﻿1
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
‫جو، اون صدا رو می‌شنوی؟

2
00:01:16,076 --> 00:01:18,661
‫نه. چه صدایی؟

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,539
‫فکر می‌کردم قرمزِ غول‌تشن از هیچی نمی‌ترسه

4
00:01:21,539 --> 00:01:24,125
‫ترس و لرز به جونت افتاده، رفیق؟

5
00:01:25,335 --> 00:01:26,878
‫من خود ترس و لرزم

6
00:01:32,592 --> 00:01:35,470
‫یادم بنداز چرا مأمور تازه‌کار دولت
‫همراه ما میاد؟

7
00:01:35,470 --> 00:01:38,348
‫من فقط اینجام که مطمئن شم
‫هرچی که توی اون جعبه‌ست

8
00:01:38,848 --> 00:01:40,141
‫و یه خانم خوشگل

9
00:01:40,433 --> 00:01:43,686
‫بدون مشکل 600 مایل دیگه تا فرفیلد برن

10
00:01:55,281 --> 00:01:57,033
‫خب چی توی جعبه‌ست؟

11
00:01:57,325 --> 00:01:58,785
‫باید بهش بگم؟

12
00:02:02,831 --> 00:02:04,457
‫یه عنکبوتِ تار قیفی

13
00:02:05,166 --> 00:02:07,710
‫احتمالاً مرگبارترین عنکبوتِ دنیاست

14
00:02:09,045 --> 00:02:13,133
‫فقط به نظر میاد این یکی یه موجود اهریمنی
‫توی خودش جا داده

15
00:02:13,133 --> 00:02:14,968
‫داری سر به سرم میذاری، آره؟

16
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
‫فقط همین نیست

17
00:02:16,886 --> 00:02:20,515
‫همه جور پدیده‌های عجیب
‫به این موجود نسبت داده شده

18
00:02:20,515 --> 00:02:21,724
‫پدیده‌های زمانی و جاذبه‌ای

19
00:02:21,724 --> 00:02:23,643
‫چیزهایی که باورت نمیشه

20
00:02:23,643 --> 00:02:26,980
‫من به سختی باورش کردم
‫و مدارکِ تصویری دقیق ‫ازش تهیه کردم

21
00:02:26,980 --> 00:02:28,356
‫با داروی مسکّن بی‌هوش شده

22
00:02:28,356 --> 00:02:30,066
‫توی یه حالت محرومیتِ حسّیـه

23
00:02:30,066 --> 00:02:32,777
‫تا بتونیم توی محیط کنترل‌شده‌تری
‫آنالیزش کنیم

24
00:02:33,987 --> 00:02:35,530
‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوید؟

25
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
‫پسر جهنمی، خوبی؟

26
00:02:39,159 --> 00:02:40,201
‫چی شده؟

27
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
‫خدای من!

28
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
‫خدای من!

29
00:03:48,853 --> 00:03:51,147
‫- خوبی؟
‫- آره، آره

30
00:03:51,147 --> 00:03:53,024
‫هی، یه لحظه دراز بکش

31
00:04:00,865 --> 00:04:02,575
‫سگ تو روحش!

32
00:04:04,744 --> 00:04:06,996
‫گندش بزنن!

33
00:04:31,229 --> 00:04:33,106
‫پسر جهنمی، پسر جهنمی، نگاه کن

34
00:04:42,156 --> 00:04:43,700
‫وقتی کوچیکن بیشتر ازشون خوشم میاد

35
00:04:43,700 --> 00:04:46,286
‫نذار فرار کنه. نذار فرار کنه

36
00:04:55,003 --> 00:04:56,212
‫اون...

37
00:05:07,307 --> 00:05:08,725
‫گندش بزنن!

38
00:05:10,727 --> 00:05:13,730
‫کی وسط جنگل تونلی به جهنم می‌سازه؟

39
00:05:13,730 --> 00:05:15,982
‫یه جور دریچه‌ی تهویه‌ست

40
00:05:19,027 --> 00:05:20,486
اینجا منطقه‌ی استخراج زغال سنگه

41
00:05:20,486 --> 00:05:22,071
ناحیه‌ی آپالاشیا

42
00:05:24,240 --> 00:05:26,784
‫خب خیلی عالی شد،
‫محموله رو از دست دادیم.

43
00:05:28,328 --> 00:05:29,412
‫اول شما بفرمایید

44
00:05:32,415 --> 00:05:34,334
‫یالا

45
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
‫جو؟

46
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫من خوبم

47
00:05:59,442 --> 00:06:00,777
‫کارِ میدانی سخته، ها؟

48
00:06:01,194 --> 00:06:03,029
‫اصلاً مثل تحقیقات نیست، نه؟

49
00:06:07,033 --> 00:06:08,326
‫فقط نمی‌فهمم

50
00:06:08,785 --> 00:06:10,953
‫چی باعث شد عنکبوته
‫اونجوری دیوونه شه؟

51
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫یه چیزی که توی این تپه‌ها،

52
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
‫درخت‌ها،

53
00:06:19,545 --> 00:06:21,339
‫و خاکـه

54
00:06:22,715 --> 00:06:24,759
یه چیز تسخیرشده

55
00:06:25,301 --> 00:06:26,427
‫شیطانی

56
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
‫اینجا یه بوی گندی میده

57
00:06:32,975 --> 00:06:34,602
‫من بوی برگِ کاج حس می‌کنم

58
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
‫زیرِ اون، جو

59
00:06:37,772 --> 00:06:38,981
‫جنون

60
00:06:40,149 --> 00:06:41,275
‫مرگ،

61
00:06:41,526 --> 00:06:43,403
عنکبوتِ بابا لنگ‌دراز رو صدا کرد

62
00:06:43,903 --> 00:06:45,238
‫بیدارش کرد

63
00:06:46,072 --> 00:06:47,532
‫از کجا این رو می‌دونی؟

64
00:06:49,867 --> 00:06:52,412
‫موجوداتِ اهریمنی باهم ارتباط برقرار می‌کنن

65
00:06:54,455 --> 00:06:55,665
‫منم شنیدم

66
00:06:58,126 --> 00:06:59,502
‫به فنا رفتیم

67
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
به فنا رفتیم و کارمون بدجوری زاره

68
00:07:02,213 --> 00:07:05,133
‫باید یه تلفن پیدا کنیم.
‫باید گزارشش کنیم.

69
00:07:06,259 --> 00:07:07,385
‫آره

70
00:07:25,236 --> 00:07:27,405
‫مامان؟

71
00:07:28,239 --> 00:07:31,701
‫مطمئن نیستم اینجا کدوم یکی‌مون
‫بیشتر جلب توجه می‌کنیم

72
00:07:31,701 --> 00:07:33,870
‫شیطان از راه رسیده

73
00:07:36,038 --> 00:07:37,165
‫نه اینطور نیست

74
00:07:37,165 --> 00:07:38,166
برو ببینم!

75
00:07:39,000 --> 00:07:41,586
اون مرد قرمزه که توی سازمان ملل بود

76
00:07:41,586 --> 00:07:44,255
‫یه بار عکسش رو روی جلد مجله‌ی لایف دیدم

77
00:07:44,881 --> 00:07:46,424
‫سازمان ملل؟

78
00:07:47,008 --> 00:07:48,050
‫اینجا رو ببین

79
00:07:49,927 --> 00:07:51,596
‫عروسک کوچولوی شرقی

80
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
عجب دخترکِ خوشگلی

81
00:07:56,893 --> 00:07:58,478
‫من مأمور ویژه سانگ هستم، خانم

82
00:07:58,478 --> 00:08:01,439
‫یه حادثه برامون پیش اومده.
احیاناً شما تلفن ندارید؟

83
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
‫البته که داریم

84
00:08:03,399 --> 00:08:06,694
‫اون پشته، کنارِ تلویزیون رنگی

85
00:08:07,945 --> 00:08:10,865
‫و غازی که تخم طلا میذاره

86
00:08:13,659 --> 00:08:16,370
‫- و مرسدس بنز
‫- خیلی خب

87
00:08:16,370 --> 00:08:18,289
‫بهتره بیاید تو

88
00:08:19,123 --> 00:08:22,835
‫آنا، براشون لباس‌های نو بیار، عزیزم،
‫اونا خونین و مالین شدن

89
00:08:22,835 --> 00:08:24,754
‫اوه نه، لازم نیست

90
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
‫از وقتی پیداش کردم جُم نخورده

91
00:08:31,260 --> 00:08:34,013
‫کسی فکر کرده ببرتش دکتر؟

92
00:08:34,013 --> 00:08:36,098
‫شماها دکتر دارید، درسته؟

93
00:08:36,599 --> 00:08:39,227
- ‫یا دوست دارید فرشِ زمین باشه؟
- ‫ماشین بیرونه

94
00:08:39,227 --> 00:08:41,896
‫ولی دکتر نمی‌تونه کمکی بهش بکنه

95
00:08:41,896 --> 00:08:44,565
‫- چرا؟
‫- چون جادو شده

96
00:08:44,565 --> 00:08:45,608
‫جادو شده؟

97
00:08:45,608 --> 00:08:47,652
‫این بچه عقل نداشت

98
00:08:47,652 --> 00:08:49,654
‫همش کورا فیشر رو اذیت می‌کرد

99
00:08:49,654 --> 00:08:53,032
‫به پنجره‌اش سنگ می‌زد،
‫درِ خونه‌اش حیوون‌های مُرده میذاشت

100
00:08:53,032 --> 00:08:56,786
‫بهش گفتم بهتره ازش فاصله بگیره.
‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست

101
00:08:56,786 --> 00:08:58,162
‫گفتی کورا فیشر؟

102
00:08:58,871 --> 00:09:01,082
‫تام فرل. باورم نمیشه برگشتی

103
00:09:01,082 --> 00:09:02,625
‫آره، هنوز نمردم

104
00:09:03,793 --> 00:09:06,587
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم
‫دوباره این طرف‌ها ببینیمت

105
00:09:06,879 --> 00:09:08,673
‫چند سال گذشته، تام؟

106
00:09:09,340 --> 00:09:11,676
‫گمونم یه طلسمه

107
00:09:12,301 --> 00:09:14,011
‫این رو دمِ در پیدا کردم

108
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
‫بده ببینم

109
00:09:22,061 --> 00:09:23,062
‫آره

110
00:09:24,355 --> 00:09:25,731
‫توپِ ساحره‌ست

111
00:09:26,315 --> 00:09:28,401
‫آره، یه چیزهایی در مورد اینا شنیدم

112
00:09:32,822 --> 00:09:34,782
این لکه‌ی روی بدنش رو ایجاد کرده، خانم

113
00:09:34,782 --> 00:09:36,742
‫گفتی کورا فیشر این کارو کرده؟

114
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
‫چطور، اون رو می‌شناسی؟

115
00:09:38,327 --> 00:09:39,620
‫قبلاً می‌شناختمش

116
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
‫اون موقع ساحره نبود

117
00:09:45,876 --> 00:09:50,047
‫لباس‌های اون پسر رو در بیارید و بجوشونید
‫و اسمِ کورا فیشر رو صدا کنید

118
00:09:50,381 --> 00:09:53,134
‫اگه اون جادوش کرده باشه
‫این کار طلسم رو باطل می‌کنه

119
00:09:55,803 --> 00:09:57,471
‫داری میری اونجا، مگه نه؟

120
00:09:57,763 --> 00:09:59,140
‫آره، گمونم میرم

121
00:09:59,640 --> 00:10:01,934
اول میرم به مامانم سر می‌زنم

122
00:10:05,646 --> 00:10:06,731
‫شرمنده، تام

123
00:10:06,731 --> 00:10:08,065
‫فکر می‌کردم می‌دونی

124
00:10:09,150 --> 00:10:10,192
‫اون...

