﻿1
00:03:39,928 --> 00:03:47,101
‫اتاق قرمز
‫[اتاقی که در آن، از جرایمی مانند قتل و شکنجه فیلمبرداری کرده و در دیپ‌وب و دارک‌وب پخش می‌کنند]

2
00:03:47,143 --> 00:03:51,189
‫[دیپ وب بخشی از اینترنت است که از
‫دید موتورهای جستجوی معمولی پنهان است.]

3
00:05:01,009 --> 00:05:02,677
‫لطفاً قیام کنید.

4
00:05:02,677 --> 00:05:06,180
‫دادگاه عالی کبک هم‌اکنون
‫به ریاست مارسل گادبوت،

5
00:05:06,180 --> 00:05:07,473
‫تشکیل جلسه میدهد.

6
00:05:07,515 --> 00:05:10,935
‫لطفاً تلفن همراه خود را حتما خاموش کنید.

7
00:05:16,482 --> 00:05:18,318
‫می‌تونید بشینید.

8
00:05:21,612 --> 00:05:23,072
‫سلام به همه حضار.

9
00:05:24,490 --> 00:05:26,534
‫من قاضی گادبوت هستم.

10
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
‫ما دو ماه آینده رو اینجا
‫در کنار هم هستیم.

11
00:05:37,086 --> 00:05:39,130
‫اعضای هیئت منصفه.

12
00:05:39,964 --> 00:05:43,676
‫مسئولیت شما اینه که از
‫امروز تا پایان این دادرسی،

13
00:05:43,718 --> 00:05:48,973
‫تصمیم بگیرید که آیا متهمی که امروز
‫اینجا داریم یعنی آقای لودویک شوالیر،

14
00:05:48,973 --> 00:05:54,145
‫با استناد به رای دادگاه که صرفاً بر مبنای
‫شواهدی که علیه او بوده، صادر شده،

15
00:05:54,854 --> 00:06:00,360
‫گناهکاره یا بی‌گناه.

16
00:06:02,362 --> 00:06:06,240
‫این وظیفه دادستانه که به قطعیت،

17
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
‫گناهکار بودن متهم رو ثابت کنه،

18
00:06:08,493 --> 00:06:11,162
‫تا ثابت کنه که جنایات، مرتکب شده‌اند

19
00:06:11,204 --> 00:06:15,291
‫و لودویک شوالیر اونا رو مرتکب شده.

20
00:06:16,709 --> 00:06:23,466
‫جناب شوالیر، لطفاً جهت استماع
‫اتهامات وارد به خود، قیام کنید.

21
00:06:25,343 --> 00:06:30,223
‫جناب شوالیر، شما به سه فقره قتل عمد،

22
00:06:30,264 --> 00:06:34,852
‫آدم‌ربایی، گروگان‌گیری، شکنجه
 همراه با آسیب جسمی،

23
00:06:34,894 --> 00:06:36,813
‫ارتکاب شکنجه به یک جسد،

24
00:06:36,854 --> 00:06:40,358
‫و تولید و پخش تصاویر زننده، متهم هستید.

25
00:06:41,651 --> 00:06:44,362
‫چه دفاعی برای این اتهامات دارید؟

26
00:06:44,404 --> 00:06:47,407
‫موکل من اتهامات خود
‫را رد می‌کند، عالیجناب.

27
00:06:49,700 --> 00:06:51,619
‫می‌تونید بشینید.

28
00:06:55,748 --> 00:06:59,585
‫از دادستان تقاضا دارم که
‫شرح خلاصه دعوی را قرائت کند.

29
00:07:00,878 --> 00:07:03,923
‫عالیجناب، اعضای هیئت منصفه، روز بخیر.

30
00:07:04,173 --> 00:07:07,510
‫من یاسمین شدید،
‫دادستان این پرونده هستم.

31
00:07:11,931 --> 00:07:13,850
‫کیم لبلانک،

32
00:07:14,517 --> 00:07:16,310
‫جاستین روی،

33
00:07:16,936 --> 00:07:19,147
‫و کمیل بولیو.

34
00:07:20,356 --> 00:07:24,026
‫زندگی‌هایی که کوتاه

35
00:07:24,694 --> 00:07:29,449
‫و توسط این متهم نابود شد.

36
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
‫این رو بهتون ثابت می‌کنیم.

