﻿1
00:00:57,348 --> 00:01:03,313
‫« گلادیاتور ۲ »

2
00:01:39,140 --> 00:01:40,350
‫…درود بر شما

3
00:02:43,663 --> 00:02:46,416
‫۱۶ سال پس از درگذشت مارکوس اورلیوس،

4
00:02:46,499 --> 00:02:50,086
‫رؤیای وی برای رُم به دست فراموشی سپرده شده‌است.

5
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
‫تحت ظلم و ستم امپراتورهای دوقلو،

6
00:02:52,922 --> 00:02:58,678
‫گیتا و کاراکالا، فساد رواج یافت.

7
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
‫خوی وحشیانه‌ی آنها به‌سانِ طاعون
‫سراسر امپراتوری را دربرگرفت.

8
00:03:05,727 --> 00:03:08,146
‫شهر بزرگ به‌زودی سقوط می‌کند.

9
00:03:08,396 --> 00:03:12,692
‫تنها امیدِ کسانی باقی‌ست که
‫همچنان جرئت رؤیاپردازی دارند…

10
00:03:55,235 --> 00:03:57,362
‫آروم باش، هانو

11
00:04:37,735 --> 00:04:40,488
‫شما را به نام‌های اعظمتان می‌خوانیم؛

12
00:04:40,571 --> 00:04:42,323
‫به یاریمان بیایید

13
00:04:42,407 --> 00:04:44,075
‫بر رومیان غلبه

14
00:04:44,158 --> 00:04:45,743
‫و ناوگان، ادوات جنگی
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

15
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫و سربازانشان را
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

16
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
‫قلع‌وقمع کنید

17
00:04:49,497 --> 00:04:52,542
‫پیروزی از آنِ ماست

18
00:04:57,463 --> 00:04:59,340
‫اوزالسیس

19
00:05:01,843 --> 00:05:03,469
‫آریشات

20
00:05:17,775 --> 00:05:19,152
‫هانو

21
00:05:22,447 --> 00:05:25,491
‫امروز چیزی قربانی نکردی

22
00:05:25,575 --> 00:05:27,994
‫ترجیح میدم یه رومی رو قربانی کنم

23
00:05:43,760 --> 00:05:45,219
،‫هر جا که باشی

24
00:05:46,262 --> 00:05:47,347
‫من کنارتم

25
00:05:51,225 --> 00:05:52,894
،‫هر جا که تو باشی

26
00:05:52,977 --> 00:05:55,938
‫من هم تا ابد در کنارتم

27
00:05:56,022 --> 00:05:57,440
‫همسر عزیزم

28
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
‫باد زیادی شدیده.
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید.

29
00:06:27,678 --> 00:06:30,014
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

30
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

31
00:06:40,400 --> 00:06:42,527
‫پارو بزنید!

32
00:07:09,762 --> 00:07:12,765
‫تنها سرزمین اونها غصبیـه

33
00:07:12,849 --> 00:07:15,560
‫هر جا که میرن، ویرانی به بار میارن

34
00:07:15,643 --> 00:07:17,353
‫و اسمش رو می‌ذارن صلح

35
00:07:19,188 --> 00:07:22,024
‫اینجا آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست

36
00:07:23,109 --> 00:07:26,237
‫امروز، روز جنگـه

37
00:07:27,530 --> 00:07:32,118
‫دعا کنید خداتون پشت‌وپناه شما باشه.
‫چون اگر نباشه، اصلاً خدا نیست.

38
00:07:35,246 --> 00:07:37,457
‫ما از چیزی باک نداریم

39
00:07:37,540 --> 00:07:39,500
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره،
اثری از ما نیست

40
00:07:40,334 --> 00:07:41,919
‫جایی هم که ما حضور داریم،

41
00:07:43,463 --> 00:07:44,755
‫خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

42
00:07:47,300 --> 00:07:49,343
‫کنار هم بمونید ‫و
گوش‌به‌فرمان من باشید

43
00:07:52,638 --> 00:07:55,391
‫چشم‌هاتون باز و حواستون جمع باشه

44
00:08:30,635 --> 00:08:32,845
‫آتش!

45
00:08:37,600 --> 00:08:41,020
‫سلاح‌ها آماده!

46
00:08:41,103 --> 00:08:42,313
‫دوباره!

47
00:08:48,277 --> 00:08:50,238
‫سمت راست آتش گرفته!

48
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
‫آرایشتون رو حفظ کنید!

49
00:08:56,953 --> 00:08:58,663
‫بکِشید!

50
00:09:04,961 --> 00:09:06,587
‫کماندارها آماده

51
00:09:06,671 --> 00:09:08,297
‫بزنید!

52
00:09:15,388 --> 00:09:16,514
‫تیر بذارید!

53
00:09:16,597 --> 00:09:18,933
‫بکِشید!

54
00:09:19,016 --> 00:09:20,309
‫بزنید!

55
00:09:27,316 --> 00:09:28,526
‫کماندارها!

56
00:09:36,576 --> 00:09:38,286
‫آتش!

57
00:09:49,714 --> 00:09:52,800
‫- برج رو بکِشید بالا!
‫- برج رو بکشید بالا!

58
00:10:08,733 --> 00:10:11,152
‫- به عقب پارو بزنید!
‫- به عقب پارو بزنید!

59
00:10:18,242 --> 00:10:20,161
‫همچنان بچرخونید

60
00:10:30,087 --> 00:10:31,839
‫پل متحرک رو بندازید!

61
00:10:31,922 --> 00:10:33,507
‫پل متحرک گیر کرده!

62
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
‫قربان!

63
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
‫بزنید!

64
00:10:56,113 --> 00:10:57,782
‫برید عقب

65
00:12:00,469 --> 00:12:01,929
‫کماندارها!

66
00:12:02,012 --> 00:12:03,139
‫اونجا!

67
00:12:03,222 --> 00:12:04,598
‫بکُشیدش!

68
00:12:05,391 --> 00:12:06,142
‫آریشات!

69
00:13:14,710 --> 00:13:16,796
‫آریشات

70
00:13:28,057 --> 00:13:32,269
‫آریشات!

71
00:13:39,360 --> 00:13:41,362
‫منتظرت می‌مونم

72
00:14:24,321 --> 00:14:26,156
‫تمام جسدها رو بگردید!

73
00:14:26,240 --> 00:14:28,158
‫چیزی از قلم نیفته!

74
00:15:58,582 --> 00:16:00,376
‫این شهر رو به افتخارِ…

75
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
‫شکوهِ روم تصاحب می‌کنم

76
00:16:06,882 --> 00:16:08,676
‫وِی ویکتیس
‫(وای بر مغلوبان)

77
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
‫وای بر مغلوبان

78
00:16:32,199 --> 00:16:33,283
‫نفر بعدی!

79
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
‫یالا!

80
00:16:52,845 --> 00:16:56,098
‫- برید پایین!
‫- پایین پله‌ها!

81
00:17:43,187 --> 00:17:46,231
‫آهای

82
00:17:46,315 --> 00:17:48,484
‫چه بلایی سرت آوردن؟

83
00:18:01,288 --> 00:18:03,332
‫بیارش بالا. آروم، آروم

84
00:18:03,415 --> 00:18:05,709
‫همونجا نگهش دار

85
00:18:11,590 --> 00:18:13,008
‫آریشات؟

86
00:18:16,261 --> 00:18:17,721
‫متأسفم، پسرم

87
00:18:21,183 --> 00:18:22,893
‫وقت زیادی ندارم

88
00:18:24,186 --> 00:18:26,230
‫این کشتی عازم جاییه

89
00:18:26,313 --> 00:18:28,690
‫که تاب تحملش رو ندارم

90
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
‫آماده‌ام… که برم یه دنیای دیگه

91
00:18:31,985 --> 00:18:34,113
‫یه کم دیگه اینجا بمون

92
00:18:37,449 --> 00:18:42,121
‫اولین باری که تو رو آوردن پیش ما خوب یادمـه

93
00:18:42,204 --> 00:18:45,290
‫یه پسر تک‌وتنها بودی،
‫اهل بیابون و ساده‌دل

94
00:18:45,374 --> 00:18:46,667
‫که ترسیده بود

95
00:18:47,709 --> 00:18:50,921
‫آموزش‌هامون رو با جون‌ودل یاد گرفتی

96
00:18:53,090 --> 00:18:57,302
‫آریشات عاشقت شد.
‫درخت خشکیده‌ی روحت سیراب شد.

97
00:18:58,512 --> 00:19:01,765
،‫وقتی بمیرم

98
00:19:01,849 --> 00:19:04,768
‫نیاکانم توی دنیای بعدی به دیدارم میان

99
00:19:06,812 --> 00:19:08,105
‫کی به دیدار تو میاد؟

100
00:19:08,188 --> 00:19:10,440
‫هانو

101
00:19:10,524 --> 00:19:12,401
‫من کارم تمومـه

102
00:19:12,484 --> 00:19:15,863
‫نذار تو رو عوض کنن

103
00:19:47,436 --> 00:19:48,604
‫این پسر رو ندیدی؟

104
00:19:53,942 --> 00:19:56,236
‫ایما! ایما!

105
00:20:01,533 --> 00:20:04,036
‫باید تنها بری، هانو

106
00:20:07,623 --> 00:20:09,625
‫نذار دستشون بهت برسه

107
00:20:14,213 --> 00:20:16,215
‫برو. برو

108
00:20:46,286 --> 00:20:49,831
‫« اوستیا، بندر رم »

109
00:22:09,161 --> 00:22:12,456
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

110
00:22:12,539 --> 00:22:13,874
‫امپراتور گیتا

111
00:22:16,084 --> 00:22:17,836
‫امپراتور کاراکالا

112
00:22:19,338 --> 00:22:20,964
‫ژنرال آکاسیوس

113
00:22:21,048 --> 00:22:24,051
‫نومیدیا رو به نام شما فتح کردم

114
00:22:24,134 --> 00:22:25,969
‫تا گستره‌ی قلمرو شما از

115
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
‫تمام امپراتورهای قبلی فراتر بره

116
00:22:28,347 --> 00:22:30,891
‫برادر، تاج برگ روی سرش بذار

117
00:22:39,733 --> 00:22:42,986
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

118
00:22:48,492 --> 00:22:50,494
‫قراره به افتخار کشورگشاییت

119
00:22:51,370 --> 00:22:53,580
‫مسابقاتی در کولوسیوم برگزار بشه

120
00:22:54,706 --> 00:22:57,292
‫نیازی به مسابقه به افتخار من نیست

121
00:22:57,376 --> 00:23:00,962
‫خدمت به سنا و مردم روم

122
00:23:01,046 --> 00:23:02,756
‫برام بزرگترین افتخاره

123
00:23:02,839 --> 00:23:05,634
‫آکاسیوس، تو بیش‌ازحد فروتنی

124
00:23:05,717 --> 00:23:08,929
‫ژنرال همه‌چی‌تمومی مثل تو رو چه به فروتنی؟!

125
00:23:11,056 --> 00:23:13,892
‫شکوه از آنِ شماست، نه من

126
00:23:13,975 --> 00:23:17,104
‫فقط می‌خوام یه مدت از جنگ دور

127
00:23:17,187 --> 00:23:18,688
‫و پیش همسرم باشم

128
00:23:18,772 --> 00:23:21,191
‫همسرت، بله

129
00:23:21,274 --> 00:23:23,443
یادت میاد چقدر در حقش لطف کردیم؟

130
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
‫حالا چرا همچین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟

131
00:23:26,696 --> 00:23:29,491
‫کشورگشایی‌هامون ادامه داره

132
00:23:31,076 --> 00:23:32,661
‫سرزمین پارس

133
00:23:33,954 --> 00:23:34,913
‫هند

134
00:23:36,248 --> 00:23:39,793
‫هر دو… باید فتح بشن

135
00:23:41,628 --> 00:23:44,214
‫رُم رعایای زیادی داره

136
00:23:44,297 --> 00:23:46,258
‫باید شکمشون سیر بشه

137
00:23:47,426 --> 00:23:49,761
‫با جنگ شکمشون سیر میشه

138
00:23:52,556 --> 00:23:55,767
‫پیروزی‌هات رو جشن می‌گیریم

139
00:23:56,518 --> 00:23:59,020
‫به پاس تقدیر از عظمتِ

140
00:23:59,688 --> 00:24:01,106
‫مردم روم

141
00:24:08,280 --> 00:24:11,741
‫« آنتیوم »
‫« حومه‌ی رم »

142
00:24:23,378 --> 00:24:24,546
‫برید به جهنم!

143
00:24:44,649 --> 00:24:47,068
‫ماکرینوس اهل تیسدروس

144
00:24:47,152 --> 00:24:49,362
‫ارباب گلادیاتورها!

145
00:25:11,885 --> 00:25:13,762
‫نزدیک من بمون

146
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‫اعضای شورای شهر و متولیان،

147
00:25:34,616 --> 00:25:37,285
‫مهمانان گران‌‌قدر،

148
00:25:38,286 --> 00:25:40,247
‫شهروندان آنتیوم

149
00:25:43,875 --> 00:25:46,336
‫بنگرید سرنوشتِ

150
00:25:47,629 --> 00:25:50,298
‫دشمنان مغلوب روم را:

151
00:25:51,550 --> 00:25:56,429
‫بربرهای نومیدیا و سرکرده‌شان،

152
00:25:57,138 --> 00:26:00,058
‫ژوگورتا!

153
00:27:20,305 --> 00:27:21,640
‫از این یکی خوشم اومده

154
00:27:48,416 --> 00:27:49,876
‫می‌خرمش

155
00:28:10,814 --> 00:28:14,150
‫ایست! شما؟

156
00:28:15,610 --> 00:28:16,945
‫ژنرال

157
00:28:52,355 --> 00:28:54,023
‫بانوی من

158
00:29:02,157 --> 00:29:04,534
‫خدایان رو شکر که سالم برگشتی

159
00:29:04,617 --> 00:29:07,787
‫ممنون ارتش باش.
‫اونها ازم محافظت کردن.

