه. باشه. رفتم -

862
00:42:06,565 --> 00:42:09,735
امشب شام. امشب شام. مرسی. مرسی

863
00:42:10,569 --> 00:42:12,571
« چطوره به کلانترتون رأی بدید که بشه شهردارتون؟ »

864
00:42:12,571 --> 00:42:13,614
!سلام

865
00:42:18,452 --> 00:42:21,455
« جو کراس برای آب و هوا، جو کراس نامزد شهرداری »

866
00:42:21,580 --> 00:42:24,124
...اگه یه نگاه به هیئت مشاوران شهردار بندازید

867
00:42:24,250 --> 00:42:26,001
خب، کل هیئت متشکل از یه نفره و

868
00:42:26,085 --> 00:42:28,212
اون یه نفر کسی نیست جز وارن سندووال

869
00:42:28,295 --> 00:42:32,591
«به قولی «مسئول توسعه‌ی اقتصادی شهر

870
00:42:32,716 --> 00:42:34,593
،وقتی شهردار گارسیا چیزی میگه

871
00:42:34,718 --> 00:42:36,845
در واقع حرف‌های سندووال رو تحویل‌تون میده

872
00:42:36,929 --> 00:42:39,265
ولی سندووال از طرف کی حرف می‌زنه؟

873
00:42:39,390 --> 00:42:40,849
!از طرف شما که نمی‌زنه

874
00:42:40,933 --> 00:42:44,770
احتمالاً از طرف فرمانداری حرف می‌زنه که
!باهاش رفته مسافرت

875
00:42:44,895 --> 00:42:47,523
احتمالاً از طرف افرادی حرف می‌زنه که
شهردار رو مجاب کردن

876
00:42:47,606 --> 00:42:49,942
اون جاده‌ی پرهزینه‌ی جدید رو

877
00:42:50,025 --> 00:42:52,736
!با پول شما وسط بیابون بسازه

878
00:42:52,820 --> 00:42:54,613
شما اون جاده رو خواستید؟

879
00:42:54,697 --> 00:43:00,661
اصلاً می‌دونستید انتهای اون جاده یه محوطه‌ی
عمرانیِ فوق سرّی روی لبه‌ی مرزهای شهریـه؟

880
00:43:00,786 --> 00:43:02,037
!خب، باید بدونید

881
00:43:02,121 --> 00:43:06,083
اونا 320 هکتار زمین رو
تغییر کاربری دادن و

882
00:43:06,166 --> 00:43:10,296
قراردادهای ساخت و خدمات شهریش داره بسته میشه

883
00:43:10,379 --> 00:43:13,632
می‌خوان شما رو از کار بیکار کنن تا
مرکز داده‌شون رو بسازن

884
00:43:13,716 --> 00:43:16,927
اسمش سالیدگلدمجیکارپ هستش. سرچش کنید

885
00:43:17,011 --> 00:43:18,929
بهش میگن یادگیری عمیق

886
00:43:19,013 --> 00:43:22,349
یه حقه‌ست از طرف دولت پنهان

887
00:43:22,474 --> 00:43:23,642
بعد سودش به کی می‌رسه؟

888
00:43:23,767 --> 00:43:26,186
همون کسایی که همیشه نفع می‌برن

889
00:43:26,312 --> 00:43:27,605
نه شما

890
00:43:27,688 --> 00:43:28,480
داداش. داداش، دیونه شدی؟

891
00:43:28,564 --> 00:43:30,065
با کی حرف می‌زنی؟

892
00:43:31,275 --> 00:43:33,652
اینجا یه جوون ادینگتونی داریم که

893
00:43:33,736 --> 00:43:34,820
هنوز وارد بازار کار نشده

894
00:43:34,945 --> 00:43:38,157
درباره‌ی اون دفعه بگو که
بابام زنت رو عین دستمال انداخت دور

895
00:43:42,411 --> 00:43:43,871
چی گفت؟

896
00:43:46,332 --> 00:43:47,458
پسره‌ی عوضی

897
00:43:47,541 --> 00:43:48,667
لعنتی

898
00:43:48,751 --> 00:43:50,753
...هی، قطع کنم یا

899
00:43:50,836 --> 00:43:53,505
!آره! آره
آخرش رو حذف کن

900
00:43:53,589 --> 00:43:54,340
معلومـه

901
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
اونجاش که حرف زد

902
00:43:55,633 --> 00:43:56,842
آره. آره

903
00:43:59,386 --> 00:44:00,387
لعنت بهت

904
00:44:00,512 --> 00:44:01,764
!کلانتر! کلانتر -
چیـه؟ -

905
00:44:03,182 --> 00:44:04,975
!هی، دست‌هام بالاست
!شلیک نکنید

906
00:44:06,810 --> 00:44:07,895
سلام علیکم

907
00:44:08,646 --> 00:44:09,855
اینجا چه خبره؟

908
00:44:09,938 --> 00:44:11,690
جریان چیـه؟ -
ما حق تجمع داریم -

909
00:44:11,815 --> 00:44:13,317
تجمع؟ واسه...واسه چی؟
...چرا باید

910
00:44:13,400 --> 00:44:17,363
!تا عدالت نبینیم، آروم نمی‌گیریم
!نه به پلیس نژادپرست

911
00:44:17,488 --> 00:44:20,157
پلیس نژادپرست؟ کی رو میگید؟

912
00:44:20,240 --> 00:44:22,660
...یک‌سوم نیروی پلیس‌مون

913
00:44:22,743 --> 00:44:23,952
بیخیال، بچه‌ها

914
00:44:24,036 --> 00:44:24,953
.خیابون رو خالی کنید
.مسیر رو بند آوردید

915
00:44:25,037 --> 00:44:27,873
واسه اعتراض علیه خشونت پلیس
لازم نیست از پلیس اجازه بگیریم، مایکل

916
00:44:28,582 --> 00:44:29,875
خشونت پلیس؟

917
00:44:30,000 --> 00:44:31,794
خشونت کجا بود آخه؟

918
00:44:32,044 --> 00:44:35,381
.بچه‌ها، گوش کنید
.کارتون قانونی نیست

919
00:44:35,506 --> 00:44:37,049
...پس لطفاً برید -
برده‌داری هم قانونی بود -

920
00:44:37,132 --> 00:44:39,051
توی دوران برده‌داری، آزاد کردنِ
برده‌ها غیرقانونی بود

921
00:44:39,176 --> 00:44:40,594
تبعید سرخ‌پوست‌های ناواهو چی؟

922
00:44:40,719 --> 00:44:41,762
کاری که با اونا و آپاچی‌ها کردیم رو چی میگی؟

923
00:44:41,887 --> 00:44:42,805
...همشون کار همین دولتن که

924
00:44:42,888 --> 00:44:46,058
باشه بابا. باز بزمجه‌ها دوتا کلمه
توی علوم اجتماعی یاد گرفتن

925
00:44:46,183 --> 00:44:49,561
یه پلیس با بی‌رحمی تمام
یه نفر رو کُشته

926
00:44:49,687 --> 00:44:50,938
اینجا که نکُشته

927
00:44:51,063 --> 00:44:52,439
!به هر حال مُرده
همین کافی نیست؟

928
00:44:52,564 --> 00:44:53,565
!مرتیکه‌ی خائن

929
00:44:53,691 --> 00:44:54,441
!همیشه همینـه

930
00:44:54,566 --> 00:44:55,609
،برایان، دنیل، میشل

931
00:44:55,734 --> 00:44:56,902
...و بقیه‌تون، پدر و مادرهاتون خبر دارن که

932
00:44:56,985 --> 00:44:58,070
فقط برید توی پیاده‌رو

933
00:44:58,153 --> 00:45:00,072
دارید دردسر درست می‌کنید؟

934
00:45:00,531 --> 00:45:02,491
کووید رو من نساختم. خب؟

935
00:45:02,574 --> 00:45:04,410
تقصیر من نیست که همتون قرنطینه شدید

936
00:45:04,493 --> 00:45:05,786
به هر کی می‌خوای زنگ بزن

937
00:45:06,161 --> 00:45:08,455
چی؟ -
به هر کی می‌خوای زنگ بزن -

938
00:45:10,541 --> 00:45:12,751
باشه. گوش کنید

939
00:45:13,001 --> 00:45:14,753
من پنج دقیقه دیگه برمی‌گردم

940
00:45:14,878 --> 00:45:16,839
،وقتی برگشتم
دیگه اینجا نبینم‌تون

941
00:45:16,922 --> 00:45:19,633
!پنج دقیقه. متفرق شید

942
00:45:19,758 --> 00:45:23,262
!مایکل، تو باید طرف ما باشی. زودباش

943
00:45:25,013 --> 00:45:26,640
!زندگی سیاه‌پوستا مهمـه

944
00:45:26,974 --> 00:45:29,768
!زندگی سیاه‌پوستا مهمـه
!زندگی سیاه‌پوستا مهمـه

945
00:45:29,893 --> 00:45:33,439
!زندگی سیاه‌پوستا مهمـه
!زندگی سیاه‌پوستا مهمـه

946
00:45:39,027 --> 00:45:42,531
اِستوری سارا:‏
« زندگی سیاهپوستا مهمـه، ادینگتون »

947
00:45:42,573 --> 00:45:44,575
« جان سیاهپوست‌ها ادینگتون برایان »

948
00:45:46,410 --> 00:45:48,829
این فرد با نام جورج فلوید شناسایی شده و

949
00:45:48,954 --> 00:45:50,456
وکیل خانواده‌ی فلوید اعلام کرده که

950
00:45:50,581 --> 00:45:52,916
داخل بیمارستان دار فانی رو وداع گفته

951
00:45:53,000 --> 00:45:56,128
امروز شهردار طی یک سخنرانی
این اتفاق را یک اشتباه مطلق اعلام کرد

952
00:45:56,211 --> 00:46:00,132
اتفاقی که شاهدش بودیم
وحشتناک و واقعاً زشت بود

953
00:46:00,257 --> 00:46:03,302
خب، اصلاً واسه چی گرفته بودنش؟

954
00:46:03,719 --> 00:46:06,013
نمی‌دونم، ولی شنیدم یجور
روان‌آشفتگی شدید بوده

955
00:46:06,138 --> 00:46:07,097
آره، دقیقاً

956
00:46:07,181 --> 00:46:10,100
آره، بعد وقتی فیلم مقاومت کردنش رو
منتشر کنن چی میشه؟

957
00:46:10,184 --> 00:46:11,560
شغل اون پلیس‌ها رو پس میدن؟

958
00:46:11,643 --> 00:46:13,145
پس تو دیروز این رو دیدی؟

959
00:46:15,731 --> 00:46:17,566
مایک، دیروز این خبر رو دیدی؟

960
00:46:18,025 --> 00:46:19,943
آره -
بعد هیچی نگفتی؟ -

961
00:46:20,569 --> 00:46:21,695
روبراهی؟

962
00:46:21,820 --> 00:46:24,490
...آخه -
خب؟ -

963
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
خبرش همه جا بود

964
00:46:28,577 --> 00:46:30,037
خدای بزرگ

965
00:46:30,621 --> 00:46:32,790
به همین زودی توی
مینیاپولیس شورش کردن

966
00:46:33,248 --> 00:46:34,541
ریختن توی فروشگاه‌ها و دزدی می‌کنن

967
00:46:34,666 --> 00:46:38,045
با آتیش زدن محله‌ی خودشون
چی رو می‌خوان ثابت کنن؟

968
00:46:41,048 --> 00:46:43,050
« فردا 5 عصر، گردهمایی شورای شهر، رستوران پائولا »

969
00:46:43,050 --> 00:46:46,053
« غذا و مارگریتا رایگان، رأی ما جو کراس »
« ادینگتون را از چنگ ظلم نجات دهید!‏ »

970
00:46:47,346 --> 00:46:48,263
...چی

971
00:46:48,764 --> 00:46:50,182
خوک‌صفت‌ها رو بسوزونید»؟»

972
00:46:50,265 --> 00:46:52,726
این آشغال‌ها چیکار می‌کنن؟

973
00:46:53,060 --> 00:46:54,478
خدای بزرگ

974
00:46:55,854 --> 00:46:57,606
حالا رفتن سراغ کلیساها؟
[شام ساعت 8؟]

975
00:46:57,689 --> 00:47:01,235
کلانتر، نگاه کن. این پلیس‌ها اصلاً
جلوشون رو نمی‌گیرن

976
00:47:01,777 --> 00:47:03,570
.باید آماده باشیم
.هدف بعدی‌شون اینجاست

977
00:47:03,695 --> 00:47:04,863
می‌دونی که همینطوره -
باشه -

978
00:47:04,988 --> 00:47:07,115
...یه مشت اراذلِ -
!باشه! ببین -

979
00:47:09,076 --> 00:47:11,286
این مشکل به اینجا مربوط نمیشه. خب؟

980
00:47:11,370 --> 00:47:14,706
این یه فاجعه‌ی وحشتناکـه، خب؟
خیلی تباهـه

981
00:47:14,790 --> 00:47:17,918
ولی یه اتفاقیـه که اون سر کشور افتاده، باشه؟

982
00:47:18,043 --> 00:47:20,712
حالا بذارید بچه‌هامون یکم
خودشونو خالی کنن

983
00:47:20,838 --> 00:47:22,089
مایکل، حالت خوبـه؟

984
00:47:23,382 --> 00:47:24,216
آره

985
00:47:35,894 --> 00:47:37,312
پول ندارم، داداش

986
00:47:38,981 --> 00:47:40,440
!خودم پولت می‌کنم

987
00:47:43,360 --> 00:47:44,778
دندونم عفونت کرده

988
00:47:44,903 --> 00:47:46,780
چند نفر دعوت کردی؟

989
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
بازم میان

990
00:47:48,991 --> 00:47:50,409
آره. نه، واسه این میگم چون

991
00:47:50,534 --> 00:47:52,327
مردم دارن جلوی فرمانداریِ
سانتافه تظاهرات می‌کنن و

992
00:47:52,411 --> 00:47:54,913
در واقع باید می‌رفتیم اونجا

993
00:47:55,038 --> 00:47:56,206
باید حواس‌مون باشه

994
00:47:56,290 --> 00:47:58,292
نمیشه که الکی ازخودراضی بشیم

995
00:47:58,584 --> 00:48:01,420
آره. طبیعتاً حرفت رو قبول دارم

996
00:48:01,879 --> 00:48:04,256
ضمناً ببخشید، ولی یکم پیش
گفتی تو از مبارزان نژادپرستی‌ای

997
00:48:04,339 --> 00:48:07,009
نمی‌تونیم الکی همچین چیزی بگیم

998
00:48:07,092 --> 00:48:10,220
اصلاً می‌دونی لازمه‌ی مبارزِ
نژادپرستی بودن چیـه و معنیش چیـه؟

999
00:48:10,304 --> 00:48:12,514
چون من هم مبارز نژادپرستی نیستم و فعلاً

1000
00:48:12,598 --> 00:48:15,601
شاید در حد انتقادگر سفیدپوست‌ها باشیم

1001
00:48:15,726 --> 00:48:17,060
،شاید خائن به سفید‌پوست‌ها باشیم

1002
00:48:17,144 --> 00:48:20,522
ولی هدف اینـه که
بشیم حامی براندازی سفیدپوست‌ها

1003
00:48:20,606 --> 00:48:22,024
...این یعنی

1004
00:48:22,107 --> 00:48:24,985
تغییر نهادها، برچیدن سفید بودن و

1005
00:48:25,110 --> 00:48:27,696
اجازه ندادن به اعمال قدرت دوباره
توسط سفیدپوست‌ها

1006
00:48:27,779 --> 00:48:31,325
ولی الان فرسخ‌ها با این هدف فاصله داریم

1007
00:48:35,913 --> 00:48:37,956
احمقی چیزی هستی؟

1008
00:48:38,498 --> 00:48:40,626
چی داری زر زر می‌کنی؟

1009
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
خودت سفیدی

1010
00:48:42,544 --> 00:48:44,463
اینطوری قشنگ غلیظ میشه

1011
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
حالا یکم زیتون می‌ریزیم توش تا مزه بگیره

1012
00:48:47,966 --> 00:48:50,135
آره. همش. عالیـه

1013
00:48:50,260 --> 00:48:53,138
کپرگل. کپرگل دوست دارید؟
من که دوست دارم

1014
00:48:54,306 --> 00:48:55,974
یادم باشه فیلم تبلیغ مایکی رو ضبط کنم و

1015
00:48:56,099 --> 00:48:58,477
...بذارمش توی تیک‌تاک یا هر چی

1016
00:48:59,353 --> 00:49:00,270
وای

1017
00:49:05,984 --> 00:49:08,487
موقع رأی دادن، شرکتِ
انرژی خورشیدی اسکات یادتون نره

1018
00:49:08,570 --> 00:49:11,573
شصت میلیون دلار کمکِ مالی رو
ریختیم توی جوب

1019
00:49:11,657 --> 00:49:15,494
یعنی همون اوراق قرضه‌ی پرسودی که
دارن پُزش رو میدن

1020
00:49:15,577 --> 00:49:17,162
...خیلی‌خب، نماینده گارسیا رأی به

1021
00:49:28,924 --> 00:49:30,550
طی چندین نسل اینطوری میشه

1022
00:49:30,676 --> 00:49:31,593
کسی که خودکُشی کنه رو

1023
00:49:31,677 --> 00:49:33,679
،توی قبرستون فرقه ها دفن نمی‌کنن

1024
00:49:33,762 --> 00:49:37,975
پس اینطوری حتماً می‌خوان این پیام رو
«برسونن که «خودکُشی نبوده، ما کُشتیمش