37
00:07:36,080 --> 00:07:39,333
‫و اما پرونده‌ای که در هفته‌های
‫آتی به استماع‌ـتون می‌رسه،

38
00:07:39,375 --> 00:07:43,463
‫اگر رو قله کوه یا تو
‫یه غار زندگی نکرده باشید،

39
00:07:43,504 --> 00:07:46,716
‫مطمئنا تو سال گذشته
‫به استماع‌‌ـتون رسیده.

40
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
‫چیزی که ما اینجا می‌خوایم ثابت کنیم

41
00:07:48,676 --> 00:07:53,097
‫اینه که لودویک شوالیر کسیه
‫که مرتکب این جنایات وحشتناک شده.

42
00:07:53,139 --> 00:07:56,851
‫و اینکه اون از قربانی‌هاش، تو استودیوش
‫که همون گاراژش بوده فیلمبرداری کرده،

43
00:07:57,477 --> 00:08:01,397
‫و واسه بیننده‌های خصوصی که هزینه‌ـش
‫رو پرداخت کردن، به‌طور زنده پخش کرده،

44
00:08:01,439 --> 00:08:05,234
‫که بهش اتاق قرمز میگن.

45
00:08:06,611 --> 00:08:10,531
‫چنین نمایش‌های وحشتناکی مدت‌ها توی
‫دارک‌وب به شکل یه داستان ساختگی بوده.

46
00:08:10,865 --> 00:08:16,829
‫اما امروز می‌دونیم که چنین
‫چیزی تو دنیای بی‌رحم ما وجود داره.

47
00:08:18,289 --> 00:08:22,210
‫حالا چند ماهیه
‫که مسئولیت این پرونده با منه.

48
00:08:22,919 --> 00:08:25,505
‫دقیق بگم 11 ماه.

49
00:08:25,755 --> 00:08:28,633
‫بارها نزدیک بود که از پرونده کنار بکشم.

50
00:08:28,925 --> 00:08:32,011
‫وحشتناکه، هولناکه.

51
00:08:33,012 --> 00:08:34,305
‫این...

52
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
‫اگر بخوام محترمانه بگم، منزجرکننده‌ـست.

53
00:08:39,185 --> 00:08:42,355
‫وقتی پرونده بهم سپرده
‫شد، فیلم‌ها به دستم رسید

54
00:08:43,689 --> 00:08:45,525
‫و نگاه‌شون کردم.

55
00:08:46,067 --> 00:08:48,486
‫همون یه بار نگاه‌شون کردم.

56
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
‫همون یه بار کافی بود.

57
00:08:52,281 --> 00:08:54,283
‫همون یه بار هم زیاد بود.

58
00:08:57,453 --> 00:08:59,830
‫بریدن دست ها.

59
00:09:00,998 --> 00:09:03,584
‫درآوردن چشم‌ها با تیغ.

60
00:09:03,960 --> 00:09:06,254
‫در معرض نمایش گذاشتن روده‌ها.

61
00:09:08,589 --> 00:09:13,052
‫بدن‌های تکه‌تکه شده.
‫دست و پاهای قطع شده.

62
00:09:13,886 --> 00:09:18,224
‫و فریادهای کیم و جاستین،

63
00:09:18,266 --> 00:09:21,310
‫هر شب وقتی که می‌خوام بخوابم،
‫صداشون تو گوشم می‌پیچه.

64
00:09:21,352 --> 00:09:24,355
‫و به‌نظرم شانس آوردیم

65
00:09:24,730 --> 00:09:28,025
‫که هیچ‌وقت ویدیوهای
‫کمیل کوچولو رو پیدا نکردیم.

66
00:09:28,067 --> 00:09:30,444
‫چون صرفاً یه صدای دیگه

67
00:09:30,486 --> 00:09:33,864
‫به هم‌خوانی وحشت‌ـی که هر شب
‫میشنوم، اضافه میشد.

68
00:09:35,700 --> 00:09:39,287
‫می‌خوام بابت آسیب روحی‌ای که
‫بهتون وارد میارم، ازتون عذرخواهی کنم.

69
00:09:39,328 --> 00:09:42,206
‫من کلمه آسیب روحی رو انتخاب کردم.

70
00:09:42,832 --> 00:09:46,335
‫چون اگر از انسان‌ها بخوایم
‫که چنین ویدیوهایی رو تماشا کنن

71
00:09:46,377 --> 00:09:49,130
‫باعث آسیب روحی اونا میشه.