160
00:29:33,146 --> 00:29:34,272
‫برید

161
00:29:34,898 --> 00:29:36,357
‫برید کنار دیوار

162
00:29:47,076 --> 00:29:49,454
‫میدان مبارزه یه معبد مقدسـه

163
00:29:49,537 --> 00:29:51,164
‫برای شجاع‌ترینِ شما

164
00:29:51,247 --> 00:29:54,125
‫جاده‌ی شکوه از میدان مبارزه می‌گذره

165
00:29:54,209 --> 00:29:56,252
‫میدان مبارزه برده‌ها رو گلادیاتور می‌کنه

166
00:29:56,336 --> 00:29:58,296
‫و گلادیاتورها رو آزاد

167
00:30:05,512 --> 00:30:07,138
‫کِرْم زدی

168
00:30:11,017 --> 00:30:14,395
‫این یکی رو می‌شناسم.
‫میمون می‌خوره.

169
00:30:28,576 --> 00:30:30,954
‫برید بشینید. غذا بخورید

170
00:31:31,514 --> 00:31:32,640
‫تو

171
00:31:33,975 --> 00:31:36,436
‫هانو، پاشو

172
00:31:42,275 --> 00:31:46,487
‫زبون مادریت چیه؟
‫من تمام زبون‌ها رو بلدم

173
00:31:49,991 --> 00:31:53,286
بلد نیستی جواب بدی یا نمی‌خوای؟

174
00:31:55,371 --> 00:31:56,581
‫باشه

175
00:31:56,664 --> 00:32:00,460
‫کل دنیا... زبون خشونت رو می‌فهمن

176
00:32:00,543 --> 00:32:03,212
‫ویگو، ببین چند مَرده حلاجـه

177
00:32:03,296 --> 00:32:07,258
‫با میمون که خوب جنگید.
‫ببینم حریف یه مرد هم میشه یا نه.

178
00:33:17,036 --> 00:33:18,246
‫بسه!

179
00:33:22,709 --> 00:33:23,960
‫خیلی خوب بود

180
00:33:25,378 --> 00:33:26,838
‫خیلی خوب بود

181
00:33:28,798 --> 00:33:30,258
‫با آب تمیزش کنید

182
00:33:33,970 --> 00:33:35,471
‫بیارش پیش من

183
00:33:46,649 --> 00:33:48,443
‫فَکِت محکمـه

184
00:33:50,153 --> 00:33:51,612
‫بازوهات قوی‌ان

185
00:33:53,156 --> 00:33:54,449
‫بوی بدنت هم بهتر شده

186
00:33:57,493 --> 00:33:59,120
‫تو غوغا می‌کنی

187
00:33:59,829 --> 00:34:03,541
‫انتخاب گلادیاتور… یه هنره

188
00:34:05,084 --> 00:34:07,336
‫بعضی‌ها دنبال مهارتِ سرگرم‌کردن می‌گردن

189
00:34:07,420 --> 00:34:09,505
‫بعضی‌ها هم دنبال زورِ بازو

190
00:34:09,589 --> 00:34:11,132
من دنبال خشمم

191
00:34:15,511 --> 00:34:17,055
‫مردم عاشق خون‌ان و

192
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
‫از کسایی خوش‌شون میاد ‫که
عین خودشون عاشق خون‌ان

193
00:34:19,015 --> 00:34:21,517
‫رفیق، خشم…

194
00:34:22,185 --> 00:34:24,479
‫خشم از وجود تو فوران می‌کنه

195
00:34:25,855 --> 00:34:27,482
‫مثل شیری که...

196
00:34:29,025 --> 00:34:30,401
‫از گاو نه من شیرده می‌پاشه بیرون

197
00:34:31,360 --> 00:34:33,112
‫جنگجوی محشری میشی

198
00:34:33,196 --> 00:34:34,739
‫ولی نه واسه تو

199
00:34:34,822 --> 00:34:36,908
‫حق با توئـه، واسه من نمی‌جنگی

200
00:34:36,991 --> 00:34:39,368
‫من میندازمت تو میدون،
‫یا می‌جنگی یا می‌میری

201
00:34:39,452 --> 00:34:40,620
‫انتخاب با خودتـه

202
00:34:40,703 --> 00:34:43,664
‫ولی سرِ کیو بهت بدم

203
00:34:43,748 --> 00:34:47,376
‫تا این خشمت فروکِش کنه؟

204
00:34:47,460 --> 00:34:49,378
‫کل ارتش روم رو

205
00:34:52,882 --> 00:34:54,008
‫خیلیـه

206
00:34:55,802 --> 00:34:57,887
‫سر ژنرال کافیـه

207
00:34:57,970 --> 00:34:58,971
‫ژنرال؟

208
00:35:00,306 --> 00:35:02,350
‫ژنرال آکاسیوس؟

209
00:35:04,602 --> 00:35:07,146
‫آتش خشمت رو برام شعله‌ور کن

210
00:35:07,230 --> 00:35:11,150
‫تا سرش رو تقدیم شمشیرت کنم

211
00:35:12,318 --> 00:35:15,446
‫بهم خدمت کن تا در خدمتت باشم.
‫اگر دست رد به سینه‌ام بزنی…

212
00:35:16,739 --> 00:35:19,283
‫مرگ در انتظارتـه

213
00:35:22,245 --> 00:35:25,915
‫گاهی میگم کاش منو ول می‌کردی
ولی برای اونها نمی‌جنگیدی

214
00:35:25,998 --> 00:35:28,042
‫من انتخابم رو کردم

215
00:35:30,002 --> 00:35:31,963
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

216
00:35:36,008 --> 00:35:39,011
‫ولی دیگه کاسه‌ی صبرم
‫از دست اون دوتا لبریز شده

217
00:35:41,764 --> 00:35:43,933
‫لتا؟

218
00:35:44,016 --> 00:35:47,603
‫می‌تونی بری اتاقت.
‫دیگه کاری نداریم.

219
00:35:54,694 --> 00:35:56,320
‫گریه و زاری زن‌ها و مادرها

220
00:35:56,404 --> 00:35:58,197
‫لبِ ساحل نومیدیا برای مُردگانشون…

221
00:36:00,658 --> 00:36:02,368
‫لوسیلا

222
00:36:07,415 --> 00:36:08,958
‫بسه دیگه

223
00:36:11,294 --> 00:36:13,379
‫محاله بذارم...

224
00:36:13,462 --> 00:36:17,091
‫یه نسل دیگه از جوون‌ها
‫سر غرور اون دو نفر تلف بشن

225
00:36:19,218 --> 00:36:22,847
‫اگه بنا به یه جنگ دیگه هست،
‫هدف باید برکناری اونا باشه

226
00:36:24,682 --> 00:36:26,851
‫نیروهات کِی می‌رسن؟

227
00:36:27,602 --> 00:36:29,937
‫ده روز دیگه می‌رسن اوستیا

228
00:36:30,021 --> 00:36:34,066
‫چند نفرشون فقط به تو وفادارن؟

229
00:36:35,443 --> 00:36:35,943
‫همه‌شون

230
00:36:36,152 --> 00:36:39,697
‫امپراتورها حمایت مردم رو از دست دادن

231
00:36:39,780 --> 00:36:44,577
‫مردم از جنون و استبدادشون به ستوه اومدن

232
00:36:47,538 --> 00:36:51,709
‫رؤیای رُم چه فرقی با یه خیال خام داره
‫وقتی مردمش در بند باشن؟

233
00:37:14,774 --> 00:37:16,317
‫اینجا باید چیکار کنم؟

234
00:37:16,400 --> 00:37:17,902
‫خیلی زود می‌فهمی

235
00:37:28,537 --> 00:37:31,332
‫برید عقب! برید عقب!

236
00:37:32,959 --> 00:37:34,335
‫امپراتورهای من

237
00:37:34,335 --> 00:37:36,587
‫قراره برای سرگرمی شما

238
00:37:37,213 --> 00:37:39,507
‫شاهد هنر مبارزه باشیم!

239
00:37:47,682 --> 00:37:50,268
‫سه دور، تن‌به‌تن

240
00:37:50,351 --> 00:37:51,936
‫شمشیر!

241
00:37:51,936 --> 00:37:53,896
‫شروع کنید!

242
00:37:59,277 --> 00:38:00,486
‫برادر،

243
00:38:01,529 --> 00:38:03,781
‫بیا واسه سرگرمی اونها نیفتیم به جونِ هم

244
00:38:57,918 --> 00:38:59,545
‫اهل کجایی؟

245
00:39:05,217 --> 00:39:06,552
‫حرف بزن

246
00:39:10,139 --> 00:39:11,349
‫گفتم حرف بزن

247
00:39:11,432 --> 00:39:13,142
‫اهل مستعمراتـه، اعلی‌حضرت

248
00:39:13,225 --> 00:39:15,644
‫فقط زبون مادریش رو می‌فهمه

249
00:39:22,068 --> 00:39:25,154
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

250
00:39:26,614 --> 00:39:31,744
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و رَه هموار.

251
00:39:34,413 --> 00:39:36,832
‫لیکن…

252
00:39:39,001 --> 00:39:40,961
‫آنچه تلاشی‌ست محنت‌بار

253
00:39:41,045 --> 00:39:42,880
‫ و آزمونی‌ست دشوار،

254
00:39:42,963 --> 00:39:47,593
‫بازآمدن از راهِ رفته است
‫و فراآمدن به سوی روشناییِ آسمان.»

255
00:39:47,676 --> 00:39:50,971
‫(از حماسه‌ی آنه‌اید، به قلم ویرژیل،
‫براساس ترجمه‌ی میرجلال‌الدین کزازی)

256
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
‫ویرژیل، اعلی‌حضرت

257
00:39:56,519 --> 00:39:57,520
‫شعر!

258
00:40:00,898 --> 00:40:03,526
‫- خیلی باهوشی، ماکرینوس
‫- متشکرم

259
00:40:03,526 --> 00:40:06,404
‫سرگرمی شما تنها خواسته‌ی منـه

260
00:40:06,487 --> 00:40:08,364
‫سرگرم شدیم، جدی میگم

261
00:40:10,324 --> 00:40:11,700
‫سرگرم شدیم

262
00:40:13,035 --> 00:40:16,247
‫همگی مشتاقیم که شاعرت رو

263
00:40:17,248 --> 00:40:18,582
‫توی میدان مبارزه ببینیم

264
00:40:18,666 --> 00:40:21,669
‫من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان

265
00:40:22,378 --> 00:40:23,504
‫متشکرم

266
00:40:24,046 --> 00:40:25,005
‫ویگو؟

267
00:40:26,340 --> 00:40:27,800
‫همراه من بیا

268
00:40:40,688 --> 00:40:43,232
‫امروز خوب جنگیدی،
‫ولی شانس هم باهات یار بود

269
00:40:45,568 --> 00:40:48,028
‫مطمئنم شعری که خوندی رو

270
00:40:48,112 --> 00:40:50,698
‫توی آفریقا یاد نگرفتی

271
00:40:51,574 --> 00:40:53,784
‫شعر خوب به گوش عالم‌وآدم می‌رسه

272
00:40:53,868 --> 00:40:55,828
‫کی بهت شعر یاد داد؟

273
00:40:55,911 --> 00:40:58,080
‫یه افسر رومی اسیر

274
00:40:58,164 --> 00:41:01,459
‫من نگهبانش بودم.
‫واسه گذروندن وقت

275
00:41:01,542 --> 00:41:03,461
‫برامون داستان تعریف می‌کرد

276
00:41:04,336 --> 00:41:05,588
‫چه بلایی سر این زندانی اومد؟

277
00:41:05,671 --> 00:41:07,214
‫خوردیمش

278
00:41:08,424 --> 00:41:09,550
‫آخه بربرها آدم می‌خورن

279
00:41:09,633 --> 00:41:12,011
‫بربرها آدم می‌خورن دیگه

280
00:41:12,094 --> 00:41:14,096
‫کجا به دنیا اومدی؟

281
00:41:14,180 --> 00:41:16,474
‫وقتی قراره تو میدون مبارزه واسه تو بمیرم

282
00:41:16,557 --> 00:41:18,809
‫دیگه گذشته‌ام چه اهمیتی داره؟

283
00:41:25,483 --> 00:41:27,693
‫پول روم به چه درد من می‌خوره؟

284
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
‫یه گلادیاتور

285
00:41:33,324 --> 00:41:35,159
‫می‌تونه آزادیش رو بخره

286
00:41:36,118 --> 00:41:38,037
‫حق شهروندیش رو

287
00:41:38,871 --> 00:41:40,623
‫رؤیای رُم

288
00:41:40,706 --> 00:41:42,750
‫برده رؤیای آزادی نمی‌بینه

289
00:41:42,833 --> 00:41:45,336
‫رؤیای یه برده برای خودش رو می‌بینه

290
00:41:46,128 --> 00:41:47,671
‫از حرف‌های سیسرو هست

291
00:41:48,797 --> 00:41:51,258
‫با این چیزها بزرگ شدی، ماکرینوس؟

292
00:41:52,885 --> 00:41:55,513
‫بابت پول روم چیکار کردی؟

293
00:41:56,764 --> 00:41:58,307
‫قول سرِ یه نفر رو بهم داده بودی

294
00:41:58,390 --> 00:42:01,268
‫خودت رو ثابت کن
‫تا به سرِ هر کس که می‌خوای برسی

295
00:42:25,417 --> 00:42:27,253
‫پدر،

296
00:42:27,336 --> 00:42:29,880
‫از ما محافظت و راهنمایی‌مون کن

297
00:42:43,686 --> 00:42:45,145
‫سناتورها

298
00:42:45,688 --> 00:42:46,981
‫بانوی من

299
00:42:52,945 --> 00:42:56,532
‫بانوی من، کاش تو روزهای بهتری
‫همدیگه رو می‌دیدیم

300
00:42:57,283 --> 00:42:59,410
‫روزهای بهتری در پیشـه

301
00:43:00,619 --> 00:43:02,997
‫حالا چرا اینجا جمع شدیم؟

302
00:43:03,080 --> 00:43:05,040
‫می‌خوایم شهر رو پس بگیریم

303
00:43:06,792 --> 00:43:10,462
‫و رُم رو به جایگاه واقعیش برگردونیم

304
00:43:11,797 --> 00:43:13,757
‫چه اقدام جذابی

305
00:43:14,925 --> 00:43:17,469
‫- کِی؟
‫- روز آخر مسابقات

306
00:43:18,345 --> 00:43:21,140
‫ارتشم توی اوستیا منتظر فرمان منه

307
00:43:21,223 --> 00:43:24,018
‫پنج هزار سرباز وفادار به من…

308
00:43:25,436 --> 00:43:27,813
‫وارد رُم و کولوسیوم میشن

309
00:43:27,896 --> 00:43:29,815
‫و امپراتورها رو به‌خاطر جنایات‌شون

310
00:43:29,898 --> 00:43:31,650
‫ علیه سنا و مردم

311
00:43:32,401 --> 00:43:34,028
‫ دستگیر می‌کنن

312
00:43:34,903 --> 00:43:39,908
‫نقشه‌ات یه قمارِ بلندپروازانه‌ست

313
00:43:39,992 --> 00:43:42,745
‫اداره‌ی رُم به شما سپرده میشه و…

314
00:43:42,828 --> 00:43:47,499
‫مارکوس اورلیوس هم دم از
‫برگردوندن قدرت سنا می‌زد

315
00:43:47,583 --> 00:43:51,920
‫ولی اون مال یه نسل پیش بود.
‫الان خیلی چیزها عوض شده.

