﻿1
00:01:14,916 --> 00:01:21,208
‫[چند سالِ خرسی قبل...]

2
00:02:13,375 --> 00:02:14,250
‫وای

3
00:03:10,250 --> 00:03:12,375
‫تو دیگه از کجا اومدی؟

4
00:03:15,166 --> 00:03:18,416
‫خب، الان اینجا هستی

5
00:03:21,416 --> 00:03:23,500
‫و یادت باشه، کوچولو،

6
00:03:23,541 --> 00:03:26,416
‫اگه یه وقت دوباره گُم شدی،

7
00:03:27,625 --> 00:03:31,666
غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم

8
00:03:35,250 --> 00:03:36,875
‫درسته

9
00:03:42,166 --> 00:03:46,166
‫هر چقدر هم که دور باشی صدات رو می‌شنوم

10
00:03:49,250 --> 00:03:54,291
‫[پدینگتون در پرو]

11
00:04:03,125 --> 00:04:07,583
‫[ایستگاه پدینگتون]

12
00:04:11,416 --> 00:04:13,875
‫[عکس فوری]

13
00:04:31,166 --> 00:04:32,666
‫عه...

14
00:04:39,375 --> 00:04:41,291
‫ممنون که از عکاسی خودکار استفاده می‌کنید

15
00:04:41,291 --> 00:04:44,083
‫اوه، خواهش می‌کنم.
‫ممنون که من رو پذیرفتید

16
00:04:44,125 --> 00:04:46,958
‫لطفاً توجه داشته باشید
‫که کلاه مجاز نیست

17
00:04:47,000 --> 00:04:49,916
‫عذر می‌خوام

18
00:04:49,916 --> 00:04:52,958
‫لطفاً توجه داشته باشید
‫که کلاه مجاز نیست

19
00:04:53,000 --> 00:04:54,416
‫عه...

20
00:04:54,416 --> 00:04:56,416
‫آهان

21
00:04:59,375 --> 00:05:03,125
‫لطفاً صورتتان را داخل دایره‌ی قرمز قرار دهید

22
00:05:03,125 --> 00:05:05,333
‫دایره‌ی قرمز، خیلی خب...

23
00:05:05,375 --> 00:05:09,000
‫آغاز عکاسی با شماره‌ی سه، دو، یک...

24
00:05:14,375 --> 00:05:18,000
‫نه! صبر کن!

25
00:05:26,750 --> 00:05:29,166
‫نه... نه، نه، نه!
‫اینا مال من نیستن.

26
00:05:29,166 --> 00:05:35,041
‫شما هزینه‌ی 12... 23... 48 عکس را پرداخت کردید

27
00:05:40,416 --> 00:05:43,750
‫ممنون. باقیش رو نگه دار!

28
00:05:51,166 --> 00:05:53,833
‫زن‌عمو لوسی عزیز،

29
00:05:53,875 --> 00:05:58,708
‫برات نامه نوشتم
‫تا خبرِ خیلی مهمی بهت بدم!

30
00:05:58,750 --> 00:06:01,166
‫- رسید!
‫- بسته‌ی ویژه

31
00:06:01,166 --> 00:06:04,125
‫ممنون

32
00:06:08,375 --> 00:06:11,041
‫چقدر عالی

33
00:06:11,041 --> 00:06:13,166
‫پاسپورتِ مخصوص خودت

34
00:06:13,166 --> 00:06:17,333
‫پس حالا می‌تونی آزادانه
‫و بدون هیچ مانعی سفر کنی

35
00:06:17,375 --> 00:06:21,041
‫زن‌عمو لوسی، من حالا رسماً بریتانیایی هستم!

36
00:06:21,041 --> 00:06:23,416
‫و همه‌مون شریک شدیم
‫تا برات یه کادو بخریم

37
00:06:23,416 --> 00:06:27,333
‫خب، پدینگتون، یه مرد محترم بریتانیایی
‫نباید بدون چتر باشه

38
00:06:27,375 --> 00:06:29,625
‫و این یه چترِ معمولی نیست

39
00:06:29,625 --> 00:06:33,000
‫چترِ وینزرمن دلوکس،
‫بهترین چترِ لندن!

40
00:06:33,000 --> 00:06:35,666
‫خیلی ممنون

41
00:06:40,041 --> 00:06:42,541
‫خدای من، عجب چتریه

42
00:06:43,625 --> 00:06:47,666
‫- لعنتی!
‫- بفرمایید اینم لندن

43
00:06:47,666 --> 00:06:52,916
‫از آخرین باری که اینجا بودی چند تغییر
‫دیگه توی وینزر گاردنز به وجود اومده

44
00:06:52,916 --> 00:06:54,916
‫جودی قصد داره از دانشگاه پذیرش بگیره،

45
00:06:55,916 --> 00:06:59,000
‫فرآیندی به نام جدا شدن از خانواده
‫و مستقل شدن

46
00:07:01,250 --> 00:07:03,125
‫خانم براون کمکش می‌کنه

47
00:07:08,375 --> 00:07:11,625
‫این شامل سر زدن به جایی
‫به نام محوطه‌ی دانشگاهه

48
00:07:11,625 --> 00:07:13,416
‫و اینجا اتاق استراحت دانشجوهاست

49
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
‫ظاهراً باید یکی از والدین رو با خودت ببری

50
00:07:16,125 --> 00:07:20,541
‫- اینجا خیلی باحاله، مگه نه؟
‫- ...پس یکی هست که گریه کنه

51
00:07:20,541 --> 00:07:21,750
‫خیلی متأسفم

52
00:07:21,750 --> 00:07:23,875
‫در مقابل، جاناتان به ندرت
‫از اتاقش بیرون میاد

53
00:07:23,875 --> 00:07:28,125
‫اون بیشتر وقتش رو صرفِ لش کردن می‌کنه.
‫«نون» آخرش خونده نمیشه

54
00:07:29,000 --> 00:07:32,666
‫اون تلاش زیادی کرده که
‫تا حد امکان کارِ کمی بکنه،

55
00:07:32,666 --> 00:07:36,041
‫برای همین هم دوچرخه‌لش رو اختراع کرده

56
00:07:38,250 --> 00:07:40,416
‫و سورتمه‌ی خوراکی

57
00:07:41,000 --> 00:07:45,125
‫و ارزشمندترین اختراعش...
‫اسنک هک...

58
00:07:46,791 --> 00:07:48,375
‫که در انتظار ثبت اختراعه

59
00:07:48,375 --> 00:07:49,583
‫می‌دونی، ما داشتیم می‌گفتیم

60
00:07:49,625 --> 00:07:54,750
‫شاید وقتشه این ماسماسک‌های مبتکرانه رو
‫از اتاق خواب بیرون ببری

61
00:07:54,750 --> 00:07:56,166
‫و به دنیای واقعی عرضه کنی

62
00:07:57,250 --> 00:07:59,458
مثلاً ببری توی یه نمایشگاه؟

63
00:07:59,500 --> 00:08:01,125
‫این می‌تونه درهای زیادی به روت باز کنه

64
00:08:04,791 --> 00:08:09,333
‫خانم براون میگه:
«عالیه که بچه‌ها بزرگ شدن»

65
00:08:09,375 --> 00:08:13,125
‫چون حالا کلی وقت داره که
‫به پروژه‌ی هنری جدیدش برسه

66
00:08:14,000 --> 00:08:15,375
‫«سال‌های کاناپه»؟

67
00:08:15,375 --> 00:08:20,250
‫یادته یه زمانی کل خانواده‌مون
‫روی یه کاناپه جا می‌شدن؟

68
00:08:47,375 --> 00:08:50,166
‫من ده ساله که یه جدول رو کامل حل نکردم

69
00:08:52,541 --> 00:08:54,375
‫بعدش چی میشه؟

70
00:08:56,625 --> 00:09:00,208
‫در حال حاضر آقای براون
‫سرش حسابی توی شرکت بیمه‌اش شلوغه

71
00:09:00,250 --> 00:09:03,208
‫چون یه رئیس جدید داره، یه آمریکایی

72
00:09:03,250 --> 00:09:08,458
‫الان 150 ساله که ریسکورث و هزردزبی
‫کارِ ارزیابی ریسک انجام میده

73
00:09:08,500 --> 00:09:10,208
‫دفاتر راهنمای ریسک ما

74
00:09:10,250 --> 00:09:14,416
‫حاوی تجزیه و تحلیل هر ریسکی
‫در دنیای شناخته شده هستن،

75
00:09:15,375 --> 00:09:18,458
‫فهرست شده، طبقه بندی شده،
‫مرتب شده بر اساس حروف الفبا

76
00:09:18,500 --> 00:09:20,250
‫و صحافی شده به طور حرفه‌ای

77
00:09:20,875 --> 00:09:23,375
‫- این جلد‌های سه‌لایه...
‫- بندازیدشون دور

78
00:09:24,750 --> 00:09:27,000
‫ولی اونا جلد سه‌لایه دارن

79
00:09:27,000 --> 00:09:28,958
‫هنری، اگه می‌خوای اینجا موفق شی،

80
00:09:29,000 --> 00:09:32,125
‫باید دست از پرهیز از ریسک برداری...

81
00:09:32,916 --> 00:09:36,000
‫و در عوض باید اون رو بپذیری!

82
00:09:36,000 --> 00:09:37,916
لاته‌ات، مدیسون

83
00:09:38,500 --> 00:09:43,625
‫اگه می‌خوای باهام کار کنی، هنری،
‫فقط کافیه ریسک‌پذیر باشی

84
00:09:47,916 --> 00:09:49,000
ریسک‌پذیر باش

85
00:09:54,291 --> 00:09:57,333
‫در همین حال خانم برد
‫بالأخره وقت پیدا کرده

86
00:09:57,375 --> 00:09:59,500
‫که گزینه‌هایی از لیستِ کارهاش تیک بزنه

87
00:09:59,500 --> 00:10:01,500
‫بعدی، جعبه فیوز!

88
00:10:05,625 --> 00:10:09,125
‫در واقع، بزرگ‌ترین تغییر در وینزر گاردنز،

89
00:10:09,125 --> 00:10:12,541
‫با این که براون‌ها تو یه خونه زندگی می‌کنن،

90
00:10:12,541 --> 00:10:15,750
‫ظاهراً دیگه زمانِ زیادی باهم سپری نمی‌کنن

91
00:10:23,375 --> 00:10:27,916
‫اما زندگی در لندن هنوز خیلی شگفت‌انگیزه،

92
00:10:27,916 --> 00:10:32,458
‫و من هنوزم اینجا رو خونه‌ی خودم می‌دونم

93
00:10:32,500 --> 00:10:34,541
‫دوستدارت، پدیـ...

94
00:10:34,541 --> 00:10:38,041
‫پدینگتون، یه نامه از پرو اومده.
‫امروز صبح رسید

95
00:10:39,125 --> 00:10:41,625
‫ممنون

96
00:10:42,791 --> 00:10:45,541
‫ولی این دستخط زن‌عمو لوسی نیست

97
00:10:47,250 --> 00:10:49,541
‫«پدینگتونِ عزیز...

98
00:10:49,541 --> 00:10:52,708
‫ببخشید که باهات تماس گرفتم،
‫ما همدیگه رو ندیدیم

99
00:10:52,750 --> 00:10:56,833
‫من مادر روحانی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها هستم

100
00:10:56,875 --> 00:11:01,125
‫و متأسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای
‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم»

101
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
‫آفرین!

102
00:11:03,416 --> 00:11:06,916
‫«اون همیشه عضو شادی از جامعه‌ی ما بوده»

103
00:11:06,916 --> 00:11:08,916
‫بینگو!

104
00:11:08,916 --> 00:11:12,208
‫«اما تغییر بسیار چشمگیری به وجود اومده

105
00:11:12,250 --> 00:11:14,708
اون ساعت‌ها تنها توی اتاقش می‌مونه

106
00:11:14,750 --> 00:11:17,375
‫و ظاهراً دلتنگِ توئه

107
00:11:21,916 --> 00:11:24,166
‫لطفاً بهش نگو برات نامه نوشتم،

108
00:11:24,166 --> 00:11:26,833
‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه

109
00:11:26,875 --> 00:11:29,041
‫اما حس کردم باید بهت بگم،

110
00:11:29,625 --> 00:11:32,291
‫زن‌عمو لوسی یه مشکلی داره

111
00:11:32,291 --> 00:11:36,500
‫ارادتمندت، مادر روحانی»

112
00:11:37,375 --> 00:11:40,500
‫یه مشکلی برای زن‌عمو لوسی پیش اومده

113
00:11:40,916 --> 00:11:42,541
‫من خبر نداشتم

114
00:11:42,541 --> 00:11:44,500
‫پدینگتون

115
00:11:44,500 --> 00:11:46,500
‫حتماً خیلی دلش برات تنگ شده

116
00:11:46,500 --> 00:11:49,958
‫تحملش رو ندارم به این فکر کنم
‫که اون احساس تنهایی می‌کنه

117
00:11:50,000 --> 00:11:51,708
‫بعد از تمام کارهایی که برام کرده

118
00:11:52,166 --> 00:11:54,625
‫- چیکار می‌تونیم بکنیم؟
‫- کارِ زیادی ازمون برنمیاد

119
00:11:55,416 --> 00:11:58,500
‫ما که نمی‌تونیم کارهامون رو ول کنیم
‫و پرواز کنیم بریم پرو!

120
00:12:01,750 --> 00:12:03,708
‫حالا، اون نگاه رو می‌شناسم، مری...

121
00:12:03,750 --> 00:12:06,166
‫این بهترین ایده‌ست

122
00:12:06,750 --> 00:12:08,583
‫دل زن‌عمو لوسی برای پدینگتون تنگ شده

123
00:12:08,625 --> 00:12:10,166
‫اون تازه پاسپورتش رو گرفته

124
00:12:10,208 --> 00:12:12,583
‫اعضای این خانواده نیاز دارن
‫وقتِ بیشتری باهم بگذرونن

125
00:12:12,625 --> 00:12:13,625
‫واقعاً؟

126
00:12:14,916 --> 00:12:16,458
‫آره! بیاید انجامش بدیم!

127
00:12:16,500 --> 00:12:17,583
‫یه سفر به پرو!

128
00:12:17,625 --> 00:12:20,208
‫یه تعطیلات خانوادگی توی پرو

129
00:12:20,250 --> 00:12:22,208
‫- پرو؟ به همین سادگی؟
‫- آره!

130
00:12:22,250 --> 00:12:25,250
‫سرزمینِ ارتفاع‌زدگی و جنگل‌های ناشناخته

131
00:12:25,250 --> 00:12:28,625
‫بعلاوه‌ی سه تا از خطرناک‌ترین راه‌های جهان،

132
00:12:28,666 --> 00:12:30,666
‫خب، حداقل با یه موتورِ هارلی

133
00:12:31,416 --> 00:12:32,541
‫دقیقاً!

134
00:12:32,583 --> 00:12:35,916
‫از نظرِ ارزیابی ریسک پرو...

135
00:12:38,375 --> 00:12:40,875
ریسک‌پذیر باش، هنری

136
00:12:44,625 --> 00:12:46,625
‫دقیقاً همون جاییه که باید بریم

137
00:12:47,375 --> 00:12:49,500
‫آره! آره، همینطوره!

138
00:12:49,541 --> 00:12:51,416
‫پدینگتون، این خیلی هیجان‌انگیزه!

139
00:12:51,416 --> 00:12:53,625
‫پرو!

140
00:12:53,833 --> 00:12:56,791
[عتیقه‌فروشی گروبر]
‫پدینگتون در پرو، هان؟

141
00:12:56,833 --> 00:12:58,250
‫کِی حرکت می‌کنی؟

142
00:12:58,250 --> 00:12:59,916
‫فردا اول صبح

143
00:12:59,916 --> 00:13:01,833
‫بی‌صبرانه منتظرم زن‌عمو لوسی رو ببینم

144
00:13:01,875 --> 00:13:03,916
‫و البته این رو امتحان کنم

145
00:13:07,500 --> 00:13:09,666
‫من رسماً بریتانیایی شدم، می‌دونی

146
00:13:10,125 --> 00:13:13,750
‫و درست به موقع. خیلی خوش‌شانسیم
‫که شما رو داریم، آقای براون

147
00:13:14,916 --> 00:13:16,541
‫خوب شد یادم انداختی،

148
00:13:16,583 --> 00:13:19,375
‫یه چیزی دارم که توی سفرت به کارت میاد

149
00:13:19,375 --> 00:13:21,375
‫با چایی و نون از خودت پذیرایی کن

150
00:13:48,500 --> 00:13:50,041
‫کتاب راهنمای پرو

151
00:13:50,500 --> 00:13:54,000
‫شاید بهتر باشه فصل مربوط به
‫«سفر با کشتی هوایی» رو نادیده بگیری

152
00:13:55,666 --> 00:13:56,916
‫آقای براون؟

153
00:13:57,333 --> 00:13:59,208
‫روح دیدی؟

154
00:13:59,750 --> 00:14:03,708
‫آقای گروبر، اون مجسمه چیه؟

155
00:14:03,750 --> 00:14:06,500
‫متوجه کلکسیونِ پرویی‌ام شدی

156
00:14:06,500 --> 00:14:10,750
‫الان غرّش کرد.
‫انگار باهام حرف می‌زد

157
00:14:12,166 --> 00:14:15,750
‫وسایلی که از زادگاهم اومدن
‫همیشه باهام حرف می‌زنن

158
00:14:16,250 --> 00:14:18,291
‫خیلی عجیب بود، آقای گروبر

159
00:14:18,291 --> 00:14:19,541
‫آقای براون،

160
00:14:20,083 --> 00:14:22,708
‫می‌دونی، دریافت شهروندی یه کشورِ دیگه،

161
00:14:22,750 --> 00:14:24,833
‫با این که چیز شگفت‌انگیزیه،

162
00:14:24,875 --> 00:14:30,333
‫می‌تونه منجر به احساسات ضد و نقیضی بشه

163
00:14:30,625 --> 00:14:32,458
‫من نه، آقای گروبر

164
00:14:32,666 --> 00:14:36,791
‫احساساتِ من به هیچ وجه ضد و نقیض نیستن

165
00:14:38,000 --> 00:14:41,291
‫ولی از زن‌عمو لوسی
‫در مورد اون مجسمه می‌پرسم

166
00:14:42,750 --> 00:14:43,958
‫مادر روحانی،

167
00:14:44,000 --> 00:14:46,708
‫پدینگتونم داره به دیدنم میاد

168
00:14:46,750 --> 00:14:48,958
‫کاملاً سرزده و غیرمنتظره

169
00:14:49,000 --> 00:14:50,625
‫خدا رو شکر!