125
00:10:12,069 --> 00:10:13,112
‫اون مُرده؟

126
00:10:14,071 --> 00:10:15,489
‫خیلی وقته

127
00:10:15,865 --> 00:10:19,493
‫برادرش اومد دنبالش.
‫برش گردوند شرق.

128
00:10:21,370 --> 00:10:22,663
‫چه شانس گندی،

129
00:10:23,831 --> 00:10:25,374
‫پس بابام چی؟

130
00:10:25,833 --> 00:10:27,918
‫هیچوقت زیاد ندیدمش

131
00:10:27,918 --> 00:10:30,046
‫از وقتی رفتی یه بارم ندیدمش

132
00:10:30,046 --> 00:10:32,632
‫گمونم بالأخره انقدر نوشیدنی خورد که مُرد

133
00:10:33,633 --> 00:10:35,384
‫هیچوقت حالش زیاد خوب نبود

134
00:10:36,636 --> 00:10:38,137
‫خب، دوستان،

135
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
‫خانم، من دیگه میرم

136
00:10:41,349 --> 00:10:43,809
‫فقط یه لحظه صبر کنید، آقای فرل

137
00:10:43,809 --> 00:10:45,227
‫عه، اسمتون این بود؟

138
00:10:45,227 --> 00:10:46,604
‫تام هستم

139
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
‫تام،

140
00:10:47,938 --> 00:10:49,273
‫این ساحره، کورا

141
00:10:49,690 --> 00:10:50,941
‫شاید بشه گفت

142
00:10:50,941 --> 00:10:54,945
‫چنین کارهایی در حوزه‌ی تخصصِ ماست

143
00:10:56,364 --> 00:10:59,533
‫- میشه همراهتون بیایم؟
‫- ما رو ببخش. تام

144
00:10:59,533 --> 00:11:01,994
‫هی. چیکار می‌کنی؟

145
00:11:01,994 --> 00:11:04,497
‫- کارِ میدانی
‫- کارِ میدانی؟

146
00:11:04,872 --> 00:11:06,582
‫شانس آوردی که زنده‌ای

147
00:11:07,541 --> 00:11:09,293
‫من برت می‌گردونم ستاد مرکزی،

148
00:11:09,293 --> 00:11:11,003
‫جایی که بهش تعلق داری،

149
00:11:11,003 --> 00:11:13,381
‫توی کتابخونه که روی کتاب‌های
‫قدیمی عجیب و غریبت قهوه بریزی

150
00:11:13,381 --> 00:11:14,882
‫اینجا یه خبرهایی هست

151
00:11:15,216 --> 00:11:16,592
‫خودت گفتی

152
00:11:17,885 --> 00:11:19,887
‫اینجا یه بوی گندی میده

153
00:11:19,887 --> 00:11:21,180
‫آره، همینطوره

154
00:11:21,180 --> 00:11:23,432
‫دقیقاً برای همین تو نباید اینجا باشی

155
00:11:23,432 --> 00:11:25,685
‫ببین، من باید ازش سر در بیارم

156
00:11:26,018 --> 00:11:29,230
‫باشه؟ و نه از یه کتابِ قدیمی
‫عجیب و غریب، بلکه واقعاً

157
00:11:30,898 --> 00:11:32,108
‫مثل تو

158
00:11:33,275 --> 00:11:37,154
‫در ضمن تو واقعاً انقدر عجله داری ‫که
به بروم بگی محموله رو از دست دادیم؟

159
00:11:37,154 --> 00:11:39,740
‫اگه می‌خواید بیاید بهتره بیاید

160
00:11:56,257 --> 00:12:00,886
[توپ ساحره]

161
00:12:12,606 --> 00:12:14,483
‫کی اونجاست؟

162
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
‫اوه،

163
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
‫نگاه کن

164
00:12:22,825 --> 00:12:24,702
با چشم‌های باز زُل زدید

165
00:12:24,702 --> 00:12:27,163
‫واسه چی به دیدن مامان‌بزرگ اوکوم اومدید؟

166
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
‫هان؟

167
00:12:31,083 --> 00:12:32,543
‫چی گفتی؟

168
00:12:34,003 --> 00:12:35,171
‫اوه،

169
00:12:36,380 --> 00:12:39,759
‫اونا می‌خوان یاد بگیرن چجوری
‫توپِ ساحره بسازن

170
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
‫خب، بهتون میگم

171
00:12:41,510 --> 00:12:43,554
‫مثل آب خوردنه،

172
00:12:43,554 --> 00:12:45,556
‫باید آزادانه برقصید،

173
00:12:45,556 --> 00:12:47,016
‫کاملاً لخت و عریان

174
00:12:47,016 --> 00:12:49,351
‫کمی خونِ راسو تهیه کنید،

175
00:12:49,769 --> 00:12:50,978
‫با دُمِ موش،

176
00:12:51,771 --> 00:12:55,775
‫روده‌ها و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه،

177
00:12:55,775 --> 00:12:59,779
‫تخم‌های سارگپه و ناخن‌های بچه،

178
00:12:59,779 --> 00:13:02,114
‫پای وزغ،

179
00:13:02,114 --> 00:13:03,866
‫مغزِ خفاش،

180
00:13:03,866 --> 00:13:05,701
‫و یه ظرف بذارید بجوشه

181
00:13:05,701 --> 00:13:07,411
‫و همه رو بریزید داخلش

182
00:13:07,411 --> 00:13:09,789
‫یکم از موهای سرتون

183
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
‫و پشم‌هاتون بزنید،

184
00:13:12,041 --> 00:13:13,793
و اونا رو بپیچید

185
00:13:14,210 --> 00:13:16,670
و با مواد توی ظرف قاطی کنید

186
00:13:16,670 --> 00:13:20,800
‫اونا رو گرد کنید و به اندازه‌ی مناسب
‫برای پرت کردن در بیارید

187
00:13:22,009 --> 00:13:23,928
‫و تموم شد رفت

188
00:13:23,928 --> 00:13:25,888
‫شماها

189
00:13:27,223 --> 00:13:31,685
‫می‌خواید روح‌هاتون رو
‫با توپ‌های سمی مبادله کنید

190
00:13:31,685 --> 00:13:35,523
‫مامان‌بزرگ اوکوم میگه:
«زودتر انجامش بدید»

191
00:13:36,941 --> 00:13:38,275
‫و اون شما رو

192
00:13:39,443 --> 00:13:40,861
‫توی جهنم می‌بینه

193
00:13:47,701 --> 00:13:50,371
‫مجله نوشته بود توی کلیسایی
‫توی انگلیس پیدات کردن

194
00:13:52,581 --> 00:13:53,874
‫اینطور میگن

195
00:13:55,292 --> 00:13:56,418
خیلی هم عالی

196
00:13:57,044 --> 00:13:59,588
‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه
‫پا توی کلیسا بذاره

197
00:14:02,675 --> 00:14:05,010
‫تو می‌دونی که من در واقع...

198
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
‫شیطان نیستی؟

199
00:14:06,011 --> 00:14:07,012
‫آره

200
00:14:07,346 --> 00:14:08,430
‫اوه،

201
00:14:08,764 --> 00:14:10,558
‫نه، من اون رو دیدم

202
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
‫اصلاً شبیه تو نیست

203
00:14:14,436 --> 00:14:15,813
‫اینجا خونه‌ی کوراست

204
00:14:18,440 --> 00:14:19,608
‫کورا!

205
00:14:19,608 --> 00:14:20,818
‫تام هستم!

206
00:14:21,652 --> 00:14:22,820
‫تام فرل!

207
00:14:46,176 --> 00:14:47,303
‫کورا؟

208
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
‫کورا؟

209
00:15:01,483 --> 00:15:03,527
‫این دختر رو خیلی خوب می‌شناختی، هان؟

210
00:15:05,905 --> 00:15:06,906
‫خب

211
00:15:07,823 --> 00:15:09,950
‫ما اون موقع فقط دوتا بچه بودیم

212
00:15:10,534 --> 00:15:11,994
‫عاشق و معشوق بودیم

213
00:15:12,870 --> 00:15:13,954
‫فکر می‌کردیم

214
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
‫همیشه قراره باهم باشیم

215
00:15:18,500 --> 00:15:20,085
‫گمونم خیلی وقت پیش بود

216
00:16:14,598 --> 00:16:15,933
‫وای، دختر

217
00:16:16,767 --> 00:16:18,060
چیکار کردی؟

218
00:16:18,060 --> 00:16:20,604
‫عالیه. توپ‌های ساحره‌ی کوفتی

219
00:16:25,442 --> 00:16:27,111
‫بازم هست

220
00:16:46,672 --> 00:16:49,133
‫حتماً رفته بیرون پرسه بزنه

221
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
‫باید منتظر بمونیم تا برگرده

222
00:16:57,850 --> 00:17:00,936
‫گمونم اون آشنای اهریمنه

223
00:17:02,730 --> 00:17:04,064
‫از اونا متنفرم

224
00:17:04,648 --> 00:17:07,359
‫اونا از ساحره‌ای که بهش
‫متصل شدن تغذیه می‌کنن

225
00:17:07,359 --> 00:17:09,445
‫اونا از همدیگه تغذیه می‌کنن

226
00:17:09,862 --> 00:17:11,822
ساحره و حیوان

227
00:17:11,822 --> 00:17:15,367
‫طبق افسانه‌ها اونا عینِ انگل‌ها
‫باهم همزیستی دارن

228
00:17:15,367 --> 00:17:16,577
‫افسانه‌ها

229
00:17:17,870 --> 00:17:19,538
خدایا خودت رحم کن

230
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
‫هوم؟

231
00:17:22,291 --> 00:17:24,126
‫من هیچوقت مادرم رو ندیدم

232
00:17:27,921 --> 00:17:29,631
‫هیچوقت نمی‌خواستم ببینمش

233
00:17:33,510 --> 00:17:34,970
‫در واقع

234
00:17:36,930 --> 00:17:39,349
‫هرچی که تا حالا در مورد ساحره‌ها فهمیدم

235
00:17:40,142 --> 00:17:42,352
‫آرزو می‌کنم نمی‌فهمیدم

236
00:17:47,107 --> 00:17:50,069
‫توی راه اینجا گفتی شیطان رو دیدی

237
00:17:52,988 --> 00:17:54,531
‫حدود 15 سال پیش،

238
00:17:56,075 --> 00:17:58,035
‫توی یک مایلی همین‌جا،

239
00:17:59,661 --> 00:18:01,872
‫به یه نهر رسیدم

240
00:18:02,247 --> 00:18:03,499
‫و اون دختره اونجا بود

241
00:18:04,083 --> 00:18:06,085
‫اسمش افی کولب بود

242
00:18:06,919 --> 00:18:08,212
‫بلافاصله فهمیدم

243
00:18:09,129 --> 00:18:10,214
‫اون خبیث بود

244
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
‫خجالت می‌کشم بگم

245
00:18:13,634 --> 00:18:16,470
‫بعد از اون کورا فیشرِ بیچاره رو فراموش کردم

246
00:18:16,887 --> 00:18:18,555
‫باعث شد خیلی خوب به نظر بیاد

247
00:18:18,555 --> 00:18:20,390
‫آره

248
00:18:20,390 --> 00:18:22,810
‫پس، رفتم و یه گربه سیاه مُرده پیدا کردم

249
00:18:22,810 --> 00:18:24,061
‫وقتی مامانم بیرون بود،

250
00:18:24,103 --> 00:18:27,106
‫روی اجاق جوشوندمش
‫تا گوشتش از استخونش جدا شد

251
00:18:27,648 --> 00:18:29,358
‫اون گند رو بردم کنارِ نهر،

252
00:18:29,358 --> 00:18:31,068
‫تا استخون‌ها رو تمیز کنم

253
00:18:31,360 --> 00:18:35,239
‫افی بهم گفت هر استخونی که
‫وقتی شیطان اومد دستم بود