316
00:43:52,004 --> 00:43:55,924
‫سال‌هاست که مردم

317
00:43:56,008 --> 00:43:57,384
‫رنگ امید رو ندیدن

318
00:43:57,468 --> 00:44:01,138
‫ولی با گذر زمان…
‫و هدایتِ…

319
00:44:02,765 --> 00:44:06,185
‫لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوسی

320
00:44:06,268 --> 00:44:08,395
‫من به اون وفادار بودم

321
00:44:10,064 --> 00:44:12,107
‫به تو هم وفادارم

322
00:44:14,318 --> 00:44:15,861
‫سناتور تراکس؟

323
00:44:17,529 --> 00:44:20,991
‫بانوی من، سیاست دنباله‌رُوی قدرتـه

324
00:44:22,034 --> 00:44:25,162
‫اگر چیزی که حق مسلمتون هست رو پس بگیرید…

325
00:44:26,080 --> 00:44:28,207
‫سنا تمام‌قد ازتون حمایت می‌کنه

326
00:44:29,208 --> 00:44:30,501
‫متشکرم

327
00:44:39,426 --> 00:44:42,388
‫« دروازه‌ی رم »

328
00:44:46,558 --> 00:44:48,018
‫غذا! غذا!

329
00:44:52,564 --> 00:44:54,983
‫وقتی راجع‌به اینجا بهم گفتن

330
00:44:55,067 --> 00:44:57,319
‫حرفی از بوی گندش نزدن

331
00:44:59,196 --> 00:45:00,406
‫بوی هانوئه

332
00:45:03,742 --> 00:45:06,578
‫خب، باید با همین وضع تحملم کنید

333
00:45:11,750 --> 00:45:14,920
‫اون مجسمه‌ی چیه؟ گرگـه؟

334
00:45:16,588 --> 00:45:19,842
‫اون امپراتورهای دوقلو که می‌بینی طرد شده بودن

335
00:45:19,925 --> 00:45:21,677
‫تو تپه‌ها ولشون کردن تا بمیرن

336
00:45:23,095 --> 00:45:26,807
‫گرگه پیداشون کرد و با شیرش بزرگشون کرد

337
00:45:28,016 --> 00:45:30,352
‫یه جونور بزرگشون کرده.
.خوی حیوانی تو خون‌شونـه

338
00:45:30,436 --> 00:45:33,355
‫چطور اینجا رو می‌شناسی؟

339
00:45:34,440 --> 00:45:36,525
‫هرج‌ومرجی که به بار آوردن برام آشناست

340
00:45:37,693 --> 00:45:40,487
‫این شهر به هر چی ‫که
دست بزنه آلوده‌اش می‌کنه

341
00:45:40,571 --> 00:45:42,656
‫به عقلم هم خطور نمی‌کرد این‌قدر بزرگ باشه

342
00:45:42,740 --> 00:45:44,491
‫گول ظاهرش رو نخور

343
00:45:44,575 --> 00:45:46,660
‫این شهر آفت‌زده‌ست

344
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
‫غذا! غذا!

345
00:46:05,471 --> 00:46:08,015
‫هی! کثافت بربر!

346
00:46:13,854 --> 00:46:15,939
‫کمک.
‫تو رو خدا، کمکم کنید!

347
00:46:52,643 --> 00:46:53,977
‫تراکس

348
00:46:57,731 --> 00:46:58,774
‫درمورد شرطمون

349
00:46:58,857 --> 00:47:00,609
‫آهان. اون بربره

350
00:47:00,692 --> 00:47:02,027
‫آره، یادم نرفته.
‫من همیشه بدهی‌هام رو میدم.

351
00:47:02,110 --> 00:47:03,987
‫فقط می‌خواستم بگم

352
00:47:04,071 --> 00:47:06,031
‫شاید بخت بهت رو کنه

353
00:47:06,114 --> 00:47:08,575
‫چطوره شرطمون رو دو برابر کنیم؟

354
00:47:26,510 --> 00:47:27,970
‫برید عقب!

355
00:47:42,150 --> 00:47:43,777
‫قربانیِ جدید

356
00:47:47,739 --> 00:47:49,700
‫صف ببندید! صف بکِشید!

357
00:47:57,624 --> 00:47:59,501
‫« قدرت و شرافت »

358
00:48:20,230 --> 00:48:22,900
‫شروع کنید! شروع کنید!

359
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
‫امپراتور کاراکالا

360
00:48:41,043 --> 00:48:42,961
‫امپراتور گیتا

361
00:48:43,045 --> 00:48:45,672
‫شهروندان رُم!

362
00:48:47,633 --> 00:48:50,677
‫این مسابقه‌های مقدس

363
00:48:50,761 --> 00:48:54,014
‫به پاس بزرگداشت پیروزی روم

364
00:48:54,097 --> 00:48:57,184
‫در مقابل بربرهای نومیدیا برگزار میشه

365
00:48:58,477 --> 00:49:01,104
‫یالا! برید!

366
00:49:03,899 --> 00:49:07,402
،‫و ایضاً برای تجلیل از فرمانده‌ی لشکریان روم

367
00:49:07,486 --> 00:49:09,696
‫ژنرال یوستوس آکاسیوس!

368
00:49:09,780 --> 00:49:12,449
‫زنده باد آکاسیوس!

369
00:49:12,532 --> 00:49:13,992
‫و به همراهش

370
00:49:14,076 --> 00:49:18,789
‫لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس

371
00:49:20,582 --> 00:49:24,169
‫- لوسیلا!
‫- مادر رُم!

372
00:49:25,045 --> 00:49:26,463
‫آکاسیوس

373
00:49:27,047 --> 00:49:28,173
‫ژنرال

374
00:49:35,764 --> 00:49:39,101
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

375
00:49:39,184 --> 00:49:44,314
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

376
00:49:45,190 --> 00:49:46,233
‫براشون سخنرانی کن

377
00:49:46,316 --> 00:49:48,819
‫برامون سخنرانی کن!

378
00:49:56,994 --> 00:49:59,788
‫من نه سخنورم،

379
00:49:59,871 --> 00:50:01,498
‫نه سیاستمدار

380
00:50:02,708 --> 00:50:04,418
‫من یه سربازم

381
00:50:06,795 --> 00:50:12,092
‫در جنگ، رشادت مردان و زنان زیادی رو دیدم

382
00:50:12,759 --> 00:50:14,636
‫و حتی یک بار توی همین میدان

383
00:50:16,096 --> 00:50:17,931
‫پس اگر چیزی از خدایان می‌خواید…

384
00:50:19,725 --> 00:50:22,185
‫همون رشادت رو طلب کنید

385
00:50:24,396 --> 00:50:26,606
‫چون رُم در حال حاضر بهش نیاز داره

386
00:50:30,569 --> 00:50:33,405
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

387
00:50:33,488 --> 00:50:36,783
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

388
00:50:49,337 --> 00:50:51,840
‫هم‌اکنون از دروازه‌ی جنوبی،

389
00:50:51,923 --> 00:50:57,054
‫جنگجویان تحت فرمان ماکرینوس اهل تیسدروس!

390
00:51:09,524 --> 00:51:11,526
‫از جنگجویان تحت فرمان

391
00:51:11,610 --> 00:51:15,197
‫خودِ امپراتوران کاراکالا و گیتا،

392
00:51:15,280 --> 00:51:17,866
‫قهرمان رویین‌تن وارد می‌شود:

393
00:51:17,949 --> 00:51:21,620
‫گلیسیوی ویرانگر!

394
00:51:28,210 --> 00:51:29,169
‫صبر کنید

395
00:51:52,025 --> 00:51:53,944
سر جاتون بمونید

396
00:51:55,153 --> 00:51:56,863
‫زنده باد سزارها!

397
00:51:58,406 --> 00:52:01,827
‫گلیسیو! گلیسیو! گلیسیو!

398
00:52:13,463 --> 00:52:16,675
‫صبر کنید تا به سمت‌مون یورش بیاره،
‫اون‌موقع برید سمت دیوار

399
00:52:16,758 --> 00:52:17,717
‫که چی بشه؟

400
00:52:21,888 --> 00:52:22,848
!سر جاتون بمونید

401
00:52:23,932 --> 00:52:25,058
‫صبر کنید!

402
00:52:25,142 --> 00:52:26,101
‫برید!

403
00:52:27,102 --> 00:52:28,478
‫بزدل‌ها!

404
00:52:42,450 --> 00:52:44,619
‫به سمت دیوار!

405
00:52:56,548 --> 00:52:57,549
‫یالا!

406
00:54:40,860 --> 00:54:43,863
‫برادر، همون شاعره‌ نیست؟

407
00:54:44,572 --> 00:54:46,574
‫یادم نمیاد

408
00:54:46,658 --> 00:54:48,451
‫اون شب حواسم سر جاش نبود

409
00:54:49,744 --> 00:54:52,414
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

410
00:54:52,497 --> 00:54:55,583
‫هبوط به آن...
‫چی بود؟

411
00:54:55,667 --> 00:54:57,502
‫هبوط به قعر آن...

412
00:54:58,253 --> 00:55:00,380
‫«هبوط به قعر آن بس سهل است و

413
00:55:00,839 --> 00:55:02,632
‫رَه هموار.»

414
00:55:10,265 --> 00:55:11,349
‫سپر!

415
00:55:47,469 --> 00:55:51,056
‫رحم کنید! رحم! رحم!

416
00:55:52,807 --> 00:55:54,100
‫خون

417
00:55:57,062 --> 00:55:58,271
‫لوسیلا،

418
00:55:58,855 --> 00:56:00,190
‫رحم کنیم؟

419
00:56:00,273 --> 00:56:01,983
‫رحم کنیم

420
00:56:17,248 --> 00:56:19,250
‫رحم نمی‌خوام!

421
00:56:19,334 --> 00:56:21,211
‫رحمت الهی شامل حالت شده...

422
00:56:21,294 --> 00:56:25,423
حاضرم با همین شمشیر بمیرم
!ولی زیر بار رحم و مروت رومی نرم

423
00:56:41,439 --> 00:56:44,859
‫بکش! بکش! بکش!

424
00:56:44,943 --> 00:56:48,196
‫بکش! بکش! بکش!

425
00:56:59,582 --> 00:57:04,671
‫هانو! هانو! هانو!

426
00:57:31,030 --> 00:57:33,825
‫خیال نکنید میدون نبرد
‫شما رو به وادی آزادی می‌رسونه

427
00:57:34,534 --> 00:57:36,161
‫آخر و عاقبتش اینـه

428
00:57:40,582 --> 00:57:42,584
‫برگردید توی سلول‌هاتون

429
00:57:46,379 --> 00:57:50,008
‫هانو! هانو! هانو!

430
00:58:01,352 --> 00:58:02,812
‫بدو بریم

431
00:58:14,657 --> 00:58:16,326
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و...

432
00:58:16,409 --> 00:58:18,411
‫رَه هموار.»

433
00:58:22,415 --> 00:58:24,834
یک، دو، سه، چهار

434
00:58:24,918 --> 00:58:26,252
کارت تمومـه

435
00:58:26,336 --> 00:58:29,047
‫من ماکسیموسم، ناجیِ رُم!

436
00:58:48,525 --> 00:58:50,652
‫اسکاتو و آرجنتو

437
00:59:04,290 --> 00:59:05,750
‫لوسیوس جاش امنـه؟

438
00:59:23,476 --> 00:59:24,644
‫لوسیوس!

439
00:59:37,240 --> 00:59:39,158
‫لوسیوس،

440
00:59:39,242 --> 00:59:42,287
‫حالا دیگه تو تنها وارث تاج و تختی

441
00:59:43,955 --> 00:59:45,290
‫عده‌ای قصد جونت رو می‌کنن تا

442
00:59:45,373 --> 00:59:46,916
‫به منصب قدرت برسن

443
00:59:48,501 --> 00:59:51,754
‫قول میدم به محض اینکه
‫آب‌ها از آسیاب بیفته، برگردونمت

444
00:59:51,838 --> 00:59:55,466
‫مادر، آخه چرا نمی‌تونی همراهم بیای؟

445
00:59:55,550 --> 00:59:58,011
‫هم به خاطر تو باید اینجا بمونم و

446
00:59:58,094 --> 01:00:00,096
‫هم به خاطر رُم

447
01:00:00,179 --> 01:00:02,682
‫یادت باشه کی هستی و

448
01:00:02,765 --> 01:00:04,726
‫اینکه چقدر دوستت دارم

449
01:00:05,351 --> 01:00:06,811
‫دوستت دارم

450
01:00:07,645 --> 01:00:08,771
‫بیاید

451
01:00:11,941 --> 01:00:13,401
‫پاتون رو بدید من

452
01:00:15,153 --> 01:00:16,904
‫برو، برو!