170
00:14:52,541 --> 00:14:55,250
‫همه آماده شید.
‫اون داره میاد

171
00:14:57,250 --> 00:14:59,708
‫♪ بیاید برای پدینگتون آماده شیم ♪

172
00:14:59,750 --> 00:15:01,791
‫♪ پدینگتون در پرو ♪

173
00:15:01,791 --> 00:15:04,083
‫♪ اون از راه دوری برای موندن میاد ♪

174
00:15:04,125 --> 00:15:07,750
‫♪ و کلی کار داریم! ♪

175
00:15:10,750 --> 00:15:14,291
‫♪ باید آماده شیم و جمع و جور کنیم ♪

176
00:15:14,291 --> 00:15:16,750
‫♪ هیچ برنامه‌ای نباید ناقص باشه ♪

177
00:15:18,166 --> 00:15:19,916
در ضمن نون‌های خوبی داره

178
00:15:20,500 --> 00:15:21,791
‫♪ وقتی برای تلف کردن نیست ♪

179
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
‫♪ بهتره دست بجنبونیم ♪

180
00:15:22,750 --> 00:15:25,208
‫♪ و پدینگتون رو بیاریم پیشت ♪

181
00:15:25,250 --> 00:15:26,416
‫مواظب باش!

182
00:15:26,416 --> 00:15:28,500
‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم ♪

183
00:15:28,500 --> 00:15:30,458
‫♪ پدینگتون در پرو ♪

184
00:15:30,500 --> 00:15:32,666
‫♪ امروز از بریتانیا حرکت می‌کنه ♪

185
00:15:32,666 --> 00:15:35,000
‫♪ امیدوارم به تأخیر نخورن ♪

186
00:15:35,000 --> 00:15:37,208
‫♪ کلی کار و دیدنی هست... ♪

187
00:15:37,250 --> 00:15:39,541
‫می‌تونه برام جنس معاف از مالیات بیاره؟

188
00:15:39,541 --> 00:15:43,791
‫♪ همه چی باید برای پدینگتون در پرو عالی پیش بره ♪

189
00:15:45,875 --> 00:15:47,625
‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪

190
00:15:47,625 --> 00:15:51,375
‫مطمئن باشید که سینی‌تون
‫محکم سرِ جاش چفت باشه

191
00:15:53,750 --> 00:15:57,250
‫برای باد کردن جلیقه‌ی نجاتتون
‫نخ قرمز رو بکشید

192
00:15:58,875 --> 00:16:01,250
‫منظورشون الان نبود پدینگتون

193
00:16:02,416 --> 00:16:03,750
‫شرمنده

194
00:16:11,750 --> 00:16:14,500
‫- پدینگتون؟
‫- اوه، شرمنده

195
00:16:14,500 --> 00:16:18,375
‫♪ بیاید برای پدینگتون حاضر شیم... ♪

196
00:16:30,375 --> 00:16:31,791
‫به پرو خوش اومدید

197
00:16:46,541 --> 00:16:47,666
‫چه منظره‌ی قشنگی

198
00:16:47,666 --> 00:16:48,875
‫آره

199
00:16:50,291 --> 00:16:51,916
‫اوه...

200
00:17:00,541 --> 00:17:03,041
‫از خودت پذیرایی کن

201
00:17:03,041 --> 00:17:05,166
‫اسمش مارمالاده

202
00:17:07,500 --> 00:17:09,875
‫♪ برنامه‌ی سفرش تأیید شده ♪

203
00:17:09,875 --> 00:17:12,000
‫♪ از هیچ کاری نباید مضایقه کرد ♪

204
00:17:12,000 --> 00:17:14,166
‫♪ خواهرانِ مقدس، راهبه‌های نوآموز ♪

205
00:17:14,166 --> 00:17:16,333
‫♪ همه برای کار آماده شید ♪

206
00:17:16,375 --> 00:17:18,500
‫♪ سنجاق زدن و کوک زدن ♪
‫♪ و شستن و چیدن داریم ♪

207
00:17:18,500 --> 00:17:20,875
‫♪ با ساختن و تعمیر کردن و آراستن و رسیدگی ♪

208
00:17:20,875 --> 00:17:22,833
‫♪ و جلا دادن و برق انداختن ♪
‫♪ و کندن و پر کردن ♪

209
00:17:22,875 --> 00:17:25,000
‫♪ و بُرش و خُرد کردن ♪
‫♪ و شپش‌زدایی شبونه ♪

210
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
‫برای پدینگتون

211
00:17:27,291 --> 00:17:32,291
‫پدینگتون در پرو

212
00:17:42,125 --> 00:17:44,541
‫پدینگتون در پرو

213
00:18:00,750 --> 00:18:02,250
‫[رتیل درختی ارغوانی]

214
00:18:02,250 --> 00:18:05,125
‫اوه، اندازه‌ی واقعی

215
00:18:36,291 --> 00:18:38,416
‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌ها]

216
00:18:46,291 --> 00:18:48,375
‫- زن‌عمو لوسی!
‫- پدینگتون!

217
00:18:48,375 --> 00:18:50,125
‫زن‌عمو لوسی، ما اومدیم

218
00:18:50,125 --> 00:18:51,666
‫سلام، بعد از ظهر بخیر!

219
00:18:52,250 --> 00:18:54,041
‫زن‌عمو لوسی؟

220
00:18:54,041 --> 00:18:55,625
‫آهای؟

221
00:18:55,625 --> 00:18:57,791
‫سلام

222
00:18:57,791 --> 00:18:59,916
‫میشه لطفاً بهم بگید
‫کلبه‌ی زن‌عمو لوسی کدوم طرفه؟

223
00:18:59,916 --> 00:19:03,250
‫- آره، اون طرفه، ولی من...
‫- ممنون

224
00:19:04,250 --> 00:19:05,875
‫زن‌عمو لوسی!

225
00:19:06,083 --> 00:19:09,000
‫[کلبه زن‌عمو لوسی]
‫زن‌عمو لوسی، منم!

226
00:19:11,000 --> 00:19:12,291
‫زن‌عمو لوسی؟

227
00:19:15,000 --> 00:19:16,625
‫زن‌عمو لوسی؟

228
00:19:17,916 --> 00:19:19,375
‫پدینگتون...

229
00:19:19,791 --> 00:19:22,375
‫گُم شده؟ منظورتون چیه؟

230
00:19:22,375 --> 00:19:24,583
‫اون ناپدید شده و نمی‌دونیم کجاست

231
00:19:24,625 --> 00:19:25,958
‫منظورتون چیه که «ناپدید شده»؟

232
00:19:26,000 --> 00:19:30,083
‫خب، انگار برای یه جور ماجراجویی
‫به داخل جنگل رفته

233
00:19:30,125 --> 00:19:32,458
‫الان؟ ولی اون که می‌دونست ما میایم

234
00:19:32,500 --> 00:19:34,416
‫خب، همین خیلی مرموزه

235
00:19:34,416 --> 00:19:36,500
‫اون خیلی برای دیدنت هیجان‌زده بود

236
00:19:36,541 --> 00:19:38,541
‫و برای رسیدنت روزشماری می‌کرد

237
00:19:39,125 --> 00:19:42,541
‫ولی متأسفانه باید بگم که
‫از وقتی اون نامه رو نوشتم،

238
00:19:42,541 --> 00:19:45,125
‫رفتارِ زن‌عموت خیلی نگران‌کننده‌تر شده بود

239
00:19:47,250 --> 00:19:50,166
‫انگار داشت در مورد چیزی تحقیق می‌کرد

240
00:19:54,000 --> 00:19:56,083
‫هرچی که بود،
‫فکر و ذکرش درگیرش بود

241
00:19:56,125 --> 00:19:58,291
‫یعنی، خیلی در موردش پنهانکاری می‌کرد

242
00:19:59,000 --> 00:20:01,125
‫و بعدش رفتیم بهش سر بزنیم...

243
00:20:06,750 --> 00:20:07,875
‫و اون اونجا نبود

244
00:20:07,875 --> 00:20:10,333
‫زن‌عمو لوسی اصلاً اینجوری نیست

245
00:20:10,375 --> 00:20:11,666
‫یه مشکلی پیش اومده

246
00:20:11,708 --> 00:20:13,708
‫باید یه گروه جستجو بفرستیم دنبالش

247
00:20:13,750 --> 00:20:16,541
‫خب، قبلاً این کارو کردیم، عزیزم

248
00:20:19,166 --> 00:20:22,041
‫متأسفانه تنها چیزی
‫که پیدا کردن اینا بودن

249
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
‫که آب رودخانه آورده بود

250
00:20:26,166 --> 00:20:28,125
‫دستبند خاص زن‌عمو لوسی

251
00:20:28,125 --> 00:20:30,291
‫اون هرگز این رو در نمی‌آورد...

252
00:20:31,250 --> 00:20:32,250
‫مگر این که...

253
00:20:36,166 --> 00:20:38,041
‫شکسته

254
00:20:38,041 --> 00:20:39,333
‫پدینگتون...

255
00:20:39,375 --> 00:20:42,000
‫نمی‌دونم چه اتفاقی براش افتاده، خانم براون

256
00:20:42,750 --> 00:20:45,791
‫شاید آسیب دیده باشه،
‫یا توی دردسر افتاده باشه

257
00:20:45,791 --> 00:20:49,750
‫و نمی‌تونه بدون عینکش ببینه
‫و باید پیداش کنم

258
00:20:51,000 --> 00:20:52,666
‫خب، پدینگتون،

259
00:20:52,708 --> 00:20:56,041
‫دلم نمی‌خواد این رو بگم،
‫ولی جنگل آمازون خیلی...

260
00:21:04,166 --> 00:21:06,166
‫بزرگه

261
00:21:08,875 --> 00:21:10,208
‫پدینگتون

262
00:21:10,208 --> 00:21:11,416
‫باید تلاش کنیم

263
00:21:11,416 --> 00:21:13,833
‫زن‌عمو لوسی هرگز از من قطع امید نمی‌کرد

264
00:21:13,875 --> 00:21:16,875
‫متأسفانه امشب هیچ کاری از ما برنمیاد

265
00:21:16,875 --> 00:21:19,583
‫و حتماً بعد از سفرتون خیلی خسته هستید

266
00:21:19,625 --> 00:21:21,875
‫- راهبه‌ها شما رو به اتاق‌هاتون می‌برن
‫- ممنون

267
00:21:21,875 --> 00:21:23,291
‫خیلی ممنون

268
00:21:31,416 --> 00:21:36,250
‫تنها چیزی که برای روشن کردن تاریکی لازمه
‫یک شمع ایمانه

269
00:21:39,625 --> 00:21:41,125
یه سرنخی پیدا میشه

270
00:21:47,875 --> 00:21:49,875
‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟

271
00:21:50,208 --> 00:21:51,916
‫دنبال چی می‌گشتی؟

272
00:21:54,250 --> 00:21:58,666
‫ای کاش یه جور سرنخ برام گذاشته بودی

273
00:22:03,625 --> 00:22:06,041
‫خدای من! این باید خودش باشه!

274
00:22:06,041 --> 00:22:08,541
‫این تخته‌ی کف شُله

275
00:22:08,541 --> 00:22:11,541
‫شاید یه محفظه‌ی سرّی هست یا...

276
00:22:12,875 --> 00:22:14,791
‫اوه!

277
00:22:24,500 --> 00:22:27,083
‫آره، می‌خواستم گُم شدن
‫یه خرس رو گزارش کنم

278
00:22:27,125 --> 00:22:31,375
‫چشم‌های قهوه‌ای، خزِ قهوه‌ای...
‫خب، در واقع فقط قهوه‌ایه

279
00:22:32,916 --> 00:22:37,375
‫بله، یه خرس جنگلی رو توی جنگل گم کردیم

280
00:22:37,375 --> 00:22:39,750
‫از لحنِ صحبت کردنتون خوشم نمیاد

281
00:22:40,166 --> 00:22:41,375
‫و روز شما هم بخیر، آقا

282
00:22:45,750 --> 00:22:47,041
‫- صبح بخیر
‫- صبح بخیر

283
00:22:47,041 --> 00:22:48,416
‫با پلیس به جایی رسیدی؟

284
00:22:48,416 --> 00:22:51,708
‫ظاهراً سرشون گرمِ گشتن دنبال
‫ماهی‌های گُمشده توی روده

285
00:22:51,750 --> 00:22:54,208
‫عجیب به نظر میاد،

286
00:22:54,250 --> 00:22:56,541
‫این که زن‌عمو لوسی همینجوری رفته

287
00:22:56,583 --> 00:22:58,458
‫بدون هیچ توضیحی

288
00:22:58,500 --> 00:23:01,000
‫صبح همگی بخیر!
‫من یه سرنخ پیدا کردم!

289
00:23:01,000 --> 00:23:02,625
‫می‌دونم کجا دنبال زن‌عمو لوسی بگردیم!

290
00:23:03,416 --> 00:23:06,125
‫جایی به نام صخره‌ی رومیـه،
‫و نگاه کنید...

291
00:23:06,875 --> 00:23:08,958
‫فقط چند روز تا اونجا
‫که بالای روده راهه

292
00:23:09,000 --> 00:23:10,375
‫می‌تونیم با خودمون صبحونه ببریم

293
00:23:10,375 --> 00:23:12,208
‫ولی صبر کن، پدینگتون، جریان چیه؟

294
00:23:12,250 --> 00:23:14,250
‫این نقشه‌ی قدیمی رو از کجا آوردی؟

295
00:23:14,250 --> 00:23:16,458
‫توی اتاق زن‌عمو لوسی پیداش کردم

296
00:23:16,500 --> 00:23:19,125
‫در واقع فکر کنم خودش
‫می‌خواسته پیداش کنم

297
00:23:19,750 --> 00:23:21,291
‫صخره‌ی رومی؟

298
00:23:21,333 --> 00:23:23,875
‫چی باعث میشه فکر کنی
‫باید جستجو رو از اونجا شروع کنیم؟

299
00:23:23,875 --> 00:23:26,666
‫خب، زن‌عمو لوسی یه یادداشت گذاشته

300
00:23:26,666 --> 00:23:27,958
‫«از اینجا شروع به جستجو کنید!»
[صخره‌ی رومی]

301
00:23:30,291 --> 00:23:31,125
‫منطقیه

302
00:23:34,000 --> 00:23:37,250
‫خدا رو شکر!
‫می‌دونستم یه سرنخی پیدا میشه

303
00:23:37,250 --> 00:23:39,250
‫این صخره‌ی رومی چیه؟

304
00:23:39,250 --> 00:23:42,708
‫یه دایره‌ی سنگی مقدس متعلق به اینکاهاست
‫که در اعماق جنگل قرار داره

305
00:23:42,750 --> 00:23:44,541
‫و چه ویژگی خاصی داره؟

306
00:23:44,541 --> 00:23:45,583
‫نمی‌دونم

307
00:23:45,625 --> 00:23:47,791
‫آثار تاریخی مقدس تمدنِ اینکا
‫در تخصص راهبه‌ها نیستن

308
00:23:49,291 --> 00:23:52,333
‫اما سرنخی برای پیدا کردن زن‌عمو لوسی‌اته

309
00:23:52,375 --> 00:23:55,750
‫برو دنبال چیزی که دنبالش می‌گشت
‫و شاید تو رو به اون برسونه

310
00:23:56,375 --> 00:24:00,791
‫اگه کسی بتونه انجامش بده،
‫اون تویی، خرسِ جوان

311
00:24:02,041 --> 00:24:04,125
‫زن‌عمو لوسی همیشه میگه،

312
00:24:04,125 --> 00:24:08,375
‫«وقتی آسمون خاکستریه
‫امید راه نجاته»

313
00:24:09,250 --> 00:24:12,291
‫خیلی خب، فقط یه لحظه صبر کنید ببینم

314
00:24:12,291 --> 00:24:16,000
‫قطعاً یه نفر از اهالی اینجا
‫توی موقعیتِ خیلی بهتریه که بره...

315
00:24:16,000 --> 00:24:19,958
‫من به خودم یا راهبه‌هام اجازه نمیدم
‫وارد جنگل بشن

316
00:24:20,000 --> 00:24:21,791
‫به نظرم تا حدودی...