254
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
‫قرار بود استخونِ شانسم باشه

255
00:18:39,493 --> 00:18:41,078
‫خیلی من‌درآوردیه

256
00:18:49,128 --> 00:18:51,588
‫بلافاصله شناختمش

257
00:18:52,798 --> 00:18:55,259
‫تمام عمرم قصه‌هایی
‫در موردش شنیده بودم

258
00:18:56,426 --> 00:19:00,139
بعضی از مردمِ پیر آقای آنسلم صداش می‌کردن

259
00:19:01,014 --> 00:19:03,851
‫خیلی‌ها فقط مرد کج و کوله صداش می‌کردن

260
00:19:04,351 --> 00:19:07,271
‫مرد کج و کوله

261
00:19:07,271 --> 00:19:10,607
‫طبق داستان،
‫آقای آنسلم یکی از اولین سفیدپوست‌هایی بود

262
00:19:10,607 --> 00:19:13,443
‫که صدها سال پیش ‫از اروپا به اینجا اومده بود

263
00:19:13,443 --> 00:19:16,321
‫اون توی جنگ‌های ایالتی
‫با هردو طرف همکاری کرد

264
00:19:17,614 --> 00:19:19,616
‫و در نهایت مرد خیلی ثروتمندی شد

265
00:19:20,159 --> 00:19:22,536
‫مرد خیلی باهوشی به نظر میاد

266
00:19:24,329 --> 00:19:26,123
‫تهش عاقبتش چی شد؟

267
00:19:27,708 --> 00:19:30,794
‫میگن بهشت جای زیادی
‫برای پولدارها نداره

268
00:19:31,295 --> 00:19:33,005
‫اونجا کلی آدمِ پولدار دارن

269
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
‫برای همین به دنیا برش گردوندن،

270
00:19:36,049 --> 00:19:38,677
‫تا به جای پول، ارواح جمع کنه

271
00:19:38,677 --> 00:19:41,930
میگن یه سکه‌ی مِسی دریافت می‌کنه

272
00:19:41,930 --> 00:19:44,474
‫در ازای هر روحی که از شیطان می‌گیره

273
00:19:44,892 --> 00:19:48,020
‫اگه به اندازه‌ی کافی جمعشون کنه
‫یه روزی دوباره پولدار میشه

274
00:19:49,354 --> 00:19:53,066
‫یه نگاه به آقای آنسلم پیر جوری من رو ترسوند
‫که فکر ساحره شدن از سرم پریدن

275
00:19:54,067 --> 00:19:57,279
‫بدو بدو برگشتم خونه
‫و توی راه قسم می‌خوردم دوباره خوب بشم

276
00:19:57,654 --> 00:20:01,450
‫حتی اون استخونِ شانسم برداشتم
‫و تا جایی که می‌تونستم پرتش کردم دور

277
00:20:02,993 --> 00:20:04,953
‫یه جورایی هیچوقت نمی‌تونستم
‫از شرش خلاص شم

278
00:20:05,329 --> 00:20:08,707
‫وقتی رسیدم خونه انقدر ترسیده بودم
‫که به دویدن ادامه دادم

279
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
‫گمونم اینجوری بود که
‫سر از ارتش در آوردم

280
00:20:16,715 --> 00:20:18,050
‫و از جنگ زنده برگشتم

281
00:20:20,177 --> 00:20:22,012
‫بدون خراش

282
00:20:23,055 --> 00:20:25,224
‫علتش این نیست که خوش‌شانس،

283
00:20:25,807 --> 00:20:26,934
‫باهوش،

284
00:20:26,934 --> 00:20:28,060
‫یا سرسخت به دنیا اومدم

285
00:20:29,978 --> 00:20:31,188
‫کاملاً برعکس

286
00:20:39,780 --> 00:20:41,365
این استخون توش قدرت داره

287
00:20:41,907 --> 00:20:43,492
‫همونطور که اون ساحره‌ی پیر گفت

288
00:20:44,076 --> 00:20:46,036
‫قدرتِ آسیب زدن به آدم‌ها رو داره

289
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫ولی هیچوقت ازش استفاده نکردم

290
00:20:49,706 --> 00:20:51,250
‫نه حتی یک بار

291
00:20:51,250 --> 00:20:54,628
‫همونطور که گفتم تمام عمرم
‫هیچوقت نخواستم به کسی صدمه بزنم

292
00:20:55,420 --> 00:20:59,091
‫نه حتی به اون بچه‌ها توی میدون جنگ
‫که سعی داشتن سوراخ سوراخم کنن

293
00:20:59,841 --> 00:21:02,344
‫فکر می‌کنید این یعنی
‫من واقعاً ساحره نیستم

294
00:21:04,346 --> 00:21:06,056
‫صدایی می‌شنوی؟

295
00:21:59,443 --> 00:22:00,694
‫نه

296
00:22:03,322 --> 00:22:05,574
‫مامان!

297
00:22:08,660 --> 00:22:09,911
‫کورا

298
00:22:14,750 --> 00:22:16,460
‫متأسفم، کورا

299
00:22:16,877 --> 00:22:18,462
‫تو نباید من رو اینجوری ببینی، تام

300
00:22:18,462 --> 00:22:19,755
آروم باش

301
00:22:19,755 --> 00:22:20,881
نباید!

302
00:22:20,881 --> 00:22:22,007
‫هی، چیزی نیست

303
00:22:22,007 --> 00:22:23,592
‫هی، کورا، چیزی نیست

304
00:22:24,634 --> 00:22:26,219
‫از کارِ میدانی لذت می‌بری، جو؟

305
00:22:26,762 --> 00:22:28,347
‫چطور به این عادت می‌کنی؟

306
00:22:29,014 --> 00:22:31,892
‫می‌برمت کنار آتیش

307
00:22:34,936 --> 00:22:36,313
‫چرا این کارو کردی، کورا؟ هان؟

308
00:22:36,313 --> 00:22:38,190
‫می‌دونم من اون موقع بچه‌ی بی‌کله‌ای بودم

309
00:22:38,190 --> 00:22:39,900
‫ولی تو باهوش بودی

310
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
‫بعد از این که تو رفتی،
‫نمی‌دونستم چیکار کنم.

311
00:22:41,985 --> 00:22:44,905
‫مجبور شدم برم سراغ نیت ساوثبی

312
00:22:44,905 --> 00:22:46,948
‫ما ازدواج کردیم، اون مُرد

313
00:22:47,657 --> 00:22:49,701
‫بچه‌هامون مُردن

314
00:22:49,701 --> 00:22:51,244
‫من تک و تنها بودم، تام

315
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
‫اشکالی نداره. الان فقط
‫باید استراحت کنی، باشه؟

316
00:22:53,538 --> 00:22:55,874
‫- فقط باید استراحت کنی
‫- اونا دارن میان سراغم

317
00:22:55,874 --> 00:22:59,169
‫اونا اون بیرونن، تام. اونا روحم رو ‫می‌خوان
و قراره به دستش بیارن

318
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
‫تا وقتی من اینجام نه

319
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
‫اون آشغال اون بیرونه

320
00:23:07,511 --> 00:23:08,678
‫اون بیرونه

321
00:23:18,480 --> 00:23:21,191
به نظرم شبیه دِدزویله

322
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
‫اوه

323
00:23:35,997 --> 00:23:37,124
‫هی، خوبی؟

324
00:23:42,671 --> 00:23:44,589
‫کی اینجاست؟

325
00:23:45,298 --> 00:23:47,884
‫این کسی نیست که برای دیدنش اومدم

326
00:23:48,927 --> 00:23:54,141
‫آخه من چقدر از قیافه‌ی تو خوشم میاد

327
00:23:55,684 --> 00:23:59,229
‫اون هیچوقت به لباس کلیسا رفتن نیاز نداشت

328
00:23:59,229 --> 00:24:01,148
‫تامیِ من اینجاست

329
00:24:01,440 --> 00:24:04,317
‫از آخرین باری که دیدمش
‫یه روز هم پیر نشده

330
00:24:04,317 --> 00:24:06,820
‫تنها راه برای تشخیص سنِ یه ساحره

331
00:24:06,820 --> 00:24:09,739
‫اینه که پاش رو ببری و حلقه‌هاش رو بشماری

332
00:24:10,198 --> 00:24:12,534
‫برگشتی من رو ببینی، تامی؟

333
00:24:12,534 --> 00:24:13,910
‫معلومه که نه

334
00:24:14,661 --> 00:24:16,413
‫می‌دونی برای دیدن کی اومدم

335
00:24:16,955 --> 00:24:20,208
‫امیدوارم واسه اون زنِ خوار و ذلیل
‫کورا فیشر نیومده باشی

336
00:24:20,625 --> 00:24:25,255
‫با این که زیاد ارزش عذاب دادن نداره
‫ولی من با این حال انجامش میدم

337
00:24:28,884 --> 00:24:32,721
‫وگرنه یه دختر چطوری
‫باید وقتش رو بگذرونه؟

338
00:24:33,263 --> 00:24:39,978
‫من نمی‌دونم تو چی توی اون
‫ بدبخت دیدی، تامی

339
00:24:40,604 --> 00:24:43,732
‫دیگه روحی براش نمونده که بخوام بدزدم

340
00:24:43,732 --> 00:24:46,526
‫اسمش رو به زبونِ کثیفت نیار
‫ پیر خبیث!

341
00:24:46,902 --> 00:24:48,445
‫مگه نه؟

342
00:24:49,529 --> 00:24:50,655
‫بذار بگیم...

343
00:24:52,115 --> 00:24:55,327
‫باهات کارِ ناتموم داره

344
00:24:55,327 --> 00:24:56,661
‫می‌دونم

345
00:24:56,661 --> 00:24:58,121
‫قصد دارم تمومش کنم

346
00:25:01,791 --> 00:25:03,293
‫- خدایا
‫- هی!

347
00:25:03,293 --> 00:25:06,713
‫هنوز یه حیوون وحشی بی‌عقل
‫و با دل و جرأتی، نه؟

348
00:25:06,713 --> 00:25:07,756
‫هی، دیگه کافیه

349
00:25:08,673 --> 00:25:11,635
‫به اربابت بگو اگه می‌خواد
‫به این مردم بیچاره برسه،

350
00:25:11,635 --> 00:25:13,512
‫باید با من روبرو شه

351
00:25:13,512 --> 00:25:16,306
‫تو؟ آقا

352
00:25:16,932 --> 00:25:20,227
‫اون یه ذره هم ازت نمی‌ترسه

353
00:25:20,810 --> 00:25:22,479
‫و تامی،

354
00:25:22,479 --> 00:25:24,147
‫نزدیک بود یادم بره

355
00:25:24,147 --> 00:25:27,567
‫اون ازم خواست یه هدیه بهت بدم

356
00:25:29,194 --> 00:25:30,529
‫نه!

357
00:25:30,862 --> 00:25:33,114
‫متأسفانه دیگه زیاد نا نداره

358
00:25:33,114 --> 00:25:35,867
‫از وقتی که تو رفتی هر شب
‫حسابی ازش سواری می‌گیرم

359
00:25:37,452 --> 00:25:38,954
‫گمونم تقریباً از پا افتاده

360
00:25:39,162 --> 00:25:40,080
‫لعنت بهت، افی کولب!