72
00:09:49,422 --> 00:09:54,635
‫اما در مقایسه با رنجی که اون
‫دخترها کشیدن، چیزی نیست.

73
00:09:55,136 --> 00:09:59,015
‫و رنجی که خانواده‌هاشون کشیدن.

74
00:10:02,184 --> 00:10:05,813
‫پس در هفته‌های آتی،

75
00:10:06,897 --> 00:10:11,944
‫بهتون نشون میدیم
‫که لودویک شوالیر مرتکب قتل،

76
00:10:12,903 --> 00:10:16,240
‫آدم‌ربایی، گروگان‌گیری،

77
00:10:16,282 --> 00:10:17,992
‫قطع عضو،

78
00:10:18,034 --> 00:10:21,412
‫و شکنجه همراه با آسیب جسمی

79
00:10:21,454 --> 00:10:23,664
‫به این سه دختر جوان شده.

80
00:10:24,373 --> 00:10:28,461
‫کیم، جاستین و کمیل.

81
00:10:30,421 --> 00:10:35,676
‫همچنین، بازپرس پرونده درباره تجزیه
‫و تحلیل صحنه جرم صحبت خواهد کرد،

82
00:10:36,010 --> 00:10:39,221
‫و همون‌طور که قابل تصور هم هست،

83
00:10:39,680 --> 00:10:44,560
‫والدین قربانیان که در شرایط روحی
‫وحشتناکی هستن هم واسه‌ـمون صحبت می‌کنن.

84
00:10:47,688 --> 00:10:51,484
‫بعدش چندتا شاهد برگزیده رو فرا می‌خونیم،

85
00:10:52,276 --> 00:10:58,616
‫و از مامور پلیس فدرالی شروع می‌کنیم
‫که اولین بار دوتا ویدیو رو تو دارک‌وب دید.

86
00:11:00,701 --> 00:11:04,413
‫یک کارشناس جرایم سایبری که از زمانی که پرونده
‫تحت اختیار حوزه قضایی کانادا قرار گرفته،

87
00:11:04,455 --> 00:11:07,625
‫داره روی پرونده کار می‌کنه،
‫واسه‌ـمون صحبت می‌کنه.

88
00:11:08,042 --> 00:11:13,172
‫یکی از شاهدین هم تفاوت
‫بین دیپ‌وب و دارک‌وب،

89
00:11:13,214 --> 00:11:18,719
‫چگونگی کارکرد اتاق قرمز و مفهوم
‫عرضه و تقاضا رو واسه‌ـمون توضیح میده.

90
00:11:19,512 --> 00:11:23,849
‫چون به‌زودی متوجه
‫می‌شید که تصادفی نیست که،

91
00:11:23,891 --> 00:11:26,102
‫هر سه قربانی کودک،

92
00:11:26,143 --> 00:11:32,149
‫سفید پوست، بلوند، چشم آبی
‫بودن.

93
00:11:33,693 --> 00:11:37,571
‫افرادی با چنین مشخصات بیشترین
‫ارزش رو تو این بازارهای سیاه دارن.

94
00:11:38,364 --> 00:11:40,032
‫بله این‌طوریه،

95
00:11:40,616 --> 00:11:42,743
‫از نظر این افراد سادیستی،

96
00:11:43,369 --> 00:11:46,872
‫زندگی و مرگ ما قابل‌معامله‌ـست.

97
00:11:52,128 --> 00:11:56,799
‫یکی از شاهدین میاد و واسه‌ـمون توضیح
‫میده که چطور تونستن متهم رو پیدا کنن.

98
00:11:58,342 --> 00:12:00,886
‫بعد از همه این شواهد،

99
00:12:01,512 --> 00:12:07,101
‫فکر می‌کنیم که متقاعد
‫می‌شید که متهم گناهکاره.

100
00:12:07,893 --> 00:12:10,938
‫وقتی که ذات هیولاگونه،
‫حریص و بی‌رحمش آشکار میشه،

101
00:12:10,980 --> 00:12:16,610
‫دیگه نمی‌تونید تو
‫چشم‌هاش نگاه کنید.

102
00:12:20,322 --> 00:12:25,828
‫یه بار دیگه هم گفتم که چندین بار
‫نزدیک بود که از پرونده کنار بکشم.

103
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
‫حالا چرا امروز در محضر شما هستم؟

104
00:12:34,420 --> 00:12:37,006
‫چون این رو به قربانیان بدهکارم.