453
01:00:23,578 --> 01:00:25,163
‫خب...

454
01:00:28,374 --> 01:00:29,917
‫اسمت چیـه؟

455
01:00:32,629 --> 01:00:35,298
‫اسمم راویـه و کارم طبابت

456
01:00:36,424 --> 01:00:39,969
‫چون... قربانی‌های زخم‌های چرکین به مراتب

457
01:00:40,053 --> 01:00:42,680
بیشتر از میدون مبارزه‌ست

458
01:00:43,973 --> 01:00:46,851
‫زخمت هم باید تمیز بشه،
‫هم بخیه‌لازمـه

459
01:00:46,934 --> 01:00:49,646
خیلی درد داره

460
01:00:49,729 --> 01:00:50,897
‫

461
01:00:50,980 --> 01:00:54,108
‫این گیاه نفس‌شیطان و افیونـه

462
01:00:54,651 --> 01:00:56,277
‫برای تسکین دردتـه

463
01:00:57,153 --> 01:00:58,946
‫باید بکِشیش

464
01:01:04,827 --> 01:01:06,371
‫مدت مدیدیـه که اینجام

465
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
‫دیگه ککم هم نمی‌گزه

466
01:01:08,998 --> 01:01:11,834
‫تا دلت بخواد
‫از سر ناچاری ملت رو ناقص کردم

467
01:01:12,919 --> 01:01:15,546
‫- طبابت رو کجا یاد گرفتی؟
‫- چطور؟

468
01:01:15,630 --> 01:01:17,382
‫دست‌های زمختی داری

469
01:01:18,675 --> 01:01:20,176
‫یه زمانی خودم گلادیاتور بودم

470
01:01:20,259 --> 01:01:21,636
‫آها

471
01:01:21,719 --> 01:01:23,846
‫حریفم می‌شدی؟

472
01:01:23,930 --> 01:01:25,515
‫البته منظورم توی دوران اوجتـه

473
01:01:26,599 --> 01:01:29,310
‫با این حال و روزت،
‫سه‌سوته پوزه‌ات رو به خاک می‌مالیدم

474
01:01:31,062 --> 01:01:34,315
‫از اقبال بلندتـه که
‫شمشیرم رو بوسیدم و گذاشتم کنار

475
01:01:34,399 --> 01:01:36,609
‫الان دیگه عمرم رو

476
01:01:36,693 --> 01:01:39,278
‫صرف نجات جونِ بقیه می‌کنم تا گرفتنش

477
01:01:40,780 --> 01:01:43,366
‫چی شد که انقدر دیر
‫به این نتیجه رسیدی؟

478
01:01:44,158 --> 01:01:48,913
‫هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت

479
01:01:52,542 --> 01:01:54,210
‫چقدر این جمله آشناست

480
01:01:54,293 --> 01:01:56,838
‫از خودم نگفتم

481
01:01:56,921 --> 01:01:59,507
‫از روی یکی از مقبره‌ها خوندم

482
01:01:59,590 --> 01:02:02,260
‫سر قبر یکی از گلادیاتورها

483
01:02:02,343 --> 01:02:03,678
‫قهرمانم!

484
01:02:03,761 --> 01:02:05,972
‫بوی نفس‌شیطان به مشامم می‌خوره!

485
01:02:08,391 --> 01:02:11,853
‫قهرمان... من

486
01:02:12,729 --> 01:02:14,564
‫صدای جمعیت رو شنیدی؟

487
01:02:17,483 --> 01:02:19,777
‫- حواست به هلهله‌ی جمعیت بود؟
‫- اوهوم

488
01:02:21,195 --> 01:02:23,823
‫از همون اول که دیدمت گفتم
یه خصلت خاصی داری

489
01:02:23,906 --> 01:02:27,869
‫- نه بابا؟
‫- آره، یونانی‌ها بهش میگن...

490
01:02:28,578 --> 01:02:30,121
تیموس

491
01:02:30,204 --> 01:02:31,622
یعنی دود

492
01:02:32,248 --> 01:02:33,708
‫یا خشم

493
01:02:34,584 --> 01:02:36,753
‫این خشم موهبتـه برات

494
01:02:37,336 --> 01:02:40,173
‫درست عین آشیل کبیر

495
01:02:40,256 --> 01:02:42,592
‫با چنگ و دندون حفظش کن

496
01:02:42,675 --> 01:02:45,553
‫از فرش به عرش می‌رسونتت،

497
01:02:45,636 --> 01:02:47,513
‫قهرمان من

498
01:03:06,866 --> 01:03:08,951
‫بنده‌نوازی فرمودید،

499
01:03:09,035 --> 01:03:10,995
‫دعوتم کردید

500
01:03:11,078 --> 01:03:13,164
‫واقعاً مایه‌ی افتخار بنده‌ست

501
01:03:18,127 --> 01:03:20,087
‫شنیدم توی دربار اسمت زبانزدِ همه شده

502
01:03:22,381 --> 01:03:23,508
‫بله

503
01:03:24,300 --> 01:03:25,843
‫قبلاً همدیگه رو دیدیم

504
01:03:26,469 --> 01:03:28,596
‫- جدی؟
‫- مدت‌ها پیش

505
01:03:29,972 --> 01:03:31,557
‫کجا؟

506
01:03:31,641 --> 01:03:33,559
‫من توی ارتش پدرتون

507
01:03:33,643 --> 01:03:35,770
‫توی نبرد آفریقا خدمت کردم

508
01:03:36,896 --> 01:03:39,023
‫دوشادوش پدرم جنگیدی؟

509
01:03:42,652 --> 01:03:43,861
‫هوم

510
01:03:44,445 --> 01:03:46,572
این افتخار رو داشتم که

511
01:03:47,490 --> 01:03:49,116
کتاب «تأملات» ایشون رو بخونم

512
01:03:49,200 --> 01:03:50,535
‫هوم

513
01:03:53,412 --> 01:03:55,456
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

514
01:03:56,499 --> 01:03:59,836
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

515
01:04:02,004 --> 01:04:04,590
‫شنیدم سلاح‌های نصف قشون امپراتوری رو

516
01:04:04,674 --> 01:04:09,804
‫تو تأمین می‌کنی و الان هم،
‫اینجا توی رُم...

517
01:04:11,013 --> 01:04:13,975
‫با حمایت از گلادیاتورها
‫داری سری تو سَرها در میاری

518
01:04:14,058 --> 01:04:16,143
‫همش به عشقِ رقابتـه

519
01:04:16,227 --> 01:04:19,313
‫حالا این گلادیاتورها رو
‫از کجا گیر آوردی؟

520
01:04:20,189 --> 01:04:23,067
‫اکثراً اُسرای جنگی‌ان

521
01:04:23,901 --> 01:04:27,405
‫یا یه مُشت آواره. چطور مگه؟

522
01:04:27,488 --> 01:04:30,324
‫هر آدمی می‌تونه جنگیدن رو انتخاب کنه و

523
01:04:32,118 --> 01:04:33,786
‫زنده بمونه

524
01:04:33,870 --> 01:04:37,081
‫زندگی‌هامون هم کم از
‫میدون نبرد نداره، درست نمیگم؟

525
01:04:39,458 --> 01:04:41,127
‫این کیـه؟

526
01:04:41,210 --> 01:04:43,671
‫جوونی‌های پدرمـه

527
01:04:46,757 --> 01:04:48,050
‫بچه داشت؟

528
01:04:48,134 --> 01:04:49,886
‫اوهوم

529
01:04:49,969 --> 01:04:52,388
‫بر کسی پوشیده نیست؛
‫وقتی که کومودوس رو سر به نیست کردن،

530
01:04:52,471 --> 01:04:54,265
‫پسره هم ناپدید شد

531
01:04:54,348 --> 01:04:56,434
‫- ولی آخه کی اهمیت میده؟
‫- برای لوسیلا مهمـه

532
01:04:56,517 --> 01:04:59,270
‫- باز هم نوشیدنی بیارید!
‫- باز هم نوشیدنی بیارید!

533
01:05:00,521 --> 01:05:04,108
‫ناسلامتی پسره از نسل امپراتور بوده

534
01:05:05,735 --> 01:05:07,069
‫پدرش چی؟

535
01:05:07,153 --> 01:05:11,908
‫به ظاهر لوسیوس وروسـه

536
01:05:11,991 --> 01:05:13,784
‫ببین، اصلاً ازدواج‌شون مصلحتی بود

537
01:05:13,868 --> 01:05:14,952
‫دختره ۱۴ سالش بود

538
01:05:15,036 --> 01:05:18,414
‫اون بابا هم اصلاً علاقه ای به ازدواج نداشت

539
01:05:18,497 --> 01:05:19,874
‫- من هم بعضی روزها همینطورم
‫- عینهو خودت!

540
01:05:21,500 --> 01:05:25,755
‫نه، نه، نه، شنیدم که دختره یکیو داشته

541
01:05:25,838 --> 01:05:30,092
‫بین مردم چو افتاده بود که
‫پدر واقعیش... کومودوسـه

542
01:05:30,968 --> 01:05:33,429
‫- عشق برادرانـه، نه؟
‫- آره

543
01:05:33,512 --> 01:05:35,264
‫اگه مُرده،

544
01:05:36,182 --> 01:05:38,643
‫باید یه مقبره‌ای داشته باشه

545
01:05:38,726 --> 01:05:42,063
‫اگه زنده مونده، الان حدوداً...

546
01:05:42,146 --> 01:05:44,231
‫خب، بیا یه حساب سرانگشتی کنیم

547
01:05:44,315 --> 01:05:47,735
‫- وقتی اون مُرد، پسره حول‌وحوش ۱۲ سالش بود؟
‫- آره

548
01:05:47,818 --> 01:05:52,198
‫پس الان می‌شد...

549
01:06:45,292 --> 01:06:46,752
‫گلادیاتور...

550
01:06:48,170 --> 01:06:49,255
‫من رو می‌شناسی؟

551
01:06:57,596 --> 01:06:59,015
‫خونواده داری؟

552
01:07:01,434 --> 01:07:04,770
‫زنم، آریشات

553
01:07:06,230 --> 01:07:07,648
‫آریشات

554
01:07:07,732 --> 01:07:11,068
‫به فرمان شوهر تو، به قتل رسید

555
01:07:13,696 --> 01:07:15,865
‫رُم داره توی خونابه‌های
‫مردم دست و پا می‌زنه

556
01:07:15,948 --> 01:07:18,367
‫با تموم این تفاصیل، سرگرمی‌های کلوسیوم
‫شما رو سرِ کِیف میاره

557
01:07:19,577 --> 01:07:22,538
‫خیلی چیزها هست که تو نمی‌فهمی

558
01:07:29,253 --> 01:07:30,379
‫لوسیوس

559
01:07:30,463 --> 01:07:32,548
‫نمی‌دونم به خیالت من کی‌ام

560
01:07:34,884 --> 01:07:36,761
‫اسم من هانوئـه و

561
01:07:36,844 --> 01:07:39,388
‫تا جایی هم که یادم میاد،
‫مادر بالاسرم نبوده

562
01:07:46,020 --> 01:07:48,022
واقعاً متأسفم

563
01:07:48,105 --> 01:07:50,232
‫اگه پسرت اینجا بود،
‫شک ندارم بهت می‌گفت که

564
01:07:50,316 --> 01:07:52,234
‫براش گریه و زاری نکنی

565
01:07:52,318 --> 01:07:54,070
‫چون دیگه اون پسری نیست که
‫یه روزی به امون خدا ولش کردی

566
01:07:54,153 --> 01:07:56,238
‫اون پسر مُرده

567
01:07:58,532 --> 01:08:00,743
‫شاید برات پشیزی ارزش نداشته باشم

568
01:08:02,286 --> 01:08:04,413
‫شاید خیال کنی بهت پُشت کردم

569
01:08:06,290 --> 01:08:08,167
‫اما اینو بدون که...

570
01:08:09,502 --> 01:08:12,463
‫اگه پذیرای عشق و محبت مادرت نیستی،

571
01:08:12,546 --> 01:08:15,508
‫پس از زورِ بازوی پدرت نگذر

572
01:08:16,634 --> 01:08:18,094
‫لازمت میشه

573
01:08:20,304 --> 01:08:24,600
‫اسمش ماکسیموس دسیموس مریدیوس بود

574
01:08:25,893 --> 01:08:27,394
‫برام یادآور پدرتی

575
01:08:27,478 --> 01:08:28,938
‫برو بیرون

576
01:08:30,940 --> 01:08:33,526
‫بانوی من، باید فوراً بریم!

577
01:08:36,904 --> 01:08:39,323
‫لوسیوس، ما دوستت داشتیم

578
01:08:39,406 --> 01:08:42,576
‫هم من، هم پدرت

579
01:08:43,744 --> 01:08:45,246
‫اسمت همیشه سر زبونش بود...

580
01:08:45,329 --> 01:08:47,206
‫برو پی کارت!

581
01:09:13,149 --> 01:09:15,151
‫لوسیوس زنده‌ست!

582
01:09:17,403 --> 01:09:19,238
‫مطمئنی؟

583
01:09:19,321 --> 01:09:20,698
‫آره

584
01:09:21,574 --> 01:09:22,992
‫پسرم رو خوب می‌شناسم

585
01:09:25,953 --> 01:09:27,913
‫امشب باهاش صحبت کردم

586
01:09:31,208 --> 01:09:34,378
‫شاید بخاطر کاری که در حقش کردم،
براش مُرده باشم

587
01:09:35,546 --> 01:09:37,298
ولی زنده‌ست

588
01:09:38,424 --> 01:09:41,051
‫فردا روز سوم مسابقاتـه

589
01:09:41,135 --> 01:09:42,720
‫اکثر مبارزها جون سالم به در نمی‌برن

590
01:09:42,803 --> 01:09:44,263
‫آکاسیوس،

591
01:09:45,556 --> 01:09:47,141
‫باید به دادش برسی

592
01:09:47,892 --> 01:09:49,852
‫- به دادش برسم؟
‫- آره

593
01:09:52,271 --> 01:09:54,857
‫یه زمانی در حقش کوتاهی کردم

594
01:09:55,316 --> 01:09:56,942
‫خودم می‌دونم

595
01:09:58,652 --> 01:10:00,863
‫دیگه نمی‌تونم همچین کاری در حقش کنم

596
01:10:03,407 --> 01:10:04,867
‫لشکر توی اوستیاست

597
01:10:04,950 --> 01:10:07,745
‫اگه چند روزی دندون رو جیگر بذاریم...