317
00:24:24,750 --> 00:24:26,041
‫پریشان‌کننده‌ست

318
00:24:33,791 --> 00:24:36,541
‫به نظرم بهتره اینجا بمونم
‫و به پیروانم رسیدگی کنم

319
00:24:36,541 --> 00:24:40,500
‫ولی شجاعتِ شما رو تحسین می‌کنم
‫و ایمان دارم که موفق می‌شید

320
00:24:42,000 --> 00:24:43,291
‫خیالم راحت شد

321
00:24:43,291 --> 00:24:44,666
‫آقای براون،

322
00:24:44,708 --> 00:24:46,458
‫اگه احساس می‌کنی نمی‌تونید بیاید،

323
00:24:46,875 --> 00:24:49,333
‫من تنها میرم

324
00:24:53,875 --> 00:24:57,958
‫صحیح. خب به وضوح خانواده‌ی براون
‫دقیقاً از اون آدم‌هایی هستن

325
00:24:58,000 --> 00:25:01,208
‫که از مهارت‌های لازم برای گشتن دنبال
‫یه خرسِ گُمشده توی جنگل برخوردارن

326
00:25:01,500 --> 00:25:03,375
‫- ممنون، آقای براون
‫- خدا رو شکر!

327
00:25:03,916 --> 00:25:05,000
‫نه...

328
00:25:05,625 --> 00:25:08,333
‫حالا، یادت نره این رو با خودت ببری

329
00:25:08,375 --> 00:25:11,125
‫می‌تونی وقتی زن‌عموت رو پیدا کردی
‫این رو بهش بدی

330
00:25:11,125 --> 00:25:13,416
‫- خیلی ممنون، مادر روحانی
‫- من توی اردوگاه اصلی می‌مونم

331
00:25:13,416 --> 00:25:17,166
‫مطمئن میشم همه چی برای وقتی
‫که برمی‌گرده در بهترین حالت باشه

332
00:25:17,750 --> 00:25:20,666
‫مری؟ یه چیزی

333
00:25:20,666 --> 00:25:24,875
‫این وسیله‌ی اطمینان خاطر رو
‫از یه راهبه‌ی پیر قبول می‌کنی؟

334
00:25:24,875 --> 00:25:28,375
‫سنت کریستوفر، قدیسِ حافظ سفر

335
00:25:28,375 --> 00:25:31,250
‫ایمان دارم که از خانواده‌ات محافظت می‌کنه

336
00:25:31,250 --> 00:25:32,291
‫نزدیکِ خودت نگهش می‌داری؟

337
00:25:33,291 --> 00:25:35,291
‫بله، البته

338
00:25:35,291 --> 00:25:39,333
‫خدایا، خیلی ممنون

339
00:25:39,375 --> 00:25:41,375
‫خب، به تمام کمکی که
‫بتونیم بگیریم نیاز داریم

340
00:25:44,000 --> 00:25:45,416
‫خب، ممنون

341
00:25:46,916 --> 00:25:48,041
‫ممنون

342
00:25:48,041 --> 00:25:49,541
‫دیگه باید برم

343
00:25:53,000 --> 00:25:56,541
‫فقط باید یه قایق پیدا کنیم
‫که ما رو ببره بالای رودخانه

344
00:25:56,541 --> 00:25:59,000
‫- خودم می‌تونم ضدآفتابم رو بزنم، مامان!
‫- فقط پشتِ گوشت!

345
00:25:59,000 --> 00:26:01,291
‫بچه‌ها، گوش کنید

346
00:26:01,291 --> 00:26:04,000
‫ما در آستانه‌ی جنگل آمازون قرار داریم،

347
00:26:04,000 --> 00:26:05,166
‫- جایی پر از ریسک
‫- مراقب باش!

348
00:26:07,625 --> 00:26:09,291
‫خب، ما قراره این ریسک رو بپذیریم

349
00:26:09,291 --> 00:26:11,708
‫آقای براون، چرا اینجوری راه میری؟

350
00:26:11,750 --> 00:26:14,250
‫- این راه رفتن جدّیشه
‫- این یه راه رفتن کاملاً عادیه

351
00:26:14,250 --> 00:26:15,958
‫وقتی لوله‌کش میاد اینجوری راه میره

352
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
‫اینطور نیست!

353
00:26:17,416 --> 00:26:18,500
‫خیلی خب

354
00:26:18,541 --> 00:26:21,250
ببینید، هر قایقی که بتونیم گیر بیاریم

355
00:26:21,250 --> 00:26:25,458
‫فکر نکنم قرار باشه افتخارآفرینِ
‫مسابقات قایقرانی باشه، خب؟

356
00:26:25,500 --> 00:26:27,541
‫عه... آقای براون؟

357
00:26:27,541 --> 00:26:30,041
‫نگاه کنید

358
00:26:35,875 --> 00:26:39,000
‫چه قایقِ...

359
00:26:39,000 --> 00:26:41,125
‫قشنگی

360
00:26:42,000 --> 00:26:43,041
‫فکرِ خوبیه،

361
00:26:43,083 --> 00:26:45,083
‫از اون ناخدای خوشتیپ می‌پرسیم،
‫ببخشید آقا

362
00:26:45,125 --> 00:26:48,125
‫این قایق کرایه‌ایه؟

363
00:26:48,125 --> 00:26:49,791
‫کرایه‌ای؟

364
00:26:49,791 --> 00:26:54,750
‫آره، آقای خرس... و همراهان

365
00:26:54,750 --> 00:26:56,416
‫امروز روزِ شانستونه!

366
00:26:56,458 --> 00:26:59,833
‫این بهترین قایق روی روده!

367
00:27:00,041 --> 00:27:03,791
‫روان، قدرتمند، چشم‌نواز و...

368
00:27:04,375 --> 00:27:05,916
‫اینا فقط توصیف قایقه

369
00:27:11,625 --> 00:27:13,125
‫بفرمایید!

370
00:27:14,125 --> 00:27:16,666
‫ناخدا هانتر کابوت
‫در خدمت شماست

371
00:27:16,666 --> 00:27:19,208
‫پدینگتون براون.
‫از آشنایی با شما خوشحالم

372
00:27:19,250 --> 00:27:21,000
‫جینا، تور

373
00:27:21,000 --> 00:27:22,625
‫تور؟ ما تورهای زیادی داریم

374
00:27:22,625 --> 00:27:26,000
‫ما باید بریم جایی به اسم صخره‌ی رومی

375
00:27:26,000 --> 00:27:28,125
‫عه... صخره‌ی رومی؟

376
00:27:28,125 --> 00:27:29,708
‫ما سمتِ صخره‌ی رومی نمی‌ریم

377
00:27:29,750 --> 00:27:31,666
‫خب، یه تور برامون خوبه...

378
00:27:32,291 --> 00:27:33,791
‫نیازی به این تور نداریم

379
00:27:34,625 --> 00:27:35,750
‫آره...

380
00:27:37,250 --> 00:27:41,166
‫خب... شرمنده، خرس کوچولو،

381
00:27:41,166 --> 00:27:43,500
‫ولی باید برای گردش و بازدید
‫برید یه جای دیگه

382
00:27:43,500 --> 00:27:45,833
‫نه، ما گردشگر نیستیم

383
00:27:45,875 --> 00:27:47,500
‫این یه مورد اضطراریه، جناب

384
00:27:47,875 --> 00:27:50,500
‫زن‌عمو لوسی‌ام گُم شده

385
00:27:50,500 --> 00:27:53,250
‫حالا اون یه جایی اون بیرونه، تک و تنها

386
00:27:54,375 --> 00:27:56,125
‫من تنها خانواده‌اش هستم

387
00:27:56,750 --> 00:27:58,166
‫و گُمش کردم

388
00:27:59,375 --> 00:28:01,458
‫میشه لطفاً یه استثنا قائل شید،

389
00:28:01,958 --> 00:28:03,500
‫فقط این یه دفعه

390
00:28:10,500 --> 00:28:13,833
‫شرح سفر برای پذیرش دانشگاه

391
00:28:13,875 --> 00:28:17,875
‫روز دوم. ما از مسیر گردشگری خارج می‌شیم
‫و به سمت جنگل حرکت می‌کنیم،

392
00:28:17,875 --> 00:28:20,791
‫سرنوشتِ ما در دست ناخدا کابوتِ جذاب

393
00:28:20,875 --> 00:28:22,333
‫هی جودی، یه عکس از همه‌ی اینا بگیر،

394
00:28:22,375 --> 00:28:24,000
‫برای رفقای توی اداره

395
00:28:24,041 --> 00:28:24,833
‫رفقا؟

396
00:28:26,208 --> 00:28:28,708
‫فقط عکس رو بگیر

397
00:28:30,166 --> 00:28:32,500
‫خب، کابین‌هاتون آماده هستن

398
00:28:32,541 --> 00:28:35,458
‫از این به بعد،
‫باید از دستورات من پیروی کنید

399
00:28:35,458 --> 00:28:39,000
‫برای افراد بی‌تجربه، قایق می‌تونه
‫خطرات زیادی داشته باشه...

400
00:28:39,041 --> 00:28:39,833
‫بوم!

401
00:28:40,875 --> 00:28:42,125
‫ممنون، جینا!

402
00:28:42,125 --> 00:28:44,041
‫اون باید بهم هشدار بده

403
00:28:45,291 --> 00:28:46,750
‫هر دفعه!

404
00:28:58,750 --> 00:29:00,083
‫چه مرد بامزه‌ای

405
00:29:00,125 --> 00:29:01,875
‫به قایق ما خوش اومدید

406
00:29:01,875 --> 00:29:03,875
‫این آدم‌ها کی هستن؟

407
00:29:03,875 --> 00:29:07,750
‫عه... اونا اجدادم هستن، کابوت‌ها

408
00:29:07,750 --> 00:29:10,708
‫خدایا، عجب شباهتِ خانوادگی‌ای

409
00:29:10,750 --> 00:29:15,208
‫تمام نسل‌ها از هر گوشه‌ی جهان

410
00:29:15,250 --> 00:29:16,791
‫اونا دوست دارن من رو زیر نظر بگیرن

411
00:29:16,833 --> 00:29:20,625
‫فقط برای اطمینان از این که
‫برای خانواده افتخار کسب کنم

412
00:29:20,750 --> 00:29:22,583
‫اون شبیه خالکوبیِ شماست

413
00:29:22,625 --> 00:29:24,916
‫چشم تیزی داری، مری

414
00:29:25,625 --> 00:29:27,833
‫- کدوم خالکوبی؟
‫- اون یه خالکوبی داره...

415
00:29:27,875 --> 00:29:29,875
‫این نشان خانواده‌ی کابوته،

416
00:29:29,875 --> 00:29:31,958
‫مُشت طلایی

417
00:29:32,000 --> 00:29:34,250
‫خیلی تیزبینی

418
00:29:34,250 --> 00:29:35,916
‫نتیجه‌ی یه شب مستی
‫توی کوسکو بود، آره؟

419
00:29:35,916 --> 00:29:37,750
‫- نه
‫- اوه!

420
00:29:38,291 --> 00:29:42,166
‫خب، این یه نشان افتخاره

421
00:29:42,166 --> 00:29:44,666
‫تمام کابوت‌ها این خالکوبی رو دارن

422
00:29:46,500 --> 00:29:49,375
‫این نتیجه‌ی یه شب مستی توی کوسکو بوده

423
00:29:53,250 --> 00:29:55,000
‫دنبالم بیاید

424
00:29:55,500 --> 00:29:58,666
‫و بالأخره، سوئیتِ داروین

425
00:29:59,916 --> 00:30:01,250
‫آره، خب...

426
00:30:01,250 --> 00:30:04,250
‫- این شد یه چیزی
‫- اینجا خیلی قشنگه

427
00:30:07,291 --> 00:30:10,500
‫رتیل درختی ارغوانی

428
00:30:10,500 --> 00:30:14,958
‫شوهرم یکم از عنکبوت‌ها
و حشرات ترس داره

429
00:30:15,000 --> 00:30:16,416
‫در واقع اون یه پوشه‌ی کامل داره...

430
00:30:16,416 --> 00:30:18,625
‫ناخدا رو با این حرف‌ها اذیت نکن، عزیزم

431
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
‫نه، شرمنده

432
00:30:22,625 --> 00:30:25,125
‫- لذت ببرید
‫- ممنون. خیلی ممنون

433
00:30:25,125 --> 00:30:26,625
‫خیلی عالیه

434
00:30:27,625 --> 00:30:32,125
‫- تشکِ سفت و قشنگی به نظر میاد
‫- آره. دوست داشتنیه

435
00:30:52,250 --> 00:30:55,333
‫صخره‌ی رومی؟

436
00:30:55,375 --> 00:30:57,583
‫این دفعه ناامیدمون نکن

437
00:30:57,625 --> 00:31:00,041
‫یک، دو، سه، چهار، پنج،
‫شش، هفت، هشت، نُه، ده

438
00:31:00,041 --> 00:31:02,791
‫یک، دو، سه، چهار، پنج،
‫شش، هفت، هشت، نُه، ده

439
00:31:06,000 --> 00:31:09,666
‫داشتم توی کیفم رو می‌گشتم
‫و ببین چی پیدا کردم: اسکرابل سفر

440
00:31:09,666 --> 00:31:12,500
‫دوستش داری، مگه نه؟
‫یه دست بازی کنیم؟

441
00:31:12,500 --> 00:31:15,125
‫مامان، من واقعاً باید روی شرح سفرم کار کنم

442
00:31:21,000 --> 00:31:22,750
«شرح سفر»

443
00:31:23,416 --> 00:31:26,166
‫چهارده امتیاز. این بدون امتیاز سه حرفه

444
00:31:33,916 --> 00:31:36,291
‫نمی‌تونم پشت خط بمونم، خانم برد

445
00:31:36,291 --> 00:31:38,375
‫صدات قطع میشه، عزیزم

446
00:31:38,375 --> 00:31:43,125
‫آقای براون میگه این تماس‌های تلفنی ماهواره‌ای
‫خیلی گرون هستن

447
00:31:43,125 --> 00:31:44,916
‫- چی؟
‫- گرونن!

448
00:31:44,916 --> 00:31:47,458
‫گ-ر-و...

449
00:31:47,500 --> 00:31:49,375
‫دوباره قطع شد!

450
00:31:50,166 --> 00:31:53,750
‫تلفن‌های ماهواره‌ای خیلی ناپایدار هستن

451
00:31:53,750 --> 00:31:56,875
‫نه! نه... نه، نه، اینطور نیست...

452
00:31:57,500 --> 00:32:02,250
‫انگار این ساختمون پر از تداخل الکتریکیه

453
00:32:02,791 --> 00:32:04,708
‫این ساختمون خیلی قدیمیه، خانم برد

454
00:32:04,750 --> 00:32:06,541
‫هیچ چیز مشکوکی نداره

455
00:32:08,791 --> 00:32:09,875
‫مشکوک؟

456
00:32:15,625 --> 00:32:18,458
‫زانوها...

457
00:32:18,500 --> 00:32:21,041
‫دارید بهم چی می‌گید؟

458
00:32:22,041 --> 00:32:25,458
‫خبری از زن‌عمو لوسی نشده؟

459
00:32:25,500 --> 00:32:27,750
‫نه، عزیزم، متأسفانه نه

460
00:32:32,000 --> 00:32:34,166
‫پیداش می‌کنیم، پدینگتون

461
00:32:41,250 --> 00:32:44,791
‫فردا، به صخره‌ی رومی می‌رسیم

462
00:32:44,791 --> 00:32:47,791
‫پس، می‌نوشیم...

463
00:32:53,916 --> 00:32:56,166
‫ببخشید

464
00:32:56,166 --> 00:32:59,375
‫- به افتخار پیدا کردن زن‌عمو لوسی
‫- نوش، نوش!

465
00:33:00,625 --> 00:33:02,500
‫خب، قطعاً جالبه

466
00:33:05,416 --> 00:33:07,333
‫خب...

467
00:33:07,375 --> 00:33:10,333
‫بگو ببینم، خرس جوان...

468
00:33:10,375 --> 00:33:13,416
‫زن‌عموت چرا انقدر به صخره‌ی رومی علاقه داشت؟

469
00:33:14,375 --> 00:33:16,291
‫نمی‌دونیم، آقای هانتر

470
00:33:16,291 --> 00:33:18,375
‫مادر روحانی گفت اون
‫دنبال یه چیزی می‌گشته

471
00:33:18,375 --> 00:33:19,541
‫اون داشته وقتش رو تلف می‌کرده

472
00:33:20,250 --> 00:33:23,375
‫یه مشت سنگِ قدیمی که طبق افسانه،

473
00:33:23,375 --> 00:33:27,125
‫اولین قدم برای پیدا کردن... ال‌دورادوئه

474
00:33:28,208 --> 00:33:30,708
‫چی؟ منظورت...

475
00:33:30,958 --> 00:33:32,833
‫[فست فود ال‌دورادو]

476
00:33:32,833 --> 00:33:34,333
‫چه چیپس خوشمزه‌ای!