105
00:12:37,715 --> 00:12:40,384
‫و همچنین به خانواده‌هاشون.

106
00:12:42,678 --> 00:12:48,100
‫ازتون استدعا دارم با صادر کردن
‫تنها رای‌‌ـی که ازتون انتظار میره،

107
00:12:48,142 --> 00:12:51,979
‫کمی بهشون تسلی خاطر بدید.

108
00:12:53,397 --> 00:12:54,899
‫رای به گناهکار بودن.

109
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
‫متشکرم.

110
00:13:04,200 --> 00:13:06,202
‫متشکرم.
‫ببخشید.

111
00:13:09,079 --> 00:13:11,207
‫متشکرم، عالیجناب.

112
00:13:11,248 --> 00:13:14,502
‫و سلام می‌کنم به اعضای هیئت منصفه.

113
00:13:14,752 --> 00:13:18,631
‫من ریچارد فورتین هستم،
‫وکیل مدافع آقای شوالیر.

114
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
‫هفته‌های سختی در پیش داریم.

115
00:13:23,093 --> 00:13:27,431
‫بلایی که سر این دخترها
‫اومده شنیع و وحشتناکه.

116
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
‫هیچی اون دخترها رو پیش ما برنمی‌گردونه.

117
00:13:29,517 --> 00:13:33,145
‫اما از شما خانم‌ها و آقایان
‫هیئت منصفه تقاضا دارم،

118
00:13:33,187 --> 00:13:35,606
‫که پیش داوری نکنید.

119
00:13:36,106 --> 00:13:39,610
‫شما نباید عکس‌العمل اغراق‌آمیز
‫و پوپولیستی‌ـی داشته باشید

120
00:13:39,652 --> 00:13:43,864
‫و مثل آدم‌خوارها، طعمه‌ای که
‫اینجا قرار داده شده رو ببلعید.

121
00:13:43,906 --> 00:13:46,492
‫چون با تمام احترامی که برای پلیس،

122
00:13:46,534 --> 00:13:49,870
‫بازپرس و دادستان قائل هستم،

123
00:13:50,996 --> 00:13:53,916
‫به‌راحتی میشه به یه شخص تاخت

124
00:13:53,958 --> 00:13:56,502
‫و تمام شواهد رو علیه‌ـش نشون داد

125
00:13:56,544 --> 00:13:58,587
‫و گفت که اون شخص گناهکاره!

126
00:13:58,629 --> 00:14:04,134
‫اما زمانی که با وجدان خودتون
‫خلوت می‌کنید، می‌تونید با اطمینان بگید

127
00:14:05,094 --> 00:14:09,181
‫می‌تونید بدون شک معقول بگید

128
00:14:09,223 --> 00:14:12,810
‫که این جنایات توسط این مرد انجام شده؟

129
00:14:13,310 --> 00:14:18,524
‫می‌بینید که، دادستان
‫چندین شاهد رو فراخونده.

130
00:14:18,566 --> 00:14:22,903
‫اونا ویدیوهای وحشتناکی رو بهتون نشون
‫میدن که روح‌ـتون رو خدشه‌دار می‌کنه.

131
00:14:23,279 --> 00:14:29,827
‫و به‌راحتی میشه گفت که شخص
‫در حال محاکمه، انسان شریریه.

132
00:14:32,496 --> 00:14:35,165
‫اما در نهایت،

133
00:14:35,624 --> 00:14:41,255
‫تنها چیزی که به‌دست میارید، یه جنایت
‫هولناکه که البته غیرقابل انکار هم هست،

134
00:14:41,755 --> 00:14:45,551
‫و فرض اینکه کار جناب شوالیر بوده.

135
00:14:45,968 --> 00:14:49,513
‫اونا، شما رو به سمت
‫آقای شوالیر سوق میدن.

136
00:14:49,972 --> 00:14:53,726
‫اما اگر حقایق رو بررسی کنید، می‌تونید
‫با اطمینان بگید کار آقای شوالیر بوده؟

137
00:14:54,476 --> 00:14:57,605
‫می‌تونید کاملاً مطمئن باشید

138
00:14:58,731 --> 00:15:01,775
‫که این مرد این جنایات رو مرتکب شده؟

139
00:15:03,986 --> 00:15:05,821
‫مسلماً نه.

140
00:15:06,238 --> 00:15:08,908
‫اثباتش از جانب دادستان غیرممکنه

141
00:15:08,949 --> 00:15:12,578
‫چون اونا مدارکی فراتر از شک معقول ندارن.