1025
00:49:42,896 --> 00:49:43,605
جو؟

1026
00:49:45,232 --> 00:49:46,858
این دامادمـه

1027
00:49:48,318 --> 00:49:50,529
جو؟ -
بله. سلام -

1028
00:49:50,946 --> 00:49:51,947
واقعاً ببخشید

1029
00:49:52,030 --> 00:49:54,032
آره. باز شروع شد -
،من بهت پیام دادم -

1030
00:49:54,116 --> 00:49:55,367
ولی گمونم به دستت نرسید

1031
00:49:55,492 --> 00:49:58,203
دسته‌گل هم گرفته. حضرتِ مظلوم‌نمایی

1032
00:49:59,121 --> 00:50:00,831
خیلی ببخشید -
سلام -

1033
00:50:00,914 --> 00:50:03,125
داماد؟ شوهر؟

1034
00:50:03,208 --> 00:50:05,293
کلانتر؟ شهردار؟

1035
00:50:05,877 --> 00:50:07,295
خب، شهردار آینده

1036
00:50:07,379 --> 00:50:10,757
خب، باید ببینیم. بله. جو کراس هستم

1037
00:50:10,882 --> 00:50:12,592
ببخشید. سلام. ورنون هستم

1038
00:50:12,718 --> 00:50:14,261
ورنون -
بله -

1039
00:50:15,053 --> 00:50:16,096
آها

1040
00:50:17,014 --> 00:50:18,515
جفرسون پیک؟

1041
00:50:18,932 --> 00:50:19,725
بله

1042
00:50:24,980 --> 00:50:26,106
حال شما؟

1043
00:50:26,732 --> 00:50:28,025
من جو هستم. اینجا خونه‌امـه

1044
00:50:28,108 --> 00:50:29,359
...ایشون

1045
00:50:29,443 --> 00:50:31,653
نیکولت هستن و شوهرشون ویل

1046
00:50:31,737 --> 00:50:34,573
شما گشنه نیستید؟
چقدر درست کردی؟

1047
00:50:35,407 --> 00:50:37,617
خب، واسه دو نفر

1048
00:50:38,952 --> 00:50:41,413
سرده. حیف شد

1049
00:50:45,876 --> 00:50:47,002
بفرمایید بشینید

1050
00:50:47,085 --> 00:50:48,045
خواهش می‌کنم. می‌خواید بشینید؟

1051
00:50:48,128 --> 00:50:49,212
ممنون

1052
00:50:49,755 --> 00:50:51,757
شما بشینید

1053
00:50:52,758 --> 00:50:55,218
خب، کجا بودید؟

1054
00:50:55,302 --> 00:50:56,178
یه دورهمی

1055
00:50:56,261 --> 00:50:58,013
هیچ غذایی هم نبود

1056
00:51:03,435 --> 00:51:05,562
...خب، تعارف نکنید

1057
00:51:06,855 --> 00:51:09,191
چیزی...میل ندارید؟

1058
00:51:09,274 --> 00:51:11,193
نه، نه. سیریم

1059
00:51:12,027 --> 00:51:12,819
...عیبی نداره من

1060
00:51:22,120 --> 00:51:23,413
اینا فوق‌العاده‌ان

1061
00:51:23,497 --> 00:51:25,373
آره، همشون کار لو هستن

1062
00:51:27,793 --> 00:51:30,712
از ده سالگی از اینا درست می‌کنه

1063
00:51:32,172 --> 00:51:33,548
از ده سالگی؟

1064
00:51:34,925 --> 00:51:36,176
آره، فقط یه سرگرمیـه

1065
00:51:36,301 --> 00:51:38,136
هر کسی یه سرگرمی لازم داره

1066
00:51:38,261 --> 00:51:39,471
بدترین دوران عمرم وقتی بود که

1067
00:51:39,554 --> 00:51:41,807
از سرگرمی‌هام زده شده بودم

1068
00:51:41,890 --> 00:51:44,476
آره، فروش خوبی هم دارن

1069
00:51:47,145 --> 00:51:48,396
این یکی حتماً جدیده

1070
00:51:48,647 --> 00:51:50,857
نه، این...یه ماهی میشه که اینجاست

1071
00:51:52,776 --> 00:51:55,487
تو فرشته‌ی وحی خداوندی

1072
00:52:00,826 --> 00:52:02,536
عذر می‌خوام

1073
00:52:07,082 --> 00:52:10,043
.پدر لو هستش
.کلانتر قبلی

1074
00:52:10,502 --> 00:52:12,504
هفت سال پیش از دنیا رفت

1075
00:52:13,839 --> 00:52:14,881
تو پیشش بودی

1076
00:52:16,550 --> 00:52:19,636
گویا یهو دچار ایست قلبی شد

1077
00:52:21,429 --> 00:52:23,265
هیچکس نمی‌دونه واقعاً زنده می‌موند یا نه

1078
00:52:24,558 --> 00:52:25,433
من می‌دونم

1079
00:52:26,768 --> 00:52:29,855
بعد فوت پدرم، مغزم کلاً ریسِت شد

1080
00:52:31,189 --> 00:52:34,192
.اون توی واشینگتن دی‌سی مهندس عمران بود
.کارمند دولت بود

1081
00:52:34,317 --> 00:52:36,570
تو هم وقتی برنده بشی میشی کارمند دولت، نه؟

1082
00:52:36,695 --> 00:52:38,864
خب، کارمند...دولت که نه

1083
00:52:39,739 --> 00:52:40,699
خادم مردم

1084
00:52:41,199 --> 00:52:42,284
هدف همینـه

1085
00:52:43,243 --> 00:52:46,204
چطوری مغزت ریسِت شد؟

1086
00:52:46,329 --> 00:52:47,372
منظورت چیـه؟

1087
00:52:48,123 --> 00:52:49,457
دچار فروپاشی شد

1088
00:52:49,875 --> 00:52:52,627
بعد پنج سال درمان آزمایشی

1089
00:52:52,711 --> 00:52:55,630
تازه فقط یه سری خاطرات جزئی یادم اومد

1090
00:52:56,965 --> 00:52:59,593
چندتاشون در این باره که
عملاً شستشوی مغزی شدم

1091
00:53:00,385 --> 00:53:01,678
دربارش صحبت کرده بودیم

1092
00:53:03,680 --> 00:53:06,516
چه خاطراتی؟

1093
00:53:11,188 --> 00:53:16,026
خاطرات موقعی که پدرم من رو
به عنوان هدیه تقدیم همکارهاش کرد

1094
00:53:17,736 --> 00:53:20,113
دقیقاً نمی‌دونم اون‌ها کی بودن

1095
00:53:20,572 --> 00:53:22,324
ولی می‌دونم ده‌تا بچه‌ی دیگه هم بودن و

1096
00:53:23,408 --> 00:53:26,077
ما رو بردن به یه باغ شخصی
توی کارولینای شمالی و

1097
00:53:26,161 --> 00:53:30,916
...لباسامون رو دراوردن و ازمون عکس گرفتن و

1098
00:53:32,042 --> 00:53:33,585
بلاهایی سرمون آوردن که
امیدوارم نتونید حتی تصور کنید

1099
00:53:34,794 --> 00:53:37,839
...بعدش آزادمون کردن و افتادن دنبال‌مون و

1100
00:53:38,340 --> 00:53:40,634
من فرار کردم

1101
00:53:41,092 --> 00:53:42,469
فقط من تونستم فرار کنم

1102
00:53:43,803 --> 00:53:48,225
اینا همون خاطراتی هستن که
الان به وضوح یادم میان

1103
00:53:48,308 --> 00:53:50,477
،پس اگه افتادن دنبال‌تون

1104
00:53:50,602 --> 00:53:53,521
پس چرا آزادتون کردن؟

1105
00:53:54,314 --> 00:53:56,942
هدف بازی‌شون گرفتن ما بود

1106
00:53:59,110 --> 00:54:00,779
خب، باشه

1107
00:54:01,613 --> 00:54:05,367
قصد بی‌احترامی ندارم

1108
00:54:06,368 --> 00:54:09,287
ولی من...متوجه نمیشم

1109
00:54:09,371 --> 00:54:11,665
یعنی این...کار کی بوده؟

1110
00:54:11,790 --> 00:54:15,293
بعد...فقط تو تونستی فرار کنی؟

1111
00:54:15,377 --> 00:54:16,544
تو که گفتی بچه بودی

1112
00:54:16,628 --> 00:54:18,797
هدف از سؤالت اینـه که
احساس بی‌آبرویی کنم

1113
00:54:19,965 --> 00:54:21,967
.من تنهایی فرار نکردم
.نمی‌تونستم

1114
00:54:24,427 --> 00:54:28,556
جو، تو دوست داری همه چی شُسته‌رُفته باشه

1115
00:54:29,808 --> 00:54:33,395
خیال می‌کنی در حضور شرارت عشق وجود نداره

1116
00:54:34,980 --> 00:54:38,817
در حالی که عشق یعنی برده‌داری

1117
00:54:40,360 --> 00:54:41,778
شرارت هم یک چیز احساسیـه

1118
00:54:42,654 --> 00:54:44,322
یه متعرض می‌تونه عاشق بشه و

1119
00:54:44,406 --> 00:54:45,907
می‌تونه به قربانیش برای فرار کمک کنه و

1120
00:54:47,200 --> 00:54:48,785
...نمی‌تونم اسمش رو به زبون بیارم

1121
00:54:51,621 --> 00:54:53,623
،ولی پنج روز بعد از اینکه من رو آزاد کرد

1122
00:54:53,707 --> 00:54:55,500
گفتن در اثر اوردوز مُرده و

1123
00:54:55,625 --> 00:54:57,460
،پدرم که من رو فروخته بود

1124
00:54:57,544 --> 00:55:00,005
همون هفته دست به «خودکُشی» زد

1125
00:55:00,130 --> 00:55:01,006
درک می‌کنم

1126
00:55:01,131 --> 00:55:04,926
باورنکردنیـه. خودم هم وقتی این‌ها رو میگم
به نظرم دیوونگی میاد

1127
00:55:05,010 --> 00:55:07,012
مغزم هنوز کاملاً قبول نکرده که

1128
00:55:07,095 --> 00:55:09,514
دارم درباره‌ی بلاهایی که
سرم اومده حرف می‌زنم

1129
00:55:12,183 --> 00:55:13,685
...بله، واقعاً

1130
00:55:16,521 --> 00:55:17,856
باورش سختـه

1131
00:55:18,356 --> 00:55:19,107
...بعد

1132
00:55:23,820 --> 00:55:26,573
...واقعاً ببخشید. نمی‌تونم تصور کنم که

1133
00:55:26,698 --> 00:55:29,492
می‌تونی تصور کنی. خودت خوب می‌دونی

1134
00:55:29,576 --> 00:55:31,244
ولی اگه خودتو بزنی به نفهمی راحت‌تره

1135
00:55:31,369 --> 00:55:32,579
اینا شرارتـه

1136
00:55:34,873 --> 00:55:36,708
پدرت هم احساساتی بود

1137
00:55:38,293 --> 00:55:39,711
اوه

1138
00:55:40,045 --> 00:55:41,338
منظورت چیـه؟

1139
00:55:41,421 --> 00:55:42,756
چی می‌خوای بگی؟

1140
00:55:42,881 --> 00:55:44,382
ما در حال جنگ با شرارتیم و

1141
00:55:44,466 --> 00:55:46,092
بخشی از این مبارزه با کِتمان و

1142
00:55:46,217 --> 00:55:47,385
انکار کردنِ کِتمانـه

1143
00:55:47,594 --> 00:55:49,387
من الان داستانم رو براتون تعریف کردم

1144
00:55:49,471 --> 00:55:51,389
ویل و نیکولت توی دوران کودکی

1145
00:55:51,514 --> 00:55:53,516
با کمک همدیگه موفق شدن

1146
00:55:53,600 --> 00:55:55,101
از یه زیرزمین سه در سه فرار کنن

1147
00:55:55,226 --> 00:55:56,728
شما هفته‌ی دیگه عازم بروکسل هستید

1148
00:55:58,229 --> 00:56:01,649
شهادت‌شون تحت بررسی
دیوان بین‌المللی دادگستریـه

1149
00:56:01,733 --> 00:56:02,567
!شرارت

1150
00:56:03,568 --> 00:56:04,778
،برای شناخت یه جامعه

1151
00:56:04,903 --> 00:56:07,238
باید ببینی چه بلایی سر بچه‌هاشون میارن

1152
00:56:07,655 --> 00:56:10,533
سختی‌هایی که شما کشیدید؟
کاری که پدرت باهات کرد؟

1153
00:56:10,617 --> 00:56:13,370
لو، عزیزم، گاهی فقط باید گوش بدی

1154
00:56:13,453 --> 00:56:15,455
!نمیشه خودتونو بزنید به اون راه

1155
00:56:16,247 --> 00:56:19,417
هر دیونه ایی توی عمرش به طور میانگین
پنجاه تا صد قربانی

1156
00:56:19,501 --> 00:56:21,628
!به جا می‌ذاره! هر یدونه‌شون

1157
00:56:21,753 --> 00:56:23,963
،بعد نمی‌ذارن این بچه‌ها صداشون در بیاد

1158
00:56:24,089 --> 00:56:26,674
تا خیال کنن فقط خودشون...اینطوری شدن

1159
00:56:26,758 --> 00:56:29,928
که این یه اتفاق نادره که
فقط سر خودشون اومده

1160
00:56:30,011 --> 00:56:33,473
این بچه‌ها رو پر می‌کنن از احساس شرم و بی‌آبرویی و

1161
00:56:33,598 --> 00:56:36,434
انتظار دارن هیچوقت این سؤال براشون
پیش نیاد یا هیچوقت نفهمن که

1162
00:56:36,559 --> 00:56:38,770
،شاید کلی از این موارد پیش میاد

1163
00:56:38,853 --> 00:56:41,815
چون یه نظام کامل از این افراد هست

1164
00:56:41,940 --> 00:56:43,942
شاید کل این شیاطین با همدیگه

1165
00:56:44,025 --> 00:56:46,653
...دستشون توی یه کاسه‌ست -
!باشه. باشه! بسه دیگه -

1166
00:56:47,862 --> 00:56:49,948
اصلاً نمی‌دونم اینجا چه خبره. نمی‌تونم...نه

1167
00:56:50,698 --> 00:56:51,991
دیشب هم همین شد

1168
00:56:52,117 --> 00:56:54,035
توی دو روز گذشته کلاً دو ساعت خوابیدم

1169
00:56:54,119 --> 00:56:59,582
شرمنده، نمی‌خوام دوباره الم‌شنگه راه بندازی -
می‌دونی که جریان چیـه؟ -

1170
00:57:00,875 --> 00:57:02,544
با خودش مشکل داره

1171
00:57:10,927 --> 00:57:11,886
دیروقتـه

1172
00:57:13,221 --> 00:57:14,514
میرم این رو بشورم

1173
00:57:41,374 --> 00:57:42,333
هی

1174
00:57:45,378 --> 00:57:46,337
همم؟

1175
00:57:51,843 --> 00:57:53,678
میشه یه چیزی ازت بپرسم؟

1176
00:57:55,388 --> 00:57:56,723
ها؟

1177
00:57:58,183 --> 00:58:00,768
...می‌خواستم بپرسم که

1178
00:58:01,853 --> 00:58:04,314
دیگه هم این رو ازت نمی‌پرسم

1179
00:58:07,317 --> 00:58:11,446
...تمام حرف‌هایی که بیرون زدی

1180
00:58:11,863 --> 00:58:14,616
...تمام چیزهایی که

1181
00:58:16,034 --> 00:58:17,911
...یکم پیش گفتی

1182
00:58:25,168 --> 00:58:27,212
...یعنی پدرت

1183
00:58:30,215 --> 00:58:34,928
...پدرت...بوده که

1184
00:58:37,514 --> 00:58:39,641
...یا...یا

1185
00:58:39,724 --> 00:58:41,518
کار تد بوده؟

1186
00:58:41,726 --> 00:58:42,977
کار تد بود؟

1187
00:58:43,603 --> 00:58:45,063
ماجرا همینـه؟

1188
00:58:45,188 --> 00:58:46,231
کار تد بود؟

1189
00:58:47,190 --> 00:58:48,775
جریان همینـه؟

1190
00:59:41,035 --> 00:59:43,037
« جانِ همه مهم است »

1191
00:59:43,037 --> 00:59:47,041
‏« درگیری در پاسگاه پلیس پورتلند
به لطف جورج سوروس و گروهک تروریستی انتیفا »‏

1192
01:00:08,521 --> 01:00:10,523
« تماس از گای »

1193
01:00:14,152 --> 01:00:15,111
الو؟ بله؟

1194
01:00:15,194 --> 01:00:16,070
کلانتر، اینجا هم شورش شده

1195
01:00:16,154 --> 01:00:17,238
ریختن همین بیرون توی برادوی

1196
01:00:17,322 --> 01:00:18,281
چی؟ کجا؟ کجا؟

1197
01:00:18,364 --> 01:00:20,408
باید بیاید اینجا -
چی؟ کجا؟ کجا؟ -

1198
01:00:20,825 --> 01:00:21,868
توی برادوی. همین بیرون

1199
01:00:21,993 --> 01:00:23,786
باید بهمون کمک کنید

1200
01:00:24,787 --> 01:00:27,123
الو؟ -
کدوم گوری موندی؟ -

1201
01:00:27,206 --> 01:00:30,084
زدن کل شیشه‌هام رو شکستن و
...حتی نمی‌تونم یه

1202
01:00:30,168 --> 01:00:32,503
طبیعتاً باید این جلسه رو لغو کنیم

1203
01:00:32,587 --> 01:00:34,672
نه. طبیعتاً نباید بکنیم، پائولا -
چرا، باید بکنیم -

1204
01:00:34,756 --> 01:00:36,341
.یه اغتشاش کوچیکـه
.متفرق‌شون می‌کنیم

1205
01:00:36,466 --> 01:00:37,425
منظورت از اغتشاش چیـه؟

1206
01:00:37,508 --> 01:00:39,052
ای وای، تابلوهام

1207
01:00:39,177 --> 01:00:40,219
چی شده؟

1208
01:00:40,345 --> 01:00:43,097
!خدایا

1209
01:00:43,181 --> 01:00:45,892
.هیچی. سگ توی جاده بود
.سگ توی جاده بود

1210
01:00:46,017 --> 01:00:47,769
لعنتی. بهت زنگ می‌زنم

1211
01:00:47,852 --> 01:00:48,686
چی؟

1212
01:00:53,983 --> 01:00:56,569
پلیس‌ها فرقی با «کِی‌کِی‌کِی» ندارن

1213
01:00:56,694 --> 01:00:58,988
پلیس‌ها فرقی با کِی‌کِی‌کِی ندارن

1214
01:00:59,072 --> 01:01:01,741
پلیس‌ها فرقی با کِی‌کِی‌کِی ندارن

1215
01:01:20,927 --> 01:01:21,969
چرا اینجا نشستید؟

1216
01:01:22,053 --> 01:01:22,887
رفتم بیرون، ولی فیلم می‌گیرن

1217
01:01:23,012 --> 01:01:24,055
پس شما به چه دردی می‌خورید؟

1218
01:01:24,138 --> 01:01:26,224
می‌خوان بریم بیرون تا قشقرق به پا کنن -
کلانتر، می‌دونم. خب؟ -

1219
01:01:26,349 --> 01:01:28,351
،اونی که امشب سخنرانی داره منم

1220
01:01:28,434 --> 01:01:30,978
...ولی معاون‌هام که یه کار بیشتر ندارن

1221
01:01:31,062 --> 01:01:32,230
...ولی کلانتر

1222
01:01:32,355 --> 01:01:33,898
...اونوقت چرا من باید...