598
01:10:07,828 --> 01:10:09,955
‫از کجا معلوم تا اونموقع دووم بیاره؟

599
01:10:11,916 --> 01:10:13,250
‫آکاسیوس،

600
01:10:13,334 --> 01:10:17,046
‫حاضرم بخاطر رُم
‫از جون خودم بگذرم،

601
01:10:18,130 --> 01:10:20,633
اما از جون پسرم نه

602
01:10:23,469 --> 01:10:25,596
‫حالا یک

603
01:10:26,347 --> 01:10:28,140
‫حالا دو

604
01:10:28,224 --> 01:10:30,935
‫حالا یک

605
01:10:31,018 --> 01:10:33,979
‫هماهنگ. سریع، سریع، سریع!

606
01:10:35,189 --> 01:10:38,317
‫حالا یک، حالا دو

607
01:10:38,901 --> 01:10:40,861
‫حالا یک

608
01:10:40,945 --> 01:10:42,947
‫وایسید، وایسید!

609
01:10:45,699 --> 01:10:46,992
اینجوری به مقصد نمی‌رسیم

610
01:10:48,661 --> 01:10:51,080
‫این بمونه، بقیه برید

611
01:10:51,163 --> 01:10:52,873
‫برید!

612
01:10:52,957 --> 01:10:56,543
‫ببینم تنهایی چند مرده حلاجی

613
01:10:58,170 --> 01:10:59,672
‫آماده‌ای؟

614
01:10:59,755 --> 01:11:01,090
‫یک!

615
01:11:01,882 --> 01:11:02,841
‫حالا دو!

616
01:11:02,925 --> 01:11:05,094
‫سریع! سریع!

617
01:11:05,719 --> 01:11:07,179
‫یالا، تندتر!

618
01:11:12,393 --> 01:11:14,019
‫تندتر!

619
01:11:30,828 --> 01:11:32,037
‫ولش کن

620
01:11:50,931 --> 01:11:54,435
‫سرکه‌ست فقط، دوست من

621
01:11:56,353 --> 01:11:58,939
‫دیگه خبری از افیون نیست

622
01:12:00,190 --> 01:12:03,861
‫توی اون دنیا کلی درد و رنج در انتظارتـه

623
01:12:03,944 --> 01:12:07,406
‫نمی‌فهمم چرا توی این دنیا
‫انقدر حرصش رو می‌زنی

624
01:12:12,036 --> 01:12:13,495
‫تو آزاده‌ای، راوی؟

625
01:12:13,579 --> 01:12:15,497
‫«آزاده»

626
01:12:17,124 --> 01:12:19,543
‫آره، هستم

627
01:12:19,626 --> 01:12:21,170
‫شمشیرم رو غلاف کردم و

628
01:12:21,253 --> 01:12:23,255
‫با خودم عهد کردم دیگه سراغش نرم

629
01:12:23,339 --> 01:12:24,923
‫اونوقت به انتخاب خودت
‫توی این جهنم موندی؟

630
01:12:25,007 --> 01:12:26,633
‫اوهوم

631
01:12:26,717 --> 01:12:28,135
قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟

632
01:12:29,303 --> 01:12:30,721
‫بنارس

633
01:12:30,804 --> 01:12:33,098
‫چرا دیگه برنگشتی اونجا؟

634
01:12:33,182 --> 01:12:34,641
‫کاشکی می‌تونستم

635
01:12:34,725 --> 01:12:36,518
‫اما...

636
01:12:38,979 --> 01:12:41,106
‫با یه زنی آشنا شدم

637
01:12:41,899 --> 01:12:44,318
‫- همیشه پای یه زن در میونـه
‫- گل گفتی

638
01:12:44,401 --> 01:12:48,364
‫حقیقتش اینـه که، اهل لوندینیوم بریتانیاست

639
01:12:48,447 --> 01:12:50,282
‫الان هم...

640
01:12:50,366 --> 01:12:53,327
‫پسرهامون فقط لاتین بلدن

641
01:12:53,410 --> 01:12:55,829
‫رنگ چشم دخترم هم
‫عین خودت آبیـه

642
01:12:58,540 --> 01:13:00,125
‫دیگه رسماً رومی شدیم

643
01:13:00,209 --> 01:13:03,962
‫من توی بغل پدربزرگم،
‫با شنیدن قصه‌ و حکایت‌هاش بزرگ شدم

644
01:13:05,047 --> 01:13:08,467
‫رؤیای رُم هیچوقت از دهنش نمیفتاد

645
01:13:10,677 --> 01:13:14,723
‫رؤیاش عملاً به یه مو بند بود و
‫اگه با صدای بلند بیان می‌شد...

646
01:13:16,934 --> 01:13:18,811
‫دود می‌شد می‌رفت هوا

647
01:13:19,603 --> 01:13:21,105
‫خب،

648
01:13:21,188 --> 01:13:22,856
‫چه رؤیایی بود حالا؟

649
01:13:22,940 --> 01:13:27,569
‫رُمی که همه‌ی مردم زیر سایه‌ی
‫قانون عادلانه غرق آرامش و آسایش هستند

650
01:13:28,445 --> 01:13:30,406
‫رُمی که با مجلس سنا می‌چرخه

651
01:13:31,949 --> 01:13:33,575
‫رُمی مملو از امید

652
01:13:36,578 --> 01:13:40,958
‫انگار پدربزرگت آدم خطرناکی بوده

653
01:13:41,041 --> 01:13:42,334
‫

654
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
احتمال پیروزیت کمـه

655
01:13:49,466 --> 01:13:51,593
احتمال پیروزیم همیشه کمـه

656
01:13:52,469 --> 01:13:53,679
‫نگران نباش، پیرمرد

657
01:13:53,762 --> 01:13:55,597
‫عه؟

658
01:13:59,059 --> 01:14:01,311
‫باید یکمی استراحت کنی

659
01:14:02,312 --> 01:14:04,857
‫فردا همه چشم‌شون به رهبری توئـه

660
01:14:21,081 --> 01:14:22,916
‫میریم که زنده برگردیم

661
01:14:23,917 --> 01:14:25,294
‫زنده برگردید!

662
01:14:25,377 --> 01:14:29,173
‫با نام و یاد پوسایدن،

663
01:14:29,256 --> 01:14:33,427
‫شکوه و جلال نبردهای دریایی را
‫گرامی می‌داریم

664
01:14:33,510 --> 01:14:35,262
‫بین‌شون کماندار هست

665
01:14:35,345 --> 01:14:37,806
‫آماده و گوش به فرمان من باشید

666
01:14:37,890 --> 01:14:40,642
‫یک‌جا بمونید و همزمان پارو بزنید، خب؟

667
01:14:40,726 --> 01:14:41,602
‫بله!

668
01:14:41,685 --> 01:14:44,104
‫- بله؟
‫- بله!

669
01:14:50,861 --> 01:14:53,614
‫امروز، مجدداً

670
01:14:53,697 --> 01:14:57,242
‫شاهد نبرد سالامیس هستیم!

671
01:14:58,494 --> 01:15:03,165
‫قوم تروآ در مقابل پارسی‌ها!

672
01:15:07,628 --> 01:15:09,296
‫- پاروها رو بندازید!
‫- پاروها!

673
01:15:09,963 --> 01:15:12,090
‫و... پارو بزنید!

674
01:15:31,693 --> 01:15:33,737
‫کماندارها!

675
01:15:33,820 --> 01:15:34,821
‫کماندارها!

676
01:15:36,865 --> 01:15:37,991
‫بکشید!

677
01:15:46,792 --> 01:15:48,544
‫بکشید!

678
01:15:51,296 --> 01:15:52,381
‫بکشید!

679
01:16:05,561 --> 01:16:08,021
‫بکشید! با علامت من!

680
01:16:08,689 --> 01:16:10,065
‫و... حالا!

681
01:16:12,609 --> 01:16:14,987
‫سمت چپی‌ها! آماده باشید و

682
01:16:15,070 --> 01:16:17,030
‫پاروها رو بکشید تو!

683
01:16:17,114 --> 01:16:19,283
‫پاروها رو بیارید تو! بیارید تو!

684
01:16:20,701 --> 01:16:21,660
‫بخوابید روی کف!

685
01:16:37,759 --> 01:16:41,722
‫بکشید! بکشید!

686
01:16:44,474 --> 01:16:46,685
‫معطل نکنید!

687
01:16:48,937 --> 01:16:50,188
‫بکشید!

688
01:16:52,774 --> 01:16:54,276
‫حالا راست!

689
01:16:59,823 --> 01:17:01,283
‫آماده برای ضربه!

690
01:17:03,493 --> 01:17:06,038
‫محکم بگیرید! محکم!

691
01:17:46,036 --> 01:17:47,537
‫همه بیاید!

692
01:18:23,740 --> 01:18:25,826
‫نگهبان‌ها!

693
01:18:27,077 --> 01:18:29,579
‫هانو! هانو! هانو!

694
01:18:29,663 --> 01:18:30,622
‫برو، برو

695
01:18:37,504 --> 01:18:40,716
‫به نام امپراتورها...

696
01:18:40,799 --> 01:18:45,470
‫هانو پیروز میدان است!

697
01:18:57,065 --> 01:18:59,067
‫کار کی بود؟

698
01:19:01,737 --> 01:19:04,030
‫گفتم کار کی بود؟!

699
01:19:04,614 --> 01:19:06,825
‫- کار من بود!
‫- من بودم!

700
01:19:06,908 --> 01:19:08,869
‫- کار من بود! من بودم! کار من بود!
‫- من بودم!

701
01:19:13,331 --> 01:19:15,542
‫گیتا کاری می‌کنه که تک‌تک‌تون
‫بخاطرش تقاص پس بدید

702
01:19:16,501 --> 01:19:17,753
‫همون قبرستونی که شعر و شاعری یاد گرفتی،

703
01:19:17,836 --> 01:19:19,337
‫تعلیم تیراندازی دیدی؟

704
01:19:19,421 --> 01:19:20,589
‫شانس آوردی کار من نبود،

705
01:19:20,672 --> 01:19:22,048
‫وگرنه الان خورده بود تو ملاج جنابعالی

706
01:19:26,845 --> 01:19:28,388
‫اومده اینجا، قربان

707
01:19:29,097 --> 01:19:31,057
‫عه، هنوز اینجایی

708
01:19:33,143 --> 01:19:34,561
‫ماکرینوس

709
01:19:34,644 --> 01:19:36,855
‫خوش اومدی

710
01:19:38,315 --> 01:19:40,650
‫بله، سرا پا گوشم

711
01:19:40,734 --> 01:19:43,320
‫در جریانی که صاحب این ملک دیگه منم

712
01:19:43,403 --> 01:19:45,739
‫دیگه بدهیت از ده هزار سکه طلا هم رد شده

713
01:19:45,822 --> 01:19:47,199
‫می‌دونم که می‌دونی

714
01:19:47,282 --> 01:19:49,910
‫چیزهای دیگه‌ای هم دارم...

715
01:19:49,993 --> 01:19:51,787
‫احشام، آثار هنری!

716
01:19:51,870 --> 01:19:53,497
‫پس حقیقت رو بگو

717
01:19:53,580 --> 01:19:55,165
‫چی... می‌خوای؟

718
01:19:55,248 --> 01:19:57,918
‫حقیقت. دنبال حقیقت‌ام

719
01:19:58,001 --> 01:20:02,547
‫دور از چشم تو،
‫توی رُم آب از آب تکون نمی‌خوره

720
01:20:02,589 --> 01:20:04,841
‫دست‌هایی پشت‌ پرده...

721
01:20:05,634 --> 01:20:08,345
‫- قصد براندازی امپراتورها رو دارن
‫- بله

722
01:20:08,428 --> 01:20:10,889
‫اما نقشه‌شون عقب افتاده...

723
01:20:10,972 --> 01:20:14,142
‫قراره یه گلادیاتوری رو
‫از میدون نبرد نجات بدن

724
01:20:14,226 --> 01:20:15,644
‫امشب

725
01:20:15,727 --> 01:20:18,939
‫- چراشو نمی‌دونم
‫- من می‌دونم. می‌دونم طرف کیـه

726
01:20:21,233 --> 01:20:22,400
‫وسایلت رو جمع کن

727
01:20:51,304 --> 01:20:52,514
‫باز کنید!

728
01:21:12,576 --> 01:21:14,619
‫در رو به روی نگهبان‌های امپراتور باز کنید!

729
01:21:42,105 --> 01:21:45,650
‫بانوی من، با ما بیاید

730
01:22:30,153 --> 01:22:31,947
‫نقشه‌ی شورش‌تون

731
01:22:32,572 --> 01:22:34,616
‫نقش بر آب شده

732
01:22:36,409 --> 01:22:37,827
‫شرافت و

733
01:22:38,828 --> 01:22:42,791
‫منزلتی که از جانب روم
‫بهتون ارزانی شده بود...

734
01:22:45,168 --> 01:22:48,254
‫به واسطه‌ی خیانت‌تون از دست رفته

735
01:22:48,338 --> 01:22:50,382
‫خواهش می‌کنم، امپراتور گیتا

736
01:22:50,966 --> 01:22:52,926
‫مختارید شکنجه‌ام کنید،

737
01:22:53,760 --> 01:22:55,136
‫اما برای من یکی سخنرانی نکنید

738
01:22:55,220 --> 01:22:58,765
‫اسم و رسم‌تون فراموش میشه!