361
00:25:40,539 --> 00:25:41,957
‫لعنت بهت!

362
00:25:41,957 --> 00:25:43,041
‫این نمی‌تونه واقعی باشه

363
00:25:44,543 --> 00:25:46,127
‫باورنکردنیه، مرد

364
00:25:48,755 --> 00:25:49,839
‫اوه

365
00:25:54,678 --> 00:25:56,012
‫اوه، نه

366
00:25:56,888 --> 00:25:58,473
‫نه

367
00:26:11,403 --> 00:26:13,488
‫باهات چیکار کردن، بابا؟ چی؟

368
00:26:16,700 --> 00:26:19,744
‫بابا. هیس، هیس، هیس. هی

369
00:26:19,744 --> 00:26:21,037
‫تامی

370
00:26:21,705 --> 00:26:24,624
‫تویی، پسرم؟

371
00:26:24,624 --> 00:26:27,544
‫بیا خونه

372
00:26:27,544 --> 00:26:28,545
‫تو

373
00:26:28,712 --> 00:26:30,130
‫بیا

374
00:26:33,592 --> 00:26:35,510
‫متأسفم، بابا. من...

375
00:26:47,480 --> 00:26:48,732
‫کورا؟

376
00:26:50,483 --> 00:26:54,446
‫کشیش واتس هنوز توی اون کلیسای کوچیک
‫کنارِ کوهه؟

377
00:26:54,446 --> 00:26:56,781
‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام

378
00:26:57,365 --> 00:26:59,159
‫شنیدی افی کولب چی گفت،

379
00:26:59,451 --> 00:27:01,828
‫مرد کج و کوله منتظرته

380
00:27:03,538 --> 00:27:04,914
‫شاید همینطوره

381
00:27:06,875 --> 00:27:08,668
‫شاید برای همین برگشتم

382
00:27:09,919 --> 00:27:12,130
‫می‌خواستم سنگ‌هام رو
‫با اون شیطان پیر وا بکنم

383
00:27:14,049 --> 00:27:17,093
‫قبلش باید این گناهکار رو
‫توی زمینِ کلیسا دفن کنم

384
00:27:17,427 --> 00:27:19,054
‫اوه!

385
00:27:29,397 --> 00:27:30,690
‫اوه

386
00:27:30,690 --> 00:27:31,816
‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟
‫- نه

387
00:28:01,888 --> 00:28:03,598
‫چیه؟

388
00:28:03,973 --> 00:28:06,434
‫هیچی. هیس...

389
00:28:09,396 --> 00:28:12,232
‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟

390
00:28:12,899 --> 00:28:14,275
‫خیلی خب، باشه

391
00:28:57,360 --> 00:29:00,196
[استخوان شانس]

392
00:29:04,492 --> 00:29:06,745
‫می‌خوای یه مدت ازت بگیرمش؟

393
00:29:06,745 --> 00:29:10,874
‫گناهانِ من باعثش شدن.
‫اون باریه که من باید به دوش بکشم.

394
00:29:12,751 --> 00:29:14,502
‫یه جور دیگه بهش فکر کن،

395
00:29:15,253 --> 00:29:18,214
‫به نظرم گناهان بخشی
‫از هویتِ ما هستن

396
00:29:18,214 --> 00:29:21,217
‫ما باهاشون به دنیا میایم و می‌میریم

397
00:29:21,217 --> 00:29:24,220
‫منظورت مثل گناه آدم و حواست؟

398
00:29:24,220 --> 00:29:26,014
‫منظورم گناهانیه که
‫نمیشه ازشون خلاص شد

399
00:29:26,556 --> 00:29:27,891
‫حتی اگه از ریشه بزنی‌شون

400
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
‫بازم دوباره رشد می‌کنن

401
00:29:32,312 --> 00:29:34,814
‫البته دارم استعاری حرف می‌زنم

402
00:29:39,903 --> 00:29:42,322
‫اینجا مردمِ مهربونی داره

403
00:29:42,322 --> 00:29:44,741
واقعاً یه تیکه جواهرن

404
00:29:46,242 --> 00:29:48,536
‫شاید بتونی یه کمکی بهم بکنی، کورا

405
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
‫سعی می‌کنم

406
00:29:51,289 --> 00:29:53,958
‫من در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم

407
00:29:54,292 --> 00:29:55,627
‫چیزهایی که باعث میشن اثر کنن

408
00:29:56,377 --> 00:29:58,421
‫صرفاً به کلمات ربطی نداره، درسته؟
‫یعنی،

409
00:29:58,421 --> 00:30:00,632
‫یه وِرد به تنهایی هیچ کاری نمی‌کنه

410
00:30:00,632 --> 00:30:04,719
‫خب، من روح فانی‌ام رو به شیطان فروختم

411
00:30:05,345 --> 00:30:08,306
‫پس این احتمالاً کارم رو راحت‌تر می‌کنه

412
00:30:08,681 --> 00:30:09,849
‫صحیح

413
00:30:10,225 --> 00:30:12,018
‫غیر از اون؟

414
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
باید از صمیمِ قلبت باشه

415
00:30:21,361 --> 00:30:23,154
‫وقتی طلسمی انجام میدم،

416
00:30:24,364 --> 00:30:26,616
‫به غم‌انگیزترین چیزی
‫که می‌تونم فکر می‌کنم

417
00:30:27,784 --> 00:30:31,120
‫این باعث میشه جادو قوی‌تر بشه

418
00:30:36,376 --> 00:30:38,169
‫به من مربوط نیست،

419
00:30:39,254 --> 00:30:40,380
‫خانم،

420
00:30:40,713 --> 00:30:42,799
تو سعی داشتی جادوگری انجام بدی؟

421
00:30:44,592 --> 00:30:45,677
‫فقط تحقیقاته

422
00:30:47,011 --> 00:30:50,056
‫بهتره خیلی مواظب باشی

423
00:31:10,660 --> 00:31:12,120
منطقه‌ی استخراج زغال سنگ

424
00:31:12,120 --> 00:31:13,246
‫آره،

425
00:31:13,621 --> 00:31:15,665
کل این منطقه پر از تونله

426
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
‫اگه این جنگل‌ها زنده باشن،

427
00:31:18,626 --> 00:31:21,421
‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن

428
00:31:39,939 --> 00:31:41,024
‫چیه؟

429
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
‫هیچی

430
00:31:43,359 --> 00:31:45,653
‫کورا؟ کورا؟

431
00:31:47,196 --> 00:31:48,364
‫کورا؟

432
00:31:50,700 --> 00:31:52,076
‫کورا؟!

433
00:31:52,452 --> 00:31:54,245
‫- کورا؟
‫- کورا؟

434
00:31:54,871 --> 00:31:56,289
‫کورا!

435
00:32:21,230 --> 00:32:23,316
‫جالبه

436
00:33:41,519 --> 00:33:43,187
سگ توش

437
00:33:46,274 --> 00:33:47,900
‫من مُردم؟

438
00:33:49,736 --> 00:33:51,404
‫شاید

439
00:33:59,454 --> 00:34:01,289
‫خب،

440
00:34:01,289 --> 00:34:03,207
‫اشکالی نداره

441
00:34:07,336 --> 00:34:10,840
‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه
‫پا توی کلیسا بذاره

442
00:34:57,637 --> 00:34:59,806
‫اینجا دیگه چه جهنم‌دره‌ایه؟

443
00:35:00,431 --> 00:35:03,017
‫فکر کنم خودت می‌دونی

444
00:35:03,017 --> 00:35:06,187
‫اون مامانته، مگه نه؟

445
00:35:08,022 --> 00:35:11,150
‫این برام تازگی داره.
‫هیچوقت صورتش رو ندیدم.

446
00:35:16,155 --> 00:35:18,699
‫آره، گمونم خودشه

447
00:35:18,699 --> 00:35:22,495
‫اون سعی کرد از تاوان دادن
‫به خاطر تمام گناهانش در بره

448
00:35:22,954 --> 00:35:25,665
‫حالا هرگز از عذاب کشیدن خلاص نمیشه

449
00:35:26,582 --> 00:35:30,086
تعداد روزهایی که اصلاً نخوابیده
‫بیشتر از اونیه که من بلدم بشمارم

450
00:35:34,048 --> 00:35:35,424
‫گناهان؟

451
00:35:36,050 --> 00:35:38,261
‫اونا نمی‌تونستن خیلی هم بد باشن،

452
00:35:38,261 --> 00:35:39,387
‫درسته؟

453
00:35:39,762 --> 00:35:44,475
‫گناهانِ زیادی داشت.
‫با شیاطین همدستی کرد،

454
00:35:44,475 --> 00:35:48,980
‫سوار بر بُزِ سیاه پرواز کرد
‫و خودش رو برای جادوگران فدا کرد،

455
00:35:48,980 --> 00:35:52,024
‫خودش رو به شکل اهریمن‌ها در آورد،

456
00:35:52,024 --> 00:35:54,277
‫و گناهان غیر قابل تصوری مرتکب شد

457
00:36:00,491 --> 00:36:01,951
‫اون اومد

458
00:36:12,753 --> 00:36:14,005
‫وای!

459
00:36:14,463 --> 00:36:16,340
‫اون پرنده‌ی خیلی بزرگه

460
00:36:16,757 --> 00:36:18,968
‫هیولا شکل‌های زیادی به خودش می‌گیره،

461
00:36:18,968 --> 00:36:20,678
‫اینم فقط یکی از اوناست

462
00:36:21,179 --> 00:36:22,597
سارای...

463
00:36:23,472 --> 00:36:25,766
عزیزم

464
00:36:25,766 --> 00:36:27,018
این دیگه چه کوفتیه؟

465
00:36:28,269 --> 00:36:29,478
‫خواهش می‌کنم

466
00:36:31,063 --> 00:36:32,565
‫رحم کن

467
00:36:34,692 --> 00:36:38,070
‫اگه من رو می‌بخشی،
‫بذار برم پیش خدا.

468
00:36:38,321 --> 00:36:40,114
‫پیش خدا؟

469
00:36:40,448 --> 00:36:44,243
‫نه. جای تو اینجاست

470
00:36:44,243 --> 00:36:46,078
‫پروردگار من

471
00:36:46,078 --> 00:36:47,955
‫ارباب من

472
00:36:48,706 --> 00:36:51,250
‫دیگه چی می‌تونم بهت بدم؟

473
00:36:51,250 --> 00:36:53,127
‫خیلی بیشتر

474
00:36:53,544 --> 00:36:58,007
زندگیِ جدیدی رو که درونت
‫در حال رشده حس نمی‌کنی؟

475
00:36:59,717 --> 00:37:01,052
‫این امکان نداره

476
00:37:01,052 --> 00:37:02,762
‫یک موجود تاریک

477
00:37:03,137 --> 00:37:04,764
‫خبیث

478
00:37:04,764 --> 00:37:07,141
‫این محاله چون من مُردم

479
00:37:07,141 --> 00:37:10,144
‫تو در اعماق شبِ تاریک فریاد زدی

480
00:37:10,144 --> 00:37:12,647
‫و موجودات شب جواب دادن

481
00:37:13,022 --> 00:37:17,318
‫حالا هدیه‌ای به دنیا خواهی داد

482
00:37:21,030 --> 00:37:22,573
‫یک هدیه

483
00:37:23,574 --> 00:37:24,951
‫یک پسر

484
00:37:29,705 --> 00:37:32,708
‫یک پسرِ زیبا

485
00:37:39,548 --> 00:37:41,509
‫آخ!