1223
01:01:34,023 --> 01:01:35,191
بیفتم توی خیابون؟ -
من رفتم بیرون -

1224
01:01:35,274 --> 01:01:36,776
.رفتیم بیرون
.جفتمون رفتیم

1225
01:01:36,901 --> 01:01:39,237
کلانتر، اطلاعات جدیدی منتشر شده که
نحوه‌ی برخوردمون رو تغییر میده

1226
01:01:39,362 --> 01:01:41,239
ساده‌ست ولی باید ببینید

1227
01:01:41,364 --> 01:01:43,032
،کلانتر، فقط می‌خوان عصبانی‌مون کنن

1228
01:01:43,116 --> 01:01:44,951
تا ازمون فیلم بگیرن و
علیه خودمون پخشش کنن

1229
01:01:49,122 --> 01:01:52,125
« خشونت پلیس در شهرستان سه‌ویا »

1230
01:01:56,546 --> 01:01:57,338
!نه

1231
01:01:57,422 --> 01:01:58,923
هیچکس نمیاد ازمون حفاظت کنه

1232
01:01:59,006 --> 01:02:00,383
...باید خودمون با هم

1233
01:02:00,508 --> 01:02:01,426
...ببند دهنتو

1234
01:02:02,593 --> 01:02:04,137
مایک

1235
01:02:04,178 --> 01:02:06,723
تو می‌فهمی چه خبره؟

1236
01:02:06,848 --> 01:02:08,599
منظورت چیـه، تولی؟

1237
01:02:08,725 --> 01:02:10,393
می‌دونم دیروز باهاشون سر و کله زدی و

1238
01:02:10,476 --> 01:02:11,769
می‌خوام بدونم چرا امروز ده برابر شده

1239
01:02:11,894 --> 01:02:12,979
آره، به خاطر کلانتر

1240
01:02:13,104 --> 01:02:14,147
جاهای دیگه هم ده برابر شده

1241
01:02:14,230 --> 01:02:15,398
چه مرگتـه؟

1242
01:02:15,481 --> 01:02:17,108
عمداً حرف توی دهنم نذار

1243
01:02:17,191 --> 01:02:18,776
یه سؤال ساده ازت پرسیدم

1244
01:02:18,901 --> 01:02:20,445
اینجا چه خبره؟

1245
01:02:20,570 --> 01:02:23,740
،جلوی چشم‌تون دارن شورش می‌کنن

1246
01:02:23,823 --> 01:02:26,159
اونوقت دارید ایمیل چک می‌کنید؟ -
!می‌دونم! می‌دونم -

1247
01:02:28,161 --> 01:02:29,412
،کلانتر، وقتی رفتیم وسطشون

1248
01:02:29,537 --> 01:02:31,956
باید بهمون بگید کدوم طرفی بفرستیم‌شون

1249
01:02:32,081 --> 01:02:35,209
ببین، نباید بذاریم پائولا جلسه‌ی
شهرداری رو لغو کنه. خواهش می‌کنم

1250
01:02:35,293 --> 01:02:36,377
خیلی مهمـه

1251
01:02:36,461 --> 01:02:38,755
کلانتر، پلیس ایالتی میگه که
دیگه نیروی پشتیبانی ندارن

1252
01:02:38,880 --> 01:02:40,506
همه رو اعزام کردن البوکرکی

1253
01:02:40,590 --> 01:02:44,469
گوش کنید. خونسرد باشید، خب؟
نزدیک هم بمونید

1254
01:02:44,594 --> 01:02:45,845
چشم، قربان

1255
01:02:55,438 --> 01:02:58,274
برای امنیت خودتون از جاده خارج شید، خب؟

1256
01:02:58,399 --> 01:02:59,776
!اولویت ما امنیت شماست

1257
01:02:59,901 --> 01:03:01,027
برید عقب

1258
01:03:01,152 --> 01:03:03,780
!لطفاً از جاده خارج شید -
ناراحتی‌تون رو درک می‌کنیم -

1259
01:03:04,947 --> 01:03:07,784
.ما می‌خوایم امنیت خودتون رو تأمین کنیم
.لطفاً آروم باشید

1260
01:03:07,909 --> 01:03:09,577
!آهای! این کار رو نکن

1261
01:03:09,660 --> 01:03:12,288
!هی، عقب! عقب
آهای، میشه بس کنید؟

1262
01:03:13,581 --> 01:03:15,208
اگه می‌خواید کمک کنید، اینجا وایسید، باشه؟

1263
01:03:15,291 --> 01:03:20,296
همگی برای امنیت خودتون
!از خیابون خارج بشید

1264
01:03:20,421 --> 01:03:23,132
این یه تظاهرات صلح‌آمیزه -
شما مجوز ندارید -

1265
01:03:23,216 --> 01:03:24,342
مجوز لازم نیست

1266
01:03:24,467 --> 01:03:26,093
چرا. باید برید دفتر فرمانداری

1267
01:03:26,177 --> 01:03:27,303
،بابت خدمات‌تون ممنونیم

1268
01:03:27,386 --> 01:03:29,138
ولی امروز نیازی به شما نیست

1269
01:03:29,222 --> 01:03:32,016
،اگه می‌خواید وسط خیابون وایسید
باید مجوز داشته باشید

1270
01:03:32,141 --> 01:03:33,100
در واقع اینجا ملک عمومیـه

1271
01:03:33,184 --> 01:03:34,018
...خطرناکـه

1272
01:03:34,143 --> 01:03:35,478
وکیلی چیزی هستی؟

1273
01:03:35,561 --> 01:03:37,104
...از وسط خیابون

1274
01:03:37,188 --> 01:03:40,316
،طبق متمم اول قانون اساسی
حق تجمع داریم

1275
01:03:41,526 --> 01:03:44,070
!نهادهای دولتی حامی آدم‌کُشی‌ان

1276
01:03:44,195 --> 01:03:47,198
بابات می‌دونه اینجا معرکه گرفتی؟

1277
01:03:47,323 --> 01:03:48,699
!الان داریم توی زمین دزدی حرف می‌زنیم

1278
01:03:48,825 --> 01:03:49,659
زمین دزدی؟

1279
01:03:49,784 --> 01:03:50,993
از کی؟
دزدی کیلویی چنده؟

1280
01:03:51,077 --> 01:03:54,664
آره، خواسته‌ی ما قطعی بودجه و
براندازی پلیس‌های فاسد و قاتلـه

1281
01:03:54,747 --> 01:03:55,915
قطعی بودجه؟

1282
01:03:56,040 --> 01:03:57,667
چی میگی، پسرجون؟
می‌خواید بودجه‌ام رو ببینید؟

1283
01:03:57,750 --> 01:03:59,252
!آره، می‌خوام...دست به من نزن

1284
01:03:59,335 --> 01:04:00,628
به هر چی بخوام دست می‌زنم

1285
01:04:00,711 --> 01:04:02,880
گوش‌هات رو باز کن، بچه‌جون

1286
01:04:02,964 --> 01:04:04,090
چه مرگتـه؟

1287
01:04:04,215 --> 01:04:05,800
!خب؟ فقط باید خفه‌خون بگیری

1288
01:04:11,347 --> 01:04:14,100
!کلانتر، اینجا رو ببین

1289
01:04:14,225 --> 01:04:15,893
ببین چیکار کردن

1290
01:04:16,435 --> 01:04:18,229
چند هزار دلار جنس دزدیدن

1291
01:04:18,354 --> 01:04:20,398
...جان، می‌دونم

1292
01:04:20,398 --> 01:04:22,108
می‌خواستی مانکن‌های نژادپرستانه
توی مغازه‌ات نذاری، نژادپرست

1293
01:04:22,191 --> 01:04:23,943
!مرتیکه‌ی نازی

1294
01:04:24,068 --> 01:04:27,613
!به من میگی نازی؟ شما مغازه‌ام رو خراب کردید

1295
01:04:27,697 --> 01:04:30,241
گلوریا؟ وای، عزیزم. منم

1296
01:04:30,324 --> 01:04:31,951
!عزیزم، پدرتم. پدرتم -
گمشو برو اونور ببینم -

1297
01:04:32,076 --> 01:04:33,619
تو دیگه کی هستی؟ -
واقعاً ببخشید -

1298
01:04:33,703 --> 01:04:35,997
!نزدیک من نیا -
تو رو گرفتن -

1299
01:04:36,122 --> 01:04:38,082
!تو رو از من گرفتن

1300
01:04:38,165 --> 01:04:40,376
تقصیر من نیست. تو رو ازم گرفتن

1301
01:04:40,501 --> 01:04:41,919
مایکل

1302
01:04:42,003 --> 01:04:43,880
اصلاً برات مهم نیست چی شده؟

1303
01:04:43,963 --> 01:04:46,173
دارم از خودت می‌پرسم، نه از یه پلیس

1304
01:04:47,091 --> 01:04:48,593
جدی -
خیلی بده -

1305
01:04:48,676 --> 01:04:49,844
یه سانحه‌ی وحشتناکـه

1306
01:04:49,969 --> 01:04:51,596
هیچکس بیشتر از پلیس‌ها
از پلیس‌های بد نفرت نداره

1307
01:04:51,679 --> 01:04:54,640
پلیس‌های بد؟
!پلیس‌های نژادپرستِ شیطانی

1308
01:04:54,724 --> 01:04:56,058
تو یونیفرمِ نظامی رو پوشیدی که

1309
01:04:56,183 --> 01:04:58,144
بر پایه‌ی صدها سال نژادپرستیِ
نهادینه‌شده بنا شده

1310
01:04:58,227 --> 01:04:59,687
می‌دونستی ملت شیطانی توی پلیسن؟

1311
01:04:59,812 --> 01:05:00,646
می‌دونی دیگه؟ -
!نه! گمشو! مایکل -

1312
01:05:00,771 --> 01:05:02,481
!تو مایه‌ی ننگ خانواده‌اتی

1313
01:05:02,565 --> 01:05:05,359
مایکل، نه. میشه یه چیزی بگم؟

1314
01:05:05,443 --> 01:05:08,821
!تو باید بیای توی جمع ما
اصلاً می‌دونی چرا نمیای؟

1315
01:05:08,905 --> 01:05:11,991
،این...می‌دونم من نژادپرستی رو تجربه نکردم

1316
01:05:12,116 --> 01:05:13,826
!ولی تو...تو کردی

1317
01:05:13,951 --> 01:05:16,162
!من کاره‌ای نیستم
!این جنگ من نیست

1318
01:05:16,245 --> 01:05:17,663
من یه ریاکارم

1319
01:05:17,747 --> 01:05:22,668
خودم می‌دونم، ولی تنها کاری که ازم ساخته‌ست
!اینـه که اینجا در راه عدالت بجنگم

1320
01:05:22,752 --> 01:05:25,046
!پس تو هم با ما باش -
!یه لطفی به هممون بکن -

1321
01:05:25,171 --> 01:05:26,589
جدی میگم -
میشه زانو بزنی؟ -

1322
01:05:26,672 --> 01:05:28,007
خفه شو. نه

1323
01:05:28,132 --> 01:05:29,800
گای، باهاشون درگیر نشو

1324
01:05:29,884 --> 01:05:31,928
گوش کنید، باید مراقب رستوران پائولا باشید

1325
01:05:32,011 --> 01:05:33,554
دارن همه چی رو خراب می‌کنن، خب؟

1326
01:05:33,638 --> 01:05:34,722
!همین الان برو اونجا

1327
01:05:34,847 --> 01:05:36,349
اولویت با اونجاست -
چشم، قربان -

1328
01:05:41,729 --> 01:05:44,065
!خشونت پلیس در ادینگتون

1329
01:05:44,857 --> 01:05:47,151
!خشونت پلیس در ادینگتون

1330
01:05:47,234 --> 01:05:50,947
!خشونت پلیس در ادینگتون
!خشونت پلیس در ادینگتون

1331
01:05:51,030 --> 01:05:54,241
اصلاً می‌دونی پدرت کیـه؟

1332
01:05:54,575 --> 01:05:56,369
اصلاً می‌دونی چیکار کرده؟

1333
01:05:57,328 --> 01:05:58,371
منظورت با زنتـه؟

1334
01:05:59,830 --> 01:06:01,248
چی؟ -
چی؟ -

1335
01:06:02,416 --> 01:06:03,751
با مادر خودت چی؟

1336
01:06:03,876 --> 01:06:05,836
مادرت کجاست؟ ها؟

1337
01:06:05,920 --> 01:06:07,713
تابحال این سؤال رو پرسیدی؟

1338
01:06:08,089 --> 01:06:10,091
زن عوضی روانی خودت چی؟

1339
01:06:10,216 --> 01:06:13,594
کل عمرم مادر احمقش
!نامه می‌فرستاده خونه‌مون

1340
01:06:13,678 --> 01:06:15,262
!شاید واسه همین مادرم رفته

1341
01:06:19,266 --> 01:06:23,229
من فقط می‌خواستم بگم اوضاع از چه قراره

1342
01:06:23,312 --> 01:06:25,982
!خب؟ همه چی...همه آروم باشید

1343
01:06:26,107 --> 01:06:30,653
دوستان! هشت دقیقه و 46 ثانیه
!بشینید روی زمین

1344
01:06:30,736 --> 01:06:31,946
آروم باشید

1345
01:06:34,240 --> 01:06:36,742
آره. این شد تظاهرات

1346
01:06:40,997 --> 01:06:43,290
جان، من زود برمی‌گردم

1347
01:06:43,374 --> 01:06:44,625
آره جون عمه‌ات

1348
01:06:44,750 --> 01:06:46,002
اینجا بودی چه گلی به سرم زدی؟

1349
01:06:48,379 --> 01:06:49,338
خیلی‌خب

1350
01:06:49,463 --> 01:06:52,842
هی، خواسته‌های اینا تمومی نداره

1351
01:06:52,925 --> 01:06:54,635
این پیغام خوبیـه

1352
01:06:54,760 --> 01:06:58,431
خوب و صلح‌آمیزه. دیگه خشونت بسه

1353
01:07:00,975 --> 01:07:02,018
خشونت بسه. فقط صلح

1354
01:07:03,310 --> 01:07:04,603
...ولی خشونت

1355
01:07:04,687 --> 01:07:06,731
خشونت عصبانیم می‌کنه

1356
01:07:06,814 --> 01:07:07,940
می‌خواید بودجه‌ی پلیس رو قطع کنید؟

1357
01:07:08,024 --> 01:07:10,192
اونوقت دیگه پلیسی نمی‌مونه

1358
01:07:10,317 --> 01:07:11,402
دقیقاً، داداش

1359
01:07:11,485 --> 01:07:15,031
اگه همه برن خونه و
با تفنگ‌هاشون برگردن و

1360
01:07:15,156 --> 01:07:18,993
ببینن اسلحه داریم، میرن پی کارشون

1361
01:07:19,118 --> 01:07:20,244
ول می‌کنن میرن

1362
01:07:20,327 --> 01:07:21,954
برید خونه بهش فکر کنید

1363
01:07:22,204 --> 01:07:25,458
!لعنتی، لعنتی، لعنتی. گندش بزنن

1364
01:07:27,543 --> 01:07:28,669
آره. باشه

1365
01:07:28,753 --> 01:07:30,337
آره. لعنتی

1366
01:07:31,464 --> 01:07:33,549
سلام، دوستان. سلام

1367
01:07:33,674 --> 01:07:37,053
خب، خوشحالم بالاخره دور هم جمع شدیم و

1368
01:07:37,178 --> 01:07:38,137
با هم غذا می‌خوریم

1369
01:07:38,220 --> 01:07:40,681
.عین یه جامعه
.دیگه داشت یادم می‌رفت چجوریـه

1370
01:07:40,806 --> 01:07:43,809
پائولا، مرسی که باز کردی

1371
01:07:43,934 --> 01:07:46,395
از دیدن همه خوشحالم. بله

1372
01:07:46,687 --> 01:07:49,065
...سلام، رالف. واقعاً

1373
01:07:49,523 --> 01:07:51,400
خوشحالم می‌بینم‌تون. سلام

1374
01:07:52,526 --> 01:07:53,360
...آم

1375
01:07:55,613 --> 01:07:57,031
...خب

1376
01:07:58,032 --> 01:07:59,241
...آه

1377
01:08:02,161 --> 01:08:05,414
امیدوار بودم تعداد بیشتری بیان

1378
01:08:05,539 --> 01:08:06,373
...ولی

1379
01:08:08,918 --> 01:08:12,797
ولی از بین این همه هرج و مرج که
نمیشه اومد اینجا