739
01:22:59,766 --> 01:23:02,894
‫توی قعر تاریخ... دفن میشه

740
01:23:04,771 --> 01:23:06,189
جات وسط جهنمـه، ژنرال

741
01:23:08,900 --> 01:23:10,944
‫- آره، بخند
‫- می‌خوای بفرستیم جهنم؟

742
01:23:11,987 --> 01:23:13,697
‫برام مهم نیست

743
01:23:13,780 --> 01:23:17,325
‫هر چیزی با گذر زمان فراموش میشه.
‫امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتورها هم مستثنی نیستن.

744
01:23:17,409 --> 01:23:19,119
‫صبر کردن نداره

745
01:23:19,202 --> 01:23:22,414
‫- جرواجرت می‌کنم!
‫- نه، نه، نه!

746
01:23:22,497 --> 01:23:25,792
‫ولشون کن. بیا! بیا!

747
01:23:25,875 --> 01:23:27,711
‫باید توی ملأ عام بمیره

748
01:23:27,794 --> 01:23:29,295
‫ملأ عام؟

749
01:23:29,379 --> 01:23:32,257
‫دل و روده‌های این مردک رو
!از دروازه‌های شهر آویزون کنید

750
01:23:32,340 --> 01:23:34,009
!بعد این زنیکه رو به صلابه بکِشید

751
01:23:34,634 --> 01:23:36,136
‫به صلابه بکشیدش!

752
01:23:36,219 --> 01:23:37,929
‫ببریدشون!

753
01:23:37,929 --> 01:23:40,181
‫هیس! هیس!

754
01:23:53,236 --> 01:23:54,487
‫ممنونم، ماکرینوس!

755
01:24:00,744 --> 01:24:02,162
‫بیا

756
01:24:05,498 --> 01:24:07,375
‫طی چند روز گذشته،

757
01:24:07,459 --> 01:24:10,712
‫دیگه به چشمم حکم رعیت‌جماعت رو نداشتی،

758
01:24:10,795 --> 01:24:13,006
‫بلکه دوستی وفادار بودی

759
01:24:13,089 --> 01:24:14,758
‫بزرگوارید

760
01:24:14,841 --> 01:24:17,510
‫خیلی ازتون ممنونم.
‫اما به عنوان یه دوست میگم،

761
01:24:17,594 --> 01:24:20,346
‫حتماً احتیاط پیشه کنید

762
01:24:20,430 --> 01:24:23,516
‫آکاسیوس قهرمان رُمـه

763
01:24:24,267 --> 01:24:27,771
‫صلابه برای غارتگرهاست و

764
01:24:27,854 --> 01:24:29,064
‫مسیحی‌ها

765
01:24:30,106 --> 01:24:33,109
‫- مجازات پیش پا افتاده‌ایـه
‫- اون خائنـه و سزاوار مرگ

766
01:24:33,193 --> 01:24:34,569
‫موافقم

767
01:24:34,652 --> 01:24:40,492
‫اجازه بدید تقدیرش توی کولوسئوم
‫به دست خدایان رقم بخوره

768
01:24:46,790 --> 01:24:48,500
‫می‌سپاریمش به دست خدایان

769
01:24:51,211 --> 01:24:55,340
‫می‌دونی، دیشب خواب یه رود سیاه بیدارم کرد

770
01:24:56,800 --> 01:24:58,760
‫این بار، برای اولین دفعه،

771
01:24:58,843 --> 01:25:00,428
‫داشتم از این رود می‌گذشتم

772
01:25:01,137 --> 01:25:02,806
‫

773
01:25:02,889 --> 01:25:05,391
‫خب، می‌دونی، توی زادگاه من،

774
01:25:05,475 --> 01:25:08,478
‫خواب گذر از رودخونه نشون از بخششـه

775
01:25:08,561 --> 01:25:11,564
‫بیانگر... آمرزشـه

776
01:25:11,648 --> 01:25:14,734
‫توی زادگاه من یعنی
‫فاتحه‌ات رو بخون

777
01:25:22,992 --> 01:25:25,620
‫اما چشمم که بهش خورد،
‫ترسی حس نکردم

778
01:25:27,247 --> 01:25:28,915
‫چون...

779
01:25:28,998 --> 01:25:31,960
‫چون اون طرف یکی چشم به راهم بود

780
01:25:33,503 --> 01:25:35,338
‫تموم شد

781
01:25:45,515 --> 01:25:47,142
این اسم کیـه؟

782
01:25:48,393 --> 01:25:49,936
همین که پاک شده؟

783
01:25:50,770 --> 01:25:52,897
ماکسیموس

784
01:25:55,567 --> 01:25:57,652
یه بار مبارزه‌اش رو دیدم

785
01:25:58,611 --> 01:26:00,196
فوق‌العاده بود

786
01:26:00,280 --> 01:26:03,241
،آره. من بعد از اون وارد مسابقات شدم

787
01:26:03,324 --> 01:26:07,620
ولی خیلی‌ها اون‌موقع مخفیانه
ازش حرف می‌زدن، می‌دونی؟

788
01:26:07,704 --> 01:26:09,998
تعریفش رو می‌کردن

789
01:26:10,707 --> 01:26:12,417
درباره‌ی کارهاش

790
01:26:12,500 --> 01:26:14,502
یه بار دیدمش

791
01:26:16,212 --> 01:26:17,839
مرد مهربونی بود

792
01:26:20,049 --> 01:26:22,010
جلوی هیچکس سر خم نمی‌کرد

793
01:26:25,388 --> 01:26:27,056
دنبالم بیا

794
01:26:27,140 --> 01:26:30,268
همم؟ -
بیا. دنبالم بیا -

795
01:26:49,245 --> 01:26:53,458
،وقتی یه گلادیاتور یاغی می‌میره
اینجا دفنش می‌کنیم

796
01:26:53,541 --> 01:26:58,046
«هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت»

797
01:27:08,514 --> 01:27:11,517
« ماکسیموس »

798
01:27:15,647 --> 01:27:17,523
این آرجنتو هستش

799
01:27:17,607 --> 01:27:19,234
این هم اسکاتو

800
01:27:59,524 --> 01:28:01,276
نوش

801
01:28:01,859 --> 01:28:03,361
بسه

802
01:28:04,904 --> 01:28:08,992
به جرم خیانت به حکومت روم و

803
01:28:09,075 --> 01:28:13,162
،سوءقصد به جان امپراتورها

804
01:28:13,246 --> 01:28:16,708
،در یک طرف میدان ژنرال یوستوس آکاسیوس رو داریم

805
01:28:18,001 --> 01:28:21,004
!دشمنِ خلق

806
01:28:21,087 --> 01:28:23,589
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

807
01:28:23,673 --> 01:28:26,134
!آکاسیوس، دوستت داریم -
!تو قهرمانی -

808
01:28:27,343 --> 01:28:30,430
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

809
01:29:01,836 --> 01:29:04,547
!وای بر مغلوبان -
ژنرال -

810
01:29:26,569 --> 01:29:28,613
!آکاسیوس

811
01:29:29,739 --> 01:29:33,951
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

812
01:29:39,916 --> 01:29:44,045
،از شهر فتح‌شده‌ی نومیدیا

813
01:29:45,129 --> 01:29:50,385
،پیروز دو نبرد در کولوسیوم

814
01:29:50,468 --> 01:29:53,096
!برو بالا. وای بر مغلوبان

815
01:29:57,308 --> 01:30:00,186
!هانو! هانو! هانو

816
01:30:00,269 --> 01:30:02,605
!هانو

817
01:30:02,688 --> 01:30:05,483
،سرورم، تمام شرافتی که برام مونده

818
01:30:05,566 --> 01:30:07,276
!تقدیم شما می‌کنم -
دیگه دیره -

819
01:30:07,360 --> 01:30:10,655
...خائن رومی یا

820
01:30:10,738 --> 01:30:13,116
قهرمان بربر

821
01:30:13,783 --> 01:30:15,576
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

822
01:30:15,660 --> 01:30:17,453
لوسیوس...وایسا

823
01:30:18,830 --> 01:30:20,081
!وایسا! وایسا

824
01:30:30,049 --> 01:30:32,885
من کالبدی بیش نیستم

825
01:30:34,137 --> 01:30:36,472
،مرا از کینه آکنده ساز

826
01:30:37,348 --> 01:30:39,684
و خائن را شکست بده

827
01:30:57,410 --> 01:30:59,787
!دوستت داریم، آکاسیوس

828
01:31:03,791 --> 01:31:05,460
!برش دار

829
01:31:05,543 --> 01:31:07,920
!آفرین، هانو

830
01:31:08,004 --> 01:31:09,464
!دوستت داریم، آکاسیوس

831
01:31:09,547 --> 01:31:10,548
منتظر چی هستی؟

832
01:31:10,631 --> 01:31:11,674
!کارت تمومـه

833
01:31:42,663 --> 01:31:44,040
می‌دونم تو کی هستی

834
01:31:45,750 --> 01:31:47,877
لوسیوس وروس اورلیوس

835
01:32:01,098 --> 01:32:03,184
!آکاسیوس دستش رو برده بالا

836
01:32:04,101 --> 01:32:06,437
تسلیم شده

837
01:32:13,986 --> 01:32:16,072
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

838
01:32:33,548 --> 01:32:36,509
خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

839
01:32:39,554 --> 01:32:41,138
هر کاری لازمـه بکن

840
01:32:42,139 --> 01:32:44,642
...ولی قبل از مرگم باید بدونی که

841
01:32:46,394 --> 01:32:48,437
من مادرت، لوسیلا، رو دوست دارم

842
01:32:49,814 --> 01:32:55,069
پدرت، ماکسیموس، رو هم همینطور

843
01:32:56,279 --> 01:32:58,447
واسش از جون خودم هم می‌گذشتم

844
01:32:58,531 --> 01:33:00,408
!بکُشش

845
01:33:00,491 --> 01:33:03,286
!نکُشش! خواهش می‌کنم

846
01:33:04,287 --> 01:33:07,456
!نکُش! نکُش! نکُش! نکُش

847
01:33:14,338 --> 01:33:16,132
!بکُشش

848
01:33:18,009 --> 01:33:18,968
!بکُشیدش

849
01:33:19,051 --> 01:33:20,303
!تیراندازها

850
01:33:20,386 --> 01:33:22,221
!نه -
!بکُشیدش -

851
01:33:22,305 --> 01:33:24,849
!آکاسیوس! آکاسیوس

852
01:33:24,932 --> 01:33:26,642
!بکُشیدش

853
01:33:26,726 --> 01:33:28,144
!بکُشیدش

854
01:33:28,227 --> 01:33:29,687
!بکُشیدش
!بکُشیدش

855
01:33:31,856 --> 01:33:33,274
!آکاسیوس

856
01:33:43,326 --> 01:33:44,410
!نه

857
01:33:44,952 --> 01:33:46,454
!نه

858
01:33:46,537 --> 01:33:48,247
!آکاسیوس

859
01:33:50,708 --> 01:33:52,710
!لعنت بهتون

860
01:33:54,629 --> 01:33:56,589
!مرگ از سرتون هم زیادیـه

861
01:34:02,053 --> 01:34:05,306
روم اینطوری با قهرمان‌هاش رفتار می‌کنه؟

862
01:34:09,226 --> 01:34:10,811
!بگید ببینم

863
01:34:12,813 --> 01:34:17,401
،اگه زندگی اون انقدر بی‌ارزشـه
پس زندگی شماها چه ارزشی داره؟

864
01:34:17,485 --> 01:34:22,531
!خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

865
01:34:36,462 --> 01:34:40,216
!هانو! هانو! هانو! هانو

866
01:34:55,564 --> 01:34:58,693
بهتره برگردیم قصر؛ اینجا خطرناکـه

867
01:35:06,951 --> 01:35:10,246
!هانو! هانو! هانو

868
01:35:19,880 --> 01:35:22,341
!جلو نیاید! جلو نیاید

869
01:36:06,218 --> 01:36:10,723
!آریشات

870
01:36:28,199 --> 01:36:29,825
ما یه قراری داشتیم

871
01:36:33,370 --> 01:36:36,665
.من اون رو تقدیمت کردم
.ولی تو از جونش گذشتی

872
01:36:36,749 --> 01:36:38,417
به خواسته‌ات هم رسیدی

873
01:36:38,501 --> 01:36:41,128
.من همیشه به خواسته‌ام می‌رسم
چرا نکُشتیش؟

874
01:36:41,212 --> 01:36:44,173
تو یه گلادیاتور خریدی، نه برده

875
01:36:45,800 --> 01:36:47,676
من هر تصمیمی بخوام می‌گیرم

876
01:36:51,305 --> 01:36:53,974
انگار یه بویی از اشراف‌زادگی بُردی

877
01:36:54,058 --> 01:36:59,063
ممکنـه قلباً یه رومی باشی

878
01:37:04,652 --> 01:37:07,530
...بزرگترین معبدی که تابحال توی رُم ساخته شده

879
01:37:07,613 --> 01:37:09,156
کلوسیومـه

880
01:37:09,240 --> 01:37:11,575
چون این چیزیـه که بهش اعتقاد دارن

881
01:37:11,659 --> 01:37:13,285
قدرت

882
01:37:13,369 --> 01:37:16,080
اینجا جمع میشن تا مرگ افراد ضعیف
به دست افراد قوی رو ببینن

883
01:37:16,163 --> 01:37:17,998
امکان نداره فقط همین باشه -
فقط همینـه -

884
01:37:18,082 --> 01:37:21,001
حتماً یه رُم دیگه‌ای هم هست -
رُم دیگه‌ای وجود نداره -

885
01:37:22,419 --> 01:37:24,004
اون رؤیا رو میگی؟

886
01:37:24,088 --> 01:37:26,006
رؤیای رُم؟

887
01:37:26,090 --> 01:37:27,716
همش خواب و خیال یه پیرمرد بود

888
01:37:29,426 --> 01:37:30,886
تو کی هستی؟

889
01:37:33,848 --> 01:37:36,976
قبل اینکه اسم رومی بذاری
روی خودت، اسمت چی بود؟