477
00:33:34,333 --> 00:33:39,208
‫- منظورش شهرِ گُمشده‌ی اسطوره‌ایه، نه...
‫- آهان

478
00:33:39,208 --> 00:33:42,375
‫وقتی مهاجمان اسپانیایی اومدن،

479
00:33:42,375 --> 00:33:47,375
‫تمام گنج‌های پرو رو پیدا کردن،
‫غیر از یکی

480
00:33:48,125 --> 00:33:50,250
‫گنجی که از همه ارزشمندتره

481
00:33:52,333 --> 00:33:55,708
‫طلایی که برای اینکاها
‫بیش از هر چیز دیگه ارزش داشت

482
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
‫اما قابل پیدا کردن نبود

483
00:33:59,208 --> 00:34:06,708
‫و علتش اینه که اینکاها سپردنش به
‫«لوس اسپریتوس دل بوسک»

484
00:34:08,333 --> 00:34:11,666
‫ارواح جنگل

485
00:34:11,708 --> 00:34:16,083
‫که قول دادن مخفی نگهش دارن
‫و برای همیشه توی جنگل پنهانش کردن

486
00:34:17,833 --> 00:34:21,708
‫حالا... اونجا ال‌دورادوئه

487
00:34:23,333 --> 00:34:29,333
‫پس، منظورت اینه که زن‌عمو لوسی
‫دنبال ال‌دورادو می‌گشته؟

488
00:34:30,083 --> 00:34:32,083
‫همه‌مون دنبالش نمی‌گردیم؟

489
00:34:32,083 --> 00:34:34,250
‫به روش‌های خودمون؟

490
00:34:35,208 --> 00:34:36,208
‫نه؟

491
00:34:38,583 --> 00:34:41,458
‫ولی چرا باید دنبال ال‌دورادو می‌گشت، خانم براون؟

492
00:34:41,458 --> 00:34:43,291
‫اون هیچ علاقه‌ای به طلا نداره

493
00:34:43,333 --> 00:34:48,291
‫بیاید با یه سری عکس قدیمی
‫توی یه کتاب جوگیر نشیم

494
00:34:48,333 --> 00:34:51,583
‫اگه ال‌دورادو وجود داره،
‫چرا هیچکس پیداش نکرده؟

495
00:34:51,583 --> 00:34:54,875
‫چون هیچکدومشون این رو نداشتن

496
00:34:56,458 --> 00:34:59,916
‫گفته میشه تنها سرنخی
‫که اینکاها به جا گذاشتن

497
00:34:59,958 --> 00:35:03,208
‫در مورد مکانی که ارواح جنگل
‫طلا رو مخفی کردن

498
00:35:03,208 --> 00:35:05,875
‫توی یه دستبند خاص بوده

499
00:35:07,500 --> 00:35:10,125
‫- دستبندی مثل این!
‫- اوه!

500
00:35:12,583 --> 00:35:14,208
‫اون رو از کجا آوردی؟

501
00:35:14,208 --> 00:35:16,000
‫این مالِ زن‌عمو لوسی‌ـه

502
00:35:16,000 --> 00:35:17,291
‫اون همیشه مینداختش

503
00:35:17,333 --> 00:35:21,083
‫و این کلید پیدا کردن ال‌دورادو
‫و تمام گنج‌هاشه

504
00:35:21,083 --> 00:35:22,916
‫وای!

505
00:35:22,958 --> 00:35:27,166
‫دلیلی نداره که زن‌عمو لوسی
‫یه دستبند باستانی اینکا داشته باشه

506
00:35:27,208 --> 00:35:30,250
‫- ولی داشته! نگاه کن! همونه!
‫- شاید خیلی شبیهش باشه

507
00:35:30,250 --> 00:35:32,291
‫هنری، تو واقعاً داری
‫لذتش رو از بین می‌بری

508
00:35:32,333 --> 00:35:37,583
‫- این فقط یه دستبند نخیه معمولیه
‫- این یه دستبند معمولی نیست. این...

509
00:35:39,208 --> 00:35:41,833
‫من خوبم. جایی‌ام نشکسته

510
00:35:45,208 --> 00:35:47,333
‫- ...کیپوئه
‫- کی‌کی؟

511
00:35:48,125 --> 00:35:50,500
‫یه زبانِ گرهی اینکای باستان

512
00:35:50,500 --> 00:35:53,791
‫که برای انتقال پیام‌های سرّی
‫پنهان در معماها استفاده می‌شده

513
00:35:53,833 --> 00:35:56,791
‫پس، اگه بفهمیم این دستبند چی میگه،

514
00:35:56,833 --> 00:35:59,125
‫شاید بهمون کمک کنه
‫زن‌عمو لوسی رو پیدا کنیم؟

515
00:36:00,583 --> 00:36:03,458
‫چند ساعت این دستبند رو بهم قرض بده

516
00:36:04,375 --> 00:36:06,708
‫شاید بتونم ترجمه‌اش کنم

517
00:36:06,708 --> 00:36:10,583
‫هرکس که دنبال ال‌دورادو می‌گرده، می‌میره

518
00:36:14,708 --> 00:36:15,750
‫پس...

519
00:36:16,458 --> 00:36:19,375
‫نمی‌تونیم بذاریم این اتفاق
‫برای زن‌عمو لوسی بیفته

520
00:36:23,083 --> 00:36:27,333
سپس اسپانیایی‌ها قلمروی اینکاها را فتح کردند

521
00:36:27,333 --> 00:36:29,583
و جویندگان طلا هم با آنان آمدند

522
00:36:31,083 --> 00:36:35,625
حریص‌ترینشان گونزالو کابوتو بود

523
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
‫این بوی چیه؟

524
00:36:41,000 --> 00:36:43,500
‫باید توی جنگل بوی خوبی بدم، می‌دونی؟

525
00:36:43,500 --> 00:36:46,041
‫- شب بخیر، بچه‌ها!
‫- شب بخیر

526
00:36:46,083 --> 00:36:47,958
‫- شب بخیر
‫- دوستتون دارم!

527
00:36:48,958 --> 00:36:51,208
‫پاکه. این پایین هیچ عنکبوتی نیست

528
00:36:51,208 --> 00:36:53,041
‫شب بخیر، خانم براون!

529
00:36:53,083 --> 00:36:54,583
‫شب بخیر، پدینگتون

530
00:36:54,583 --> 00:36:56,333
‫به اندازه‌ی کافی ساده به نظر میاد

531
00:37:01,750 --> 00:37:03,500
‫اوه!

532
00:37:08,208 --> 00:37:14,500
‫حالا، ترفند خوابیدن روی ننو
‫اینه که یهویی غافلگیرش کنی

533
00:37:19,583 --> 00:37:22,125
‫ننوی خوب... تکون نخور! تکون نخور!

534
00:37:22,958 --> 00:37:26,333
‫بفرما. اونقدرم راحت نیست...

535
00:37:48,583 --> 00:37:51,333
‫- چی نوشته؟
‫- با عقل جور در نمیاد

536
00:37:51,333 --> 00:37:53,583
‫- چرا نه؟
‫- چون یه معماست!

537
00:37:53,583 --> 00:37:55,833
‫با کی حرف می‌زنی؟

538
00:37:57,000 --> 00:37:58,666
‫هیچکس

539
00:37:58,708 --> 00:38:01,500
‫دوباره ارواح رو می‌بینی، مگه نه؟

540
00:38:01,500 --> 00:38:04,250
‫جینا... من خوبم

541
00:38:04,750 --> 00:38:06,625
‫ولی تو یه قولی به من دادی

542
00:38:06,666 --> 00:38:07,916
‫ما نیازی به طلا نداریم

543
00:38:07,958 --> 00:38:09,708
‫و حق با توئه

544
00:38:09,708 --> 00:38:13,500
‫ولی اگه طلا داشته باشیم،
‫می‌تونیم یه خونه‌ی واقعی بخریم

545
00:38:13,541 --> 00:38:16,916
‫- با راه پله و تخت و پنجره‌های مربعی!
‫- بابا!

546
00:38:16,916 --> 00:38:19,708
‫می‌تونیم برای خانواده افتخار کسب کنیم

547
00:38:19,708 --> 00:38:21,916
‫ولی ما فقط همدیگه رو لازم داریم،

548
00:38:21,916 --> 00:38:25,458
‫و می‌ترسم دوباره از دستت بدم،

549
00:38:25,458 --> 00:38:26,833
‫این دفعه برای همیشه

550
00:38:29,666 --> 00:38:33,166
‫خواهش می‌کنم... قایق رو برگردون

551
00:38:35,416 --> 00:38:38,375
‫به حرفش گوش نده!
‫اون درک نمی‌کنه.

552
00:38:38,416 --> 00:38:40,291
‫ما به طلا نیاز داریم!
‫عزت و افتخارش!

553
00:38:40,291 --> 00:38:41,791
‫درسته!

554
00:38:42,958 --> 00:38:47,166
‫- بیا همین الان قایق رو برگردونیم!
‫- جدی میگی؟

555
00:38:47,166 --> 00:38:50,750
‫تو گنج منی و دوستت دارم

556
00:38:50,791 --> 00:38:53,791
‫برو طناب مهار رو باز کن.
‫برو! برو! برو!

557
00:38:54,041 --> 00:38:57,166
‫مردکِ احمق. هرگز!

558
00:38:57,791 --> 00:39:00,458
‫تو هرگز یه کابوت نبودی

559
00:39:00,458 --> 00:39:01,916
‫هرگز!

560
00:39:04,458 --> 00:39:06,166
‫بهت افتخار می‌کنم، بابا

561
00:39:06,791 --> 00:39:09,541
‫این می‌تونه یه فصل جدید توی...

562
00:39:11,291 --> 00:39:12,458
‫بابا؟

563
00:39:12,458 --> 00:39:14,000
‫- دوستت دارم، جینا...
‫- بابا!

564
00:39:14,041 --> 00:39:16,291
‫ولی باید اون طلا رو به دست بیارم.
‫مجبورم!

565
00:39:16,375 --> 00:39:17,458
‫قول میدم فردا برمی‌گردم دنبالت!

566
00:39:17,458 --> 00:39:19,916
‫آخ! بابا!

567
00:39:19,916 --> 00:39:22,916
‫تو بدون من حتی نمی‌تونی
‫اون قایق رو برونی!

568
00:39:23,708 --> 00:39:25,416
‫عجب!

569
00:39:25,416 --> 00:39:27,250
‫فکر کنم خوب باهاش کنار اومد

570
00:39:27,291 --> 00:39:29,833
‫و تو... قشنگ گولم زدی!

571
00:39:29,833 --> 00:39:32,833
‫شاید بالأخره مایه‌ی ناامیدی نیستی، می‌دونی؟

572
00:39:33,958 --> 00:39:36,291
‫خیلی خب! کلی کار داریم

573
00:39:38,166 --> 00:39:40,166
‫اون صدای جیرجیر چیه؟

574
00:39:40,791 --> 00:39:42,541
‫بوم!

575
00:39:57,791 --> 00:40:00,166
‫صبح بخیر، پدینگتون.
‫خوب خوابیدی؟

576
00:40:00,166 --> 00:40:02,833
‫مدام یه خوابِ خیلی عجیب می‌بینم

577
00:40:02,833 --> 00:40:04,958
‫کسی آقای هانتر رو ندیده؟

578
00:40:04,958 --> 00:40:07,041
‫می‌خوام بدونم دستبند رو ترجمه کرده یا نه

579
00:40:07,041 --> 00:40:09,958
‫یا شاید برامون صبحونه درست کرده یا نه

580
00:40:09,958 --> 00:40:12,375
‫ساعت از ده گذشته، مری!

581
00:40:12,416 --> 00:40:15,416
‫آهای؟ قهوه ندارید؟

582
00:40:16,208 --> 00:40:20,291
‫به وضوح نوشته شده که صبحانه
‫بین ساعت 8:30 تا 10:30 سِرو میشه

583
00:40:21,291 --> 00:40:24,416
‫صبح بخیر، آقایون... و خانم

584
00:40:25,208 --> 00:40:26,875
‫آهای؟

585
00:40:26,916 --> 00:40:28,708
‫آقای هانتر؟

586
00:40:28,708 --> 00:40:30,166
‫جینا؟

587
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
‫این حسِ منه یا آب داره یکم متلاطم میشه؟

588
00:40:37,041 --> 00:40:38,583
‫اوه!

589
00:40:47,333 --> 00:40:48,458
‫مارمالاد!

590
00:40:54,291 --> 00:40:57,333
‫نباید یکی قایق رو برونه؟

591
00:41:00,041 --> 00:41:01,916
‫جینا؟ آقای هانتر؟

592
00:41:03,291 --> 00:41:06,041
‫بهتره یه اعلامیه صادر کنم!

593
00:41:10,041 --> 00:41:12,541
‫برو بریم!

594
00:41:26,416 --> 00:41:27,458
‫خدایا!

595
00:41:28,041 --> 00:41:32,916
‫صبح بخیر. لطفاً خانواده‌ی براون
‫تشریف بیارن جلوی قایق

596
00:41:32,916 --> 00:41:36,791
‫برای یه مورد اضطراری خفیف

597
00:41:40,291 --> 00:41:42,958
‫یه ذره به چپ...

598
00:41:42,958 --> 00:41:45,458
‫- یه ذره به راست
‫- پدینگتون!

599
00:41:46,333 --> 00:41:48,000
‫یه عالمه سنگ جلومونه!

600
00:41:48,041 --> 00:41:51,125
‫پدینگتون، داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟

601
00:41:51,166 --> 00:41:54,000
‫ظاهراً دارم قایق رو می‌رونم، خانم براون

602
00:41:54,041 --> 00:41:56,375
‫- ولی جینا کجاست؟
‫- اون اینجا نیست!

603
00:41:56,416 --> 00:41:58,416
‫فکر نکنم آقای هانتر هم اینجا باشه!

604
00:41:58,416 --> 00:42:01,291
‫پدینگتون، بزن دنده عقب،
‫قایق رو بذار دنده عقب!

605
00:42:01,291 --> 00:42:02,875
‫فکرِ خوبیه!

606
00:42:02,916 --> 00:42:05,083
‫دنده عقب... این حلش می‌کنه!

607
00:42:07,458 --> 00:42:09,208
‫سریع‌تر شد!

608
00:42:13,083 --> 00:42:14,416
‫جلیقه‌های نجات رو بردارید!

609
00:42:17,541 --> 00:42:20,500
‫پدینگتون کجاست؟
‫اون پشتِ سُکان نیست؟

610
00:42:20,541 --> 00:42:22,166
‫نه! من ظاهراً...

611
00:42:23,208 --> 00:42:26,041
‫روی سُکانم!
‫عرشه رو خالی کنید!

612
00:42:27,916 --> 00:42:29,791
‫هنری، جلیقه‌های نجات!

613
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
‫بیاید اینجا! تجهیزات اضطراری!

614
00:42:32,916 --> 00:42:33,916
‫چی؟

615
00:42:36,083 --> 00:42:39,791
‫طاقت بیار، پدینگتون

616
00:42:39,791 --> 00:42:41,416
‫برگرد!

617
00:42:42,958 --> 00:42:44,625
‫جلیقه‌های نجات!

618
00:42:44,666 --> 00:42:46,458
‫ترکِ کشتی؟

619
00:42:46,458 --> 00:42:48,583
‫آره! کشتی رو ترک کنید! یالا!

620
00:42:52,416 --> 00:42:55,333
‫یالا، همه.
‫سه، دو، یک... بپرید!

621
00:42:55,333 --> 00:42:57,166
‫عینکِ زن‌عمو لوسی!

622
00:43:06,166 --> 00:43:08,958
‫هر چیزی رو که شناوره بگیرید!

623
00:43:14,833 --> 00:43:16,333
‫جلد سه‌لایه

624
00:43:16,333 --> 00:43:18,750
‫صبر کنید... پدینگتون!

625
00:43:18,791 --> 00:43:20,125
‫- پدینگتون!
‫- اون کجاست؟

626
00:43:20,166 --> 00:43:21,708
‫پدینگتون کجاست؟

627
00:43:21,708 --> 00:43:23,666
‫پدینگتون!

628
00:43:26,083 --> 00:43:28,416
‫پیداش کردم! پیانوی خوب!

629
00:43:29,041 --> 00:43:31,583
‫پدینگتون!

630
00:43:31,583 --> 00:43:33,166
‫یالا

631
00:43:39,958 --> 00:43:42,541
‫روز سوم. با گُم شدن براون‌ها در جنگل،

632
00:43:42,541 --> 00:43:45,083
‫همه به یه چیز فکر می‌کردن

633
00:43:45,083 --> 00:43:46,833
‫چقدر طول می‌کشه
‫تا همدیگه رو بخوریم؟

634
00:43:46,833 --> 00:43:49,375
‫این کمکی نمی‌کنه، جودی

635
00:43:53,541 --> 00:43:56,375
‫خب، ما یه تعطیلات به یاد موندنی می‌خواستیم

636
00:43:56,416 --> 00:43:58,541
‫با این وضع شاید دیگه زنده نباشیم
‫که به یاد بیاریمش

637
00:43:58,541 --> 00:44:02,833
‫شاید بهتره یه «کمک» بزرگ
‫روی شن بنویسم و اینجا لش کنیم؟

638
00:44:03,958 --> 00:44:05,500
‫«اینجا لش کنیم»؟

639
00:44:05,541 --> 00:44:07,958
‫اینجا آمازونه، نه مرکز خرید!

640
00:44:07,958 --> 00:44:10,208
‫تنها چیزی که لازم داریم... یه نقشه‌ست

641
00:44:13,666 --> 00:44:15,958
‫من یه نقشه دارم، خانم براون

642
00:44:20,458 --> 00:44:23,583
‫خودمون صخره‌ی رومی رو پیدا می‌کنیم

643
00:44:23,583 --> 00:44:26,583
‫نمی‌تونه دور باشه و هر اتفاقی
‫که برای هانتر و جینا افتاده،

644
00:44:26,583 --> 00:44:29,125
‫حتماً اونجا دنبال ما می‌گردن

645
00:44:29,166 --> 00:44:31,541
‫مطمئنی می‌تونی راه رو پیدا کنی؟

646
00:44:31,541 --> 00:44:34,166
‫تو زمانِ نسبتاً زیادی
‫توی لندن بودی، پدینگتون

647
00:44:34,166 --> 00:44:37,833
‫آقای براون، میشه خرس رو از جنگل بیرون برد،

648
00:44:37,833 --> 00:44:40,666
‫اما نمیشه جنگل رو از خرس بیرون کشید

649
00:44:44,041 --> 00:44:45,791
‫- ...بگذریم، دنبالم بیاید
‫- آره

650
00:44:45,791 --> 00:44:48,166
‫و یادتون باشه،
‫هر کاری که می‌کنید

651
00:44:49,166 --> 00:44:51,166
‫هرگز به این گیاه دست نزنید

652
00:44:51,166 --> 00:44:54,166
‫- اسمش چیه؟
‫- قرمزیِ خاردار

653
00:44:55,291 --> 00:44:56,458
‫خیلی حال میده

654
00:44:56,500 --> 00:44:58,416
‫ یه پیاده‌روی کوتاه توی جنگل

655
00:45:00,041 --> 00:45:02,750
‫و مطمئنیم این فکرِ خوبیه، درسته؟

656
00:45:02,791 --> 00:45:05,875
‫فکر نکنم صخره‌ی رومی زیاد دور باشه.
‫نمی‌تونه دور باشه!