1380
01:08:13,756 --> 01:08:17,134
معاون‌هام دارن امنیت رو برقرار می‌کنن

1381
01:08:18,094 --> 01:08:19,095
...آه

1382
01:08:20,513 --> 01:08:23,849
بله، این اعتراضات جدیـه، خب؟

1383
01:08:23,974 --> 01:08:26,685
توی این کشور نابرابری هست و

1384
01:08:26,769 --> 01:08:28,938
...بلایی که سر اون مرد اومد
غیرقابلِ‌توجیهـه

1385
01:08:29,021 --> 01:08:31,690
واقعاً شرم‌آوره

1386
01:08:31,774 --> 01:08:34,068
ولی این وسط مشکل من نیستم. خب؟

1387
01:08:34,193 --> 01:08:36,028
...و اگه چنین باوری دارید

1388
01:08:36,570 --> 01:08:40,407
واقعاً خیال می‌کنید قدرت اصلی دست پلیسـه؟

1389
01:08:41,992 --> 01:08:43,536
دست رهبریـه

1390
01:08:43,619 --> 01:08:48,040
،از رهبران این کشور گرفته

1391
01:08:48,124 --> 01:08:52,002
تا رهبران این اجتماع

1392
01:08:52,086 --> 01:08:55,256
خب؟ می‌خواید درباره‌ی خشونت بدونید؟

1393
01:08:56,715 --> 01:09:00,302
من تقریباً تمام عمرم رو صرفِ
،تأمین امنیت این شهر کردم

1394
01:09:00,427 --> 01:09:06,142
،ولی اگه فقط از یه چیز پشیمون باشم

1395
01:09:06,267 --> 01:09:09,645
اینـه که رازی رو مخفی نگه داشتم که

1396
01:09:09,770 --> 01:09:13,315
نباید پنهانش می‌کردم

1397
01:09:13,941 --> 01:09:16,235
خب؟ درباره‌ی تد گارسیا

1398
01:09:16,318 --> 01:09:17,528
شهردارمون

1399
01:09:17,903 --> 01:09:20,656
...چون اون مرد

1400
01:09:20,781 --> 01:09:23,325
...رسماً و شرعاً

1401
01:09:25,786 --> 01:09:27,913
یه متعرض انسانه

1402
01:09:29,915 --> 01:09:34,420
.خیلی‌خب؟ درستـه
.تد گارسیا یه متعرض انسانیه

1403
01:09:36,005 --> 01:09:39,550
.می‌دونم. نگاه توی صورت‌تون رو می‌بینم
می‌دونم، خب؟

1404
01:09:39,633 --> 01:09:40,759
میگید از کجا می‌دونم؟

1405
01:09:40,843 --> 01:09:43,304
خب، باید هم بدونم

1406
01:09:43,762 --> 01:09:47,349
...وقتی همسرم 16 سالش بود

1407
01:09:47,474 --> 01:09:49,476
اون رو باردار کرد

1408
01:09:49,602 --> 01:09:51,770
مجبورش کرد سقطِ جنین کنه

1409
01:09:51,854 --> 01:09:55,649
یه بچه کوچولوی معصوم به قتل رسید

1410
01:09:56,108 --> 01:09:59,653
بعد تد بهش پشت کرد. زندگی همسرم سیاه شد

1411
01:10:00,070 --> 01:10:03,490
زندگی تد چی؟
خب، الان صاحب مقام و منصبـه

1412
01:10:03,574 --> 01:10:04,992
می‌خواید بدونید واسه چی؟

1413
01:10:06,118 --> 01:10:11,123
،خب، اگه دوباره بهش رأی بدید
می‌فهمید واسه چی

1414
01:10:11,957 --> 01:10:15,002
خب؟ یه نگاه به همسر خودش بندازید

1415
01:10:15,127 --> 01:10:17,129
نمی‌تونید. می‌دونید چرا؟

1416
01:10:17,254 --> 01:10:18,964
چون گم و گور شده. گذاشته رفته

1417
01:10:19,089 --> 01:10:21,050
این مسئله به من مربوط نمیشه

1418
01:10:21,133 --> 01:10:23,427
من فقط می‌تونم دلیلش رو حدس بزنم

1419
01:10:23,510 --> 01:10:25,930
ولی یه نگاه به گذشته‌ی این مرد بندازید و

1420
01:10:26,013 --> 01:10:29,475
ببینید چه بلایی سر همسر عزیزم آورده

1421
01:10:31,143 --> 01:10:33,520
باور کنید این کارها فقط از یه متعرض برمیاد

1422
01:10:33,604 --> 01:10:37,399
...همینطوره، نه؟ ضمناً

1423
01:10:37,942 --> 01:10:39,151
...کارش

1424
01:10:41,737 --> 01:10:42,571
...کارش

1425
01:10:45,574 --> 01:10:46,533
نا هنجاری بوده

1426
01:10:47,785 --> 01:10:49,370
بیاید روراست باشیم

1427
01:10:50,496 --> 01:10:51,997
قبول کنیم زیر سنِ قانونی بوده

1428
01:10:53,540 --> 01:10:56,794
تد گارسیا. ما افشا می‌کنیم چجور آدمیـه و

1429
01:10:57,169 --> 01:10:58,504
خبرش رو پخش می‌کنیم و

1430
01:10:58,587 --> 01:11:02,258
طی روزها و هفته‌های آینده به این کار ادامه میدیم

1431
01:11:02,383 --> 01:11:04,885
چون هدف از این انتخابات همینـه

1432
01:11:05,010 --> 01:11:08,389
‫پس به جو کراس رأی بدید.
‫وقتشـه اجتماع‌مون رو پس بگیریم.

1433
01:11:10,891 --> 01:11:12,601
‫روح‌مون رو نجات بدیم

1434
01:11:20,317 --> 01:11:21,610
‫ممنون

1435
01:11:21,610 --> 01:11:23,237
‫واای. ردیفی؟

1436
01:11:23,904 --> 01:11:25,155
‫بذارش توی اینترنت

1437
01:11:25,197 --> 01:11:26,949
‫باشه. مطمئنی؟

1438
01:11:28,742 --> 01:11:30,577
‫منو به شک ننداز.
‫بذارش توی اینترنت.

1439
01:11:31,954 --> 01:11:33,539
‫برخیزید، مبارزه کنید!

1440
01:11:33,622 --> 01:11:35,040
‫- ما چی می‌خوایم؟
‫- عدالت!

1441
01:11:35,040 --> 01:11:36,709
‫- کِی می‌خوایمش؟
‫- همین الان!

1442
01:11:36,792 --> 01:11:38,294
‫دیگی که واسه ما نجوشـه...

1443
01:11:38,419 --> 01:11:39,795
‫سر سگ توش بجوشـه!

1444
01:11:39,795 --> 01:11:41,422
‫دیگی که واسه ما نجوشـه...

1445
01:11:41,547 --> 01:11:42,923
‫سر سگ توش بجوشـه!

1446
01:11:42,923 --> 01:11:44,591
‫این بند و بساط رو جمع کنید!

1447
01:11:44,675 --> 01:11:47,553
‫این بند و بساط رو جمع کنید!
‫این بند و بساط رو جمع کنید!

1448
01:11:47,636 --> 01:11:50,264
‫این بند و بساط رو جمع کنید!

1449
01:11:50,597 --> 01:11:52,599
پیام از اریک:‏
جات خالی

1450
01:11:55,519 --> 01:11:57,187
‫قیمت رمزارز اتریوم افت نکرد و

1451
01:11:57,271 --> 01:11:58,731
‫زیر ۲۰۱ دلار نرفت

1452
01:11:58,856 --> 01:12:00,274
‫الان قیمت اتریوم خیلی بالاتر از

1453
01:12:00,399 --> 01:12:02,693
‫میانگین متحرک ۲۰ روزه‌ست

1454
01:12:14,038 --> 01:12:16,040
« برایان یک تصویر برای شما ارسال کرد »

1455
01:12:44,526 --> 01:12:46,528
‏« این ویروس رو از دفتر شهرداری
پرت کنید بیرون »‏

1456
01:12:46,570 --> 01:12:47,946
‫عزیزم؟

1457
01:12:50,699 --> 01:12:54,203
‫مجبور بودم. نباید قِسر در می‌رفت

1458
01:13:02,753 --> 01:13:04,671
‫عزیزم، اون ماشین اومده دنبال تو؟

1459
01:13:17,267 --> 01:13:18,685
‫خواهش می‌کنم...

1460
01:13:19,436 --> 01:13:20,854
‫خواهش می‌کنم...

1461
01:13:51,718 --> 01:13:53,095
‫شب خوبی داشته باشی، داداش

1462
01:14:16,869 --> 01:14:18,787
‫کارت واقعاً زشت و زننده بود

1463
01:14:18,912 --> 01:14:21,039
‫ولی کاری که یه امشب برای اون دختر کردی یه طرف،

1464
01:14:21,039 --> 01:14:22,833
بقیه‌ی کمک‌هایی که به عمرت کردی یه طرف دیگه

1465
01:14:23,542 --> 01:14:25,961
‫اینکه خودش درک بکنه رو نمی‌دونم

1466
01:14:46,023 --> 01:14:47,983
‫آره، این پیغام چهارممـه

1467
01:14:50,319 --> 01:14:51,820
‫کاری که امروز کردی...

1468
01:14:52,863 --> 01:14:55,240
‫فرقی نمی‌کنه چه بهونه‌ای بیاری

1469
01:14:55,365 --> 01:14:57,117
‫فرقی نمی‌کنه کِی سر عقل بیای

1470
01:14:57,201 --> 01:15:00,204
‫خونه‌خراب‌مون کردی

1471
01:15:00,621 --> 01:15:03,373
‫منو نابود کردی، توی فیس‌بوک...

1472
01:15:03,499 --> 01:15:06,126
‫حرف‌هایی زدی که حتی...

1473
01:15:06,210 --> 01:15:09,505
‫من... برگشتی چی گفتی؟
‫زندگیت از بیخ دروغـه؟

1474
01:15:09,588 --> 01:15:11,507
‫خب پس کیه؟ کی بهت تعرض کرده؟

1475
01:15:11,590 --> 01:15:13,884
‫جدی؟ اگه میگی منی که

1476
01:15:14,009 --> 01:15:16,512
‫مادرتم دروغ میگم، پس اسمش رو بگو

1477
01:15:16,595 --> 01:15:19,097
‫هشدار که ندادی،
‫روراست هم که نبودی

1478
01:15:19,223 --> 01:15:20,599
‫فقط زهر ریختی

1479
01:15:21,600 --> 01:15:23,018
‫سلیطه!

1480
01:15:31,151 --> 01:15:33,153
مهاجر غیرقانونی با چاقو به صورت کودک
آمریکایی زد. باید بیشتر ازشون متنفر باشیم

1481
01:15:38,367 --> 01:15:41,036
‫اسم فعلی من لوئیز کراسـه

1482
01:15:41,787 --> 01:15:43,830
‫قبل از ازدواج، اسمم لوئیز بادکین بود

1483
01:15:44,623 --> 01:15:46,041
‫الان هم دارم حرف می‌زنم تا

1484
01:15:46,083 --> 01:15:49,086
‫اظهارات دیروز شوهرم رو تکذیب کنم،

1485
01:15:49,211 --> 01:15:53,173
‫اون حرف‌ها نه ‌تنها خلاف واقع بودن،
‫بلکه تصویری جعلی از زندگی واقعی من ساختن

1486
01:15:54,258 --> 01:15:57,511
‫به من تعرض شد،
‫ولی کار تد گارسیا نبود

1487
01:15:58,512 --> 01:16:01,139
‫این دروغ ساخته و پرداخته‌ی مادرمـه و

1488
01:16:01,265 --> 01:16:04,268
‫شوهرم و مادرم اونقدر تکرارش کردن
‫تا خودشون هم باورشون شد

1489
01:16:04,351 --> 01:16:07,896
‫ولی آبروریزیش مال من نیست،
‫مال اونیـه که بهم تعرض کرد

1490
01:16:07,980 --> 01:16:10,482
‫اون یه یکی از هزاران متعرضه

1491
01:16:10,816 --> 01:16:12,985
‫من هم یه قربانی از هزاران قربانی

1492
01:16:13,860 --> 01:16:15,487
ظلمی که به ما شده یه مصیبت همه‌گیره

1493
01:16:21,910 --> 01:16:24,162
‫سلام، کلانتر. خوبی؟

1494
01:16:24,705 --> 01:16:26,873
‫کلانتر، یه شکایت سر و صدا
‫از خونه‌ی شهردار داشتیم

1495
01:16:26,957 --> 01:16:29,084
‫گمونم مراسم جمع‌آوری کمک مالیـه

1496
01:16:29,543 --> 01:16:32,170
‫خیلی حساسـه؟
‫کاریش نداشته باشیم؟

1497
01:16:33,046 --> 01:16:34,464
‫باید بیخیالش بشیم دیگه؟

1498
01:16:35,132 --> 01:16:36,508
‫آره، معلومـه که باید بیخیالش بشیم

1499
01:16:47,227 --> 01:16:50,230
« دارن شما رو بازی میدن »
« تد گارسیا یه دست‌نشونده‌ست »

1500
01:17:03,201 --> 01:17:05,203
« فاصله‌ی 2 متری را رعایت کنید »

1501
01:17:47,037 --> 01:17:48,455
‫چیکار می‌کنی؟

1502
01:17:48,914 --> 01:17:50,540
‫نیومدی که به اتهام تعرض دستگیرم کنی؟

1503
01:17:50,624 --> 01:17:52,959
‫آخه از اون واست آبی گرم نشد

1504
01:18:33,208 --> 01:18:35,544
‫صداش رو کم کن!

1505
01:20:10,722 --> 01:20:12,474
‫داری اشتباه میری!

1506
01:20:39,125 --> 01:20:42,504
‫نه، من میرم توی خونِت!
‫من مسمومت می‌کنم!

1507
01:21:07,529 --> 01:21:09,072
‫این بلا رو تو سر من آوردی

1508
01:21:11,449 --> 01:21:16,371
‫نه. من دستش رو گرفته بودم. نه

1509
01:21:17,497 --> 01:21:19,666
‫بعد از کلاس رقص باله‌اش

1510
01:21:19,791 --> 01:21:22,794
‫گفت: «پودینگ نون، پودینگ نون»

1511
01:21:23,128 --> 01:21:25,005
‫من گفتم: «نه، عزیزم، نه

1512
01:21:25,088 --> 01:21:28,008
‫نمی‌تونم برات خوراکی بخرم.
‫نمی‌تونم برات خوراکی بخرم.»

1513
01:21:28,091 --> 01:21:30,176
‫چرا دستم رو ول کردی؟

1514
01:21:30,302 --> 01:21:32,012
‫من دستت رو ول نکردم!

1515
01:21:39,060 --> 01:21:40,562
‫همون مزه رو میده

1516
01:21:42,981 --> 01:21:44,482
‫مزه‌اش مو نمی‌زنه

1517
01:21:44,566 --> 01:21:47,027
‫تبدیل نوشیدنی به آب

1518
01:21:47,736 --> 01:21:49,654
‫تبدیل نوشیدنی به آب، تباهی

1519
01:21:49,779 --> 01:21:52,115
‫شرارت! تباهی!

1520
01:21:52,198 --> 01:21:54,117
‫چرا؟

1521
01:21:55,535 --> 01:21:57,037
‫مسمومم می‌کنی؟

1522
01:21:57,162 --> 01:21:59,789
‫من مسمومت می‌کنم!
‫من مسمومت می‌کنم!

1523
01:22:01,041 --> 01:22:03,376
‫دل و روده‌ات رو پر می‌کنم!

1524
01:22:03,460 --> 01:22:05,211
‫اونقدر داخلت نوشیدنی می‌ریزم که بترکی!

1525
01:22:05,545 --> 01:22:06,838
‫از داخل آلوده‌ات می‌کنم!

1526
01:22:06,880 --> 01:22:09,049
‫از بیرون آلوده‌ات می‌کنم!

1527
01:22:10,634 --> 01:22:13,053
‫می‌خوای من بمیرم؟
‫می‌خوای من بمیرم؟

1528
01:22:14,179 --> 01:22:16,431
‫تو می‌خوای من بمیرم؟

1529
01:22:17,307 --> 01:22:19,142
‫من مرگت رو رقم می‌زنم!

1530
01:22:20,518 --> 01:22:24,522
‫ای شیاطین! این بلا زیر سر شماست!

1531
01:22:24,648 --> 01:22:28,985
‫شما منو نمی‌خواید.
‫هیچ اهمیتی به من نمی‌دید.

1532
01:22:31,237 --> 01:22:33,782
‫دخترم رو پس بدید. پسش بدید

1533
01:24:36,988 --> 01:24:38,364
‫اریک؟

1534
01:24:39,282 --> 01:24:40,658
‫بله؟

1535
01:24:40,658 --> 01:24:43,036
‫مگه قرار نشد هیچ احدالناسی
‫نیاد توی خونه؟

1536
01:24:44,037 --> 01:24:46,623
‫- آره، می‌دونم
‫- پس این کیف چیه؟

1537
01:24:48,458 --> 01:24:49,834
‫چه کیفی؟

1538
01:24:49,959 --> 01:24:51,586
‫پاشو بیا اینجا ببین کیف رو

1539
01:24:51,669 --> 01:24:53,713
‫خیال می‌کنی با اون دختره ندیدمت؟

1540
01:24:57,884 --> 01:24:59,844
‫اریک، تو باید...

1541
01:25:08,561 --> 01:25:09,938
‫بابا؟

1542
01:28:01,859 --> 01:28:04,279
‫سلام، با لوئیز تماس گرفتید.
‫لطفاً پیغام بذارید.