486
00:37:42,301 --> 00:37:44,762
‫وای، آروم باش، یواش

487
00:37:44,762 --> 00:37:46,639
‫خوبم

488
00:37:46,639 --> 00:37:51,185
‫لعنتی، سرم یه جوری گیج میره
انگار توی سرم بیس‌بال بازی کردن

489
00:37:51,644 --> 00:37:52,812
‫آخ!

490
00:37:53,437 --> 00:37:54,605
‫اون برت گردوند

491
00:37:57,817 --> 00:38:00,861
‫کورا! کورا!

492
00:38:12,581 --> 00:38:14,625
‫کورا!

493
00:38:18,587 --> 00:38:20,214
‫کورا!

494
00:38:36,939 --> 00:38:39,066
‫ازش استفاده کردم

495
00:38:40,109 --> 00:38:42,653
‫از استخونِ شانس استفاده کردم

496
00:38:43,446 --> 00:38:45,614
‫اگه تا قبل از این جادوگر نبودم،

497
00:38:47,742 --> 00:38:49,076
‫الان دیگه صد درصد هستم

498
00:39:24,278 --> 00:39:26,155
‫رسیدیم، پدر

499
00:39:26,489 --> 00:39:27,948
‫اینجا زمین مقدسـه

500
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
‫می‌بریمت داخل، گناهکار پیر

501
00:39:48,260 --> 00:39:50,179
‫جناب کشیش

502
00:39:54,517 --> 00:39:57,770
‫تام فرل، خودتی؟

503
00:40:00,147 --> 00:40:01,982
‫از کجا فهمیدی، کشیش؟

504
00:40:01,982 --> 00:40:03,567
‫اون بهم گفت

505
00:40:04,193 --> 00:40:05,236
‫اون؟

506
00:40:05,236 --> 00:40:06,904
‫یه دختر اینجاست

507
00:40:06,904 --> 00:40:10,825
‫چند دقیقه قبل از شما اومد اینجا
‫خیلی وقیح و پر رو بود

508
00:40:12,785 --> 00:40:15,037
‫نمی‌بینیدش؟

509
00:40:18,958 --> 00:40:20,251
‫خب،

510
00:40:20,251 --> 00:40:22,670
‫شاید روحـه

511
00:40:23,546 --> 00:40:25,756
‫کورا فیشره؟

512
00:40:25,756 --> 00:40:27,216
‫کورا فیشر؟

513
00:40:27,758 --> 00:40:29,135
‫آره

514
00:40:29,885 --> 00:40:33,139
‫بچگی‌هاش رو یادمـه

515
00:40:34,473 --> 00:40:36,559
‫شاید شیطان جسمش رو گرفته باشه،

516
00:40:37,852 --> 00:40:40,438
‫ولی روحش رو نگرفته

517
00:40:45,609 --> 00:40:48,654
‫پدرتـه، نه؟

518
00:40:48,946 --> 00:40:52,408
‫با خودم گفتم بهتره توی
‫زمین مقدس کلیسا دفن بشه

519
00:40:52,867 --> 00:40:54,952
‫صد البته

520
00:40:55,244 --> 00:40:56,996
‫خیلی‌خب، پدر

521
00:41:03,878 --> 00:41:08,466
‫ولی گمونم یه قصد دیگه هم داشتید که
‫اومدید به هوریکین، مگه نه؟

522
00:41:08,466 --> 00:41:09,717
‫بله، جناب

523
00:41:10,217 --> 00:41:11,677
‫ما...

524
00:41:12,595 --> 00:41:14,263
‫می‌خوایم بریم بالای اون تپه

525
00:41:14,930 --> 00:41:16,849
‫می‌رید خونه‌اش؟

526
00:41:18,225 --> 00:41:22,688
‫آخه کدوم آدم عاقلی
‫همچین کاری می‌کنه؟

527
00:41:33,073 --> 00:41:35,034
‫پدرم مُرده

528
00:41:35,034 --> 00:41:37,328
‫کورا

529
00:41:38,746 --> 00:41:40,789
‫تو مُردی

530
00:41:41,707 --> 00:41:44,043
‫شرمنده، دختر

531
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
‫شاید تنها کاری که ازم بر میاد
‫اینه که خودم رو تسلیمش کنم

532
00:41:49,089 --> 00:41:50,799
‫بهش بگم: جسم منو بگیر،

533
00:41:51,342 --> 00:41:52,718
‫روح منو بگیر،

534
00:41:53,135 --> 00:41:55,471
‫سکه‌ رو بگیر

535
00:41:57,389 --> 00:42:00,476
‫فقط دیگه کسی کُشته نشه

536
00:42:01,060 --> 00:42:03,062
‫وقتی قراری گذاشته میشه،
‫باید پاش بمونیم دیگه؟

537
00:42:03,062 --> 00:42:04,605
‫مسخره‌ست

538
00:42:04,605 --> 00:42:06,815
‫تو بچه بودی.
‫قرار با یه موجود شیطانی؟

539
00:42:06,815 --> 00:42:09,026
‫مگه میشه اجباری و الزام‌آور باشه؟

540
00:42:09,026 --> 00:42:11,237
‫- الزام‌آوره، چه جورم!
‫- پسر جهنمی؟

541
00:42:11,237 --> 00:42:14,156
‫آره، یجوایی الزام‌آوره

542
00:42:15,241 --> 00:42:18,244
‫ببینید، شاید یه‌کم راهِ در رو داشته باشه

543
00:42:18,244 --> 00:42:19,703
‫واسه همین اومدم اینجا

544
00:42:19,703 --> 00:42:21,789
‫که دوباره مذاکره کنم

545
00:42:21,789 --> 00:42:23,874
‫مذاکره رو بذار در کوزه آبش رو بخور

546
00:42:23,874 --> 00:42:28,504
‫خب، ‫اون به نظر آدم متقاعدکننده‌ای میاد،
‫مگه نه، کشیش؟

547
00:42:28,504 --> 00:42:31,674
‫غرور و حماقتِ انسان، همین و بس

548
00:42:31,674 --> 00:42:36,095
‫خب، اگه قراره برید، بهتره ‫موقعی
برید که خورشید وسط آسمونـه

549
00:42:36,095 --> 00:42:38,597
‫موقع تاریکی، قدرتش توی بیشترین حالتشـه

550
00:42:39,098 --> 00:42:40,683
‫امشب رو همگی اینجا بمونید

551
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
‫باید دست بجنبونیم، کشیش

552
00:42:43,143 --> 00:42:45,396
‫انگار هنوز تا شب مونده

553
00:42:45,396 --> 00:42:46,981
‫مطمئنی؟

554
00:42:57,116 --> 00:42:59,952
‫این...نه...وایسا...این امکان نداره

555
00:42:59,952 --> 00:43:03,622
‫نه، زمین، زمین...نمی‌چرخه،
‫چرخش زمین اینطوری نیست

556
00:43:06,125 --> 00:43:10,296
‫اینجا توی هوریکین زمین و زمان دستِ اونـه

557
00:43:20,806 --> 00:43:22,725
‫مهمون داریم

558
00:43:22,725 --> 00:43:25,644
‫این اطراف پر از جادوگره

559
00:43:25,644 --> 00:43:27,146
‫همیشه بوده

560
00:43:27,605 --> 00:43:30,816
‫قبلاً کلی آدم معمولی هم بود

561
00:43:30,816 --> 00:43:34,862
‫این روزا اکثراً فقط جادوگرن

562
00:43:39,533 --> 00:43:42,036
‫هورا! خدا رو شکر!

563
00:43:42,036 --> 00:43:46,165
‫«قوم نابینای خود را در راههایی که
‫هرگز نرفته‌اند، رهبری خواهم کرد»

564
00:43:47,666 --> 00:43:53,881
‫«ظلمت آنها را به نور و زمین ناهموار را

565
00:43:55,215 --> 00:43:59,386
‫در برابر آنها هموار خواهم کرد»

566
00:44:09,688 --> 00:44:11,815
‫باید از صمیمِ قلبت باشه

567
00:44:12,566 --> 00:44:14,151
‫وقتی طلسمی انجام میدم،

568
00:44:15,235 --> 00:44:18,072
‫به غم‌انگیزترین چیزی
‫که ‫می‌تونم فکر می‌کنم

569
00:44:18,364 --> 00:44:22,576
‫بد به دل‌تون راه ندید

570
00:44:23,869 --> 00:44:28,999
‫اون جادوگرها نمی‌تونن
‫وارد این زمین مقدس بشن

571
00:44:29,541 --> 00:44:32,002
‫همینطور اون جادوی سیاه

572
00:44:32,002 --> 00:44:34,463
‫اینجا جواب نمیده

573
00:44:34,463 --> 00:44:37,466
‫گمونم راست و دروغش رو
‫به زودی می‌فهمیم

574
00:44:39,885 --> 00:44:43,555
‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟

575
00:44:49,728 --> 00:44:53,774
‫فقط دلم می‌خواد اسلحه‌
با کالیبر بالا ‫دستم باشه

576
00:44:54,483 --> 00:44:56,443
‫محض احتیاط

577
00:45:00,239 --> 00:45:03,409
‫اوه!

578
00:45:24,430 --> 00:45:25,723
‫تامی

579
00:45:25,723 --> 00:45:27,057
‫هیس!

580
00:45:27,433 --> 00:45:29,184
‫تامی

581
00:45:29,810 --> 00:45:32,312
‫می‌دونم صدامو می‌شنوی

582
00:45:33,605 --> 00:45:35,941
‫واسه یه روز به قدر کافی
‫دردسر درست نکردی؟

583
00:45:35,941 --> 00:45:39,987
‫هنوز حتی شروع هم نشده

584
00:45:40,988 --> 00:45:44,283
‫همه‌ی دوستات که همراهت داخل اون کلیسان،

585
00:45:45,784 --> 00:45:47,536
‫قراره بمیرن

586
00:45:48,203 --> 00:45:50,497
‫همه‌اش به خاطر توئـه

587
00:45:51,457 --> 00:45:53,959
‫واسه همین باید بیای بیرون و
‫باهام روبرو بشی

588
00:46:16,231 --> 00:46:19,193
‫«الویس پرسلی» هم اینقدر قِر نمی‌داد

589
00:46:19,193 --> 00:46:22,112
‫کشیش، معدن ذغال سنگ
‫از زیر این کلیسا رد میشه؟

590
00:46:22,112 --> 00:46:24,406
‫از همه جا رد میشه

591
00:46:24,865 --> 00:46:28,702
‫یه معدن ذغال سنگ حدوداً
‫سی سال پیش فرو ریخت

592
00:46:28,744 --> 00:46:31,622
‫آخرین باری که زمین اینطوری لرزید

593
00:46:31,747 --> 00:46:33,415
‫صد نفر کُشته شدن

594
00:46:33,415 --> 00:46:35,083
‫زنده زنده دفن شدن

595
00:46:35,083 --> 00:46:37,503
‫جا بهتر از این واسه کلیسا
‫ساختن پیدا نمی‌شد، مگه نه جو؟

596
00:46:39,213 --> 00:46:40,589
‫تام کجاست؟

597
00:46:46,303 --> 00:46:48,722
‫نمی‌فهمم کجاش اینقدر خنده‌داره لامصب

598
00:47:47,614 --> 00:47:52,786
‫تام فرل کوچولو، برگشته که منو ببینه

599
00:47:54,413 --> 00:47:56,665
‫استخونِ شانسم رو برام آوردی

600
00:47:57,749 --> 00:48:01,920
‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل

601
00:48:02,421 --> 00:48:03,964
‫آره من هم بهت میدمش

602
00:48:03,964 --> 00:48:06,466
‫فقط باید یه قولی بهم بدی

603
00:48:07,301 --> 00:48:10,929
‫هیچ بلایی سر اون آدمای بی‌گناهی که
‫اون داخل هستن نیاد