142
00:15:12,620 --> 00:15:15,414
‫و خانم‌ها و آقایان هیئت
‫منصفه، به همین خاطره که

143
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
‫که دادستان سعی دارن
‫موکل من رو بدون تامل

144
00:15:18,375 --> 00:15:22,671
‫براساس یک خیال‌پردازی جنون‌آمیز،
‫به‌عنوان قاتل نشون بدن.

145
00:15:23,255 --> 00:15:27,217
‫یه قاتل سریالی تشنه به خون،

146
00:15:27,259 --> 00:15:29,970
‫وحشی و بی‌رحم.

147
00:15:30,554 --> 00:15:32,431
‫اما در حقیقت،

148
00:15:32,890 --> 00:15:38,771
‫هیچ چیز از گذشته موکل من نشون نمیده که
‫توانایی انجام چنین جنایتی رو داشته باشه.

149
00:15:38,812 --> 00:15:42,066
‫موکل من هیچ سابقه کیفری‌ـی نداره.

150
00:15:42,107 --> 00:15:45,402
‫اون هیچ‌وقت ارتباطی با سیستم قضایی نداشته.

151
00:15:45,444 --> 00:15:48,030
‫در واقع، لودویک شوالیر

152
00:15:49,740 --> 00:15:51,742
‫یه شهروند نمونه حساب میشه.

153
00:15:51,784 --> 00:15:54,745
‫اون هیچ‌وقت به کسی آسیب نمی‌رسونه.

154
00:15:54,787 --> 00:15:58,415
‫حتی به‌خاطر پارک کردن
‫در محل ممنوع هم تا حالا جریمه نشده.

155
00:16:00,834 --> 00:16:08,968
‫شاهدین دادستان، تلاش می‌کنن که اون
‫مرد نقابدار در ویدیوها رو شوالیر جلوه بدن.

156
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
‫درسته.

157
00:16:11,345 --> 00:16:13,555
‫مردی که تو ویدیوهاست

158
00:16:14,056 --> 00:16:17,184
‫مثل لودویک چشم‌هاش آبیه.

159
00:16:17,226 --> 00:16:23,899
‫مردی که تو ویدیوهاست،
‫حالت و فرم بدنش مثل لودویکه.

160
00:16:26,568 --> 00:16:32,366
‫می‌دونید چند نفر تو مونترال
‫چنین ویژگی‌هایی دارن؟

161
00:16:34,451 --> 00:16:39,248
‫یکی از شاهدین من عدد دقیقش رو میگه،
‫اما اجازه بدید خودم حدوداً بگم چقدره:

162
00:16:39,540 --> 00:16:42,960
‫هزاران نفر.

163
00:16:43,002 --> 00:16:45,254
‫ببینید، حتی شما جناب.

164
00:16:47,172 --> 00:16:49,758
‫شما هم با این توصیفات مطابقت دارید.

165
00:16:51,427 --> 00:16:54,471
‫دادستان بهتون میگن،

166
00:16:55,681 --> 00:16:59,435
‫پس می‌خوام به شما خانم‌ها
‫و آقایان هیئت منصفه هشدار بدم،

167
00:16:59,810 --> 00:17:04,314
‫به‌واسطه چیزهایی که قراره بشنوید، تحت تاثیر
‫قرار نگیرید یا دچار لغزش و اشتباه نشید.

168
00:17:04,606 --> 00:17:09,111
‫شواهد باید با توجه به کیفیت‌ـشون
‫مورد بررسی قرار بگیرن،

169
00:17:09,153 --> 00:17:12,448
‫نه کمیت و تعداد شاهدینی که فراخونده شدن.

170
00:17:12,489 --> 00:17:17,661
‫منظورم اینه که دلیل نمیشه که

171
00:17:17,703 --> 00:17:20,080
‫صدها شاهد باشن که بگن شوالیر گناهکاره

172
00:17:20,122 --> 00:17:22,916
‫پس ما هم بتونیم مطمئن
‫بشیم که اون گناهکاره.

173
00:17:22,958 --> 00:17:25,753
‫نه، فقط یه نفر وجود داره

174
00:17:25,794 --> 00:17:31,091
‫که بدون هیچ حرف و حدیثی می‌تونه
‫بگه شوالیر این کارها رو انجام داده.