1543
01:28:04,404 --> 01:28:06,239
‫سلام، خرگوشک

1544
01:28:20,878 --> 01:28:22,880
« محدوده‌ی شهری گلوریا، ایالت نیومکزیکو »

1545
01:28:27,844 --> 01:28:29,846
« ایست آزمایش کرونا »

1546
01:28:37,061 --> 01:28:37,979
‫کارت شناسایی؟

1547
01:28:38,021 --> 01:28:39,939
‫چند شب قبل با یکی برخورد داشتم و

1548
01:28:40,023 --> 01:28:42,191
‫حتم دارم کرونا داشت...

1549
01:29:00,418 --> 01:29:01,794
‫بله؟

1550
01:29:26,569 --> 01:29:27,945
‫کلانتر

1551
01:29:29,822 --> 01:29:31,324
‫باید آماده باشی

1552
01:29:32,450 --> 01:29:34,160
‫اوضاع خیلی وخیمـه

1553
01:29:35,828 --> 01:29:38,206
‫ولی گمونم الان رسماً و شرعاً شهردار شدی

1554
01:29:40,375 --> 01:29:41,918
‫اون... اون کیه؟

1555
01:29:42,502 --> 01:29:45,838
‫تازه پیداش شده. گمونم اونجا
‫جزو ملک همسایه محسوب میشه

1556
01:29:45,922 --> 01:29:48,508
‫اون برایانـه؟ دوستش؟

1557
01:29:48,591 --> 01:29:49,967
‫دوست کی؟

1558
01:29:52,512 --> 01:29:54,055
‫آره، لابد از همسایه‌هاست

1559
01:29:55,390 --> 01:29:56,974
‫و...

1560
01:30:00,019 --> 01:30:01,687
‫خب، سلام، تم

1561
01:30:01,771 --> 01:30:02,980
‫- جسد رو اون پیدا کرده؟
بله، کلانتر -

1562
01:30:03,022 --> 01:30:04,399
‫سلام، کلانتر

1563
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
‫تو پیداش کردی؟

1564
01:30:07,193 --> 01:30:10,405
‫آره، من پیدا کردم، کلانتر.
‫فوراً بهتون زنگ زدم.

1565
01:30:10,530 --> 01:30:12,782
‫من خودم نرفتم داخل، ولی سَمی
‫وسط پیاده‌روی ازم جدا شد و

1566
01:30:12,865 --> 01:30:14,325
‫رفت داخل

1567
01:30:14,409 --> 01:30:16,536
‫سعی کردم سریع برش گردونم

1568
01:30:16,619 --> 01:30:19,163
‫ولی رفته بود داخل و
‫داشت همه‌چی رو لیس می‌زد!

1569
01:30:19,247 --> 01:30:20,623
‫من هم سعی کردم برش گردونم و...

1570
01:30:20,665 --> 01:30:21,791
‫باشه

1571
01:30:21,833 --> 01:30:24,252
‫- زنگ زدم بهتون. شرمنده
‫- اون چیه؟

1572
01:30:24,710 --> 01:30:25,962
‫آره، به اونا هم زنگ زده

1573
01:30:26,003 --> 01:30:28,214
‫محض احتیاط یه‌وقت لازم باشه ببینن. من...

1574
01:30:28,297 --> 01:30:29,674
‫چی رو ببینن؟

1575
01:30:30,925 --> 01:30:32,051
‫بیرون منتظر بودن

1576
01:30:32,051 --> 01:30:33,719
‫گمونم اینجا مرز پوئبلوـه

1577
01:30:33,803 --> 01:30:36,222
‫نه، نیست. ردش کردن

1578
01:30:36,305 --> 01:30:39,016
‫- ولی گمونم هست
‫- آره هست

1579
01:30:39,684 --> 01:30:41,561
‫ما الان روی مرز شهرستانیم.
‫اینجا میشه شهرستان سه‌ویا.

1580
01:30:41,561 --> 01:30:43,146
‫ولی اون طرف خونه میشه منطقه‌ی پوئبلو

1581
01:30:43,187 --> 01:30:44,564
‫خونه‌ی خودم هم همینطوریـه

1582
01:30:46,774 --> 01:30:49,777
« زمین قبیله‌ای پوئبلو سانتا لوپه »
« ورود، تیراندازی، دفع زباله ممنوع »

1583
01:30:49,777 --> 01:30:51,779
« از بین بردن پوشش گیاهی طبیعی ممنوع »

1584
01:30:58,744 --> 01:30:59,996
‫اوه

1585
01:31:00,037 --> 01:31:01,330
‫اون باترفلایـه؟

1586
01:31:01,372 --> 01:31:03,332
‫آره، کارآگاه باتربالز

1587
01:31:03,416 --> 01:31:05,751
‫اون هم کلانتر پوئبلوـه

1588
01:31:05,877 --> 01:31:07,086
‫پوئبلو کلانتر نداره

1589
01:31:07,086 --> 01:31:08,713
‫حتی پلیس هم نیست

1590
01:31:08,796 --> 01:31:10,465
‫ولی واسه خودش ول می‌چرخه و
راز و نیاز می‌کنه

1591
01:31:10,590 --> 01:31:12,800
‫ظاهراً مسئول همه‌ی امورات پوئبلوـه

1592
01:31:12,925 --> 01:31:14,302
‫این قتل که به پوئبلو مربوط نیست

1593
01:31:14,302 --> 01:31:15,928
‫- می‌دونم
‫- ما اهالی ادینگتون هستیم

1594
01:31:16,012 --> 01:31:17,638
‫اینجا ادینگتونـه

1595
01:31:34,739 --> 01:31:36,616
‫اون دیگه چه کوفتیـه؟

1596
01:31:37,283 --> 01:31:39,368
‫غارت توی شهر هم بیشتر شده

1597
01:31:39,744 --> 01:31:41,120
‫خیلی از مغازه‌ها درب و داغون شدن
‫(تا عدالت نبینیم، آروم نمی‌گیریم)

1598
01:31:41,245 --> 01:31:42,830
‫کار اهالی جنبش «زندگی سیاهپوستا» همینـه

1599
01:31:42,955 --> 01:31:44,790
‫حکم بازرسی گرفتید دیگه؟

1600
01:31:44,874 --> 01:31:46,667
‫من گرفتم. امضاء هم شده

1601
01:31:46,792 --> 01:31:48,169
‫یه نفر رو فرستادم برگه‌اش رو بیاره

1602
01:31:48,878 --> 01:31:52,507
‫دفتر تحقیقات پزشکی قانونی چی؟

1603
01:31:52,632 --> 01:31:54,425
‫گفتم اول شما برسید،
‫بعد بهشون زنگ بزنم

1604
01:31:54,467 --> 01:31:56,135
‫من بهشون زنگ زدم.
‫توی راهـن.

1605
01:31:56,677 --> 01:31:58,346
‫مثل پیدا کردن سوزن توی انبار کاه بود،

1606
01:31:58,387 --> 01:32:00,264
‫ولی یه پوکه‌ی فشنگ
‫5.56 میلی‌متری پیدا کردم

1607
01:32:01,682 --> 01:32:03,601
‫خیلی‌خب

1608
01:32:03,684 --> 01:32:05,144
‫خب، چی...

1609
01:32:05,228 --> 01:32:07,021
‫بذارش روی اُپن

1610
01:32:08,064 --> 01:32:10,233
‫چندتا جای شلیک شمردید؟

1611
01:32:11,359 --> 01:32:12,777
‫تو غصه‌شو نخور

1612
01:32:14,695 --> 01:32:17,782
‫چندتا رد لاستیکِ واضح هم
‫اون پشت پیدا کردم

1613
01:32:17,865 --> 01:32:19,534
‫وانت یا شاسی‌بلند

1614
01:32:20,409 --> 01:32:21,744
‫اصلاً تو اینجا چیکار می‌کنی؟

1615
01:32:21,786 --> 01:32:23,996
‫داری صحنه‌ی جرم‌مون رو به‌هم می‌زنی

1616
01:32:24,121 --> 01:32:25,540
‫حالا بزن به چاک!

1617
01:32:30,086 --> 01:32:35,299
‫خیلی‌خب، بیاید تمرکز کنیم.
‫یه مقتول اینجا داریم. یه مقتول هم اونجا.

1618
01:32:35,383 --> 01:32:37,218
‫کلانتر، خواستم تصاویر
‫دوربین مداربسته رو در بیارم

1619
01:32:37,343 --> 01:32:38,803
‫ولی هاردش رو دزدیدن

1620
01:32:38,886 --> 01:32:41,055
عافیت باشه

1621
01:32:41,180 --> 01:32:42,932
‫اونو باید یه متخصص دست‌خط بررسی کنه

1622
01:32:43,015 --> 01:32:44,141
‫ببینید حرف «ای» رو چطوری نوشته

1623
01:32:44,183 --> 01:32:45,601
‫خیلی‌خب

1624
01:32:45,685 --> 01:32:47,937
‫ولی خب، اینو نگاه. این چیه؟
‫کیف زنانه؟

1625
01:32:47,979 --> 01:32:49,689
‫- گای، میای کمک؟
‫- آره

1626
01:32:49,772 --> 01:32:51,148
‫این کیف...

1627
01:32:53,985 --> 01:32:55,778
‫وایسا، وایسا. چیکار می‌کنی؟

1628
01:32:55,861 --> 01:32:57,280
کار تیم جرم‌شناسیـه

1629
01:32:58,030 --> 01:32:59,407
لعنتی

1630
01:33:00,366 --> 01:33:03,202
‫خب دیگه دیره، از حالت اولیه
‫خارج شد. ادامه بده

1631
01:33:03,286 --> 01:33:04,537
‫اگه هیچ کمکی نکنید

1632
01:33:04,537 --> 01:33:05,663
‫خیلی خوشحال می‌شیم

1633
01:33:05,705 --> 01:33:07,206
‫آها، ولی الان شما می‌خواید به ما کمک کنید

1634
01:33:07,331 --> 01:33:08,833
‫اونم با اون منابع‌تون؟

1635
01:33:08,916 --> 01:33:10,126
‫منابع ما و شما فرقی ندارن

1636
01:33:10,167 --> 01:33:11,794
‫- دستگاه‌های پیشرفته و افراد بیشتر
‫- سارا آلن

1637
01:33:11,836 --> 01:33:13,296
‫- ما اقلاً دستکش داریم
‫- متولد سال 2001

1638
01:33:13,379 --> 01:33:14,672
‫همون دختره‌ست که وسط شورش

1639
01:33:14,672 --> 01:33:15,798
‫داشت سرت داد می‌زد

1640
01:33:16,549 --> 01:33:18,092
‫نگاه، پیکسل «جان سیاه‌پوستان
‫مهم است» زده روی کیفش

1641
01:33:18,134 --> 01:33:20,219
‫دارید همه‌ی این مدارک رو
‫غیر قابل استناد می‌کنید

1642
01:33:20,303 --> 01:33:21,721
‫حالی‌تونـه؟

1643
01:33:21,762 --> 01:33:23,681
‫مگر اینکه قاضی‌ پرونده‌تون
از این یارو هم احمق تر باشه

1644
01:33:23,723 --> 01:33:25,224
‫آهای، مگه یه پرونده‌ی دعوای خانوادگی

1645
01:33:25,224 --> 01:33:26,726
‫در حالت بد توی یکی از
‫کازینو‌هاتون نداشتی؟

1646
01:33:26,809 --> 01:33:28,185
‫این پرونده واسه تو نیست، رفیق

1647
01:33:28,227 --> 01:33:30,563
‫تیرانداز توی قلمرو قبیله‌ای بوده.
‫این پرونده مربوط به پوئبلوـه.

1648
01:33:30,688 --> 01:33:33,232
‫مدرکت رو بده من و برو پی کارت

1649
01:33:33,357 --> 01:33:34,942
‫قربانی اینجا بوده، خب؟

1650
01:33:35,067 --> 01:33:36,611
محل وقوع جرم اینجاست

1651
01:33:36,736 --> 01:33:37,778
‫این پرونده‌ی ماست

1652
01:33:37,820 --> 01:33:39,196
‫خب، پوکه‌ی گلوله دست ماست

1653
01:33:39,238 --> 01:33:40,281
‫مبارکـه!

1654
01:33:40,323 --> 01:33:42,116
‫بذار در کوزه آبشو بخور

1655
01:33:42,241 --> 01:33:43,868
‫هیچ صلاحیت قضایی متقابلی در کار نیست

1656
01:33:44,160 --> 01:33:46,120
‫ما به حق حاکمیت شما احترام گذاشتیم.
‫حالا نوبت شماست.

1657
01:33:46,245 --> 01:33:47,413
‫عه، شما به حق حاکمیت ما احترام گذاشتید؟!

1658
01:33:47,413 --> 01:33:49,332
‫باشه، با پلیس فدرال و اداره‌ی
‫امور سرخ‌پوستان تماس می‌گیریم

1659
01:33:49,415 --> 01:33:51,083
‫تا تعیین‌تکلیف کنن. خلاص

1660
01:33:51,959 --> 01:33:54,545
‫خیلی‌خب. بیاید...

1661
01:33:54,629 --> 01:33:56,255
‫بریم با این سارا آلن حرف بزنیم چون من...

1662
01:33:56,380 --> 01:33:58,299
‫خیلی‌خب. از اینجا به بعدش با ماست

1663
01:33:58,341 --> 01:33:59,675
‫نذار صحنه‌ی جرم رو دستکاری کنه

1664
01:33:59,717 --> 01:34:02,303
‫کدوم صحنه‌ی جرم؟
‫گند زدی توش رفت دیگه

1665
01:34:02,428 --> 01:34:05,973
‫سرکار خیمنز، میشه لطفاً
‫از ملک خارج بشید؟

1666
01:34:06,098 --> 01:34:07,433
‫حواست باشه چطور با من برخورد می‌کنی

1667
01:34:07,433 --> 01:34:09,769
‫خیلی‌خب، پس تو با
‫نامزدت اونجا بودی...

1668
01:34:09,852 --> 01:34:12,146
‫اون... اون نامزدم نیست

1669
01:34:12,271 --> 01:34:14,440
‫- اصلاً زیاد نمی‌شناختمش
‫- باشه، توی خونه‌اش بودی...

1670
01:34:14,482 --> 01:34:16,609
‫- یه توکِ پا رفتم
‫- شما توی منزل ایشون بودید

1671
01:34:16,734 --> 01:34:19,862
‫بعدش همون شب، اون و پدرش مُردن

1672
01:34:19,945 --> 01:34:23,199
‫اونا... اونا واقعاً مُردن؟
‫آخه از کجا می‌دونید؟

1673
01:34:23,282 --> 01:34:26,035
‫آره، ما اونجا بودیم.
‫اونا فوت کردن.

1674
01:34:26,327 --> 01:34:29,080
‫و... و کیف شما اونجا بود

1675
01:34:29,163 --> 01:34:30,581
‫سارا، ما حساب‌های شبکه‌های
‫اجتماعیت رو بررسی کردیم

1676
01:34:30,623 --> 01:34:32,166
‫دودستی خودت رو توی هچل انداختی

1677
01:34:32,291 --> 01:34:33,334
‫من نمی‌خوام...

1678
01:34:33,334 --> 01:34:35,127
‫مثلاً این یه نقل قول از توئـه:

1679
01:34:35,544 --> 01:34:38,214
‫«جامعه‌هاتون رو آزاد کنید،
‫خودتون رو مجهز کنید...»

1680
01:34:38,297 --> 01:34:39,799
‫نه، نه، این کاملاً اشتباه برداشت شده...

1681
01:34:39,924 --> 01:34:42,009
‫من... منظورم از مجهز کردن،
‫اسلحه نیست. این...

1682
01:34:42,134 --> 01:34:43,552
‫این حرف‌ها تحریک به شورش و غارت
‫محسوب میشن

1683
01:34:43,636 --> 01:34:45,513
‫می‌دونی که معاونت در اقدامات تروریستی...

1684
01:34:45,638 --> 01:34:46,847
‫من هیچ دخالتی توی
‫اقدامات تروریستی نداشتم

1685
01:34:46,889 --> 01:34:48,391
‫...خودش جزو تروریسمـه؟

1686
01:34:48,474 --> 01:34:50,893
‫این درست نیست... غارتگران و شورش‌گران
‫دو گروه جدا از هم هستن!

1687
01:34:50,935 --> 01:34:53,479
‫نه من و نه هیچ‌کدوم از معترض‌ها
‫نقشی در این قضایا نداریم

1688
01:34:53,562 --> 01:34:55,815
‫جناح راست‌گرا به اون شورش‌گرها خط میده

1689
01:34:55,940 --> 01:34:57,483
‫دارن طوری وانمود می‌کنن که انگار
‫این کارها از طرف معترضانـه

1690
01:34:57,483 --> 01:34:59,360
‫تا افراد مسن و سفیدپوستی که ترسیدن،

1691
01:34:59,485 --> 01:35:00,986
‫وقتی حکومت نظامی اعلام شد، شکایت نکنن!

1692
01:35:04,657 --> 01:35:07,034
‫عصر بخیر، خانم‌ها و آقایان

1693
01:35:07,159 --> 01:35:10,496
‫بنده جو کراس هستم.
‫جوزف کراس.

1694
01:35:10,579 --> 01:35:12,373
‫کلانتر شهرستان سه‌ویا

1695
01:35:13,165 --> 01:35:16,502
‫دیشب حوالی نیمه‌شب،

1696
01:35:16,627 --> 01:35:20,673
‫شهردار تد گارسیا و پسرشون، اریک گارسیا،

1697
01:35:20,756 --> 01:35:24,635
‫با شلیک ناجوانمردانه‌ی یک
‫تک‌تیرانداز از پا درآمدند

1698
01:35:24,719 --> 01:35:28,347
‫معتقدم شواهد کافی در اختیار داریم که

1699
01:35:28,347 --> 01:35:32,268
‫عامل یا عاملان این جنایت،

1700
01:35:32,351 --> 01:35:35,855
‫از اعضای گروه تروریستی اَنتیفا بودن که

1701
01:35:36,397 --> 01:35:38,816
‫با سوءاستفاده از وقایع
‫غم‌انگیز اخیر در مینیاپولیس

1702
01:35:38,899 --> 01:35:40,985
‫قصد ایجاد آشوب داشتن

1703
01:35:41,360 --> 01:35:43,904
‫اکنون خطاب به جنایتکارانی که
‫مرتکب این عمل شدن:

1704
01:35:44,572 --> 01:35:46,365
‫به زودی خواهید فهمید که

1705
01:35:46,490 --> 01:35:49,535
‫عدالت در شهرستان سه‌ویا چه معنایی داره

1706
01:35:49,618 --> 01:35:52,955
‫به زودی حالی‌تون میشه.
‫ما این رفتار رو برنمی‌تابیم.