657
00:45:05,916 --> 00:45:08,458
‫مردم در گذشته هم به اونجا رفتن

658
00:45:16,666 --> 00:45:19,958
‫این کوفتی چه مرگشه؟

659
00:45:25,666 --> 00:45:27,791
‫اینجا چی داریم؟

660
00:45:28,916 --> 00:45:31,750
‫خیلی عجیبه!

661
00:45:31,791 --> 00:45:34,125
‫وقتِ بازی بینگوئه!

662
00:45:34,166 --> 00:45:38,041
‫- ببخشید
‫- چشم‌ها پایین برای دستِ فول!

663
00:45:39,041 --> 00:45:42,666
‫- کشتی نوح، تمام دوها!
‫- اوه!

664
00:45:43,583 --> 00:45:46,291
‫- روزها و شب‌ها، 40!
‫- اوه، من یکی دارم!

665
00:45:48,458 --> 00:45:50,541
‫تمام سواره‌ها...

666
00:45:50,541 --> 00:45:54,208
‫سواره‌های آخرالزمان، شماره چهار

667
00:45:56,166 --> 00:45:59,416
‫تثلیث مقدس، شماره سه

668
00:46:08,916 --> 00:46:11,208
شما اُرگ می‌زنی، خانم برد؟

669
00:46:13,166 --> 00:46:15,291
‫چی پشتِ این اُرگه؟

670
00:46:15,291 --> 00:46:17,791
‫اوه، چیز نگران‌کننده‌ای نیست

671
00:46:19,041 --> 00:46:22,416
‫این نورها و صدای وزوز چی؟

672
00:46:23,041 --> 00:46:24,916
‫فقط یه اتاق سرّیه

673
00:46:24,916 --> 00:46:26,916
‫یه اتاق سرّی؟

674
00:46:28,041 --> 00:46:29,750
‫خب، اون تو چی دارید؟

675
00:46:29,791 --> 00:46:31,416
‫خب، متأسفانه نمی‌تونم بهتون بگم

676
00:46:32,958 --> 00:46:34,250
‫عجیبه

677
00:46:34,291 --> 00:46:37,541
‫نمی‌دونم چیش به نظرتون عجیبه، خانم برد

678
00:46:37,541 --> 00:46:42,041
‫فقط یه اتاقِ سرّی پشت یه اُرگه
‫و نمی‌تونم بهتون بگم چی توشه

679
00:46:42,041 --> 00:46:43,708
‫هیچ چیز مشکوکی نداره

680
00:46:45,416 --> 00:46:50,375
‫می‌دونی، این دومین باره که
‫از کلمه‌ی «مشکوک» استفاده کردی

681
00:46:50,416 --> 00:46:51,958
‫واقعاً؟

682
00:46:51,958 --> 00:46:54,583
‫خب، پروردگار روش‌های مشکوکی داره

683
00:46:54,583 --> 00:46:56,833
‫منظورت «روش‌های مرموز»ـه؟

684
00:46:57,541 --> 00:47:01,291
‫انجیل رو خوب بلدی، خانم برد

685
00:47:01,291 --> 00:47:02,791
‫به هر حال، بفرمایین.
‫وقت بازی بینگوـه

686
00:47:05,166 --> 00:47:06,208
‫آره!

687
00:47:07,291 --> 00:47:08,916
‫بینگو!

688
00:47:08,916 --> 00:47:11,708
‫به نظرت راه زیادی مونده، پدینگتون؟

689
00:47:11,708 --> 00:47:15,291
‫تقریبا مطمئنم صخره‌ی رومی از این طرفه

690
00:47:16,416 --> 00:47:18,416
‫یکم دورتر...

691
00:47:18,416 --> 00:47:20,416
‫یکم جلوتر...

692
00:47:21,041 --> 00:47:22,416
‫البته فکر کنم

693
00:47:25,583 --> 00:47:27,041
‫این طرف

694
00:47:27,916 --> 00:47:30,791
‫همین طرفه

695
00:47:32,291 --> 00:47:33,583
‫شاید هم اینجاست

696
00:47:33,583 --> 00:47:36,166
‫و... سمت چپه. نه!

697
00:47:36,166 --> 00:47:38,041
‫اینجا دره‌اس. خب

698
00:47:38,833 --> 00:47:40,291
‫آره، درسته

699
00:47:44,041 --> 00:47:46,250
‫پدینگتون، بهت برنخوره،

700
00:47:46,291 --> 00:47:48,625
‫ولی مطمئنی که می‌دونی کجاییم؟

701
00:47:48,666 --> 00:47:51,916
‫بله، آقای براون. ما...

702
00:47:51,916 --> 00:47:54,708
‫خب، شاید یکمی...

703
00:47:56,208 --> 00:47:57,333
‫...گم شدیم

704
00:47:57,333 --> 00:47:59,500
‫از این بهتر نمیشه

705
00:47:59,541 --> 00:48:01,416
‫حداقل خشک شدیم

706
00:48:10,833 --> 00:48:15,291
‫با چشم کوچیکم می‌بینم

707
00:48:15,291 --> 00:48:17,750
‫یه چیزی که حرف اولش...

708
00:48:17,791 --> 00:48:19,583
‫وای!

709
00:48:22,708 --> 00:48:24,291
‫مهم نیست

710
00:48:24,291 --> 00:48:27,291
‫بیاین سعی کنیم یکم بخوابیم

711
00:48:27,291 --> 00:48:32,000
‫با این‌که توی یه جنگل پر از مار
‫خیس آب شدیم

712
00:48:32,041 --> 00:48:33,875
‫مگه نگفتی ریسک‌پذیر باشیم؟

713
00:48:33,916 --> 00:48:37,125
‫امتحانش کردم، مری.
‫خدا شاهده سعیم رو کردم

714
00:48:37,166 --> 00:48:39,458
‫ولی ما به اینجا تعلق نداریم

715
00:48:39,458 --> 00:48:41,666
‫و راستش، پدینگتون هم همینطور

716
00:49:00,041 --> 00:49:02,541
‫کجایی، زن‌عمو لوسی؟

717
00:49:08,416 --> 00:49:10,333
‫زن‌عمو لوسی...

718
00:49:16,416 --> 00:49:18,416
‫زن‌عمو لوسی!

719
00:49:27,041 --> 00:49:28,041
‫زن‌عمو لوسی!

720
00:49:32,291 --> 00:49:33,291
‫زن‌عمو لوسی؟

721
00:49:37,791 --> 00:49:40,166
‫فکر کردم... گمت کردم

722
00:49:40,833 --> 00:49:43,375
‫پدینگتون!

723
00:49:43,416 --> 00:49:48,291
‫نمی‌بینی این تویی که گم شدی؟

724
00:49:49,208 --> 00:49:51,208
‫زن‌عمو لوسی!

725
00:50:10,583 --> 00:50:13,500
‫آخ!

726
00:50:13,541 --> 00:50:15,583
‫شرمنده!

727
00:50:15,583 --> 00:50:18,416
‫آخ!

728
00:50:24,791 --> 00:50:27,166
‫بازم تویی!

729
00:51:06,791 --> 00:51:09,583
‫خرس کوچولو!

730
00:51:09,583 --> 00:51:11,041
‫آقای هانتر!

731
00:51:11,708 --> 00:51:13,166
‫خدا رو شکر که حالت خوبه

732
00:51:13,916 --> 00:51:16,458
‫- چه اتفاقی واسه تو و جینا افتاد؟
‫- به صخره‌ی رومی...

733
00:51:18,041 --> 00:51:19,333
‫خوش اومدی

734
00:51:19,333 --> 00:51:23,166
‫اینجا صخره‌ی رومی‌ـه!
‫زن‌عمو لوسی اینجاست؟

735
00:51:23,791 --> 00:51:25,250
‫نه

736
00:51:25,291 --> 00:51:27,208
‫ولی فکر کنم اینجا بوده

737
00:51:27,958 --> 00:51:33,166
‫یادته بهت گفتم صخره‌ی رومی
‫راه ورود به ال‌دورادوـه؟

738
00:51:33,708 --> 00:51:34,875
‫آره؟

739
00:51:34,916 --> 00:51:38,416
‫پدینگتون، واسه همین نمی‌تونیم
‫زن‌عموت رو اینجا پیدا کنیم

740
00:51:38,416 --> 00:51:43,416
‫چون قبلا راهش رو به اونجا پیدا کرده

741
00:51:43,416 --> 00:51:46,041
‫چی باعث شده این فکر رو بکنی، آقای هانتر؟

742
00:51:52,666 --> 00:51:55,916
‫کیپو رو ترجمه کردی!

743
00:51:55,916 --> 00:51:57,208
‫چی نوشته؟

744
00:51:57,208 --> 00:52:00,666
‫نوشته، «در صخره‌ی رومی

745
00:52:01,833 --> 00:52:05,666
‫خرس راه رو نشون میده»

746
00:52:08,291 --> 00:52:10,708
‫درسته!
‫منظورش کدوم خرسه؟

747
00:52:13,333 --> 00:52:16,583
‫تو بگو.
‫خرس تویی دیگه

748
00:52:18,666 --> 00:52:20,458
‫فهمیدم!

749
00:52:20,458 --> 00:52:23,041
‫پیام دیگه‌ای پشتش نوشته نشده؟
‫چون بعضی‌وقت‌ها...

750
00:52:23,041 --> 00:52:26,541
‫نه، نه، نه، نه، نه!
‫نوشته، «خرس راه رو نشون میده»

751
00:52:26,541 --> 00:52:29,000
‫تو خرسی دیگه!

752
00:52:29,041 --> 00:52:31,041
‫اونم یه خرسه!

753
00:52:31,041 --> 00:52:34,541
‫عکس خرس روی این طلسم‌ـه.
‫پس...

754
00:52:34,541 --> 00:52:39,208
‫کلی این ماجرا خیلی... خرسیه!

755
00:52:39,208 --> 00:52:41,166
‫بله، خیلی خرسیه

756
00:52:41,166 --> 00:52:45,583
‫پس چیکار کنیم، خرس؟

757
00:52:47,458 --> 00:52:53,000
‫نمی‌دونم، آقای هانتر،
‫ولی زن‌عمو لوسی همیشه میگه،

758
00:52:53,041 --> 00:52:59,291
‫«وقتی با یه مشکل روبرو میشی
‫بشین و کلاه فکر کردنت رو بذار»

759
00:53:16,666 --> 00:53:19,125
‫لطفا منو ببخشید، آقای هانتر

760
00:53:19,166 --> 00:53:22,666
‫انگار روی یه خار قرمز نشستم

761
00:53:28,166 --> 00:53:29,291
‫صدای چی بود؟

762
00:53:31,833 --> 00:53:35,208
‫«اگه یه وقت دوباره گم شدی...

763
00:53:35,208 --> 00:53:39,958
‫غرش کن و منم در جواب غرش می‌کنم»

764
00:53:49,958 --> 00:53:52,875
‫زن‌عمو لوسی! می‌تونه صدام رو بشنوه!

765
00:53:52,916 --> 00:53:55,250
‫اینطوری پیداش می‌کنیم، آقای هانتر

766
00:53:55,291 --> 00:53:57,833
‫همونطور که همیشه می‌گفت

767
00:53:57,833 --> 00:53:59,416
‫غرش‌هاش رو دنبال کن

768
00:54:45,833 --> 00:54:48,208
‫محض رضای خدا...؟

769
00:54:48,208 --> 00:54:49,791
‫ادب رو رعایت کن، خانم برد!

770
00:54:49,791 --> 00:54:55,083
‫عذر می‌خوام، مادر روحانی، ولی اینجا...

771
00:54:55,083 --> 00:54:58,083
‫شبیه مخفیگاه شیطانه

772
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
‫بهت اطمینان میدم اینطور نیست

773
00:55:05,458 --> 00:55:08,125
‫ولی... پس چیه؟

774
00:55:08,166 --> 00:55:13,708
‫یه مرکز کنترل و نظارت سرّی‌ـه
‫که کاملا بی‌خطره

775
00:55:14,666 --> 00:55:17,166
‫چرا آخه همچین چیزی لازم داری؟

776
00:55:18,083 --> 00:55:21,125
‫خانم برد، اعتراف می‌کنم مرتکب گناه شدم!

777
00:55:21,166 --> 00:55:24,291
‫داشتم فریب‌کاری می‌کردم ‫که
برای یه راهبه کاملا ناشایسته

778
00:55:24,291 --> 00:55:26,416
‫و فقط می‌تونم دعا کنم که منو ببخشی!

779
00:55:26,958 --> 00:55:27,958
‫چیکار کردی مگه؟

780
00:55:28,791 --> 00:55:33,250
‫مدال سنت‌کریستوفر که به مری دادم
‫در واقع یه وسیله‌ی ردیابیه

781
00:55:33,291 --> 00:55:36,125
‫نمی‌تونستم بذارم اتفاقی که واسه
‫زن‌عمو لوسی بیچاره افتاد، دوباره اتفاق بیفته،

782
00:55:36,166 --> 00:55:38,041
‫واسه همین تحت‌نظرشون گرفته بودم

783
00:55:43,708 --> 00:55:45,416
‫وای!

784
00:55:46,583 --> 00:55:48,583
‫چه دم و دستگاهی داری!

785
00:55:49,208 --> 00:55:51,166
‫یه نفر راهبه‌ی پرکاری بوده

786
00:55:51,166 --> 00:55:53,541
‫خدا رو شکر که اینطور بودم.
‫می‌بینی، اینجا صخره‌ی رومی‌ـه

787
00:55:54,916 --> 00:55:57,291
‫و اینجا مسیر خانواده‌ی براون‌ـه

788
00:55:57,291 --> 00:55:58,750
‫داشتن توی مسیر درستی می‌رفتن

789
00:55:58,791 --> 00:56:03,166
‫ولی حالا به سمت شمال
‫و جنگل خطرناک و ناشناخته میرن

790
00:56:03,166 --> 00:56:05,291
‫و نگران امنیتشون هستم

791
00:56:05,958 --> 00:56:07,416
‫به مسئول‌ها خبر میدم

792
00:56:07,416 --> 00:56:09,041
‫یه گروه تجسس می‌فرستیم!

793
00:56:09,708 --> 00:56:12,958
‫نه! چون اونا خیلی طول می‌کشه برسن

794
00:56:12,958 --> 00:56:15,125
‫باید خودمون بریم

795
00:56:15,166 --> 00:56:18,916
‫فکر کردم دلت نمی‌خواست
توی جنگل پیاده‌روی کنی؟

796
00:56:18,916 --> 00:56:22,083
‫فکر کردم باعث میشه بدنت مورمور بشه

797
00:56:24,083 --> 00:56:26,041
‫قرار نیست پیاده‌روی کنم

798
00:56:38,958 --> 00:56:40,166
‫مری!

799
00:56:40,166 --> 00:56:42,291
‫پیش بچه‌ها بده

800
00:56:47,541 --> 00:56:49,666
‫هیس!

801
00:56:50,791 --> 00:56:52,916
‫یه چیز بزرگ اونجاست

802
00:56:55,333 --> 00:56:56,333
‫آهای؟

803
00:57:00,416 --> 00:57:02,291
‫هر چی که هستی...

804
00:57:03,666 --> 00:57:05,791
‫باید بدونی...

805
00:57:07,041 --> 00:57:09,833
‫یه شاخه توی دستمه

806
00:57:10,833 --> 00:57:13,458
‫و نمی‌ترسم ازش استفاده کنم

807
00:57:23,666 --> 00:57:25,208
‫مری!

808
00:57:27,458 --> 00:57:29,041
‫نه!

809
00:57:29,708 --> 00:57:32,750
‫جینا، خیلی متاسفم

810
00:57:32,791 --> 00:57:36,208
‫فکر کردم یه جور موجود درنده‌ای

811
00:57:36,208 --> 00:57:37,916
‫سلام، خانواده‌ی براون!

812
00:57:37,916 --> 00:57:40,625
‫خدا رو شکر که حالتون خوبه

813
00:57:40,666 --> 00:57:42,708
‫ما هم خیلی از دیدنت خوشحالیم

814
00:57:42,708 --> 00:57:46,416
‫خیلی هوشمندانه بود که از اسپری بدن جاناتان
‫استفاده کردین تا مسیرتون رو با بو مشخص کنین

815
00:57:47,166 --> 00:57:49,708
‫آره، هدفم همین بود

816
00:57:49,708 --> 00:57:50,875
‫تو از کجا اومدی؟

817
00:57:50,916 --> 00:57:53,458
‫تو و پدرت ما رو
‫توی یه کشتی متروکه ترک کردین!

818
00:57:53,458 --> 00:57:55,208
‫- ترک نکردن
‫- معلومه که کردن

819
00:57:55,208 --> 00:57:56,625
‫ما بودیم که کشتی رو ترک کردیم

820
00:57:56,666 --> 00:57:58,750
‫پدر خالکوبی‌دارت کجاست؟

821
00:57:58,791 --> 00:58:01,416
‫یه چیزی در موردش هست...