890
01:37:37,935 --> 01:37:39,478
هیچوقت نمی‌فهمی

891
01:37:42,189 --> 01:37:43,899
من یه سرنوشتی دارم

892
01:37:47,278 --> 01:37:49,738
خدایان تو رو تقدیم من کردن

893
01:37:52,658 --> 01:37:54,368
تو آلتِ دستِ منی

894
01:37:54,451 --> 01:37:57,872
،من نه توی این دنیا آلت دستت میشم
نه توی دنیای بعد

895
01:38:06,046 --> 01:38:09,341
سرنوشت من این نیست

896
01:38:11,260 --> 01:38:12,928
ولی حتماً تو رو می‌کُشم

897
01:38:33,949 --> 01:38:35,826
مگه می‌تونستم کار دیگه‌ای بکنم؟

898
01:38:35,910 --> 01:38:37,703
اون و زنیکه‌ی کثافتش 
علیه‌مون توطئه کرده بودن

899
01:38:37,786 --> 01:38:40,456
مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟
!به خون‌مون تشنه‌ان

900
01:38:40,539 --> 01:38:42,583
گارد پرتورین این اعتراضات رو سرکوب می‌کنن

901
01:38:42,666 --> 01:38:44,418
درست مثل اعتراضات قبلی -
تو این بلا رو سرمون آوردی -

902
01:38:44,501 --> 01:38:47,046
!میمون کثافت

903
01:38:50,591 --> 01:38:53,344
...شاید بهتر باشه

904
01:38:53,427 --> 01:38:57,890
دونداس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید

905
01:39:07,358 --> 01:39:09,735
بابت عصبانیت برادرم عذر می‌خوام

906
01:39:11,528 --> 01:39:15,115
بیماری عفونیش به مغزش هم سرایت کرده

907
01:39:15,199 --> 01:39:18,327
روز به روز حالش بدتر میشه -
من سر عقل میارمش -

908
01:39:34,593 --> 01:39:37,721
دارم می‌بینمت

909
01:39:37,805 --> 01:39:39,932
دارم می‌بینمت

910
01:39:41,225 --> 01:39:43,435
!کاراکالا! کاراکالا

911
01:39:43,519 --> 01:39:45,145
یالا، بلند شو

912
01:39:45,229 --> 01:39:47,314
پاشو، پاشو. تو نه

913
01:39:47,398 --> 01:39:49,274
خیلی‌خب، آفرین

914
01:39:50,901 --> 01:39:53,237
حالا گوش کن چی میگم

915
01:39:53,320 --> 01:39:54,905
چی شده؟

916
01:39:54,989 --> 01:39:57,658
هیچی مال خودم نیست

917
01:39:57,741 --> 01:40:00,077
همیشه همه چی مال جفتمونـه

918
01:40:00,160 --> 01:40:03,455
...حتی توی شکم مامان...می‌خواست

919
01:40:04,206 --> 01:40:07,543
...بند نافم رو پاره کنه

920
01:40:07,626 --> 01:40:09,461
تا دیگه هوا بهم نرسه

921
01:40:09,545 --> 01:40:11,839
این رو یادتـه؟ -
معلومـه -

922
01:40:11,922 --> 01:40:14,258
بیا بشین -
محالـه یادم بره -

923
01:40:14,341 --> 01:40:16,593
وجدانم بهم اجازه نمیده

924
01:40:16,677 --> 01:40:18,137
چیـه؟

925
01:40:18,220 --> 01:40:19,430
بشین

926
01:40:19,513 --> 01:40:20,973
...برادرت

927
01:40:21,765 --> 01:40:23,350
...می‌خواد جلوی کل سنا

928
01:40:24,268 --> 01:40:26,687
...تمام تقصیرها رو بندازه گردن تو

929
01:40:26,770 --> 01:40:28,147
!ولی کار من نبود

930
01:40:28,230 --> 01:40:29,815
!بابت اعتراضات توی خیابون‌ها...

931
01:40:29,898 --> 01:40:32,276
!این آشوب -
!دروغ میگه -

932
01:40:32,359 --> 01:40:37,740
هیچ شهادتی از شهادت برادر
متقاعدکننده‌تر نیست

933
01:40:37,823 --> 01:40:40,492
!دروغـه! همیشه دروغ میگه

934
01:40:40,576 --> 01:40:43,037
اون خوب می‌تونه قانع‌شون کنه

935
01:40:43,120 --> 01:40:45,831
خب؟ چه بلایی سرم میارن؟

936
01:40:45,914 --> 01:40:48,709
.اصلاً نمی‌خوام بهش فکر کنم
...ولی به این فکر کن که

937
01:40:48,792 --> 01:40:50,919
چه بلایی سر دونداس میارن؟

938
01:40:53,964 --> 01:40:56,800
...چه بلایی سر

939
01:40:56,884 --> 01:40:58,260
دونداس میارن؟

940
01:41:00,637 --> 01:41:02,014
تصمیمش با خودتـه

941
01:41:39,760 --> 01:41:40,719
برادر

942
01:41:44,264 --> 01:41:46,058
خنجر رو بنداز

943
01:41:46,141 --> 01:41:47,267
تو دروغ میگی

944
01:41:47,351 --> 01:41:49,144
بدش به من -
!همیشه دروغ میگی -

945
01:41:49,228 --> 01:41:50,187
...بدش

946
01:41:54,108 --> 01:41:56,360
ببین منو. ببین منو. به من نگاه کن

947
01:41:56,443 --> 01:41:58,862
!دروغ -
گوش کن. این طلسم رو بشکن -

948
01:41:58,946 --> 01:42:00,948
!دروغ -
!طلسم رو بشکن -

949
01:42:01,031 --> 01:42:04,284
.من همیشه ازت حفاظت کردم
.چون دوستت دارم

950
01:42:04,868 --> 01:42:06,995
برگرد پیشم. کمکم کن

951
01:42:29,560 --> 01:42:31,019
لوسیوس

952
01:42:52,666 --> 01:42:55,294
فکرش رو هم نمی‌کردم
دست تقدیر ما رو به اینجا برسونه

953
01:42:57,421 --> 01:42:59,298
ولی می‌بینی که رسونده

954
01:43:00,883 --> 01:43:02,634
انگار برگشتیم سر خونه‌ی اول

955
01:43:02,718 --> 01:43:05,804
تو من رو از اینجا دور کردی ولی سرنوشت

956
01:43:05,888 --> 01:43:08,473
من رو برگردونده روی
همون خاکی که داخلش مُرد

957
01:43:11,393 --> 01:43:12,477
...این حلقه

958
01:43:14,271 --> 01:43:16,064
مال پدرم بود

959
01:43:20,027 --> 01:43:23,113
...این رو به نشانه‌ی اعتماد

960
01:43:23,197 --> 01:43:25,157
داد به پدرت، ماکسیموس

961
01:43:26,450 --> 01:43:29,536
من به خاطر شجاعت آکاسیوس دادمش به اون

962
01:43:33,957 --> 01:43:36,251
این حلقه مال همسرم بود

963
01:43:39,129 --> 01:43:40,714
کنار حلقه‌ی تو می‌کنمش دستم

964
01:43:54,895 --> 01:43:57,439
واقعاً بابت آکاسیوس متأسفم

965
01:43:58,649 --> 01:44:01,443
من نمی‌دونستم چه انسان بزرگیـه

966
01:44:03,654 --> 01:44:05,614
اون سرباز روم بود

967
01:44:07,491 --> 01:44:08,951
یه نقشه‌ای داشتیم

968
01:44:10,160 --> 01:44:14,665
داشت نیروهاش رو تحت فرماندهی
داریوس ساکستوس توی اوستیا آماده می‌کرد

969
01:44:14,748 --> 01:44:17,876
نیروهایی که می‌خواست باهاشون
به امپراتورها حمله کنه

970
01:44:19,836 --> 01:44:24,299
.آکاسیوس. ماکسیموس
.مارکوس اورلیوس

971
01:44:25,342 --> 01:44:27,803
همه زندگی‌شون رو وقف رُم کردن و
به خاطرش مُردن

972
01:44:28,428 --> 01:44:29,972
هممون

973
01:44:31,932 --> 01:44:34,393
راستـه که می‌خوان بکُشنت؟

974
01:44:37,271 --> 01:44:39,314
بعد از مرگ پدرم، همیشه یکی بوده که

975
01:44:39,398 --> 01:44:41,817
قصد کُشتن من رو داشته

976
01:44:44,945 --> 01:44:47,030
،ولی حالا که پیدات کردم

977
01:44:47,781 --> 01:44:49,658
دیگه اصلاً مهم نیست

978
01:44:50,951 --> 01:44:52,703
ترسی از مرگ ندارم

979
01:44:52,786 --> 01:44:55,956
من دیگه به از دست دادن عزیزانم عادت کردم

980
01:44:58,709 --> 01:44:59,960
،ولی حالا که پیدات کردم

981
01:45:00,043 --> 01:45:01,837
نمی‌خوام دوباره از دستت بدم

982
01:45:04,923 --> 01:45:07,217
عین اون وایمیستی

983
01:45:07,884 --> 01:45:09,344
گوش‌به‌زنگ

984
01:45:10,137 --> 01:45:11,346
سربلند

985
01:45:13,473 --> 01:45:16,143
من قدرت اون رو ندارم

986
01:45:16,977 --> 01:45:19,187
کاش واقعاً نداشتی

987
01:45:20,480 --> 01:45:23,650
کاش می‌تونستم بهت بگم
از اینجا فرار کنی

988
01:45:32,409 --> 01:45:33,618
برو

989
01:45:41,835 --> 01:45:43,086
قدرت و شرافت

990
01:45:45,505 --> 01:45:47,257
قدرت و شرافت

991
01:45:53,263 --> 01:45:58,268
« مارکوس اورلیوس ماکسیموس »

992
01:45:59,811 --> 01:46:01,938
،به عنوان امپراتور

993
01:46:02,022 --> 01:46:03,732
...من اعضای سنا رو

994
01:46:04,608 --> 01:46:07,861
،جمع کردم تا مشاور اولم رو انتخاب

995
01:46:07,944 --> 01:46:11,281
و بهش قدرت مدیریت ارتش و

996
01:46:11,365 --> 01:46:14,701
امور مدنی امپراتوری رو عطا کنم

997
01:46:18,455 --> 01:46:19,915
...انتخاب من

998
01:46:20,957 --> 01:46:23,418
!شهروند دونداسـه

999
01:46:30,384 --> 01:46:32,135
!درود بر دونداس

1000
01:46:35,472 --> 01:46:37,057
!درود بر دونداس

1001
01:46:38,975 --> 01:46:41,686
درود بر دونداس -
!درود بر دونداس -

1002
01:46:41,770 --> 01:46:44,356
!درود بر دونداس

1003
01:46:48,485 --> 01:46:50,445
...به عنوان مشاور دومم

1004
01:46:52,280 --> 01:46:53,865
...انتخابم

1005
01:46:56,159 --> 01:46:57,536
...شهروند

1006
01:46:59,746 --> 01:47:01,248
ماکرینوسـه

1007
01:47:03,542 --> 01:47:05,252
!درود بر ماکرینوس

1008
01:47:05,335 --> 01:47:06,837
!درود بر ماکرینوس

1009
01:47:06,920 --> 01:47:08,922
!درود بر ماکرینوس

1010
01:47:10,674 --> 01:47:13,260
برای جشن گرفتن این پیروزی
رژه برگزار می‌کنیم

1011
01:47:13,343 --> 01:47:17,639
مسابقات و اعدام‌های دسته‌جمعی راه میندازیم

1012
01:47:20,767 --> 01:47:23,562
!زنده باد امپراتوری

1013
01:47:25,021 --> 01:47:26,815
!زنده باد امپراتوری

1014
01:47:26,898 --> 01:47:28,650
!زنده باد امپراتوری

1015
01:47:34,948 --> 01:47:36,241
بشینید

1016
01:47:39,536 --> 01:47:42,330
...به لطفِ بخت و اقبال و

1017
01:47:45,792 --> 01:47:49,588
...مهارت‌های نه چندان کمِ بنده، الان

1018
01:47:51,214 --> 01:47:54,468
امپراتورِ باقی‌مانده از من حرف‌شنوی داره

1019
01:48:01,558 --> 01:48:03,935
...می‌تونم از در منطق باهاش مذاکره کنم و

1020
01:48:08,607 --> 01:48:11,193
...هرج و مرج داخل خیابون‌ها رو رفع کنم. ولی

1021
01:48:14,070 --> 01:48:15,780
...برای برقراری دوباره‌ی نظم

1022
01:48:17,741 --> 01:48:19,701
...باید قدرت و

1023
01:48:23,330 --> 01:48:25,457
...اختیارِ فرماندهی

1024
01:48:26,082 --> 01:48:28,126
ارتش پرتورین دست من باشه

1025
01:48:33,924 --> 01:48:35,759
...مخفیانه رأی‌گیری کنیم

1026
01:48:37,844 --> 01:48:39,304
یا علناً؟

1027
01:48:41,348 --> 01:48:43,975
!موافق -
!موافق -

1028
01:48:47,187 --> 01:48:48,897
بنده در خدمت شمام

1029
01:48:52,943 --> 01:48:54,569
دست‌هاتون رو بیارید پایین

1030
01:48:57,155 --> 01:48:58,740
می‌تونید بشینید

1031
01:49:12,212 --> 01:49:13,922
رُم باید سرنگون بشه

1032
01:49:16,550 --> 01:49:18,677
فقط یه تلنگر کوچیک لازم داره

1033
01:49:21,638 --> 01:49:23,932
...وقتی رُم سرنگون شد

1034
01:49:24,766 --> 01:49:27,269
بعدش چی؟

1035
01:49:29,312 --> 01:49:31,439
الحق که عین پدرتی

1036
01:49:33,316 --> 01:49:36,820
،رؤیایی که اون برای رُم داشت
هیچوقت یه رؤیا نبود

1037
01:49:36,903 --> 01:49:38,947
خیالِ واهی بود

1038
01:49:39,030 --> 01:49:41,324
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

1039
01:49:41,408 --> 01:49:45,287
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