1707
01:35:53,622 --> 01:35:56,751
‫و حالا، پیامی شخصی خطاب به افرادی که

1708
01:35:56,876 --> 01:35:59,503
‫قصد دارن رفتارهای مجرمانه‌ی خودشون رو

1709
01:35:59,587 --> 01:36:01,922
‫از خیابان‌ها به درون محله‌ها منتقل کنن

1710
01:36:02,256 --> 01:36:03,883
‫پیام من به اونا:

1711
01:36:04,008 --> 01:36:08,804
‫اگه جون‌تون براتون مهمـه،
‫بهتره تجدیدنظر کنید،

1712
01:36:09,263 --> 01:36:12,516
‫چون مردم شهرستان ادینگتون
‫به اسلحه علاقه دارن

1713
01:36:12,600 --> 01:36:15,770
‫من هم مردم رو به داشتنِ سلاح
‫تشویق می‌کنم

1714
01:36:15,895 --> 01:36:18,189
‫امشب مردم با اسلحه‌های پر

1715
01:36:18,272 --> 01:36:20,649
نشستن توی خونه‌هاشون

1716
01:36:21,025 --> 01:36:24,695
‫و اگه کسی بخواد وارد
‫خونه‌شون بشه، برای دزدی

1717
01:36:24,779 --> 01:36:29,366
‫آتیش زدن یا آسیب جسمی و حتی قتل

1718
01:36:29,450 --> 01:36:31,535
‫من قویاً توصیه می‌کنم که

1719
01:36:31,619 --> 01:36:33,704
‫به اسلحه‌هاشون متوسل بشن و

1720
01:36:33,788 --> 01:36:35,456
‫اونا رو پرت کنن بیرون

1721
01:36:37,333 --> 01:36:38,417
‫ادینگتونِ نیومکزیکو

1722
01:36:38,417 --> 01:36:39,919
‫با وجود جمعیت اندکش

1723
01:36:40,044 --> 01:36:43,255
‫به‌سرعت در محافل آنلاین

1724
01:36:43,339 --> 01:36:45,758
‫به‌عنوان نماد شهری ضد‌دولتی و

1725
01:36:45,883 --> 01:36:47,468
‫ضد‌پلیس شناخته می‌شود

1726
01:36:47,593 --> 01:36:50,763
‫در همین حال، اداره‌ی جدید
‫ایمنی عمومی البوکرکی

1727
01:36:50,846 --> 01:36:53,599
‫که با هدف کاهش فشار بر
‫نیروهای پلیس شهر دایر شده

1728
01:36:53,724 --> 01:36:55,601
‫قرار است نیروهایی غیرمسلح را به کار گیرد

1729
01:36:55,726 --> 01:36:57,394
‫این نیروها متشکل از مددکاران اجتماعی

1730
01:36:57,478 --> 01:36:59,480
‫متخصصان حوزه‌ی مسکن و بی‌خانمانی و

1731
01:36:59,605 --> 01:37:02,441
‫هماهنگ‌کنندگان پیشگیری
‫از خشونت خواهند بود...

1732
01:37:16,372 --> 01:37:20,376
ترامپ دستور داد گارد ملی به معترضان
گاز اشک‌آور بزنه تا بتونه جلوی
کلیسای تاریخی واشنگتن عکس تبلیغاتی بگیره

1733
01:37:21,877 --> 01:37:23,879
‏« شما اینجایید،‏
دارید به متعرض مالیات می‌دید »‏

1734
01:37:24,880 --> 01:37:28,884
در شهری که در شوک قتل به سر می‌برد
کلانتر به معترضان حمله کرد

1735
01:37:59,915 --> 01:38:01,458
‫اوه

1736
01:38:01,542 --> 01:38:02,960
‫ممنون

1737
01:38:10,217 --> 01:38:12,720
‫مجبور شدم یه بیانیه‌ی کامل در
‫پاسخ به ویدئوش منتشر کنم

1738
01:38:14,430 --> 01:38:16,098
‫موبایلش هم زنگ نمی‌خوره

1739
01:38:19,393 --> 01:38:21,562
‫ورنون منو بلاک کرده

1740
01:38:23,731 --> 01:38:26,442
‫میشه تو دوباره بگیریش
‫ببینی زنگ می‌خوره یا نه؟

1741
01:38:28,694 --> 01:38:30,738
‫یه بند بهش زنگ زدم

1742
01:38:31,405 --> 01:38:33,032
‫به جایی نرسیده

1743
01:38:33,532 --> 01:38:35,576
‫خب، یعنی چی؟
‫بلاکت کرده؟

1744
01:38:38,120 --> 01:38:39,872
‫بلایی سرش اومده؟

1745
01:38:44,168 --> 01:38:45,628
‫پول قبض تلفنش رو دادی؟

1746
01:38:51,216 --> 01:38:52,885
‫پس ما رو بلاک کرده؟

1747
01:39:00,893 --> 01:39:04,355
‫اون چطوری با ورنون آشنا شده؟
‫تو معرفیش کردی؟

1748
01:39:04,438 --> 01:39:06,398
‫تنها کاری که من کردم

1749
01:39:06,523 --> 01:39:09,193
‫این بود که تشویقش کردم
‫خودش بره تحقیق کنه

1750
01:39:09,276 --> 01:39:12,947
‫اون ازت دلخور بود،
‫واسه همین بردمش البوکرکی

1751
01:39:13,072 --> 01:39:15,074
‫چون ورنون برای اون سخنرانی اونجا بود

1752
01:39:15,115 --> 01:39:17,493
‫از بعضی حرفاش خوشم نیومد، ولی

1753
01:39:18,619 --> 01:39:22,122
‫خیلی خیالم راحت شد که
باهاش معاشرت کرد

1754
01:39:22,247 --> 01:39:25,084
‫حس کردم دیگه داره
‫از اون حالت بی‌تفاوتی درمیاد و...

1755
01:39:37,846 --> 01:39:40,849
« مظنونین:‏ »
سارا، دستیار تد، برایان، جان، داون

1756
01:40:11,338 --> 01:40:14,133
‫تا وقتی یه کاری برام نکنید
‫از جام جُم نمی‌خورم

1757
01:40:14,216 --> 01:40:15,718
‫آره

1758
01:40:16,135 --> 01:40:19,596
‫کلانتر. پسره میگه
‫فقط با خودت حرف می‌زنه

1759
01:40:21,181 --> 01:40:23,100
‫اصلاً چشم تو چشم نمیشه،
‫انگار یه چیزی زده

1760
01:40:23,142 --> 01:40:24,643
‫توی شورش‌ها دیده بودمش

1761
01:40:32,401 --> 01:40:34,153
‫صبح فرداش

1762
01:40:34,236 --> 01:40:35,988
‫بعد اینکه عکس رو...

1763
01:40:36,113 --> 01:40:37,740
‫فرستادم براش...

1764
01:40:37,990 --> 01:40:39,366
‫برای مایکل

1765
01:40:39,867 --> 01:40:41,535
‫- آره، مایکل
‫- خیلی‌خب

1766
01:40:43,120 --> 01:40:44,246
‫صبح فرداش

1767
01:40:44,288 --> 01:40:46,874
‫رفتم خونه‌ی اریک که ببینم...

1768
01:40:47,624 --> 01:40:49,001
‫که ببینم...

1769
01:40:49,835 --> 01:40:51,420
‫اون دختره هنوز اونجاست یا نه

1770
01:40:51,503 --> 01:40:53,547
‫مثلاً شب رو مونده یا چی

1771
01:40:54,173 --> 01:40:55,007
‫سارا

1772
01:40:55,007 --> 01:40:56,383
‫آره

1773
01:40:57,509 --> 01:41:00,179
‫ولی همون موقع بود که
‫ماشین‌های پلیس رو دیدم

1774
01:41:01,055 --> 01:41:02,139
‫خیلی‌خب

1775
01:41:04,933 --> 01:41:08,353
‫آره، تو همینجا بشین...
‫تکون نخور، خب؟

1776
01:41:08,437 --> 01:41:12,066
‫و...

1777
01:41:17,780 --> 01:41:20,532
‫آهای گای، برو داخل.
‫من باید برم گوشی‌مو بردارم.

1778
01:41:27,456 --> 01:41:29,291
‫آهای! جانم؟ فرمایش؟

1779
01:41:32,002 --> 01:41:35,089
‫ولی توی یکی از تظاهرات‌ها دیدمش که
‫داشت با سارا حرف می‌زد و...

1780
01:41:36,090 --> 01:41:37,382
‫یعنی اون...

1781
01:41:37,424 --> 01:41:40,010
‫بهش می‌خورد که آدم کُشتن ازش بر بیاد

1782
01:41:40,469 --> 01:41:41,804
‫مثلاً اون...

1783
01:41:41,804 --> 01:41:43,013
‫ولی معلومـه که اون‌موقع
‫همچین فکری نکردم

1784
01:41:43,055 --> 01:41:44,473
‫باید همین الان بریم خونه‌اش

1785
01:41:44,598 --> 01:41:46,100
‫قبل اینکه مدارک جرم رو از بین ببره

1786
01:41:46,225 --> 01:41:47,518
‫میشه من برم؟

1787
01:41:47,559 --> 01:41:48,852
‫میشه دیگه کاری با من
‫نداشته باشید؟

1788
01:41:48,894 --> 01:41:50,604
‫می‌تونی بری بیرون، برایان

1789
01:42:01,782 --> 01:42:03,158
‫اون جاه‌طلبـه

1790
01:42:03,158 --> 01:42:05,327
‫داره خودش رو توی دلت جا می‌کنه.
‫خیلی باهات صمیمی شده.

1791
01:42:05,369 --> 01:42:07,579
‫شاید اون شهردار رو کُشته،

1792
01:42:07,663 --> 01:42:09,665
‫تا تو انتخابات رو پیروز بشی و
‫کمکش کنی اون بشه کلانتر

1793
01:42:09,790 --> 01:42:11,125
‫نمی‌دونم

1794
01:42:11,125 --> 01:42:13,961
‫شاید تمام این مدت داشته
‫جاسوسی می‌کرده

1795
01:42:14,211 --> 01:42:15,629
‫تمام کدوم مدت؟

1796
01:42:15,671 --> 01:42:17,506
‫آخه اول باباش اینجا بود

1797
01:42:17,965 --> 01:42:19,550
‫آره، دقیقاً

1798
01:42:20,467 --> 01:42:23,303
‫من نمی‌خوام ربطش بدم به...

1799
01:42:23,595 --> 01:42:26,348
‫تا قبل از این جنبش جان سیاهپوستان

1800
01:42:26,473 --> 01:42:28,642
‫من اصلاً به سیاهپوست بودنِ مایکل
‫توجهی نمی‌کردم

1801
01:42:28,767 --> 01:42:31,979
‫ولی حالا جزو صورت مسئله‌ست. خب؟
‫پس... الان اون کیه؟

1802
01:42:32,062 --> 01:42:34,982
‫بیشتر یه افسر قانونـه یا...؟

1803
01:42:37,651 --> 01:42:39,486
‫ولی مدرک لازم داریم

1804
01:42:39,903 --> 01:42:43,115
‫اینی که گفتی صرفاً انگیزه‌ست.
‫خود من هم انگیزه دارم.

1805
01:42:43,657 --> 01:42:45,742
‫در ضمن اریک سفیدپوست نبود،
‫لاتین‌تبار بود

1806
01:42:45,826 --> 01:42:48,829
‫آره. سیاهپوست‌ها هم از
‫لاتین‌تبارها بدشون میاد

1807
01:42:49,163 --> 01:42:51,456
‫بقیه‌ی نژادها فقط
‫اقلیت‌های ساختگی هستن که

1808
01:42:51,540 --> 01:42:52,875
‫دارن یارانه‌های اونا رو می‌دزدن

1809
01:42:52,875 --> 01:42:55,002
‫از اونا بیشتر از سفیدپوست‌ها نفرت دارن

1810
01:42:57,087 --> 01:42:58,505
‫خیلی‌خب، مایک

1811
01:42:59,548 --> 01:43:02,676
‫یه سری ادعا مطرح شده

1812
01:43:02,759 --> 01:43:05,721
‫ما هم مشخصاً باید حساب
‫اینستاگرامت رو بررسی کنیم

1813
01:43:05,846 --> 01:43:07,848
‫تا بتونیم تبرئه‌ات کنیم. خب؟

1814
01:43:07,931 --> 01:43:09,725
‫ادعا مثلاً... چه ادعایی؟

1815
01:43:09,850 --> 01:43:11,143
‫فقط باید

1816
01:43:11,185 --> 01:43:14,021
‫دایرکتِ اینستاگرامت رو نگاه کنیم، همین

1817
01:43:14,146 --> 01:43:17,065
‫همین و بس. تموم میشه میره

1818
01:43:20,861 --> 01:43:23,697
‫طوری نیست. خیلی‌خب، زود باش

1819
01:43:30,078 --> 01:43:30,996
‫خب...

1820
01:43:31,038 --> 01:43:31,830
‫وایسا، وایسا، وایسا

1821
01:43:31,872 --> 01:43:33,957
‫فقط دارم مستندش می‌کنم که

1822
01:43:34,041 --> 01:43:36,168
‫این پیام باز شده، خودت که می‌بینی

1823
01:43:36,251 --> 01:43:38,337
‫باشه. خب...

1824
01:43:47,221 --> 01:43:48,472
‫چیه؟

1825
01:43:48,513 --> 01:43:50,432
‫آره. می‌دونم. اریک گارسیاست

1826
01:43:50,724 --> 01:43:53,727
‫مایکی، آره اریک گارسیائـه

1827
01:43:54,102 --> 01:43:57,231
‫ولی با این دختر جوان که
‫تو باهاش ارتباط داری

1828
01:43:57,314 --> 01:43:58,482
‫ارتباط؟ ارتباط کجا بود آخه

1829
01:43:58,523 --> 01:43:59,900
‫دورادور می‌شناسمش

1830
01:44:01,360 --> 01:44:02,736
‫معنی خاصی داره؟

1831
01:44:04,279 --> 01:44:07,032
‫عکس واسه یه روز قبل اینکه
‫طرف تیر بخوره‌ست، مایک!

1832
01:44:07,115 --> 01:44:08,825
‫با نامزدت هم عکس گرفته

1833
01:44:08,867 --> 01:44:10,327
‫تولی، این چه حرفیـه می‌زنی؟

1834
01:44:10,410 --> 01:44:11,286
‫باشه

1835
01:44:11,286 --> 01:44:12,704
‫آهای

1836
01:44:13,789 --> 01:44:16,833
‫مایک، این دختره چند سالشـه؟

1837
01:44:17,584 --> 01:44:19,503
‫نمی‌دونم. 18 اینا

1838
01:44:19,586 --> 01:44:21,713
‫18 اینا؟ پس به 18 نرسیده؟!

1839
01:44:21,797 --> 01:44:24,508
‫18 که صد درصد هست.
‫اتهام سر همین سنشـه؟

1840
01:44:24,591 --> 01:44:25,801
‫مایکی...