822
00:58:01,416 --> 00:58:02,958
‫می‌دونستم

823
00:58:02,958 --> 00:58:04,708
‫در مورد ما...

824
00:58:05,791 --> 00:58:08,791
‫که باید از اول بهتون می‌گفتم

825
00:58:12,833 --> 00:58:16,291
‫خانواده‌ام با یه بیماری وحشتناک طلسم شده

826
00:58:17,291 --> 00:58:22,083
‫بهش میگن «ال اورو لوکو»، یا همون جنون طلا

827
00:58:22,083 --> 00:58:25,041
‫با جدم گونزالو کابوتو شروع شد

828
00:58:26,416 --> 00:58:28,708
‫اون طمع‌کار و بی‌رحم بود

829
00:58:28,708 --> 00:58:31,458
‫و وقتی افسانه‌ی ال‌دورادو رو شنید،

830
00:58:31,458 --> 00:58:35,416
‫به دنبالش اومد
‫و افرادش رو از نفس انداخت

831
00:58:37,208 --> 00:58:40,416
‫برای زنده موندن هر چی نیاز بود خورد،

832
00:58:40,416 --> 00:58:41,666
‫ولی بی‌فایده بود

833
00:58:42,416 --> 00:58:43,708
‫به جای ثروت،

834
00:58:43,708 --> 00:58:47,541
‫تنها چیزی که برای نوادگانش
‫به ارث گذاشت، طمع بود

835
00:58:52,583 --> 00:58:57,958
‫نسل‌ها و نسل‌ها، با حماقت
‫به دنبال ال‌دورادو بودن

836
00:58:57,958 --> 00:58:59,541
‫واویلا!

837
00:59:00,708 --> 00:59:04,041
‫تب طلا آدم‌ها رو از هر گوشه از جهان
‫به اینجا می‌کشوند

838
00:59:12,666 --> 00:59:15,833
‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪

839
00:59:15,833 --> 00:59:18,416
‫از هر نوع زندگی و فرهنگی می‌اومدن

840
00:59:20,208 --> 00:59:23,791
‫ولی تنها چیزی که پیدا کردن مرگ بود

841
00:59:26,416 --> 00:59:27,916
‫پدرم فرق داشت

842
00:59:28,666 --> 00:59:32,375
‫وقتی کوچیک بودم مادرم مرد،
‫واسه همین همیشه خودمون دو تا بودیم

843
00:59:32,416 --> 00:59:35,000
‫مصمم بود تا طلسم رو بشکنه،

844
00:59:35,041 --> 00:59:39,833
‫ولی وقتی اسم صخره‌ی رومی رو شنید
‫توسطش تسخیر شد

845
00:59:39,833 --> 00:59:42,541
‫داخل جنگل ناپدید شد

846
00:59:43,833 --> 00:59:46,291
‫و من چندین سال

847
00:59:47,291 --> 00:59:48,708
‫تنها موندم

848
00:59:54,666 --> 00:59:56,208
‫وقتی برگشت...

849
00:59:57,666 --> 00:59:58,583
‫جینا!

850
00:59:59,208 --> 01:00:02,583
‫قول داد از رودخانه خارج نشه
‫و هیچوقت طلا رو بیشتر از من دوست نداشته باشه

851
01:00:02,625 --> 01:00:03,875
‫حرفش رو باور کردم

852
01:00:04,750 --> 01:00:06,083
‫انگار احمق بودم

853
01:00:06,125 --> 01:00:09,125
‫جینا!

854
01:00:09,125 --> 01:00:10,666
‫- چیه؟ چی شده؟
‫- هیچی

855
01:00:10,666 --> 01:00:15,166
‫نه، این ثابت می‌کنه نباید هیچوقت
‫به یه ناخدای خوشتیپ قایق اعتماد کنی

856
01:00:15,166 --> 01:00:17,750
‫- من که نگفتم خوشتیپه
‫- بهش فکر می‌کردی!

857
01:00:17,750 --> 01:00:21,750
‫حالا توسط ارواح اجدادمون تسخیر شده

858
01:00:21,750 --> 01:00:24,416
‫و هر کاری می‌کنه تا به طلا دست پیدا کنه

859
01:00:24,416 --> 01:00:27,166
‫من باید شما و پدینگتون رو به امنیت برسونم

860
01:00:28,000 --> 01:00:29,125
‫پدینگتون کجاست؟

861
01:00:39,625 --> 01:00:41,875
‫از این طرف آقای هانتر!

862
01:00:41,875 --> 01:00:46,125
‫غرش‌هاش رو دنبال می‌کنیم
‫و خیلی زود پیداش می‌کنیم!

863
01:00:51,000 --> 01:00:53,875
‫انجامش بده. کابوتو‌ـها شریک نمیشن!

864
01:01:05,125 --> 01:01:07,125
‫داریم نزدیک می‌شیم، آقای هانتر

865
01:01:08,000 --> 01:01:12,708
‫مطمئنی سرویس تاکسی رودخانه
‫خانواده‌ی براون رو نجات داده؟

866
01:01:12,750 --> 01:01:15,833
‫- آره
‫- خیالم راحت شد

867
01:01:15,875 --> 01:01:18,875
‫جوراب‌های آقای براون خیلی خیس شده بود

868
01:01:20,041 --> 01:01:23,500
‫یکم دیگه تلاش کنیم می‌رسیم پیش زن‌عمو لوسی

869
01:01:24,250 --> 01:01:27,333
‫هی! این همه وراجی واسه چیه؟
‫حرکت کنین!

870
01:01:27,375 --> 01:01:29,416
‫می‌دونم باید چیکار کنم

871
01:01:29,416 --> 01:01:33,500
‫همه چی روبراهه، آقای هانتر؟

872
01:01:34,791 --> 01:01:36,041
‫بله

873
01:01:37,166 --> 01:01:40,916
‫توقعاتی از خانواده‌ی من وجود داره

874
01:01:40,916 --> 01:01:44,000
‫نمی‌دونستم خانواده‌ی دیگه‌ای هم داری

875
01:01:44,000 --> 01:01:46,833
‫زیاد می‌بینیشون؟

876
01:01:46,875 --> 01:01:48,375
‫همیشه‌ی خدا، آره

877
01:01:50,375 --> 01:01:52,375
‫چه قشنگ

878
01:01:52,375 --> 01:01:54,750
‫می‌دونی که خانواده‌ها چطورین

879
01:01:54,750 --> 01:01:57,333
‫بله. خب، یه جورایی

880
01:01:57,375 --> 01:02:01,666
‫تنها خانواده‌ای که می‌شناسم خانواده‌ی براون
‫و زن‌عمو لوسی‌ـه

881
01:02:01,666 --> 01:02:06,916
‫قبل از اون، فقط یادمه پدر و مادرم مردن
‫و من خیلی جوان بودم

882
01:02:07,625 --> 01:02:10,583
‫وای اشکم در اومد!

883
01:02:10,625 --> 01:02:15,666
‫نظرت چیه با یه کاسه آبگوشت خرس
‫خودمون رو خوشحال کنیم؟

884
01:02:15,666 --> 01:02:18,000
‫نه، نمی‌تونیم بخوریمش...

885
01:02:18,625 --> 01:02:20,708
‫- ...هنوز نه
‫- چی؟

886
01:02:20,750 --> 01:02:23,875
‫- چی؟
‫- چی؟
‫- چی؟

887
01:02:25,000 --> 01:02:28,625
‫یه چیزی در مورد خوردن یه نفر گفتی

888
01:02:29,791 --> 01:02:31,958
‫واقعا؟

889
01:02:32,000 --> 01:02:35,708
‫احتمالا به خاطر ارتفاعه

890
01:02:35,750 --> 01:02:37,583
‫صحیح

891
01:02:37,625 --> 01:02:39,916
‫برگردیم سراغ پیدا کردن زن‌عمو لوسی؟

892
01:02:39,916 --> 01:02:41,625
‫آره

893
01:02:43,500 --> 01:02:46,125
‫خونسردیت رو از دست نده

894
01:02:46,750 --> 01:02:48,833
‫شاید یه راه دیگه باشه

895
01:02:48,875 --> 01:02:53,250
‫نزدیک‌تر از اونی هستیم که بخوای
‫به خاطر احساسات مسخره همه چی رو بیخیال بشی

896
01:02:53,250 --> 01:02:54,458
‫بچسب به نقشه‌امون

897
01:02:54,500 --> 01:03:00,083
‫دنبال خرس برو، طلا رو پیدا کن،
‫آبگوشت خرس بخور.

898
01:03:00,125 --> 01:03:03,375
‫تعقیب خرس! پیدا کردن طلا! خوردن آبگوشت!

899
01:03:03,916 --> 01:03:05,541
‫خرس، طلا، آبگوشت!

900
01:03:12,375 --> 01:03:14,041
‫خرس، طلا، آبگوشت

901
01:03:14,041 --> 01:03:16,208
‫داری میای، آقای هانتر؟

902
01:03:16,250 --> 01:03:18,625
‫پشت... پشت سرتم

903
01:03:21,875 --> 01:03:26,625
‫دود آتیش رو می‌بینم. خیلی دور نیست.
‫اون سمت دره‌اس

904
01:03:27,791 --> 01:03:31,000
‫ولی پل خراب شده

905
01:03:33,291 --> 01:03:34,916
‫بابا...

906
01:03:36,791 --> 01:03:41,750
‫نظرتون چیه که قراره از این... رد بشیم؟

907
01:03:46,666 --> 01:03:48,875
‫یه معجزه لازم داریم

908
01:04:06,125 --> 01:04:10,000
‫- نگاه کنین، خانم برد!
‫- آره!

909
01:04:28,125 --> 01:04:31,666
‫سلام. عذر می‌خوام

910
01:04:34,166 --> 01:04:35,666
‫زن‌عمو لوسی!

911
01:04:58,875 --> 01:05:00,375
‫زن عمو لوسی!

912
01:05:09,416 --> 01:05:10,791
‫زن عمو لوسی!

913
01:05:19,541 --> 01:05:21,291
‫دارم می‌رسم، زن عمو لوسی!

914
01:05:26,875 --> 01:05:28,375
‫زن عمو لوسی!

915
01:05:32,500 --> 01:05:35,000
‫من اینجام!

916
01:05:35,000 --> 01:05:39,041
‫من اینجام! من اینجام!

917
01:05:40,375 --> 01:05:42,041
‫من اینجام!

918
01:05:43,125 --> 01:05:44,750
‫من اینجام!

919
01:05:45,666 --> 01:05:47,125
‫من اینجام!

920
01:05:48,375 --> 01:05:50,041
‫زن‌عمو لوسی؟

921
01:05:50,041 --> 01:05:51,916
‫زن‌عمو لوسی؟

922
01:05:51,916 --> 01:05:53,750
‫زن‌عمو لوسی؟

923
01:05:56,000 --> 01:05:58,541
‫یعنی، تمام این مدت...

924
01:05:59,291 --> 01:06:01,750
‫تو فقط انعکاس صدا بودی؟

925
01:06:01,750 --> 01:06:04,875
‫انعکاس؟ انعکاس؟

926
01:06:05,666 --> 01:06:06,875
‫انعکاس؟

927
01:06:18,875 --> 01:06:20,750
‫متاسفم، زن‌عمو لوسی

928
01:06:21,541 --> 01:06:26,125
‫سال‌ها پیش منو پیدا کردی
‫ولی حالا من نمی‌تونم پیدات کنم

929
01:06:28,541 --> 01:06:30,416
‫هردومون گم شدیم

930
01:06:33,125 --> 01:06:35,625
‫دلم نمی‌خواد خداحافظی کنم

931
01:06:38,791 --> 01:06:39,875
‫خب...

932
01:06:41,416 --> 01:06:44,875
‫خرس راه رو نشون داد

933
01:06:44,875 --> 01:06:47,500
‫- آقای هانتر!
‫- ولی اگه اینجا ال‌دوردو هست

934
01:06:48,416 --> 01:06:52,083
‫پس... طلا کجاست؟

935
01:06:52,125 --> 01:06:56,625
‫طلایی اینجا نیست، آقای هانتر.
‫زن‌عمو لوسی هم همینطور

936
01:06:56,625 --> 01:07:01,750
‫باید یه چیزی یا یه ساز و کار خاصی باشه

937
01:07:01,750 --> 01:07:06,291
‫که آدم رو به طلا می‌رسونه

938
01:07:08,375 --> 01:07:09,666
‫آها!

939
01:07:10,750 --> 01:07:13,750
‫دیدی بهت گفتم؟

940
01:07:21,291 --> 01:07:24,166
‫نمادهای عجیب سرخپوست‌های اینکا روش هست

941
01:07:25,000 --> 01:07:26,500
‫یه مثلث

942
01:07:27,666 --> 01:07:30,791
‫یه دایره که یه ضربدر داخلشه

943
01:07:32,541 --> 01:07:34,791
‫«فقط در خشکشویی شسته شود»؟

944
01:07:35,916 --> 01:07:38,708
‫برچسب شستشوی لباسه، آقای هانتر

945
01:07:38,750 --> 01:07:41,666
‫«بارکریج آو کنزینگتون»

946
01:07:41,666 --> 01:07:44,875
‫شال زن‌عمو لوسی!
‫اینو از لندن خریده

947
01:07:46,041 --> 01:07:48,875
‫یعنی پشت این دیواری؟

948
01:07:50,500 --> 01:07:52,000
‫وای!

949
01:08:02,000 --> 01:08:04,291
‫این باید باز بشه!

950
01:08:11,500 --> 01:08:14,875
‫خرس مسیر رو نشون میده

951
01:08:14,875 --> 01:08:16,666
‫سرخپوست‌های اینکای باهوش

952
01:08:16,666 --> 01:08:20,583
‫طلسم باید وارد اونجا بشه

953
01:08:20,625 --> 01:08:22,625
‫ازش بگیرش

954
01:08:22,625 --> 01:08:24,041
‫ولی...

955
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
‫حس می‌کنم کار اشتباهیه

956
01:08:26,875 --> 01:08:31,541
‫اشتباه؟
‫پونصد سال جستجو به دنبال طلا اشتباهه؟

957
01:08:31,541 --> 01:08:36,833
‫ولی به جینا قول دادم

958
01:08:36,875 --> 01:08:39,250
‫جینا رو فراموش کن

959
01:08:40,625 --> 01:08:42,875
‫طلسم رو ازش بگیر

960
01:08:44,125 --> 01:08:46,500
‫خرس رو بکش!

961
01:08:46,500 --> 01:08:48,625
‫طلسم رو بده به من!

962
01:08:49,791 --> 01:08:52,333
‫طلسم، آقای هانتر؟

963
01:08:52,375 --> 01:08:53,666
‫بدش به من

964
01:08:54,500 --> 01:08:55,958
‫نه

965
01:08:56,000 --> 01:08:59,458
‫گفتم... بدش به من

966
01:08:59,500 --> 01:09:02,916
‫قول میدم می‌تونیم باهمدیگه بریم داخل

967
01:09:02,916 --> 01:09:06,458
‫خرس، جریان اینه که

968
01:09:06,500 --> 01:09:10,791
‫کابوتوها شریک نمیشن!

969
01:09:17,500 --> 01:09:19,250
‫یه چتر؟

970
01:09:19,250 --> 01:09:23,375
‫چتر معمولی نیست.
‫مارک وینزرمن دلوکس‌ـه

971
01:09:25,750 --> 01:09:27,625
‫بهترین چتر لندنه، آقای هانتر!

972
01:09:38,750 --> 01:09:44,000
‫ظاهرا سال 1985 این هواپیما رو
‫به خاطر بازدید پاپ خریدن

973
01:09:44,000 --> 01:09:48,625
‫- برگه‌ی معاینه فنی داره؟
‫- دعای پاپ رو داره

974
01:09:58,500 --> 01:10:00,250
‫- نگاه کنین!
‫- چیه؟

975
01:10:03,416 --> 01:10:04,750
‫پدینگتون‌ـه!

976
01:10:08,750 --> 01:10:09,500
‫خرس!

977
01:10:11,875 --> 01:10:13,916
‫وای، قرمزیِ خاردار!

978
01:10:17,750 --> 01:10:20,208
‫- مادر روحانی، می‌تونی فرود بیای؟
‫- فضا کمه

979
01:10:20,250 --> 01:10:21,750
‫بله!

980
01:10:22,666 --> 01:10:25,166
‫کجایی، خرس؟

981
01:10:28,750 --> 01:10:31,208
‫چرخ هواپیما برای فرود گیر گرده

982
01:10:31,250 --> 01:10:34,583
‫یکیتون باید پانل روی زمین رو بلند کنه

983
01:10:34,625 --> 01:10:37,500
‫و به صورت دستی بازشون کنه

984
01:10:38,250 --> 01:10:39,916
‫اشکالی نداره، من انجامش میدم

985
01:10:42,625 --> 01:10:44,125
‫برو، عزیزم!

986
01:10:46,291 --> 01:10:48,125
‫اوه!

987
01:10:50,750 --> 01:10:53,833
‫کسی یه لیوان خیلی بزرگ نداره؟

988
01:10:53,875 --> 01:10:55,750
‫زود باش، هنری!

989
01:10:58,875 --> 01:11:00,875
‫دارم بوی مارمالاد رو حس می‌کنم

990
01:11:05,250 --> 01:11:07,000
‫سلام

991
01:11:13,750 --> 01:11:16,000
‫شرمنده، آقای هانتر!

992
01:11:26,416 --> 01:11:30,250
‫زود باش، پسر!
‫باید چرخ‌ها بیرون بیان!