604
00:48:11,889 --> 00:48:15,642
‫ولی تو بودی که اونا رو توی خطر انداختی،

605
00:48:16,268 --> 00:48:18,228
‫نه من

606
00:48:28,280 --> 00:48:30,240
‫خیلی‌خب پس

607
00:48:33,076 --> 00:48:35,037
‫خیلی‌خب

608
00:48:58,352 --> 00:49:00,646
‫بعید می‌دونم

609
00:49:03,649 --> 00:49:06,735
‫از این معامله خوشم نمیاد

610
00:49:06,735 --> 00:49:08,111
‫واسش سر و دست می‌شکنی،

611
00:49:08,111 --> 00:49:10,864
‫باعث میشه نخوام این گیرت بیاد

612
00:49:11,490 --> 00:49:14,326
‫برگرد داخل، تام

613
00:49:14,326 --> 00:49:15,577
‫برو

614
00:49:17,829 --> 00:49:20,916
‫خب، هیچ آشغالی زشت‌تر و
‫بی‌ریخت‌تر از تو نیست، نه؟

615
00:49:21,875 --> 00:49:24,169
‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه، ولی

616
00:49:24,169 --> 00:49:27,130
‫خدایا، تو دیگه خیلی داغونی

617
00:49:37,766 --> 00:49:39,685
‫آره، درسته

618
00:49:39,685 --> 00:49:44,064
‫اون  گفت ‫ازم نمی‌ترسی

619
00:49:45,440 --> 00:49:48,360
‫خب حدس بزن چی شده؟
‫من هم از تو نمی‌ترسم

620
00:49:48,360 --> 00:49:52,656
‫پس چطوره تن لش کج و کوله‌ات رو برداری
و ‫از همین راهی که اومدی برگردی

621
00:49:52,698 --> 00:49:54,700
‫اون آشغالهای مَنگ رو هم با خودت ببری

622
00:49:56,201 --> 00:49:58,829
‫وقتی شاهد سوختنِ مادرت بودی

623
00:49:58,829 --> 00:50:01,957
‫قیافه‌ات فرق داشت

624
00:50:02,874 --> 00:50:04,584
‫چه زری زدی، دلقک؟

625
00:50:04,584 --> 00:50:08,505
‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم.
‫همین الان برو.

626
00:50:08,505 --> 00:50:10,924
‫دیدی که اون توی چه وضعی‌ـه

627
00:50:11,883 --> 00:50:14,177
‫توی غم و ناراحتی فرو رفته

628
00:50:15,053 --> 00:50:17,973
‫خیلی عذاب می‌کشه

629
00:50:18,640 --> 00:50:25,022
‫ولی من قدرتش رو دارم که
‫دردش رو تسکین بدم

630
00:50:25,022 --> 00:50:29,276
‫روح زجردیده‌اش رو به پرواز در بیارم

631
00:50:29,276 --> 00:50:30,652
‫واقعاً؟

632
00:50:30,652 --> 00:50:32,571
‫حاضری همچین کاری بکنی؟

633
00:50:32,571 --> 00:50:34,114
‫آره

634
00:50:34,114 --> 00:50:37,743
‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام

635
00:50:37,743 --> 00:50:43,123
‫سرِ تام فرل رو از بدنش جدا کن و

636
00:50:43,123 --> 00:50:44,541
‫بیارش اینجا

637
00:50:46,418 --> 00:50:48,628
‫داریم از نو

638
00:50:48,628 --> 00:50:50,839
‫مذاکره می‌کنیم

639
00:50:53,633 --> 00:50:58,805
‫مطمئنم هم‌نظر هستیم

640
00:50:59,514 --> 00:51:01,058
‫می‌دونی چرا؟

641
00:51:01,058 --> 00:51:04,853
‫چون خونِ جادوگر توی رگ‌هاتـه، رفیق

642
00:51:07,439 --> 00:51:09,649
‫بیشتر شبیه منی

643
00:51:09,649 --> 00:51:11,860
‫تا شبیه اونا

644
00:51:12,861 --> 00:51:15,238
‫یالا، مار صفت، بیا ببینم چیکاره‌ای

645
00:51:36,301 --> 00:51:37,886
‫اوه!

646
00:51:44,392 --> 00:51:45,685
‫کمکش کنید

647
00:51:48,522 --> 00:51:51,691
‫یالا!

648
00:52:01,493 --> 00:52:04,955
‫اوه! اون کشته شد!
‫قطعاً کشته شد!

649
00:52:05,580 --> 00:52:08,375
من کشته نشدم

650
00:52:11,253 --> 00:52:14,005
‫دهن نفرین‌شده‌ات رو ببند

651
00:52:14,005 --> 00:52:19,886
‫قراره یه عالمه غم و غصه سرت آوار کنه
‫صد برابر بدتر از ‫بابای مستت

652
00:52:20,178 --> 00:52:21,763
‫از ذهنم برو بیرون، جادوگر!

653
00:52:21,805 --> 00:52:24,766
‫جادوگر! دست از سرم بردار!

654
00:52:28,478 --> 00:52:29,729
‫جو

655
00:52:29,729 --> 00:52:31,690
‫لازمت دارم

656
00:52:31,690 --> 00:52:33,692
‫کشیش

657
00:52:35,026 --> 00:52:39,406
‫جفت‌مون هم می‌دونیم که
‫وقتی مَرده و حرفش

658
00:52:39,906 --> 00:52:42,409
‫قضیه از این قراره

659
00:52:42,409 --> 00:52:46,997
‫اون استخونِ شانس رو ازت می‌خرم

660
00:52:46,997 --> 00:52:51,084
‫اینجا هیچی واسه فروختن
‫به تو نیست، آقای آنسلم

661
00:52:53,295 --> 00:52:54,296
‫درش بیار

662
00:52:54,921 --> 00:52:56,840
‫باشه

663
00:52:59,342 --> 00:53:01,928
‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکِشیش

664
00:53:01,928 --> 00:53:02,929
‫یالا!

665
00:53:04,806 --> 00:53:09,352
‫می‌دونم پول و ثروت به دردت نمی‌خوره، پیرمرد

666
00:53:09,936 --> 00:53:11,938
‫زمان چطور؟

667
00:53:12,939 --> 00:53:15,025
‫واسه ده سال جوون‌تر شدن

668
00:53:15,567 --> 00:53:17,235
‫حاضری چی بدی؟

669
00:53:17,235 --> 00:53:20,113
‫داری باهام چیکار می‌کنی، شیطان؟

670
00:53:20,113 --> 00:53:22,490
‫بیست سال چی؟

671
00:53:22,866 --> 00:53:24,910
‫چطوره این وسط

672
00:53:24,910 --> 00:53:28,038
‫بینایی رو هم به چشمات برگردونیم

673
00:53:32,709 --> 00:53:34,377
‫یالا!

674
00:53:38,048 --> 00:53:41,676
‫نه جناب! من با سن و سال و
‫مصیبت‌هام مشکلی ندارم

675
00:53:41,676 --> 00:53:43,845
‫هیچی هم نمی‌خوام

676
00:53:48,725 --> 00:53:51,603
‫اَبی رایلی دو تا شوهرش رو مسموم کرد

677
00:53:51,645 --> 00:53:55,023
‫چطوری توی حیاط کلیسا دفنش کردن؟

678
00:53:59,653 --> 00:54:05,867
‫کلی گناهکار توی این زمین مقدس هست

679
00:54:18,088 --> 00:54:22,968
‫جسم می‌پوسه، ولی گناه پا برجاست

680
00:54:34,104 --> 00:54:35,647
‫وای لعنتی

681
00:54:35,647 --> 00:54:37,732
‫خیلی‌خب، مطمئنی خوبی؟
‫چون...

682
00:54:37,732 --> 00:54:39,401
‫می‌خوای انگشتت رو بکنی توش؟

683
00:54:39,401 --> 00:54:40,443
‫نه، نمی‌خوام

684
00:54:40,443 --> 00:54:43,071
‫- اینطوری خونریزی کنی دووم نمیاری
‫- چیزیم نمیشه

685
00:54:43,071 --> 00:54:45,240
‫- نه، نه، چیزیت میشه
‫- بابی جو

686
00:54:45,240 --> 00:54:46,992
‫جزوی از این شغلـه

687
00:54:46,992 --> 00:54:51,913
‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم که
‫دستم به اون دلقک  برسه

688
00:55:14,102 --> 00:55:16,896
‫همه‌ی آتیش‌ها از اونجا بلند میشه

689
00:55:42,297 --> 00:55:44,799
‫ظاهرش یه‌کم فرق کرده، نه؟

690
00:55:44,799 --> 00:55:45,842
‫اوهوم

691
00:55:48,762 --> 00:55:52,307
‫همیشه از دخترای خوشگل
خوشت می‌اومد، مگه نه کشیش؟

692
00:55:53,975 --> 00:55:58,605
وقتی دعای یکشنبه می‌خوندی
حس می‌کردم چشمت به منه

693
00:55:59,564 --> 00:56:04,110
‫برگرد زیر خاک، ابیگیل.
‫این دنیا دیگه مالِ تو نیست.

694
00:56:16,247 --> 00:56:17,957
‫چیکار می‌کنی؟

695
00:56:19,459 --> 00:56:21,461
‫کالی هیکس، زناکار

696
00:56:21,461 --> 00:56:23,296
‫زِناکار!

697
00:56:28,009 --> 00:56:30,178
‫ایبل جیکوبز

698
00:56:30,178 --> 00:56:32,347
‫قمارباز

699
00:56:33,431 --> 00:56:35,725
‫جوزی وارد

700
00:56:35,725 --> 00:56:37,977
‫هوس‌باز

701
00:56:40,355 --> 00:56:43,149
‫منلی لنگریش

702
00:56:43,149 --> 00:56:45,443
‫دروغگوی مست

703
00:56:45,443 --> 00:56:47,737
‫دروغگوی مست!

704
00:56:53,493 --> 00:56:55,745
‫نیتن گرین

705
00:56:56,246 --> 00:56:59,749
‫قاتل

706
00:56:59,749 --> 00:57:01,793
‫مثل هدفِ تمرینی می‌مونن

707
00:57:01,793 --> 00:57:03,878
‫فلورا سو بیکر

708
00:57:04,212 --> 00:57:05,797
‫فاحشه‌ی خیانت‌کار

709
00:57:06,840 --> 00:57:08,716
‫ خیانت‌کار

710
00:57:09,259 --> 00:57:10,760
‫ایدا کالدر

711
00:57:11,386 --> 00:57:14,681
‫کودک‌کُش

712
00:57:18,977 --> 00:57:21,438
‫اونا مُرده بودن و دفن شده بودن

713
00:57:21,438 --> 00:57:23,314
‫گناهان‌شون بخشیده شده بودن

714
00:57:23,606 --> 00:57:25,984
‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست

715
00:57:26,651 --> 00:57:28,695
‫وایات فرل

716
00:57:29,195 --> 00:57:31,114
‫پیر خرفتِ مست

717
00:57:31,739 --> 00:57:33,783
‫هار هار هار

718
00:57:35,743 --> 00:57:36,619
‫وای!

719
00:57:36,619 --> 00:57:39,122
‫این چیه؟

720
00:57:42,459 --> 00:57:44,085
‫نه، وایسا، وایسا

721
00:57:48,256 --> 00:57:49,799
‫لعنتی

722
00:58:06,733 --> 00:58:08,485
‫شرمنده، بابا

723
00:58:09,110 --> 00:58:12,447
‫خدایا، دیگه نمی‌تونم این وضعیت رو ببینم

724
00:58:12,447 --> 00:58:15,533
‫چشمام رو ازم بگیر

725
00:58:16,242 --> 00:58:19,662
‫از شیطان هم هیچ هدیه‌ای نمی‌خوام

726
00:58:26,711 --> 00:58:28,546
‫خدایا شکرت

727
00:58:40,683 --> 00:58:42,352
‫تام فرل!