1841
01:44:25,842 --> 01:44:27,761
‫کلانتر، حرفِ من اینـه که
‫دورادور می‌شناسمش

1842
01:44:27,886 --> 01:44:29,346
‫هیچ کاری هم با هم نکردیم

1843
01:44:29,346 --> 01:44:30,722
‫خیلی‌خب ببین، وقتی این عکس

1844
01:44:30,722 --> 01:44:31,932
‫به دستت رسید، ناراحت نشدی؟

1845
01:44:31,932 --> 01:44:33,642
‫ناراحت نشدی که اینطوری دیدیش؟

1846
01:44:33,684 --> 01:44:35,894
‫نه. فقط از این ناراحت شدم که

1847
01:44:35,978 --> 01:44:37,938
‫یکی سعی داشته با این عکس ناراحتم کنه

1848
01:44:38,021 --> 01:44:39,856
‫ولی بعدش به کل فراموشش کردم، کلانتر

1849
01:44:39,940 --> 01:44:41,066
‫کلانتر؟

1850
01:44:41,108 --> 01:44:42,150
‫بله؟

1851
01:44:42,192 --> 01:44:44,111
‫میشه بیای بیرون؟

1852
01:44:44,236 --> 01:44:46,697
‫میشه من بیام داخل؟

1853
01:44:46,780 --> 01:44:48,240
‫یه اِی‌آر 10-80 روی صندلی پشتیـه

1854
01:44:56,123 --> 01:44:59,293
‫چرا این اسلحه بلافاصله
‫تحویل داده نشده؟

1855
01:44:59,751 --> 01:45:01,211
‫تحویل؟

1856
01:45:01,295 --> 01:45:03,380
‫قصد داشتم تا آخر
‫ساعت اداری تحویلش بدم

1857
01:45:04,715 --> 01:45:06,800
‫کلانتر، می‌دونی که
‫اسلحه رو برای تمرین گرفتم

1858
01:45:06,883 --> 01:45:07,968
‫خودت بهم گفتی تمرین کنم

1859
01:45:07,968 --> 01:45:09,344
‫اتفاقیـه، خب؟

1860
01:45:09,386 --> 01:45:11,471
‫اتفاقیـه که کالیبر این اسلحه
‫با آلت قتاله تطابق داره؟

1861
01:45:11,930 --> 01:45:13,348
‫کلانتر، می‌تونید این اسلحه رو
‫بدید به پرتابه‌شناسی،

1862
01:45:13,390 --> 01:45:16,018
‫اون‌وقت متوجه می‌شید که این
‫اون اسلحه نیست. به همین سادگی

1863
01:45:18,478 --> 01:45:20,022
‫خیلی‌خب، باید ماشینت تفتیش بشه

1864
01:45:20,022 --> 01:45:21,523
‫آخه واسه چی؟
‫ما که مشخص کردیم

1865
01:45:21,523 --> 01:45:22,566
‫اسلحه پشتِ ماشینـه

1866
01:45:22,607 --> 01:45:23,859
‫علتش رو خودت می‌دونی

1867
01:45:23,859 --> 01:45:25,360
‫- باشه؟ مشکلی نیست؟
‫- چی؟

1868
01:45:25,485 --> 01:45:26,820
‫واسه گشتن ماشینم
‫نیازی به اجازه‌ی من نداری

1869
01:45:26,820 --> 01:45:27,904
‫می‌دونم نیازی به اجازه‌ات ندارم

1870
01:45:27,946 --> 01:45:29,197
‫فقط ازت پرسیدم

1871
01:45:29,239 --> 01:45:31,325
‫من هم ریگی به کفشم نیست،
‫پس بگردیم

1872
01:45:31,408 --> 01:45:32,534
‫خوبه، خوبه. بیا

1873
01:45:32,576 --> 01:45:33,869
‫بیا یکم بهش فضا بدیم

1874
01:45:33,869 --> 01:45:34,953
‫کی؟ ببخشید

1875
01:45:34,995 --> 01:45:36,705
‫من به اون اجازه نمیدم

1876
01:45:36,830 --> 01:45:37,873
‫اصلاً و ابداً

1877
01:45:37,873 --> 01:45:38,874
‫برام مهم نیست که
‫بهش اجازه میدی یا نه

1878
01:45:38,874 --> 01:45:39,708
‫نه، ولی من بهش اعتماد ندارم

1879
01:45:39,708 --> 01:45:41,168
‫برام مهم نیست که
‫بهش اعتماد داری یا نه

1880
01:45:41,251 --> 01:45:42,419
‫خیلی‌خب باشه،

1881
01:45:42,419 --> 01:45:44,588
‫چطوره از این دوستِ پوئبلویی‌مون
‫بخوایم انجامش بده؟

1882
01:45:44,629 --> 01:45:46,006
‫آخه همه‌جا دنبال‌مونی!

1883
01:45:46,048 --> 01:45:48,967
‫بی‎‌طرفـه و فرقی براش نداره

1884
01:45:49,176 --> 01:45:50,594
‫خب؟

1885
01:45:52,346 --> 01:45:53,847
‫- باشه
‫- حله؟

1886
01:45:54,264 --> 01:45:55,557
‫آره

1887
01:45:55,599 --> 01:45:57,017
‫آهای، دستکش داری؟

1888
01:46:14,993 --> 01:46:16,370
یه ساک هست

1889
01:46:32,052 --> 01:46:33,470
‫یه چیزی پیدا کردم

1890
01:46:35,847 --> 01:46:38,600
‫چی... این چیه؟
‫این چه کوفتیـه؟

1891
01:46:38,892 --> 01:46:40,394
‫تابحال ندیده بودمش

1892
01:46:40,519 --> 01:46:42,145
‫«تقدیم به شهرداری بی‌نظیر»

1893
01:46:42,229 --> 01:46:43,980
‫- روش اینو نوشته؟!
‫- این ساعت شهرداره

1894
01:46:44,064 --> 01:46:45,190
‫- کلانتر
‫- ببخشید

1895
01:46:45,232 --> 01:46:46,066
‫چه غلطا؟

1896
01:46:46,066 --> 01:46:47,567
‫اون ساعت اونجا نبود...
‫منظورتون چیه؟!

1897
01:46:47,651 --> 01:46:48,985
‫اجازه دارم بازداشتش کنم؟

1898
01:46:49,027 --> 01:46:50,821
‫- باورتون میشه...؟
‫- دست‌ها بالا، مایک

1899
01:46:50,904 --> 01:46:52,823
‫- انگار که خوابم
‫- زودباش، مایک. دست‌ها بالا

1900
01:46:52,864 --> 01:46:54,699
‫- دستت نره روی اسلحه‌ات
‫- واسه چی دستمو ببرم بالا؟

1901
01:46:54,741 --> 01:46:56,076
‫- خیلی‌خب
‫- کلانتر، این اسلحه‌اش

1902
01:46:56,076 --> 01:46:57,327
‫خلع سلاح شد

1903
01:46:57,369 --> 01:46:58,286
‫الان چه خبره؟ من نمی...

1904
01:46:58,328 --> 01:47:00,956
‫من به عمرم ‫اون ساعت رو ندیده بودم

1905
01:47:01,081 --> 01:47:02,332
‫- دستات، مایک!
‫- غیرممکنـه

1906
01:47:02,374 --> 01:47:04,167
‫آهای، آروم! آروم باش!

1907
01:47:04,251 --> 01:47:06,753
‫خیلی‌خب، برو داخل سلول، گروهبان

1908
01:47:13,009 --> 01:47:15,011
‫آهای گای. اینو بذار
‫داخل مدارک و اسلحه رو

1909
01:47:15,095 --> 01:47:17,305
‫- بفرست آزمایشگاه. خب؟
‫- آهای، کلانتر

1910
01:47:17,431 --> 01:47:18,849
‫کلانتر، اگه جدی‌جدی بازداشت شدم،

1911
01:47:18,890 --> 01:47:20,434
‫باید یه تلفن بزنم. لطفاً

1912
01:47:21,601 --> 01:47:23,019
‫باشه

1913
01:47:36,575 --> 01:47:39,453
‫کلانتر، خواهش می‌کنم. التماست می‌کنم
‫این کار رو باهام نکن. من...

1914
01:47:39,786 --> 01:47:41,204
‫آهای

1915
01:47:42,956 --> 01:47:44,332
‫من هیچ خبطی نکردم

1916
01:48:00,640 --> 01:48:04,311
‫عمو جیمی، منم مایکل

1917
01:48:06,563 --> 01:48:08,064
‫من توی باز... بازداشتگاهِ

1918
01:48:08,148 --> 01:48:09,816
‫دفتر کلانتری ادینگتون هستم

1919
01:48:13,528 --> 01:48:18,492
‫بازداشتم کردن و
‫دارن برام پاپوش می‌دوزن

1920
01:48:21,578 --> 01:48:22,913
‫بهم تهمت زدن و

1921
01:48:22,954 --> 01:48:24,581
‫میگن که من...

1922
01:48:24,664 --> 01:48:29,211
‫میگن من شهردار و پسرش رو کُشتم
‫ولی نکُشتم

1923
01:48:31,963 --> 01:48:34,174
‫کمک لازم دارم

1924
01:48:34,841 --> 01:48:36,468
‫وکیل می‌خوام

1925
01:48:36,468 --> 01:48:38,470
ideasکلمه:‏ ‏
‏[معنی کلمه مهم نیست،‏
نکته‌اش نوع نوشتن حرف «ای»ـه]‏

1926
01:48:44,684 --> 01:48:46,269
‫به زن‌عمو کیه را هم سلام برسون

1927
01:49:19,261 --> 01:49:20,845
‫معنی مراسم شمع‌روشن‌کردن

1928
01:49:20,929 --> 01:49:22,556
‫واسه هر کسی فرق داره

1929
01:49:22,681 --> 01:49:24,391
‫شمع‌ها یکی‌یکی روشن میشن

1930
01:49:24,516 --> 01:49:27,018
‫یه جور نماده، واسه انتقال
‫پیام همدلی و حمایت

1931
01:49:27,102 --> 01:49:29,104
‫از یه نفر به نفر دیگه

1932
01:49:29,229 --> 01:49:30,730
‫وقتی تاریکی همه‌جا رو گرفته،

1933
01:49:30,855 --> 01:49:33,191
‫یه مرد خوب و یه پسر باهوش و آینده‌دار

1934
01:49:33,275 --> 01:49:36,653
‫قبل از اینکه بتونن قدمی
‫برای این شهر بردارن،

1935
01:49:36,653 --> 01:49:38,572
‫از ما گرفته شدن

1936
01:49:39,614 --> 01:49:41,575
‫پیشرفت به‌سوی آینده‌ای بهتر،

1937
01:49:41,658 --> 01:49:43,243
‫عادلانه‌تر و پیوسته‌تر

1938
01:49:43,994 --> 01:49:45,245
‫قدم‌هایی که هنوز برداشته نشدن

1939
01:49:45,245 --> 01:49:46,871
‫ولی ما حواس‌مون هست که انجام بشن

1940
01:49:46,955 --> 01:49:48,957
‫به یاد و افتخار اون دو نفر

1941
01:50:48,725 --> 01:50:51,728
‏« جو کراس عزیز، نتیجه‌ی آزمایش
کرونای شما به شرح ذیل است...‏ »‏

1942
01:50:58,026 --> 01:51:00,654
‫کسی هست؟ کمک!

1943
01:51:02,739 --> 01:51:04,157
‫کسی نیست؟

1944
01:51:07,410 --> 01:51:10,747
‫پلیس پوئبلو

1945
01:51:19,506 --> 01:51:21,049
‫دخترم با یه مرد رفت و

1946
01:51:21,174 --> 01:51:22,217
‫- متأسفم
‫- فکر می‌کنم اونا

1947
01:51:22,217 --> 01:51:24,177
‫یا دخترم، یا اون مرد
‫پیش پای شما اینجا بودن

1948
01:51:24,302 --> 01:51:25,512
‫چون وقتی برگشتم

1949
01:51:25,512 --> 01:51:27,055
‫- هیچ کدوم از وسایلش نبودن...
‫- خانم

1950
01:51:27,180 --> 01:51:28,765
‫آثار هنریش و ماشینش و همه‌چی

1951
01:51:28,807 --> 01:51:31,226
‫من فقط اومدم بپرسم
‫داخل خونه اسلحه‌ای دارید یا نه

1952
01:51:31,351 --> 01:51:32,519
‫- کلانتر
‫- هر چی بوده بردن

1953
01:51:32,519 --> 01:51:33,937
‫کلانتر، هستی، کلانتر؟

1954
01:51:34,020 --> 01:51:35,647
‫آره، ولی تابحال این تفنگ اِی‌آر رو
‫داخل خونه دیده بودید؟

1955
01:51:35,689 --> 01:51:37,190
‫اصلاً نمی‌دونم

1956
01:51:37,273 --> 01:51:38,900
‫به نظرتون این قتل‌ها
‫کار اون مرده؟

1957
01:51:38,942 --> 01:51:41,361
‫اسمش ورنون پیکـه

1958
01:51:43,738 --> 01:51:44,948
‫بله؟

1959
01:51:44,989 --> 01:51:46,741
‫کلانتر، اون پشت یه سطل‌آشغال آتیش زدن

1960
01:51:47,659 --> 01:51:49,411
‫اون انسان غیرسفیدپوستی بود که

1961
01:51:49,536 --> 01:51:52,414
‫با وجود همه‌ی سختی‌ها، تونست خودش رو
‫بالا بکشه و به جایگاهی از قدرت برسه

1962
01:51:53,581 --> 01:51:57,168
‫ولی همون نظام آخر جون‌شون رو گرفت

1963
01:51:58,044 --> 01:52:00,255
‫حتی قاتل‌شون هم قربانی این نظامـه

1964
01:52:00,672 --> 01:52:02,257
‫من هم جزوی ازش هستم

1965
01:52:02,549 --> 01:52:05,135
‫من هم یه بچه‌ی سفیدپوستِ دیگه‌ام که
‫از برتری اجتماعی برخوردار بوده

1966
01:52:06,136 --> 01:52:08,388
‫وظیفه‌ام هم اینـه که بشینم و گوش بدم

1967
01:52:08,471 --> 01:52:10,515
‫کاری که بعد از این سخنرانی که

1968
01:52:10,557 --> 01:52:14,144
‫حتی حق ادا کردنش رو هم ندارم،
‫قراره انجام بدم!

1969
01:52:15,437 --> 01:52:18,523
‫این مراسم یادبود داره روی
‫زمین غَصبی برگزار میشه!

1970
01:52:32,495 --> 01:52:36,166
داشتم اون ساعت و اسلحه‌ی مسخره رو
‫می‌ذاشتم توی بخش مدارک

1971
01:52:36,249 --> 01:52:38,376
‫عه؟ پس ساعت و اسلحه شدن مسخره؟

1972
01:52:39,419 --> 01:52:40,837
‫کلانتر، به خدا قسم

1973
01:52:40,879 --> 01:52:42,589
‫رفت و برگشتم بیشتر از یک دقیقه نشد

1974
01:52:42,714 --> 01:52:44,674
‫قرار نبود اصلاً بری!

1975
01:52:48,553 --> 01:52:50,346
‫لعنتی. کپسول آتش‌نشانی کجاست؟

1976
01:52:50,430 --> 01:52:52,265
‫استفاده‌اش کردم. کافی نبود

1977
01:52:53,099 --> 01:52:54,142
‫- می‌دونم. می‌دونم...
‫- چی؟

1978
01:52:54,184 --> 01:52:55,393
‫- می‌دونم، می‌دونم، می‌دونم
‫- چی؟

1979
01:52:55,435 --> 01:52:56,603
‫این هم گندکاری بعدیـه

1980
01:52:56,603 --> 01:52:58,480
‫بعد از اینکه بهت زنگ زدم اتفاق افتاد

1981
01:52:58,605 --> 01:53:01,149
‫این دیگه چه کوفتیـه؟

1982
01:53:08,448 --> 01:53:10,033
‫این کلید کدوم عوضی یه؟

1983
01:53:10,116 --> 01:53:11,409
‫- کلید توئـه؟
‫- نمی‌دونم. نه!

1984
01:53:11,451 --> 01:53:13,453
‫- نیست؟ پس چرا بازش کردی؟
‫- نه!

1985
01:53:13,536 --> 01:53:14,579
‫والا من هم همینطوری دیدمش

1986
01:53:14,621 --> 01:53:16,122
‫منظورت چیه؟
‫اینجا چه خبره؟

1987
01:53:16,247 --> 01:53:17,123
‫دیگه نمی‌فهمم اینجا چه خبره!

1988
01:53:17,123 --> 01:53:18,166
‫من هم همینطوری عین خودت جا خوردم

1989
01:53:18,208 --> 01:53:19,375
‫از حرفات هیچی نمی‌فهمم!

1990
01:53:19,417 --> 01:53:21,044
‫لابد یکی آزادش کرده دیگه؟

1991
01:53:21,127 --> 01:53:22,629
‫تو برو خیابون زیا، خیابون مِین با من!

1992
01:54:23,731 --> 01:54:25,733
« برترپنداری سفیدپوستان »

1993
01:55:22,874 --> 01:55:24,250
‫دست‌هات، مایک!

1994
01:55:24,459 --> 01:55:26,294
‫دست‌هات رو ببر پشت سرت

1995
01:55:26,419 --> 01:55:28,212
‫دست‌هات رو ببر پشت سرت، مایک

1996
01:55:28,755 --> 01:55:30,673
‫برگرد و عقب‌عقب بیا سمتم

1997
01:55:32,342 --> 01:55:34,260
‫بخواب روی زمین، مایک! بخواب!

1998
01:55:34,552 --> 01:55:36,179
‫سریع! بخواب روی زمین!

1999
01:55:36,262 --> 01:55:38,097
‫چه غلطی داری می‌کنی، مایک؟

2000
01:55:38,222 --> 01:55:40,099
‫کلانتر، گوشش بدهکار نیست

2001
01:55:40,224 --> 01:55:42,894
‫همینطوری وایستاده اونجا.
‫نمی‌دونم قضیه چیه.

2002
01:55:43,186 --> 01:55:44,812
‫مایک، چه غلطی می‌کنی؟

2003
01:55:45,730 --> 01:55:47,106
‫مایک

2004
01:55:47,231 --> 01:55:49,067
‫بوی گاز اینجا رو گرفته

2005
01:55:51,110 --> 01:55:54,697
‫چه غلطی می‌کنی؟
‫مایک، خواهش می‌کنم بس کن!

2006
01:55:55,114 --> 01:55:56,783
‫این چه کاریـه، مایک؟

2007
01:55:58,242 --> 01:56:01,037
‫مایک، دست‌هات رو ببر پشت سرت!

2008
01:56:01,120 --> 01:56:02,580
‫نمی‌تونم. نمی‌تونم

2009
01:56:02,664 --> 01:56:05,249
‫چی داری میگی؟

2010
01:56:05,333 --> 01:56:07,752
‫توی این جهنم‌درّه چه خبره؟

2011
01:56:07,835 --> 01:56:09,462
‫دست‌های لامصبت رو
‫ببر پشت سرت، مایک!

2012
01:56:09,462 --> 01:56:11,381
‫گفتن اگه حرفی بزنم یا تکون بخورم،

2013
01:56:11,464 --> 01:56:12,882
‫بهم شلیک می‌کنن

2014
01:56:12,966 --> 01:56:14,342
‫من نمیـ...

2015
01:56:14,425 --> 01:56:16,427
‫چیکار کنیم؟ بریم جلوتر؟

2016
01:56:16,761 --> 01:56:18,262
‫برگردیم عقب‌تر؟
‫می‌تونیم برگردیم عقب‌تر؟

2017
01:56:19,597 --> 01:56:21,099
‫اصلاً اوضاع جالبی نیست، کلانتر

2018
01:56:21,182 --> 01:56:23,810
‫من هوات رو دارم! وارد عمل شو!

2019
01:56:25,812 --> 01:56:29,023
‫نه، نه، نه، نه! نه. نیا جلو!