993
01:11:33,750 --> 01:11:36,000
‫ریسک‌پذیر باش، هنری

994
01:11:42,750 --> 01:11:44,875
‫ریسک‌پذیر باش

995
01:11:50,625 --> 01:11:51,625
‫اینم از این

996
01:11:55,041 --> 01:11:55,875
‫بابا!

997
01:11:57,750 --> 01:12:00,583
‫- یه دقیقه دیگه میام خدمتتون!
‫- خدای من!

998
01:12:00,625 --> 01:12:03,208
‫- بذار یه عکس بگیرم!
‫- عکس رو فراموش کن!

999
01:12:03,250 --> 01:12:04,625
‫نه، ژست بگیر! ژست بگیر!

1000
01:12:05,875 --> 01:12:07,000
‫خدای من!

1001
01:12:13,791 --> 01:12:15,916
‫موفق شدی!

1002
01:12:15,916 --> 01:12:18,333
‫- عزیزم، آفرین!
‫- اینم از این

1003
01:12:18,375 --> 01:12:20,375
‫هیچ جا خونه‌ی آدم نمیشه

1004
01:12:22,000 --> 01:12:24,958
‫معرکه بود!

1005
01:12:25,000 --> 01:12:27,916
‫آفرین، آقای براون!
‫دیگه هیچ مشکلی پیش نمیاد!

1006
01:12:34,541 --> 01:12:36,166
‫وای...

1007
01:12:41,875 --> 01:12:44,250
‫خرس!

1008
01:12:51,000 --> 01:12:54,125
‫یکی از اینا باید برف‌پاک‌کن باشه

1009
01:12:58,166 --> 01:13:02,375
‫- اینقدر دکمه نزن!
‫- یه فکری دارم!

1010
01:13:02,375 --> 01:13:04,166
‫- چی؟
‫- پشتیبانی لازم دارم

1011
01:13:09,041 --> 01:13:11,000
‫بازم سلام

1012
01:13:11,000 --> 01:13:12,916
‫- خرس!
‫- واویلا

1013
01:13:14,625 --> 01:13:20,916
‫ببخشید، آقای لاما،
‫میشه لطفا... حرکت کنی؟

1014
01:13:20,916 --> 01:13:25,666
‫دستبند رو بده به من، خرس!

1015
01:13:28,500 --> 01:13:30,125
‫مالامالاد

1016
01:13:34,500 --> 01:13:35,875
‫نگهم دارین!

1017
01:13:37,291 --> 01:13:38,375
‫- یکم به چپ!
‫- زود باش!

1018
01:13:39,625 --> 01:13:42,041
‫- نه! چپِ من!
‫- کدوم چپ؟

1019
01:13:42,041 --> 01:13:43,500
‫- این چپ!
‫- این طرف؟

1020
01:13:43,500 --> 01:13:44,375
‫این چپ!

1021
01:13:47,875 --> 01:13:51,750
‫آره! خودشه.
‫ممنون. از این طرف!

1022
01:13:51,750 --> 01:13:55,166
‫و فکر کنم این طرفه. ممنون

1023
01:13:56,291 --> 01:13:59,375
‫- این گوشه
‫- دستبند رو لازم دارم!

1024
01:14:00,750 --> 01:14:02,125
‫دارم میام، زن‌عمو لوسی!

1025
01:14:04,250 --> 01:14:06,541
‫بازم تو پیدات شد؟

1026
01:14:06,541 --> 01:14:08,291
‫آره!

1027
01:14:11,375 --> 01:14:12,375
‫باریکلا!

1028
01:14:17,500 --> 01:14:19,625
‫برین کنار!

1029
01:14:30,541 --> 01:14:33,041
‫نزدیک بودا

1030
01:14:35,291 --> 01:14:37,041
‫خیلی نزدیک بود

1031
01:14:38,041 --> 01:14:39,916
‫- خدا رو شکر!
‫- آفرین، جاناتان!

1032
01:14:39,916 --> 01:14:42,916
‫- اینم از این! محکم بشینین!
‫- باشه

1033
01:14:45,250 --> 01:14:49,583
‫به نظر میاد خودت نیستی، آقای هانتر

1034
01:14:49,625 --> 01:14:52,291
‫من گونزالو کابوتو هستم!

1035
01:14:52,291 --> 01:14:54,791
‫و می‌خوام...

1036
01:14:54,791 --> 01:14:58,583
‫♪ سربازان مسیحی به پیش ♪

1037
01:14:58,625 --> 01:15:01,291
‫♪ - به سمت جنگ رژه میرن ♪
‫- چرا آواز می‌خونه؟

1038
01:15:01,291 --> 01:15:05,875
‫♪ با صلیب مسیح ♪

1039
01:15:05,875 --> 01:15:07,875
‫فرود اومدیم!

1040
01:15:12,541 --> 01:15:14,541
‫وای!

1041
01:15:30,291 --> 01:15:32,375
‫اوه

1042
01:15:56,500 --> 01:15:58,458
‫انگار خیلی لذت بردی!

1043
01:15:58,500 --> 01:16:01,500
‫آخه خیلی خوبه همه‌امون...

1044
01:16:02,375 --> 01:16:05,375
‫دوباره روی یه مبل نشستیم

1045
01:16:07,125 --> 01:16:09,750
‫باریکلا، مادر روحانی

1046
01:16:09,750 --> 01:16:11,750
‫باریکلا

1047
01:16:12,500 --> 01:16:15,416
‫خب، یالا.
‫پیاده بشین

1048
01:16:15,416 --> 01:16:16,750
‫وقتی زن‌عمو لوسی رو پیدا کردیم،
‫سرود شکرگزاری می‌خونیم

1049
01:16:25,125 --> 01:16:28,458
‫- پدینگتون!
‫- خانم براون!

1050
01:16:28,500 --> 01:16:31,041
‫- پدینگتون!
‫- پدینگتون!

1051
01:16:35,125 --> 01:16:38,500
‫- خیلی خوشحالم که همه‌اتون رو می‌بینم
‫- خدا رو شکر حالت خوبه

1052
01:16:39,750 --> 01:16:42,291
‫می‌دونستم این به درد می‌خوره

1053
01:16:43,375 --> 01:16:45,500
‫می‌دونم زن‌عمو لوسی کجاست

1054
01:16:46,250 --> 01:16:48,916
‫یه جایی پشت اینجاست

1055
01:16:49,750 --> 01:16:52,500
‫و فکر کنم می‌دونم چطوری بازش کنم

1056
01:16:52,500 --> 01:16:56,416
‫خرس کوچولوی باهوش.
‫خیلی امیدوار بودم بازش کنی

1057
01:16:56,416 --> 01:16:57,625
‫مادر روحانی؟

1058
01:17:02,875 --> 01:17:06,791
‫- چیکار می‌کنی؟
‫- همون کاری که بقیه می‌کنن، عزیزم

1059
01:17:06,791 --> 01:17:08,625
‫دنبال طلام

1060
01:17:08,625 --> 01:17:12,583
‫خیلی ممنون که منو بهش رسوندین،
‫می‌دونستم این کار رو می‌کنین

1061
01:17:12,625 --> 01:17:16,791
‫- این کارت یکم غیرمسیحی نیست؟
‫- هست...

1062
01:17:16,791 --> 01:17:19,125
‫البته اگه واقعا راهبه بودم

1063
01:17:23,375 --> 01:17:25,416
‫ای جون

1064
01:17:27,000 --> 01:17:29,000
‫کلاریسا؟

1065
01:17:30,875 --> 01:17:32,666
‫دخترعمو کلاریسا؟

1066
01:17:34,375 --> 01:17:37,541
‫ولی مردی.
‫توی جنگل مردی

1067
01:17:37,541 --> 01:17:40,791
‫- فامیلن؟
‫- رفته بودی خودت رو پیدا کنی

1068
01:17:40,791 --> 01:17:43,625
‫نه، رفته بودم طلا پیدا کنم!

1069
01:17:44,375 --> 01:17:46,041
‫هیچوقت دست از گشتن برنداشتم

1070
01:17:46,041 --> 01:17:49,958
‫وقتی فهمیدم یه ربطی به خرس‌ها داره،
‫کاری که واضح بود رو کردم

1071
01:17:50,000 --> 01:17:54,083
‫خودم رو جای راهبه جا زدم
‫و توی خانه‌ی سالمندان خرس‌ها کار پیدا کردم

1072
01:17:54,125 --> 01:17:56,625
‫سلام!
‫من مادر روحانی جدیدتون هستم!

1073
01:17:57,166 --> 01:17:59,208
‫خیلی هم واضح نبود

1074
01:17:59,250 --> 01:18:03,208
‫سال‌ها پیش اون پشمالوهای کثیف
‫گیر افتاده بودم

1075
01:18:03,250 --> 01:18:04,583
‫چه بی‌ادب

1076
01:18:04,625 --> 01:18:08,708
‫تا این‌که یه روز، زن‌عمو لوسی
‫دستبند رو نشونم داد

1077
01:18:08,750 --> 01:18:12,500
‫و می‌دونستم که تو منو به ال‌دورادو می‌رسونی

1078
01:18:13,750 --> 01:18:16,916
‫- چرا من؟
‫- هیچوقت بهت نگفت؟

1079
01:18:16,916 --> 01:18:19,458
اون دستبند توئه، پدینگتون

1080
01:18:19,500 --> 01:18:22,125
‫وقتی از رودخونه بیرونت کشید،
‫به مچ پات بسته شده بود

1081
01:18:23,666 --> 01:18:27,375
‫می‌دونستم اگه قرار باشه کسی راه رو نشونم بده
‫اون تو هستی

1082
01:18:27,375 --> 01:18:31,166
‫واسه همین به پرو کشوندمت
‫و ترتیب ناپدید شدنت زن‌عموت رو دادم

1083
01:18:31,166 --> 01:18:33,375
‫مادر روحانی؟

1084
01:18:34,541 --> 01:18:39,583
‫مادر روحانی، نمی‌بینمت.
‫نمی‌تونم هیچی ببینم

1085
01:18:39,625 --> 01:18:42,875
‫می‌دونستم تا زن‌عمو لوسی رو پیدا نکنی
‫بیخیال نمیشی

1086
01:18:42,875 --> 01:18:44,750
‫واسه همین با کمی کمک از طرف من...

1087
01:18:45,500 --> 01:18:47,208
‫«پدینگتون عزیز

1088
01:18:47,250 --> 01:18:52,875
‫متاسفانه خبرهای نگران‌کننده‌ای
‫در مورد زن‌عمو لوسی دارم

1089
01:18:52,875 --> 01:18:55,000
‫لطفا بهش نگو برات نامه نوشتم

1090
01:18:55,000 --> 01:18:58,291
‫دلش نمی‌خواد با چنین موضوعاتی نگرانت کنه»

1091
01:18:58,291 --> 01:19:00,291
‫منو به اینجا رسوندی

1092
01:19:00,291 --> 01:19:03,958
‫پس لطفا طلسم رو بده به من، دستت درد نکنه

1093
01:19:04,000 --> 01:19:06,875
‫انگار همراهم نیست

1094
01:19:08,500 --> 01:19:11,666
‫- واقعا نیست
‫- پس دست کیه؟

1095
01:19:18,750 --> 01:19:23,416
‫- بده به من وگرنه شلیک می‌کنم
‫- با تفنگ چخماقی پدرِ پدربزرگ؟

1096
01:19:23,416 --> 01:19:26,500
‫اون مال بیشتر از صد سال پیشه.
‫اصلا کار نمی‌کنه

1097
01:19:26,500 --> 01:19:28,375
‫می‌خوای امتحانش کنیم؟

1098
01:19:32,375 --> 01:19:33,500
‫- جینا!
‫- جینا!

1099
01:19:38,375 --> 01:19:41,500
‫جدی میگه.
‫و واسه یه راهبه خیلی قویه

1100
01:19:41,500 --> 01:19:43,958
‫اون راهبه نیست!

1101
01:19:44,000 --> 01:19:46,250
‫طلا یا دخترت؟

1102
01:19:46,250 --> 01:19:49,041
‫همه‌اتون خانواده هستین.
‫نمیشه طلا رو تقسیم کنین؟

1103
01:19:49,041 --> 01:19:51,375
‫کابوتوها شریک نمیشن!

1104
01:19:52,875 --> 01:19:55,375
‫- ببخشید، یه ایده بود
‫- ایده‌ی خوبی بود

1105
01:19:55,375 --> 01:19:57,250
‫بابا، خواهش می‌کنم!

1106
01:19:59,875 --> 01:20:04,083
‫ولی خیلی بهش نزدیکم.
‫نمی‌تونم الان از دستش بدم

1107
01:20:04,125 --> 01:20:09,125
‫مدت زیادیه که توی این جنگل عرقی
‫دنبالش می‌گردم

1108
01:20:09,125 --> 01:20:15,500
‫و گرممه و عصبانیم و معذبم

1109
01:20:23,125 --> 01:20:26,125
‫چرا اینقدر حسِ...

1110
01:20:28,750 --> 01:20:30,083
‫دلهره دارم؟

1111
01:20:30,125 --> 01:20:33,708
‫بهش میگن نگاه سنگین، آقای هانتر

1112
01:20:33,750 --> 01:20:38,250
‫و واسه زمانیه که آدم‌ها ادب
‫و چیزهای مهم رو فراموش می‌کنن

1113
01:20:40,416 --> 01:20:43,708
‫- آره
‫- جینا گنج توـه

1114
01:20:43,750 --> 01:20:46,375
‫به خاطر طلا از دستش نده

1115
01:20:51,875 --> 01:20:54,083
‫جینا طلا رو واسه خودش می‌دزده

1116
01:20:54,125 --> 01:20:56,958
‫- طلا رو انتخاب کن!
‫- همیشه می‌تونی یه دختر جدید پیدا کنی

1117
01:20:57,000 --> 01:20:58,750
‫کابوتوها شریک نمیشن!

1118
01:21:02,166 --> 01:21:04,250
‫متاسفم، جینا

1119
01:21:14,375 --> 01:21:16,416
‫فقط می‌تونم بگم...

1120
01:21:18,125 --> 01:21:20,166
‫- ...بوم
‫- بوم؟

1121
01:21:20,166 --> 01:21:21,125
‫بوم!

1122
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
‫وای، چی؟

1123
01:21:35,875 --> 01:21:38,875
‫- نه، نه، نه!
‫- بابا!

1124
01:21:39,625 --> 01:21:40,791
‫بیا. بیا

1125
01:21:55,916 --> 01:22:00,333
‫برو زن‌عمو لوسی رو پیدا کن

1126
01:22:00,375 --> 01:22:03,250
‫نمیای، آقای هانتر؟

1127
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
‫آقای پدینگتون...

1128
01:22:08,166 --> 01:22:11,166
‫گنجی که نیاز دارم پیشم هست

1129
01:22:14,500 --> 01:22:16,166
‫ممنونم، آقای هانتر

1130
01:22:17,750 --> 01:22:20,916
‫نه... از تو ممنونم

1131
01:22:39,500 --> 01:22:43,125
‫دوباره امتحانش می‌کنم

1132
01:22:56,541 --> 01:23:00,000
‫چه خبر شده؟

1133
01:23:00,000 --> 01:23:04,041
‫- داره باز میشه! داره باز میشه!
‫- چه خبر شده؟ وای خدا!

1134
01:23:04,041 --> 01:23:06,125
‫عقب! عقب!

1135
01:23:22,916 --> 01:23:25,458
‫وای...

1136
01:23:25,500 --> 01:23:27,916
‫- این...
‫- همونی که توی کتاب بود

1137
01:23:27,916 --> 01:23:31,125
‫- آره، «اسپریتوس دل بوسک»
‫- ارواح جنگل

1138
01:23:31,125 --> 01:23:33,000
‫- آره
‫- واقعین

1139
01:23:37,625 --> 01:23:39,166
‫دوستانه به نظر نمیان

1140
01:23:40,916 --> 01:23:43,166
‫اتفاقا برعکس، آقای براون

1141
01:23:44,041 --> 01:23:46,875
‫این اسم خرسیِ من بود

1142
01:23:51,500 --> 01:23:54,750
‫- می‌خوان بریم داخل
‫- واقعا؟

1143
01:23:55,625 --> 01:23:58,250
‫ممنون. عصر بخیر

1144
01:23:59,500 --> 01:24:01,291
‫خیلی ممنون

1145
01:24:19,000 --> 01:24:24,291
‫اینجا ممکنه...
‫ممکنه ال‌دورادو باشه؟

1146
01:24:36,291 --> 01:24:38,125
‫پرتقال

1147
01:24:38,125 --> 01:24:40,333
‫هزاران پرتقال

1148
01:24:40,375 --> 01:24:43,041
‫خیلی هم آبدارن!

1149
01:24:43,041 --> 01:24:49,291
‫تک‌تکشون زیبا و بی‌نقص هستن

1150
01:24:49,291 --> 01:24:51,875
‫پس طلا چی؟

1151
01:24:51,875 --> 01:24:54,458
‫فکر کنم همینا هستن

1152
01:24:54,500 --> 01:24:57,500
‫طلا همون پرتقاله

1153
01:24:59,291 --> 01:25:02,791
‫ال‌دورادو باغ پرتقاله!

1154
01:25:08,750 --> 01:25:09,916
‫- دوباره سلام
‫- سلام

1155
01:25:12,041 --> 01:25:14,500
‫نگاه کن!

1156
01:25:19,000 --> 01:25:21,750
‫- و... ؟
‫- سلام!

1157
01:25:21,750 --> 01:25:23,750
‫خرس هستن

1158
01:25:47,041 --> 01:25:49,041
‫زن‌عمو لوسی!