728
00:58:42,685 --> 00:58:44,771
‫اون استخون گربه رو بده من!

729
00:58:44,771 --> 00:58:47,273
‫اصلاً قرار نبود ازش استفاده کنم، کشیش

730
00:58:47,273 --> 00:58:49,817
‫حالا تماشا کن.
‫من آدم بی‌نقصی نیستم.

731
00:58:50,151 --> 00:58:51,569
‫هیچ‌کدوم‌مون نیستیم

732
00:58:51,569 --> 00:58:54,864
‫من هم توی قلبم سایه دارم

733
00:58:55,281 --> 00:58:58,201
‫ولی تو اون نور رو می‌بینی، تام فرل

734
00:58:59,827 --> 00:59:03,831
‫باید بذاری درونت رو روشن کنه

735
00:59:03,831 --> 00:59:06,376
‫مثل من که درونم رو روشن کرده

736
00:59:15,927 --> 00:59:18,471
‫خونم به جوش اومده

737
00:59:18,471 --> 00:59:21,474
‫اون شیطان رو متلاشی می‌کنم

738
00:59:21,474 --> 00:59:22,976
‫جرِش میدم

739
00:59:23,851 --> 00:59:26,896
‫روح مقدس رو

740
00:59:26,896 --> 00:59:31,359
‫به این استخونِ بدشانسی هدایت می‌کنم!

741
00:59:31,359 --> 00:59:33,444
‫دارم حسش می‌کنم

742
00:59:33,444 --> 00:59:36,531
‫درخشندگیش رو ببین، تام فرل

743
00:59:36,531 --> 00:59:37,991
‫نگاهش کن!

744
00:59:40,827 --> 00:59:44,581
‫تمام قبرهای این حیاط

745
00:59:44,872 --> 00:59:46,457
‫با این بیل کـَنده شده

746
00:59:50,420 --> 00:59:52,589
‫اگه عنایتِ خدا اینجا نباشه

747
00:59:53,089 --> 00:59:55,883
‫پس هیچی نیست

748
01:00:02,765 --> 01:00:05,977
‫عصا و چوب تو!

749
01:00:06,352 --> 01:00:09,147
‫مایه‌ی آرامش من است!

750
01:00:09,397 --> 01:00:10,648
‫همین جوابـه

751
01:00:16,404 --> 01:00:18,031
‫آره

752
01:00:59,197 --> 01:01:01,991
‫داره برمی‌گرده خونه

753
01:01:03,576 --> 01:01:05,453
‫پسر جهنمی، نه

754
01:01:05,453 --> 01:01:07,455
‫ماجرا رو گزارش می‌دیم و
‫با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم

755
01:01:07,497 --> 01:01:10,458
‫بهتره تمومش کنیم.
‫اون زخمی شده.

756
01:01:10,708 --> 01:01:11,876
‫ضعیفـه

757
01:01:11,876 --> 01:01:13,961
‫جو، تو دیگه کاری نداری

758
01:01:13,961 --> 01:01:16,089
‫همینجا بمون پیش کشیش

759
01:01:16,089 --> 01:01:18,257
‫- نه
‫- اگه برنگشتیم

760
01:01:18,257 --> 01:01:21,469
‫این کوه رو میری پایین و
‫تا وقتی تلفن پیدا نکردی توقف نمی‌کنی

761
01:01:23,304 --> 01:01:25,098
‫اصلاً برنگرد اینجا

762
01:01:28,017 --> 01:01:29,686
‫چی؟

763
01:01:35,483 --> 01:01:37,443
‫اون بیل پیشت باشه

764
01:01:38,986 --> 01:01:39,987
[توفان]

765
01:01:51,082 --> 01:01:53,710
‫از وقتی یادم میاد اسمش همین بوده

766
01:01:54,210 --> 01:01:58,172
‫خیلی وقت پیش یه طوفان اومده
‫کلی درخت رو توی این کوهستان از جا کنده

767
01:01:58,464 --> 01:02:00,174
‫دیگه هیچ‌وقت دوباره رشد نکردن

768
01:02:00,466 --> 01:02:02,844
‫هیچ آدمی که الان زنده باشه یادش نمیاد

769
01:02:02,844 --> 01:02:05,513
‫تا جایی که می‌دونم
‫حتی شاید هزار سال پیش بوده باشه

770
01:02:05,513 --> 01:02:07,932
‫تازه، شاید اصلاً طوفانی
‫در کار نبوده باشه

771
01:02:07,932 --> 01:02:09,642
‫چطور؟

772
01:02:09,642 --> 01:02:11,060
‫خب،

773
01:02:11,436 --> 01:02:13,563
‫سرخ‌پوست‌ها میگن اینجا همیشه داغون بوده

774
01:02:14,063 --> 01:02:17,650
‫میگن ارواح و موجوداتِ این کوهستان حتی
قدیمی‌تر از توفان بزرگ کتاب‌های آسمانیـه

775
01:02:17,650 --> 01:02:21,863
‫حیوانات کمیاب. لولوها.
‫ارواح کوهستان.

776
01:02:22,238 --> 01:02:23,698
‫ببین

777
01:02:23,698 --> 01:02:28,161
‫شاید چرت و پرت بگم، ولی

778
01:02:28,494 --> 01:02:30,747
‫شاید قضیه شکاف چند بُعدی باشه

779
01:02:31,080 --> 01:02:33,916
‫مثل سناریوهای اون یارو
‫نویسنده «اچ. پی. لاوکرفت»

780
01:02:34,167 --> 01:02:38,087
‫که خدایان کهن به زور می‌خوان
‫دوباره وارد دنیا بشن و اینا

781
01:02:38,087 --> 01:02:40,214
‫اینا رو نمی‌دونم، ولی

782
01:02:40,214 --> 01:02:42,675
‫بدون شک اونجا خیلی عجیبـه و
‫حس خوبی نداره

783
01:02:53,519 --> 01:02:55,897
‫یه بیل جدید لازم دارم

784
01:02:58,107 --> 01:03:00,318
‫یه چیزی توی این تپه‌هاست

785
01:03:00,318 --> 01:03:01,903
یه چیز تسخیرشده

786
01:03:01,903 --> 01:03:03,446
خبیث

787
01:03:03,738 --> 01:03:04,947
توی درخت‌ها

788
01:03:04,947 --> 01:03:06,157
و توی خاکه

789
01:03:11,037 --> 01:03:13,831
‫تام گفت این تپه‌ها مثل موجود زنده هستن

790
01:03:14,457 --> 01:03:16,417
‫جانم؟!

791
01:03:17,210 --> 01:03:20,213
‫گفت معدن‌های قدیمی
‫مثل سیستم گردش خونش هستن

792
01:03:20,213 --> 01:03:22,006
‫رگ‌هاش زیرِ زمینـه

793
01:03:23,424 --> 01:03:25,092
‫فکر می‌کنم مرد کج و کوله

794
01:03:25,676 --> 01:03:28,262
‫قدرتش رو از اون می‌گیره

795
01:03:28,262 --> 01:03:30,056
‫چیزی توی ذهنت داری، دختر؟

796
01:03:30,056 --> 01:03:31,557
‫اصلاً خوشم نمیاد

797
01:03:31,557 --> 01:03:34,560
‫شاید اگه منبع قدرتش رو مختل کنیم،
‫بتونیم بهش صدمه بزنیم

798
01:03:34,560 --> 01:03:36,312
‫چی؟

799
01:03:44,821 --> 01:03:47,365
‫منظورم خرابکاریـه

800
01:03:47,365 --> 01:03:48,741
‫اگه این یه جنگ بود و اون تونل‌ها

801
01:03:48,783 --> 01:03:50,868
‫خطوط تأمین تدارکات بودن،
توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم

802
01:03:51,536 --> 01:03:53,621
‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت کار بذاری؟

803
01:03:53,621 --> 01:03:54,872
‫نه

804
01:03:56,040 --> 01:03:57,625
‫شاید یه چیز بهتر

805
01:03:58,042 --> 01:03:59,168
‫یه طلسم

806
01:04:01,379 --> 01:04:03,172
‫دختر،

807
01:04:03,172 --> 01:04:05,758
‫زده به سرت آخه لامصب؟

808
01:04:14,100 --> 01:04:15,726
‫نمی‌دونستم واقعیـه یا نه

809
01:04:16,727 --> 01:04:20,314
‫یا فقط یه قصه‌ست که واسه
‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن

810
01:04:24,318 --> 01:04:26,529
‫حاضری؟

811
01:04:27,363 --> 01:04:30,283
‫اون قصه‌ها رو به من هم گفتن

812
01:04:59,770 --> 01:05:02,189
نیاز به رسیدگی یه زن داره

813
01:05:12,950 --> 01:05:16,370
‫به اون معدن‌ها منتهی میشن

814
01:05:22,543 --> 01:05:24,045
‫منو شیرفهم کن

815
01:05:24,795 --> 01:05:30,176
‫که چرا روی ورودی اصلی و
‫سرراستِ یه معدنِ فرو ریخته،

816
01:05:31,677 --> 01:05:33,220
‫کلیسا ساختن؟

817
01:05:33,763 --> 01:05:35,806
‫طوری توضیح بده که انگار

818
01:05:36,891 --> 01:05:38,559
‫دوزاریم کجـه

819
01:05:38,559 --> 01:05:39,644
‫چـ...

820
01:05:39,644 --> 01:05:43,606
‫گمونم خیال کردن این یجور درگاه

821
01:05:44,148 --> 01:05:47,652
‫بین این دنیا و اون یکی دنیاست

822
01:05:48,069 --> 01:05:51,656
‫با خودشون گفتن بهتره یه کلیسا روش بسازیم

823
01:05:52,448 --> 01:05:54,075
‫خاکش رو مقدس کنیم

824
01:05:54,075 --> 01:05:55,660
‫درگاه رو مسدود کنیم

825
01:05:57,078 --> 01:05:58,746
‫شاید چندان هم فکر بدی نبوده

826
01:05:59,246 --> 01:06:02,291
‫تا همین امروز هم خوب پیش رفته بوده

827
01:06:05,086 --> 01:06:06,629
‫اون پایین تاریکـه

828
01:06:08,172 --> 01:06:10,716
‫مثل شیطان

829
01:06:12,301 --> 01:06:14,303
‫اگه ما قرار باشه بریم

830
01:06:16,222 --> 01:06:17,807
‫این رو هم میارم

831
01:06:18,933 --> 01:06:22,144
‫شاید یه مقدار قدرت مقدس
‫توش باقی مونده باشه

832
01:06:22,144 --> 01:06:23,187
‫ما؟

833
01:06:24,021 --> 01:06:26,232
‫- نه، کشکش. من میرم
‫- اون پایین

834
01:06:26,565 --> 01:06:29,527
‫اونقدر تاریکـه که بین منِ کور و
‫تو چندان فرقی نیست، دختر

835
01:08:00,242 --> 01:08:03,913
‫همیشه فکر می‌کردم ثروتمندها
‫مهمونی‌های عصر اعیانی دارن

836
01:08:05,122 --> 01:08:06,749
‫اوهوم

837
01:08:07,041 --> 01:08:08,793
‫بدجور هم اعیانیـه

838
01:08:10,252 --> 01:08:12,463
‫خیلی‌خب

839
01:08:39,323 --> 01:08:40,741
‫تام!