2020
01:57:02,724 --> 01:57:05,226
« آرامش بی‌ آرامش »

2021
01:58:50,248 --> 01:58:53,251
« بعدی کباب‌کردن پلیس‌های خوک‌صفتـه »

2022
02:01:20,231 --> 02:01:21,607
‫بی‌حرکت!

2023
02:01:22,400 --> 02:01:25,403
‫کیف رو بذار زمین

2024
02:01:34,328 --> 02:01:35,746
‫خرگوشک؟

2025
02:01:48,968 --> 02:01:50,761
‫می‌دونستم برمی‌گردی

2026
02:01:54,974 --> 02:01:57,310
‫به خاطر کاریـه که کردم؟

2027
02:01:58,978 --> 02:02:01,314
‫وقتشـه تاوان بدم، مگه نه؟

2028
02:02:02,440 --> 02:02:03,899
‫قراره تاوان بدم؟

2029
02:02:06,819 --> 02:02:09,322
‫اونا... دارن میان سراغم

2030
02:02:16,579 --> 02:02:18,706
‫الان من قراره...

2031
02:02:18,831 --> 02:02:21,042
‫این... من قراره...

2032
02:02:21,167 --> 02:02:23,586
‫می‌خوای تمومش کنم؟

2033
02:02:23,669 --> 02:02:25,087
‫خلاصه...

2034
02:02:27,590 --> 02:02:30,885
‫کار ورنون و لو بود

2035
02:02:33,012 --> 02:02:35,973
‫من باید برم.
‫نباید اینجا باشم.

2036
02:02:38,434 --> 02:02:40,436
‫اگه برگردن سراغ‌مون چی؟

2037
02:02:41,187 --> 02:02:45,107
‫اگه اونا تد رو کُشته باشن...
‫یه‌وقت برنگردن منو بکُشن؟

2038
02:02:46,859 --> 02:02:48,444
‫تد رو من کُشتم

2039
02:02:49,570 --> 02:02:50,988
‫کار من بود

2040
02:02:54,742 --> 02:02:57,078
‫ورنون... ورنون یه روده‌ی راست
‫توی شکمش نیست

2041
02:02:57,870 --> 02:02:59,997
‫اون وسوسه‌ای بیش نبود

2042
02:03:00,081 --> 02:03:04,502
‫لو هم گذاشت گولش بزنه و
‫باهاش رفت

2043
02:03:06,212 --> 02:03:10,132
‫اونی که دست به کار شده منم

2044
02:03:10,549 --> 02:03:14,887
‫فقط باید شروعش می‌کردم.
‫الان هم باید تمومش کنم.

2045
02:03:15,012 --> 02:03:18,224
‫الان دقیقاً وسطش هستیم

2046
02:03:18,307 --> 02:03:19,892
‫وسط تاریخ

2047
02:03:31,153 --> 02:03:33,155
« تماس ناشناس »

2048
02:03:33,197 --> 02:03:34,573
‫تحویل بگیر

2049
02:03:49,046 --> 02:03:51,257
‫بخواب روی زمین!

2050
02:03:52,800 --> 02:03:53,968
‫آخ پشتم!

2051
02:03:54,009 --> 02:03:56,554
‫نه! اونان؟ خودشونن!

2052
02:03:56,637 --> 02:03:58,389
‫اونان؟

2053
02:03:58,472 --> 02:04:00,933
‫ورنونـه. اونا می‌خوان منو بکُشن!

2054
02:05:31,232 --> 02:05:33,734
« رفتنت خیلی زود بود »

2055
02:05:33,776 --> 02:05:36,278
« خدا بیامرزه »

2056
02:08:03,217 --> 02:08:05,219
« اسلحه‌فروشی گانتر »

2057
02:08:05,260 --> 02:08:07,262
« تفنگ، اسلحه کمری، چاقو، مهمات »

2058
02:08:10,224 --> 02:08:12,226
« خرید، فروش، معاوضه »

2059
02:08:26,907 --> 02:08:28,325
‫بی‌حرکت!

2060
02:11:58,911 --> 02:12:00,621
‫شلیک می‌کنما!
‫شلیک می‌کنما!

2061
02:12:22,476 --> 02:12:24,978
‫وای خدا. وای خدا، کلانتر

2062
02:12:25,395 --> 02:12:27,481
‫وای خدا، حالت خوبه؟ کلانتر؟

2063
02:12:27,606 --> 02:12:29,483
‫کلانتر، نجاتت دادم

2064
02:12:29,608 --> 02:12:30,984
‫من نجاتت دادم

2065
02:12:33,487 --> 02:12:36,865
‫اوه... اوه...

2066
02:12:54,883 --> 02:12:57,344
‫- یا خدا
‫- این یارو اصلاً...

2067
02:13:00,973 --> 02:13:02,349
‫105. ببرش توی چادر

2068
02:13:02,474 --> 02:13:03,517
‫یه نگاه به وضع این بابا بنداز

2069
02:13:03,517 --> 02:13:04,685
‫توی چادر که علاجی واسه این بدبخت نیست

2070
02:13:04,685 --> 02:13:06,103
‫داره میره توی منطقه‌ی خطر

2071
02:13:06,144 --> 02:13:07,187
‫یالا

2072
02:13:07,229 --> 02:13:08,647
‫این یکی که به هر حال تموم کرده

2073
02:13:10,023 --> 02:13:11,108
لعنتی 

2074
02:13:11,149 --> 02:13:12,818
‫105. می‌خوای چی ازم بشنوی؟

2075
02:13:18,198 --> 02:13:21,743
‫وای خدا. وای خدا.
‫وای خدا، کلانتر.

2076
02:13:21,827 --> 02:13:24,579
‫وای خدا، حالت خوبه؟ کلانتر؟

2077
02:13:24,663 --> 02:13:26,748
‫کلانتر، نجاتت دادم.
‫من نجاتت دادم.

2078
02:13:50,230 --> 02:13:52,232
« یک سال پس از حمله تروریستی ادینگتون »

2079
02:13:56,236 --> 02:14:00,741
گروهک تروریستی انتیفا در این شهر ایالت نیومکزیکو،‏
شهردار، جوانان و افسران پلیس را به قتل رساند

2080
02:14:01,033 --> 02:14:02,784
‫به‌عنوان کسی که عمیقاً به حقیقت،

2081
02:14:02,868 --> 02:14:05,787
‫دفاع از خود و اصل دوم قانون اساسی باور داره،
‫(حق حمل سلاح)

2082
02:14:05,871 --> 02:14:07,456
‫کاری که مجبور به انجامش شدم،
‫واقعاً سخت بود

2083
02:14:07,539 --> 02:14:09,166
‫ولی مجبور بودم انجامش بدم
[برایان فریز نامزد مدال طلای کنگره شد]

2084
02:14:09,249 --> 02:14:11,960
‫همون کاری که وقتی زمانش برسه،
‫همه‌مون باید انجام بدیم

2085
02:14:12,044 --> 02:14:14,546
‫نظرت در مورد میشل اوباما چیه؟
همون مایکِ ترنس

2086
02:14:14,629 --> 02:14:16,506
‫به نظرت واقعاً می‌خواد برای
‫ریاست‌جمهوری کاندید بشه

2087
02:14:16,548 --> 02:14:18,216
‫یا به همون کمپ‌های لاغری و

2088
02:14:18,300 --> 02:14:20,218
‫حرف زدن درباره‌ی
‫غذاهای سالم ادامه میده

2089
02:14:20,302 --> 02:14:23,055
‫‌جای اینکه درباره‌ی جنایات جنگی و
‫حملات پهپادی شوهرش حرف بزنه؟

2090
02:14:23,263 --> 02:14:24,848
‫سلام، شهر «گینزویل»

2091
02:14:25,140 --> 02:14:27,017
‫یه صاحب‌خونه‌ی جدید اومده توی شهر

2092
02:14:27,100 --> 02:14:29,770
‫خونه‌ی تازه، ما هم تازه‌وارد

2093
02:14:29,895 --> 02:14:31,938
‫طرفدارهای فلوریدا گیتورز،
‫پرچم‌تون بالاست!

2094
02:14:31,938 --> 02:14:33,315
‫خیلی‌خب

2095
02:14:33,440 --> 02:14:35,650
‫بقیه‌شو بعداً نشونت میدم،
‫وگرنه پلیس نگه‌مون می‌داره

2096
02:14:35,650 --> 02:14:37,235
‫وقتی سیگنال 18 گیگاهرتز

2097
02:14:37,277 --> 02:14:38,779
‫از سیستم مخابراتی 5جی که

2098
02:14:38,904 --> 02:14:40,280
‫در سراسر جهان فعال است،

2099
02:14:40,322 --> 02:14:42,199
‫سه بار به مدت یک دقیقه
‫به‌صورت پالس منتشر شود

2100
02:14:42,282 --> 02:14:43,992
‫نانوذرات چربی موجود در

2101
02:14:44,117 --> 02:14:45,410
‫واکسن‌ها متورم شده و

2102
02:14:45,452 --> 02:14:48,872
‫محتوای بیماری‌زای خود را آزاد خواهند کرد

2103
02:14:49,289 --> 02:14:51,124
‫ولی امروز یه قدم خیلی مهم

2104
02:14:51,249 --> 02:14:53,585
‫توی صنعت تکنولوژی
‫نیومکزیکو برداشته میشه

2105
02:14:53,668 --> 02:14:56,963
‫و دامادم، شهردار ادینگتون، آقای کراس،

2106
02:14:57,047 --> 02:14:59,508
‫می‌خواد از این فرصت استفاده کنه و

2107
02:14:59,633 --> 02:15:04,012
‫یه تشکر گرم بکنه از
‫شرکت «سالیدگلدمجیکارپ» که

2108
02:15:04,137 --> 02:15:06,640
‫شهرستان سه‌ویا و سانتا لوپه پوئبلو رو

2109
02:15:06,723 --> 02:15:09,184
‫به‌عنوان خونه‌ی خودش انتخاب کرده و

2110
02:15:09,309 --> 02:15:13,605
‫حالا مرکز داده‌های جدیدشون توی
‫زمین مشترک این دو منطقه ساخته شده

2111
02:15:16,983 --> 02:15:19,653
‫الان دیگه ما با هم و در کنار هم

2112
02:15:19,778 --> 02:15:23,323
‫یکی از نقاط برخورداری هستیم که
‫آینده رو رقم می‌زنه

2113
02:15:23,406 --> 02:15:26,618
‫و در همین لحظه، اقدامات شرورانه و

2114
02:15:26,701 --> 02:15:28,954
‫بی‌سابقه‌ای توسط دولت ما انجام میشن...

2115
02:15:29,037 --> 02:15:30,664
‫مجمع جهانی اقتصاد

2116
02:15:30,789 --> 02:15:34,584
‫کنترل جمعیت از طریق بیماری و واکسن

2117
02:15:34,668 --> 02:15:36,169
‫همونایی که ویروس رو ساختن

2118
02:15:36,294 --> 02:15:38,088
‫حالا دارن درمانش رو به ما میدن

2119
02:15:38,171 --> 02:15:40,590
‫مایی که از نظرشون
‫انگل‌های مصرف‌کننده‌‌ایم

2120
02:15:41,174 --> 02:15:42,717
‫در این زمانه‌ی دشوار،

2121
02:15:42,843 --> 02:15:46,555
‫باید قدرِ فرصت ساخت
‫آینده‌ای بهتر رو دونست و

2122
02:15:46,680 --> 02:15:47,973
‫براش تلاش کرد

2123
02:15:48,014 --> 02:15:52,602
‫حالا ما میزبان زیرساختی پیشرفته
‫از ابررایانه‌ها هستیم که

2124
02:15:52,686 --> 02:15:54,688
‫نیروی محرکه‌ی فناوری‌ای میشه که

2125
02:15:54,813 --> 02:15:57,691
‫بی‌تردید همه‌چی رو دگرگون می‌کنه و

2126
02:15:57,816 --> 02:16:00,819
‫مشکلاتی رو حل می‌کنه که تا حالا
‫هیچ‌وقت نتونستیم از پس‌شون بربیایم

2127
02:16:00,902 --> 02:16:04,322
‫تازه همه‌ی اینا رو با کمترین
‫مصرف انرژی و آب

2128
02:16:04,406 --> 02:16:06,366
‫نسبت به تمام مراکز داده‌
‫در جنوب‌غربی انجام میده!

2129
02:16:06,491 --> 02:16:08,118
‫جناب. جناب. ببخشید، جناب

2130
02:16:08,201 --> 02:16:09,786
‫اینجا اجازه‌ی فیلم‌برداری ندارید

2131
02:16:09,870 --> 02:16:11,121
‫این یه رویداد خصوصیـه

2132
02:16:11,163 --> 02:16:13,373
‫و همه‌ی این پیشرفت‌ها، نتیجه‌ی
‫فعالیت‌هامون توی حوزه‌ی انرژی خورشیدیـه

2133
02:16:13,456 --> 02:16:15,208
‫همینطور زحمات قبیله‌ی پوئبلو!

2134
02:16:15,292 --> 02:16:17,210
‫اونا دارن نیروگاه بادی
‫جدیدشون رو راه میندازن و

2135
02:16:17,294 --> 02:16:20,297
‫دارن توی سرمایه‌گذاری
‏۳۷۰ میلیارد دلاری نیومکزیکو

2136
02:16:20,338 --> 02:16:22,966
برای انرژی‌های تجدیدپذیر
[سرکار باترفلای خیمنز، قهرمان پوئبلو]

2137
02:16:22,966 --> 02:16:24,551
‫شریک میشن
[1978 - 2020]

2138
02:16:24,676 --> 02:16:29,973
‫دارن حسابی روی انرژی بادی،
‫خورشیدی و زمین‌گرمایی کار می‌کنن

2139
02:16:30,056 --> 02:16:33,894
‫به‌ زودی هم قراره فرماندار خبر
‫پروژه‌ی هیدروژن رو اعلام کنه!

2140
02:16:51,286 --> 02:16:53,455
وقتی ‫هواپیما می‌خوره به یه ساختمون،
‫دو تا ساختمون،

2141
02:16:53,580 --> 02:16:55,415
‫ولی اون شکلی فرو نمی‌ریزن

2142
02:16:55,498 --> 02:16:57,292
‫اون مدل ریزش، مالِ تخریب کنترل‌شده‌ست

2143
02:16:57,292 --> 02:16:59,044
‫یعنی ترکوندن زیربنای ساختمون

2144
02:17:05,800 --> 02:17:08,678
‫چرا تازه فهمیدم باید موهات رو اصلاح کنی؟

2145
02:17:15,018 --> 02:17:16,311
‫روز خوبی داشتی؟

2146
02:17:16,353 --> 02:17:19,356
‫آره. ولی شاید یکم زیادی
‫نوشیدنی خورده باشم

2147
02:17:21,024 --> 02:17:24,736
‫تا قبل از کرونا، هیچ واکسن ام‌آران‌ای‌
‫نبود که مجوز داشته باشه

2148
02:17:24,819 --> 02:17:28,365
‫علتش هم عدم انجام آزمایشات بالینی بود

2149
02:17:28,448 --> 02:17:31,284
،این بود که وقتی روی حیوانات آزمایشش کردن

2150
02:17:31,368 --> 02:17:33,578
‫عوارض جدی و خطرناکی بروز داد

2151
02:17:33,662 --> 02:17:35,288
‫اون فیلم ساختگی از واکسن زدن

2152
02:17:38,291 --> 02:17:40,543
‫یکم زیادی کرم‌پودر زدم

2153
02:18:13,660 --> 02:18:16,162
« گردهمایی شوالیه‌ها با ورنون جفرسون پیک »

2154
02:18:16,246 --> 02:18:18,915
‫اونا هویت‌تون رو از شما گرفتن

2155
02:18:19,040 --> 02:18:21,418
‫این محرومیت و بردگی

2156
02:18:21,501 --> 02:18:24,087
‫شما رو از تبدیل شدن
‫به عامل تغییر واقعی بازمی‌داره و

2157
02:18:24,212 --> 02:18:26,715
‫باعث میشه صاحبان قدرت همچنان
‫در جایگاه‌شون باقی بمونن

2158
02:18:26,798 --> 02:18:28,216
‫می‌دونید چیه؟

2159
02:18:28,341 --> 02:18:29,843
‫شما تنها نیستید

2160
02:18:31,177 --> 02:18:35,432
‫می‌دونید چیه؟
‫درد شما اتفاقی نیست

2161
02:18:35,557 --> 02:18:37,684
‫شما حاصل یه مصیبت همه‌گیر هستید

2162
02:18:37,767 --> 02:18:39,894
‫ما حاصل یه مصیبت همه‌گیر هستیم!

2163
02:18:41,187 --> 02:18:42,647
‫حاضرید بجنگید؟

2164
02:18:44,190 --> 02:18:45,608
‫من که می‌جنگم!

2165
02:18:46,276 --> 02:18:48,278
‫برای بچگی‌هام

2166
02:18:48,361 --> 02:18:50,447
‫برای بچه‌هایی که قراره داشته باشم

2167
02:18:50,572 --> 02:18:52,240
‫همینطور برای بچه‌های شما و

2168
02:18:52,324 --> 02:18:53,742
‫نسل آینده‌تون

2169
02:18:53,825 --> 02:18:55,785
‫من این کار رو هم برای جسم فیزیکی‌شون

2170
02:18:55,910 --> 02:18:58,038
‫و هم برای هویت دیجیتالی‌شون می‌کنم

2171
02:18:58,121 --> 02:18:59,497
‫پیروز هم میشم

2172
02:18:59,539 --> 02:19:02,334
‫چون خودم رو با ایمان به مسیح قوی کردم و

2173
02:19:02,459 --> 02:19:04,961
‫منظورم پروردگار مسیحـه، عیسی خداوند!

2174
02:19:05,086 --> 02:19:07,380
‫و روح‌القدوس که سپر ماست...

2175
02:20:19,828 --> 02:20:21,204
‫شب بخیر