1040
01:49:45,370 --> 01:49:50,375
من خودم رو کردم نقطه‌ی مقابل پدرت

1041
01:49:50,458 --> 01:49:54,004
،اون دم از رؤیا می‌زد
ولی من حقیقت رو میگم

1042
01:49:54,087 --> 01:49:56,631
...تنها حقیقت هم توی رُمِ من

1043
01:49:58,091 --> 01:50:00,218
قانون بقای اصلحـه

1044
01:50:02,429 --> 01:50:03,888
...من برده‌ی

1045
01:50:05,265 --> 01:50:06,891
یه امپراتور بودم

1046
01:50:09,769 --> 01:50:11,980
حالا یه امپراتوری توی مشتمـه

1047
01:50:12,939 --> 01:50:16,318
فقط توی رُم آدم می‌تونه همچین کاری کنه

1048
01:50:21,489 --> 01:50:26,119
داغِ پدرت رو روی بدنم می‌بینی؟

1049
01:50:30,832 --> 01:50:32,250
...اگه توی این

1050
01:50:32,876 --> 01:50:34,336
...آخرین ساعات

1051
01:50:35,962 --> 01:50:37,756
،چیزی خواستی

1052
01:50:38,632 --> 01:50:40,425
برات مهیا می‌کنیم

1053
01:50:46,014 --> 01:50:48,850
بعد از مرگت راه رسیدن
به تاج و تخت برام هموار میشه

1054
01:50:50,644 --> 01:50:53,647
فردا مسابقاتی برگزار می‌کنیم

1055
01:50:53,730 --> 01:50:55,440
...و توی این مسابقات

1056
01:50:56,232 --> 01:50:58,026
همه چی به من می‌رسه

1057
01:51:11,581 --> 01:51:13,166
!راوی

1058
01:51:19,631 --> 01:51:21,925
می‌تونی تا صبح یه پیام به اوستیا برسونی؟

1059
01:51:22,008 --> 01:51:23,760
توی اوستیا چه خبره؟

1060
01:51:23,843 --> 01:51:25,387
یه ارتش هست

1061
01:51:27,514 --> 01:51:29,224
دوست من، ازت می‌خوام جونت رو

1062
01:51:29,307 --> 01:51:31,559
در راه هدفی بزرگتر به خطر بندازی

1063
01:51:34,354 --> 01:51:35,855
برو اوستیا

1064
01:51:37,023 --> 01:51:39,150
این حلقه رو برسون به دستِ
ژنرال داریوس ساکستوس

1065
01:51:39,234 --> 01:51:40,735
گوشِت با منـه؟

1066
01:51:41,277 --> 01:51:43,947
داریوس ساکستوس

1067
01:51:44,030 --> 01:51:46,157
خودش می‌فهمه حلقه‌ی آکاسیوسـه

1068
01:51:48,993 --> 01:51:51,246
...بعد

1069
01:51:52,038 --> 01:51:53,498
...بهش بگم کی این

1070
01:51:54,082 --> 01:51:55,875
حلقه رو داده بهم؟

1071
01:51:59,129 --> 01:52:01,589
من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1072
01:52:02,716 --> 01:52:04,342
شاهزاده‌ی روم

1073
01:52:05,468 --> 01:52:09,431
بگو من ارتش رو احضار می‌کنم تا
از یه جمهوری جدید دفاع کنن

1074
01:52:17,981 --> 01:52:19,232
بهت اعتماد بکنم؟ -
آره -

1075
01:52:19,315 --> 01:52:21,484
بکنم؟ -
آره -

1076
01:52:28,283 --> 01:52:31,077
راوی! کلیدهات رو لازم دارم

1077
01:52:37,083 --> 01:52:38,877
مرسی

1078
01:53:16,623 --> 01:53:19,167
!وایسا! برگرد

1079
01:53:49,823 --> 01:53:51,074
کی این رو داده بهت؟

1080
01:53:51,950 --> 01:53:54,202
لوسیوس وروس اورلیوس

1081
01:53:55,328 --> 01:53:56,663
شاهزاده‌ی روم

1082
01:54:49,716 --> 01:54:52,886
لازمـه لوسیلا رو بکُشیم؟

1083
01:54:54,387 --> 01:54:58,266
،تا وقتی اون زنده‌ست
رنگ آرامش رو نمی‌بینید

1084
01:55:00,059 --> 01:55:01,185
هیچوقت

1085
01:55:11,946 --> 01:55:14,574
.مردم دوستش دارن
.مرگش باعث اعتراض ملت میشه

1086
01:55:14,657 --> 01:55:17,243
اگه اون بمیره و مردم از عصبانیت
،بریزن توی خیابون‌ها

1087
01:55:17,327 --> 01:55:18,828
سر بُریده‌ی کاراکالا رو تحویل‌شون میدم و

1088
01:55:18,912 --> 01:55:20,330
بعد توی دل مردم جا باز می‌کنم

1089
01:55:20,413 --> 01:55:24,125
دوست من، به این میگن سیاست

1090
01:55:26,836 --> 01:55:28,796
بریم؟ -
آره -

1091
01:55:43,937 --> 01:55:46,147
امروز آخرین مبارزه‌اتـه، قهرمان

1092
01:55:47,148 --> 01:55:48,900
ارباب‌مون یه هدیه برات تدارک دیده

1093
01:55:51,152 --> 01:55:53,655
شمشیر چوبیِ آزادی

1094
01:55:57,533 --> 01:55:59,577
ولی قبلش باید نشون بدی لیاقتش رو داری

1095
01:55:59,661 --> 01:56:02,121
امروز قراره از مادرت دفاع کنی

1096
01:56:24,936 --> 01:56:27,897
،شمشیر چه چوبی باشه، چه آهنی
!نوکش به هر حال تیزه

1097
01:56:55,049 --> 01:56:56,676
منتظرم بمون

1098
01:57:15,403 --> 01:57:17,155
...به پاسِ

1099
01:57:17,238 --> 01:57:21,576
،تجلیل از امپراتور کاراکالا

1100
01:57:21,659 --> 01:57:27,623
،مشاور اول دونداس و مشاور دوم ماکرینوس

1101
01:57:27,707 --> 01:57:32,045
همینطور به منظور مجازات ملکه
،به خاطر توطئه علیه حکومت

1102
01:57:32,045 --> 01:57:35,298
باید به دست گارد پرتورین

1103
01:57:35,381 --> 01:57:39,594
مشمول عدالت الهی شود

1104
01:58:03,951 --> 01:58:05,578
من ژنرال نیستم

1105
01:58:07,163 --> 01:58:10,792
ولی ما همه سربازیم

1106
01:58:12,668 --> 01:58:14,462
...تا الان هم

1107
01:58:14,545 --> 01:58:18,841
تنها هدف‌مون از جنگیدن این بوده که
یه روز بیشتر زنده بمونیم

1108
01:58:18,925 --> 01:58:20,885
میگی چیکار کنیم؟

1109
01:58:22,095 --> 01:58:23,346
خب، اگه نمی‌خواید توی این نبرد

1110
01:58:23,429 --> 01:58:25,473
شرکت کنید، می‌تونید برگردید توی سلول‌هاتون

1111
01:58:25,556 --> 01:58:27,975
...یا اینکه

1112
01:58:29,602 --> 01:58:31,062
می‌تونید همراه من بیاید و

1113
01:58:32,230 --> 01:58:34,649
بجنگید تا از بند دیوارهای اینجا خلاص بشید

1114
01:58:34,732 --> 01:58:36,317
!آره

1115
01:58:36,400 --> 01:58:40,696
یه زمانی شرافت توی رُم قرب و منزلت داشت

1116
01:58:42,281 --> 01:58:43,908
...توی رُمِ فعلی

1117
01:58:44,700 --> 01:58:46,869
دیگه همچین چیزی وجود نداره

1118
01:58:46,953 --> 01:58:48,955
!ما باید دوباره زنده‌اش کنیم

1119
01:58:51,207 --> 01:58:53,000
...این رو بدونید که

1120
01:58:54,210 --> 01:58:58,089
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره، اثری از ما نیست

1121
01:58:59,966 --> 01:59:02,009
‫جایی هم که ما حضور داریم،

1122
01:59:02,635 --> 01:59:04,470
!خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

1123
01:59:07,390 --> 01:59:08,766
پشت شمشیر من

1124
01:59:10,560 --> 01:59:12,311
قدرت و شرافت

1125
01:59:12,395 --> 01:59:14,355
!قدرت و شرافت

1126
01:59:14,438 --> 01:59:16,107
!قدرت و شرافت

1127
01:59:16,190 --> 01:59:18,151
!قدرت و شرافت

1128
01:59:42,758 --> 01:59:44,886
ناگفته نمونه که

1129
01:59:44,969 --> 01:59:48,097
امپراتور رحم و مروت نشون دادن

1130
01:59:48,181 --> 01:59:53,686
،به ملکه یک گلادیاتور داده شده

1131
01:59:53,769 --> 01:59:57,565
تا ازش در برابر گارد پرتورین دفاع کنه

1132
02:00:07,533 --> 02:00:11,537
!هانوی قهرمان

1133
02:00:15,374 --> 02:00:19,003
!هانو! هانو! هانو

1134
02:01:24,527 --> 02:01:26,362
!آره

1135
02:01:30,449 --> 02:01:32,410
.سواره‌نظام رو خبر کن
.همین الان سرکوب‌شون کن

1136
02:01:33,828 --> 02:01:36,330
!به این میگن جنگ! جنگِ واقعی

1137
02:01:41,168 --> 02:01:44,672
ارتش آکاسیوس بیرون رُم در حال پیشرویـه، قربان

1138
02:01:47,216 --> 02:01:48,676
هنوز می‌تونیم غافلگیرشون کنیم

1139
02:01:48,759 --> 02:01:51,220
فقط پنج هزار نفر نیرو دارن

1140
02:01:52,471 --> 02:01:53,973
ارتش ما چقدره؟

1141
02:01:54,056 --> 02:01:55,433
شش هزار. شاید هم بیشتر

1142
02:01:55,516 --> 02:01:57,184
برید سمت دروازه و معطل‌شون کنید

1143
02:02:48,944 --> 02:02:50,112
!آشغال کثافت

1144
02:03:03,876 --> 02:03:05,503
!لوسیوس

1145
02:03:07,171 --> 02:03:08,339
کمون رو بده

1146
02:03:32,029 --> 02:03:34,573
...برو، پسرم. لوسیوس

1147
02:03:34,657 --> 02:03:35,783
...هیس

1148
02:03:35,866 --> 02:03:37,326
!اسب

1149
02:05:10,044 --> 02:05:12,171
این بربر چرا نمی‌میره؟

1150
02:05:12,254 --> 02:05:14,798
!من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1151
02:05:14,882 --> 02:05:17,259
آدم فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمیشه

1152
02:05:17,343 --> 02:05:20,095
باید به زور این جایگاه رو به دست بیاره و
به زور حفظش کنه

1153
02:05:20,179 --> 02:05:22,014
تو همچین آدمی هستی؟

1154
02:05:22,097 --> 02:05:23,557
من برای قدرت نمی‌جنگم

1155
02:05:23,641 --> 02:05:26,393
هدفم از جنگیدن اینـه که رُم رو
از چنگِ امثال تو نجات بدم و

1156
02:05:26,477 --> 02:05:27,978
پسش بدم به اونا

1157
02:05:28,062 --> 02:05:30,898
خود خدایان می‌خوان رُمِ جدید رو ببینن

1158
02:05:30,981 --> 02:05:33,943
من رو فرستادن...تا این هدف رو عملی کنم

1159
02:05:34,026 --> 02:05:37,613
اگه خدایانت من رو فرستاده باشن
تا تو رو بکُشم چی؟

1160
02:05:37,696 --> 02:05:38,822
ها؟

1161
02:05:39,865 --> 02:05:42,159
!وقتشـه تمومش کنیم، ماکرینوس

1162
02:06:50,269 --> 02:06:51,854
،قدرت و شرافت

1163
02:06:52,354 --> 02:06:53,981
پسرم

1164
02:08:27,241 --> 02:08:29,076
شما از من انتظار سخنرانی دارید

1165
02:08:31,161 --> 02:08:35,082
تنها حرفم اینـه که هممون
مرگ خیلی‌ها رو به چشم دیدیم

1166
02:08:36,208 --> 02:08:39,837
نذارید دیگه در راه استبداد خونی ریخته بشه

1167
02:08:43,674 --> 02:08:46,218
،پدربزرگم، مارکوس اورلیوس

1168
02:08:46,301 --> 02:08:49,263
از رؤیایی که برای رُم داشت می‌گفت

1169
02:08:50,180 --> 02:08:52,182
،رؤیایی که پدرم

1170
02:08:53,308 --> 02:08:56,145
،ماکسیموس دسیموس مریدیوس

1171
02:08:56,228 --> 02:08:57,855
جونش رو براش فدا کرد

1172
02:08:58,981 --> 02:09:00,691
یه آرمان

1173
02:09:03,318 --> 02:09:07,698
شهری برای همه و سرپناهی برای نیازمندان

1174
02:09:07,781 --> 02:09:10,367
خونه‌ای که ارزش جنگیدن رو داره

1175
02:09:11,368 --> 02:09:15,789
خونه‌ای که ماکسیموس
تمام عمر ازش دفاع کرد

1176
02:09:17,750 --> 02:09:19,710
اون رؤیا دیگه به تاریخ پیوسته

1177
02:09:25,549 --> 02:09:27,301
...ولی آیا شهامتش رو داریم

1178
02:09:28,719 --> 02:09:31,472
در کنار هم دوباره این رؤیا رو محقق کنیم؟

1179
02:09:43,275 --> 02:09:45,152
نظرتون چیـه؟

1180
02:09:51,408 --> 02:09:53,368
!بله

1181
02:09:54,411 --> 02:09:55,829
!بله

1182
02:09:56,455 --> 02:09:57,706
!بله

1183
02:09:57,790 --> 02:10:02,252
!بله! بله! بله! بله

1184
02:11:06,859 --> 02:11:08,151
مادر

1185
02:12:00,621 --> 02:12:02,915
باهام حرف بزن، پدر