840
01:09:07,351 --> 01:09:10,521
‫شرط می‌بندم دلت می‌خواست
‫دوستت اینجا بود

841
01:09:10,521 --> 01:09:13,732
‫آره، اون از هیچی نمی‌ترسه

842
01:09:13,983 --> 01:09:16,152
‫یه چیزی هست که ازش می‌ترسه

843
01:09:16,652 --> 01:09:20,281
‫می‌ترسه از احساس واقعیش به تو حرفی بزنه

844
01:09:27,454 --> 01:09:30,040
‫تام؟

845
01:09:32,126 --> 01:09:34,044
‫تام

846
01:09:34,837 --> 01:09:37,715
‫وای!

847
01:09:45,222 --> 01:09:47,183
‫یه چیزی داره میاد

848
01:10:03,157 --> 01:10:04,950
‫فرار کن، دختر!

849
01:10:07,745 --> 01:10:09,997
‫عجله کن! از این طرف، از این طرف!

850
01:10:09,997 --> 01:10:14,043
‫«او گوشتِ پسران‌تان را خواهد خورد،

851
01:10:14,043 --> 01:10:16,170
‫همچنین گوشت دختران‌تان را

852
01:10:17,254 --> 01:10:18,505
‫خواهد خورد.»

853
01:10:18,505 --> 01:10:20,758
‫«آنها را در آتش خشمش نابود خواهد کرد»
‫(لاویان 26:14)

854
01:10:21,342 --> 01:10:22,843
‫«نابود خواهند شد

855
01:10:22,843 --> 01:10:26,388
‫طوری که گویی نبوده‌اند.»

856
01:10:31,936 --> 01:10:34,521
‫جادو مثل گلوله نیست، دختر

857
01:10:34,772 --> 01:10:37,149
‫نمی‌تونی همینطوری ماشه رو بکِشی

858
01:10:37,149 --> 01:10:40,736
‫بعضی چیزها رو نمیشه با فکر کردن فهمید

859
01:10:40,736 --> 01:10:44,240
‫از روح نشأت می‌گیره، نه جسم!

860
01:10:44,615 --> 01:10:46,450
‫آخ!

861
01:11:14,520 --> 01:11:16,063
‫وای، لعنتی

862
01:12:07,197 --> 01:12:10,784
‫خوب می‌دونم که تو پسرمی

863
01:12:12,661 --> 01:12:14,830
‫چشمات،

864
01:12:16,081 --> 01:12:19,418
‫چشمات گواهش هستن

865
01:12:20,044 --> 01:12:22,796
‫بیا وانمود نکنیم که این لحظه زیبا و دلنشینـه

866
01:12:23,797 --> 01:12:25,507
‫من هیچ اهمیتی بهت نمیدم

867
01:12:25,507 --> 01:12:27,593
‫من هیچ‌وقت ذره‌ای برات مهم نبودم

868
01:12:27,593 --> 01:12:30,095
‫باید تو روم نگاه کنی و اینا رو بگی؟

869
01:12:30,095 --> 01:12:31,805
‫باید بذارم بسوزی!

870
01:12:36,727 --> 01:12:39,021
‫باید از اینجا ببرمت بیرون

871
01:12:39,021 --> 01:12:40,606
‫نه، بچه‌ی عزیزم

872
01:12:40,606 --> 01:12:42,149
‫نمیشه منو نجات داد

873
01:12:43,817 --> 01:12:45,319
‫این سوختن سرنوشت منـه

874
01:12:48,614 --> 01:12:51,492
‫به خاطر گناهانی که مرتکب شدم،

875
01:12:52,576 --> 01:12:55,579
‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه

876
01:13:29,029 --> 01:13:31,573
‫فقط یه راه واسه
‫پایان دادن به این درد هست

877
01:13:33,492 --> 01:13:35,661
‫نابودم کن، پسرم

878
01:13:35,661 --> 01:13:36,787
‫نه

879
01:13:36,787 --> 01:13:38,372
‫نه، نمی‌‌تونم این کار رو بکنم.

880
01:13:38,372 --> 01:13:39,873
‫نمی‌تونی ازم همچین چیزی بخوای.

881
01:13:39,873 --> 01:13:41,500
‫به خاطر حقارتت

882
01:13:41,500 --> 01:13:43,127
‫به خاطر حقارتت

883
01:13:43,127 --> 01:13:45,504
‫حق داری ازم متنفر باشی

884
01:13:45,504 --> 01:13:47,256
‫من از خودم متنفر بودم!

885
01:13:48,090 --> 01:13:49,842
‫خودم!

886
01:13:49,842 --> 01:13:53,053
‫این هیولای وامونده که ساختی!

887
01:14:41,351 --> 01:14:43,270
‫بگذار من مانند یک رؤیا باشم

888
01:14:44,146 --> 01:14:46,064
‫فراموش‌شده،

889
01:14:47,316 --> 01:14:49,026
‫غباری بی‌معنا

890
01:15:01,663 --> 01:15:03,081
‫باید یه راه دیگه باشه

891
01:15:03,123 --> 01:15:04,249
‫نیست

892
01:15:13,634 --> 01:15:17,429
‫دیگه نمی‌تونم این درد رو تحمل کنم

893
01:15:17,429 --> 01:15:19,431
‫- خواهش می‌کنم!
‫- نه!

894
01:15:48,460 --> 01:15:51,338
‫تو خوبی، گنده‌بک؟

895
01:15:51,338 --> 01:15:54,174
‫از این تله‌های مخفی بود

896
01:15:55,842 --> 01:15:57,094
‫یه طلسم

897
01:15:57,094 --> 01:15:58,345
‫من تقریباً...

898
01:15:59,471 --> 01:16:01,056
‫یه چیزی شکستش

899
01:17:03,452 --> 01:17:07,372
‫بوی مرگ میده

900
01:17:08,832 --> 01:17:10,375
‫همینجا صبر کن

901
01:17:58,632 --> 01:17:59,966
‫وای لعنتی

902
01:18:31,832 --> 01:18:33,041
‫نه، نه، نه، نه

903
01:18:34,126 --> 01:18:35,293
‫نه، نه

904
01:18:36,128 --> 01:18:39,840
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، لعنتی!

905
01:20:12,891 --> 01:20:18,021
‫بهتر بود همون موقع که پیشنهاد کردم
‫سر اون پسر رو برام می‌آوردی

906
01:20:18,021 --> 01:20:23,193
‫دو بار فرصتش رو داشتی که مادرت و
‫زبونِ نیش‌دارش رو نجات بدی

907
01:20:26,738 --> 01:20:30,784
‫خب، چشم به هم بزنی رفتی پیشش،

908
01:20:30,784 --> 01:20:35,330
‫ممه‌های سیاهش رو توی جهنم مَک می‌زنی!

909
01:20:35,330 --> 01:20:40,669
‫باید توی این خونه بمیری تا
‫زمین تغذیه کنه،

910
01:20:40,669 --> 01:20:43,046
‫تا این تپه‌ها تغذیه کنن،

911
01:20:43,046 --> 01:20:47,592
‫این صخره‌های باستانی که زنده هستن

912
01:20:47,968 --> 01:20:49,636
‫سلام عرض شد، شیطان

913
01:20:51,721 --> 01:20:53,390
‫یه چیزی واست دارم

914
01:20:56,560 --> 01:20:58,395
‫این واسه کورا فیشر بود

915
01:20:59,271 --> 01:21:02,190
‫آره، خودت رو باهاش خفه کن،

916
01:21:50,947 --> 01:21:53,491
‫این شیطان رو نگاه،

917
01:21:54,618 --> 01:21:59,414
‫خودش رو گول می‌زنه که آدمیزاده

918
01:22:03,335 --> 01:22:08,381
‫مسیر تو هم مثل من به تاریکی منتهی میشه

919
01:22:10,216 --> 01:22:11,384
‫و این...

920
01:22:12,010 --> 01:22:13,178
‫جادوگر

921
01:22:13,178 --> 01:22:14,304
‫نه، من جادوگر نیستم

922
01:22:14,304 --> 01:22:17,474
‫جفت‌تون توی آتیش می‌سوزید

923
01:22:17,474 --> 01:22:20,602
‫مثل کورا فیشر

924
01:22:21,144 --> 01:22:23,688
‫مثل سوختنِ مادر جادوگرت

925
01:22:24,105 --> 01:22:25,732
‫همه‌اش واسه خودت

926
01:22:36,618 --> 01:22:38,203
‫همه‌اش ارواح هستن، نه؟

927
01:22:49,255 --> 01:22:50,882
‫نگاه

928
01:22:52,008 --> 01:22:53,385
‫به نظرت اون مالِ منـه؟

929
01:22:53,385 --> 01:22:55,178
‫نمی‌دونم

930
01:22:56,429 --> 01:22:58,682
‫گمونم آخر یه روز می‌فهمی

931
01:23:01,226 --> 01:23:03,353
‫مثل همه‌مون

932
01:23:14,906 --> 01:23:16,741
‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟

933
01:23:18,201 --> 01:23:21,496
‫فکر می‌کنم اون استخونِ به اصطلاح شانست،

934
01:23:22,163 --> 01:23:24,791
‫فقط یه استخون گربه‌ی معمولیـه

935
01:23:26,960 --> 01:23:29,546
‫تمام این مدت خیال می‌کردی قدرتی داره؛ ولی

936
01:23:31,089 --> 01:23:33,383
‫فکر می‌کنم قدرت درونِ خودت بود

937
01:23:36,177 --> 01:23:37,929
‫اون ازت می‌ترسید

938
01:23:38,930 --> 01:23:41,307
‫حق داشت بترسه

939
01:24:02,954 --> 01:24:05,915
‫بدتر از اینا سرِ من اومده

940
01:24:06,291 --> 01:24:08,460
‫یهویی پیر شدم

941
01:24:08,460 --> 01:24:09,711
‫تامی

942
01:24:11,921 --> 01:24:14,340
‫نمی‌دونم پیر شدن چطوریه

943
01:24:18,595 --> 01:24:21,389
‫می‌دونستم این افسار قدیمی رو
‫بی‌دلیل نگه نداشتم

944
01:24:36,071 --> 01:24:38,990
‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه

945
01:24:40,283 --> 01:24:42,327
‫جو

946
01:24:42,327 --> 01:24:44,204
‫جو!

947
01:24:48,124 --> 01:24:49,959
‫بابی جو،

948
01:24:49,959 --> 01:24:53,880
‫آهای، بیدار شو. جو، بیدار شو!

949
01:24:53,880 --> 01:24:55,340
‫یالا. یالا

950
01:24:55,340 --> 01:24:57,383
‫بلند شو

951
01:25:00,845 --> 01:25:03,389
‫رفتی داخل تونل‌ها

952
01:25:03,640 --> 01:25:05,475
‫باورم نمیشه

953
01:25:05,475 --> 01:25:08,186
‫مثلاً قرار بود تو باهوش‌مون باشی

954
01:25:08,186 --> 01:25:09,813
‫آره، کی به کی میگه

955
01:25:12,273 --> 01:25:13,525
‫نگاه

956
01:25:15,610 --> 01:25:17,612
‫محموله رو پس گرفتم

957
01:25:17,904 --> 01:25:19,781
‫کار میدانی خوبی بود، نه؟

958
01:25:23,201 --> 01:25:25,620
‫بعلاوه، تنها نرفته بودم اون پایین

959
01:25:26,371 --> 01:25:28,373
‫تمام مدت همراه کشیش بودم

960
01:25:29,582 --> 01:25:32,127
‫اگه اون نبود عمراً نمی‌تونستم زنده برگردم