1159
01:25:49,916 --> 01:25:52,500
‫پدینگتون؟

1160
01:25:58,166 --> 01:26:00,625
‫پدینگتون!

1161
01:26:02,416 --> 01:26:04,250
‫زن‌عمو لوسی

1162
01:26:09,375 --> 01:26:12,958
‫همیشه می‌دونستم دنبالم میای

1163
01:26:13,000 --> 01:26:14,750
‫این لازمت میشه

1164
01:26:15,750 --> 01:26:18,333
‫وای، وای...

1165
01:26:18,375 --> 01:26:20,750
‫عجب گروه نجاتی!

1166
01:26:20,750 --> 01:26:23,291
‫خیلی خوشحالیم که در امان هستی

1167
01:26:23,291 --> 01:26:25,916
‫به لطف این خرس‌ها

1168
01:26:27,375 --> 01:26:30,708
‫صدای غرشم رو شنیدن و نجاتم دادن

1169
01:26:30,750 --> 01:26:36,375
‫- اونا کی هستن، زن‌عمو لوسی؟
‫- و چرا مثل درخت لباس می‌پوشن؟

1170
01:26:37,000 --> 01:26:39,250
‫تا پنهان بمونن

1171
01:26:39,250 --> 01:26:44,541
‫اونا نگهبانان سرّی پرتقال‌های ال‌دورادو هستن

1172
01:26:44,541 --> 01:26:47,000
‫اونا اسم خرسی من رو می‌دونن

1173
01:26:47,000 --> 01:26:51,500
‫و خواب اون مجسمه رو می‌دیدم

1174
01:26:51,500 --> 01:26:53,500
‫کمک کن بلند بشم

1175
01:26:55,041 --> 01:27:01,291
‫سال‌ها پیش که عمو پستوزو و من
‫وقتی بچه بودی پیدات کردیم،

1176
01:27:01,291 --> 01:27:04,875
‫بهمون گفتی یتیم شدی

1177
01:27:04,875 --> 01:27:08,750
‫ولی همیشه می‌خواستیم
بدونیم از کجا اومدی

1178
01:27:09,875 --> 01:27:14,750
‫جواب همیشه اینجا بود

1179
01:27:14,750 --> 01:27:17,625
‫دستبندت

1180
01:27:17,625 --> 01:27:20,583
‫همه‌ی بچه‌های اینجا از اونا دارن

1181
01:27:20,625 --> 01:27:22,958
‫تا اگه گم بشن...

1182
01:27:23,000 --> 01:27:25,791
‫راه خونه‌اشون رو پیدا کنن

1183
01:27:28,125 --> 01:27:30,416
‫اونا قبیله‌ی تو هستن

1184
01:27:31,750 --> 01:27:36,000
‫تو یه خرس ال‌دورادو هستی

1185
01:27:36,875 --> 01:27:40,416
‫فکر کنم یادم میاد

1186
01:27:46,375 --> 01:27:48,250
‫آخ!

1187
01:27:52,750 --> 01:27:54,708
‫گم شدم

1188
01:27:54,750 --> 01:28:00,041
‫با پیدا کردن من، خودت رو پیدا کردی

1189
01:28:21,500 --> 01:28:24,416
‫به نظرت چی میگن؟

1190
01:28:24,416 --> 01:28:28,791
‫فکر کنم خوشحالن که برگشته خونه

1191
01:28:32,416 --> 01:28:35,250
‫اشکالی نداره اینا رو بگیری، خانم براون؟

1192
01:28:36,041 --> 01:28:40,208
‫یه چیزی هست که فکر کنم
قبیله‌ام خوششون میاد

1193
01:28:40,250 --> 01:28:42,625
‫و شاید کمک جاناتان رو لازم داشته باشم

1194
01:29:09,250 --> 01:29:13,291
‫با همچین پرتقال‌های محشری،
‫باید مارمالاد درست کنی

1195
01:29:14,916 --> 01:29:17,000
‫لطفا شکر بیشتری بریزین!

1196
01:29:22,666 --> 01:29:24,666
‫خیلی خوشحال به نظر میاد

1197
01:29:25,791 --> 01:29:27,916
‫انگار هیچوقت از اینجا نرفته

1198
01:29:27,916 --> 01:29:29,375
‫مری...

1199
01:29:30,375 --> 01:29:34,291
‫اشکالی نداره...
‫باید همینطوری باشه

1200
01:29:36,666 --> 01:29:40,125
‫- پدینگتون به اینجا تعلق داره
‫- به قبیله‌اش

1201
01:30:00,000 --> 01:30:03,250
‫سلام. از پله‌ها پایین اومدین؟

1202
01:30:03,791 --> 01:30:05,416
‫عصر بخیر

1203
01:30:09,875 --> 01:30:14,208
‫امیدوارم اشکال نداره می‌پرسم،
‫ولی نباید خونه‌ات باشی؟

1204
01:30:14,250 --> 01:30:19,166
‫بله، باید باشم، ولی هنوز نفهمیدم
‫چطوری خونه پیدا کنم

1205
01:30:19,208 --> 01:30:23,000
‫[لطفا مراقب این خرس باشین. ممنون]

1206
01:30:27,875 --> 01:30:30,291
‫نمی‌دونستم اینقدر سخت میشه

1207
01:30:34,750 --> 01:30:38,000
‫اتفاقیه که باید بیفته

1208
01:30:41,750 --> 01:30:42,875
‫این واسه شماست

1209
01:30:45,416 --> 01:30:48,666
‫ممنون، پدینگتون. وای!

1210
01:30:48,666 --> 01:30:51,916
‫نه... از شما ممنونم که...

1211
01:30:53,000 --> 01:30:55,541
‫به خاطر تمام کارهایی که برام کردین

1212
01:30:55,541 --> 01:30:57,250
‫و...

1213
01:30:58,166 --> 01:31:01,500
‫یه چیزی می‌خواستم بپرسم

1214
01:31:02,166 --> 01:31:06,625
اون همه وقت پیش که بهم پناه دادین
‫خیلی بهم محبت کردین

1215
01:31:07,125 --> 01:31:08,791
‫می‌دونستم کار آسونی نبود

1216
01:31:08,791 --> 01:31:11,416
‫و بعضی‌وقت‌ها مایه‌ی دردسر بودم

1217
01:31:11,416 --> 01:31:15,958
‫به خاطر قضیه‌ی پیژامه و خردکن کاغذ
‫متاسفم، آقای براون

1218
01:31:16,000 --> 01:31:18,625
‫اشکالی نداره، پدینگتون

1219
01:31:19,375 --> 01:31:24,791
‫می‌خواستم بپرسم، خیلی ناراحت نمیشین...

1220
01:31:26,041 --> 01:31:28,875
‫اگه...

1221
01:31:32,500 --> 01:31:35,541
‫اگه من...

1222
01:31:36,750 --> 01:31:38,250
‫بله، پدینگتون؟

1223
01:31:39,125 --> 01:31:40,541
‫امم...

1224
01:31:41,500 --> 01:31:44,041
‫که بتونم بمونم...

1225
01:31:48,625 --> 01:31:50,416
‫پیش شما

1226
01:31:50,416 --> 01:31:51,916
‫اگه برگردم خونه

1227
01:31:54,166 --> 01:31:56,958
‫برمی‌گردی خونه؟

1228
01:31:57,000 --> 01:32:01,208
‫البته که می‌تونی، پدینگتون!
‫نیازی به پرسیدن نداره

1229
01:32:01,250 --> 01:32:05,208
‫فکر کردم می‌خوای اینجا بمونی

1230
01:32:05,250 --> 01:32:09,500
‫خانم براون، اونا قبیله‌ی من هستن

1231
01:32:10,250 --> 01:32:12,333
‫ولی شما خانواده‌ی من هستین

1232
01:32:12,375 --> 01:32:17,250
‫من از اینجا اومدم،
ولی به شما تعلق دارم

1233
01:32:26,208 --> 01:32:30,333
‫می‌تونی دکمه‌ی قرمز رو بزنی؟
‫آره، درسته

1234
01:32:30,333 --> 01:32:31,958
‫«زن‌عمو لوسی عزیز

1235
01:32:32,833 --> 01:32:37,083
‫امیدوارم هنوز از زندگی
‫در خانه‌ی سالمندان خرس‌ها لذت ببری

1236
01:32:37,083 --> 01:32:40,541
‫انگار زمان زیادی از تعطیلاتمون پیش همدیگه
‫توی درّه گذشته

1237
01:32:40,583 --> 01:32:43,208
‫و زندگی همه خیلی تغییر کرده

1238
01:32:44,583 --> 01:32:48,625
‫کلیسا خیلی لطف کرد که
کلاریسا کابوت رو بخشید

1239
01:32:48,625 --> 01:32:50,958
‫البته به شرطی که راهبه‌ی واقعی بشه»

1240
01:32:50,958 --> 01:32:53,458
‫- بیرون
‫- مطمئنی مقصدمون اینجاست؟

1241
01:32:54,958 --> 01:32:57,333
‫و توی یه شعبه‌ی دیگه مستقر شه»

1242
01:32:57,333 --> 01:32:59,125
‫[خانه‌ی سالمندان خرس‌های قطبی]

1243
01:33:02,458 --> 01:33:05,000
‫هانتر و جینا یه قایق جدید گرفتن،

1244
01:33:05,000 --> 01:33:08,583
‫آقای براون ترتیب کارهای بیمه‌اشون رو داد

1245
01:33:14,333 --> 01:33:17,791
‫توی خانواده‌ی براون هم،
‫جاناتان بیخیال لش کردن شده

1246
01:33:17,833 --> 01:33:19,875
‫و زیاد به اتاقش نمیره

1247
01:33:19,875 --> 01:33:25,875
‫بیشتر زمانش رو توی نمایشگاه‌ها می‌گذرونه
‫و یه کاری به اسم کار تبلیغاتی می‌کنه

1248
01:33:25,875 --> 01:33:27,583
ی» آخرش خونده نمیشه»

1249
01:33:27,583 --> 01:33:29,916
‫اولین روز ماموریت به شدت خطرناکمون...

1250
01:33:29,958 --> 01:33:32,083
‫آقای براون، سر کار ترفیع گرفته

1251
01:33:32,083 --> 01:33:35,500
‫و الان رئیس بخش ریسک حساب‌شده هست

1252
01:33:35,500 --> 01:33:39,875
‫در نهایت، رتیل درختی ارغوانی روی صورتم

1253
01:33:40,583 --> 01:33:44,250
‫همونطور که می‌بینین، بعضی ریسک‌ها
‫ارزش پذیرش دارن

1254
01:33:44,250 --> 01:33:48,708
‫ولی فقط اگه برای هدف خوب
‫و کسایی که دوستشون دارین باشه

1255
01:33:49,958 --> 01:33:52,250
‫- ممنون
‫- فوق‌العاده بود

1256
01:33:52,250 --> 01:33:54,333
‫- هیجان‌انگیز بود
‫- محشر بود

1257
01:33:54,333 --> 01:33:58,375
‫با این اوصاف، یک پرش آزاد تبلیغاتی

1258
01:33:58,375 --> 01:34:00,875
‫برای خانه‌ی سالمندان خرس‌ها می‌کنم

1259
01:34:00,875 --> 01:34:04,000
‫پس، لطفا مشارکت کنین

1260
01:34:04,000 --> 01:34:06,708
‫و یادتون باشه، ریسک‌پذیر باشین!

1261
01:34:08,458 --> 01:34:12,958
‫خانم براون یه پروژه‌ی هنری جدید
‫به اسم «شروع پرواز» رو آغاز کرد

1262
01:34:18,333 --> 01:34:23,958
‫برخلاف ترس‌های قبلیش،
‫بیشتر از همیشه به جودی نزدیک شده

1263
01:34:23,958 --> 01:34:26,583
شرح سفر جودی کمکش کرد وارد دانشگاه بشه

1264
01:34:26,583 --> 01:34:30,541
‫اونجا هم خیلی مشغول کار
‫بر روی روزنامه‌ی دانشجویانه

1265
01:34:30,583 --> 01:34:33,708
‫با چند تا تغییر، این می‌تونه
‫توی صفحه‌ی اول باشه

1266
01:34:33,708 --> 01:34:35,416
‫ممنون

1267
01:34:35,458 --> 01:34:37,458
‫وایسا ببینم... تغییرات؟

1268
01:34:39,833 --> 01:34:42,333
‫امیدوارم خانم برد از اقامتش پیش تو لذت ببره

1269
01:34:42,333 --> 01:34:46,333
‫و چند تا مورد از لیست کارهای جدیدش خط بزنه

1270
01:34:53,375 --> 01:34:57,208
‫جنگل خیلی عظیمه!

1271
01:35:04,083 --> 01:35:05,750
‫و من

1272
01:35:07,083 --> 01:35:09,958
‫فکر کنم تصمیم درستی گرفتم

1273
01:35:16,583 --> 01:35:19,500
‫آقای گروبر حق داشت وقتی گفت
‫ممکنه احساسات ضد و نقیضی

1274
01:35:19,500 --> 01:35:21,333
‫در مورد جایی که ازش اومدی داشته باشی

1275
01:35:22,458 --> 01:35:24,500
‫ولی شاید اشکالی نداره

1276
01:35:25,458 --> 01:35:28,833
‫چون به گمونم منم یکم ترکیبی هستم

1277
01:35:28,833 --> 01:35:32,500
‫بخشی لندن و بخشی پرو

1278
01:35:34,000 --> 01:35:36,458
‫ذره‌ای از ال‌دورادو

1279
01:35:40,125 --> 01:35:42,125
‫ولی بیشتر از همه...

1280
01:35:45,333 --> 01:35:47,833
‫یه عالمه براون»

1281
01:35:50,375 --> 01:35:52,750
‫پدینگتون، اومدن!

1282
01:35:52,750 --> 01:35:57,041
‫«باید برم. مهمون‌هام برای تعطیلات اومدن»

1283
01:35:57,083 --> 01:35:58,625
‫سلام علیکم!

1284
01:35:58,625 --> 01:36:01,375
‫اون مال مادرم بود!

1285
01:36:02,583 --> 01:36:04,958
‫بزرگ شدی

1286
01:36:04,958 --> 01:36:08,208
‫بیاین، بریم لندن رو ببینیم!

1287
01:36:16,000 --> 01:36:17,875
‫مراقب باشین!

1288
01:36:17,875 --> 01:36:20,583
‫ببخشید، آقای براون!

1289
01:36:23,208 --> 01:36:26,125
‫با عشق از طرف پدینگتون

1290
01:36:26,125 --> 01:36:27,791
‫همچنین به اسمِ...

1291
01:36:29,500 --> 01:36:31,375
‫براون شناخته میشم

1292
01:37:21,708 --> 01:37:24,125
‫اینم یوستون‌ـه

1293
01:37:24,125 --> 01:37:25,750
‫سنت‌پانکراس

1294
01:37:25,750 --> 01:37:28,583
‫واترلو، پیکادیلی، بیکر استریت

1295
01:37:28,583 --> 01:37:30,708
‫های بارنت، بروملی بای بو

1296
01:37:30,708 --> 01:37:33,791
‫لستر اسکوئر، الفنت و کسل

1297
01:37:33,833 --> 01:37:36,333
‫کلافام نورث، کلافام ساوث

1298
01:37:36,333 --> 01:37:40,291
‫و کاتی سارک از ماریتایم گرینویچ

1299
01:37:40,333 --> 01:37:42,125
‫سلام

1300
01:37:43,375 --> 01:37:45,083
‫اینو بگو ببینم

1301
01:37:45,083 --> 01:37:49,125
‫دوست‌هات به تئاتر علاقمند هستن؟

1302
01:37:49,125 --> 01:37:51,625
‫شاید بعضی‌هاشون بخوان اجرا داشته باشن

1303
01:37:52,125 --> 01:37:54,000
‫همونطور که می‌دونی،
به زودی آزاد میشم

1304
01:37:54,000 --> 01:37:58,708
‫و توی ذهنم...
‫شنل قرمز، کلاه‌گیس بور، نورپردازی

1305
01:37:58,708 --> 01:38:02,833
‫فینیکس بوکنن... در نقش گلدیلاکس

1306
01:38:02,833 --> 01:38:05,625
‫بله؟

1307
01:38:05,625 --> 01:38:08,416
‫آره، خوششون اومد

1308
01:38:08,458 --> 01:38:11,791
‫کی می‌خواد بابا خرسه باشه؟ تو!

1309
01:38:11,833 --> 01:38:13,833
‫تو هم مامان خرسه میشی!

1310
01:38:13,833 --> 01:38:15,875
‫بچه خرسه هم... بیا نزدیک‌تر

1311
01:38:15,875 --> 01:38:18,750
‫نترس، بیا اینجا.
‫بیا حرف بزنیم

1312
01:38:19,708 --> 01:38:23,958
‫به پاییز فکر می‌کنم، یه سالن تئاتر کوچیک
‫توی ویندهام یا داچس

1313
01:38:23,958 --> 01:38:25,583
‫و فکر کنم یکم پول نیاز داریم

1314
01:38:25,583 --> 01:38:28,791
‫شما توی ال‌دورادو بودین.
‫چیزی پیدا نکردین؟

1315
01:38:28,833 --> 01:38:31,833
‫اینا رو پیدا کردیم

1316
01:38:33,708 --> 01:38:35,125
‫پرتقال؟

1317
01:38:36,375 --> 01:38:37,958
‫ناامیدکننده‌اس

1318
01:44:54,375 --> 01:44:56,916
‫خوش گذشت! خوش گذشت

1319
01:44:56,958 --> 01:44:58,875
‫چه گروه قشنگی از...

1320
01:44:58,875 --> 01:45:01,541
‫پشمالوها