175
00:17:32,217 --> 00:17:35,846
‫در حال حاضر،‌ شاهدی
‫نداریم که بتونه چنین ادعایی کنه.

176
00:17:37,347 --> 00:17:40,100
‫چنین شخصی وجود نداره.

177
00:17:52,196 --> 00:17:55,949
‫شما امروز تو دادگاه شوالیر بودید؟
‫چی باعث شد بیاید؟

178
00:17:55,991 --> 00:18:00,287
‫انگیزه‌تون از اینکه تو محاکمه
‫«شیطان روزمونت» شرکت کردید،‌ چی بود؟

179
00:18:00,329 --> 00:18:02,956
‫- کنجکاو بودم.
‫- کنجکاو بودید؟

180
00:18:03,373 --> 00:18:05,084
‫می‌خواستم از نزدیک ببینمش.

181
00:18:05,125 --> 00:18:07,503
‫صبح از چه ساعتی اینجا بودید؟

182
00:18:08,796 --> 00:18:09,963
‫ممنونم.

183
00:18:12,925 --> 00:18:14,802
‫این محاکمه خیلی مضحک بود!

184
00:18:14,843 --> 00:18:18,263
‫اونا چطور به ویدیوها و به‌اصطلاح
‫شواهد محکم دسترسی پیدا کردن؟

185
00:18:18,305 --> 00:18:21,475
‫اونا از روش‌های هک استفاده
‫کردن که یه کار غیرقانونیه.

186
00:18:21,517 --> 00:18:24,103
‫از روش‌های قانونی استفاده
‫نکردن، قاعدتاً غیرقانونیه.

187
00:18:24,144 --> 00:18:26,396
‫و اون مردی که تو ویدیو هست ماسک داره،

188
00:18:26,438 --> 00:18:28,941
‫خب چه طور می‌تونن مطمئن باشن
‫که لودویک بوده؟

189
00:18:29,274 --> 00:18:31,860
‫هیچ‌کدوم از اون شواهد
‫اثبات‌نشده، کافی نیست.

190
00:18:31,902 --> 00:18:34,071
‫این نشون میده که دادستان چه قدر فاسده.

191
00:18:34,113 --> 00:18:37,074
‫اون زن تموم تلاشش رو می‌کنه تا این
‫اتهامات رو به یه مرد بی‌گناه وارد کنه.

192
00:18:37,366 --> 00:18:40,577
‫- به‌نظرت شوالیر بی‌گناهه؟
‫- معلومه که بی‌گناهه!

193
00:18:40,619 --> 00:18:42,704
‫- پس نظرت درباره شواهد موجود چیه؟
‫- کدوم شواهد؟

194
00:18:42,746 --> 00:18:45,082
‫- اجساد کنار آپارتمان قدیمی‌ـش...
‫- کاملاً اتفاقی بوده.

195
00:18:45,124 --> 00:18:47,084
‫احتمالاً قاتل براش پاپوش دوخته.

196
00:18:47,126 --> 00:18:51,213
‫چرا به جای اینکه اتهام قتل رو به لودویک
‫وارد کنن، دنبال قاتل واقعی نمی‌گردن؟

197
00:18:51,255 --> 00:18:53,423
‫- قربانی واقعی اینجا لودویکه.
‫- قربانی؟

198
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
‫به‌نظرت شوالیر قربانیه؟

199
00:18:55,551 --> 00:18:58,428
‫واسه‌ـش پاپوش دوختن.
‫اون آزارش به یه مورچه هم نمی‌رسه!

200
00:18:58,470 --> 00:19:01,515
‫اون فقط یه مرد بدبخته
‫که خیلی رنج کشیده.

201
00:19:01,557 --> 00:19:03,976
‫یه جنایتی از خودشون
‫درآوردن و انداختن گردن لودویک.

202
00:19:04,017 --> 00:19:06,854
‫اونا این فیلم‌های جعلی رو ساختن که به
‫همین‌خاطر هم به عموم نشونش نمیدن...

203
00:19:06,895 --> 00:19:10,232
‫- به‌نظرت ویدیوها ساختگی هستن؟
‫- چرا که نه؟ هر چیزی ممکنه.

204
00:19:10,274 --> 00:19:12,693
‫از طریق تکنولوژی،‌ می‌تونن
‫چشم‌ها رو تغییر بدن...

205
00:21:09,559 --> 00:21:11,478
‫ایمیلم رو چک کن.

206
00:21:12,896 --> 00:21:16,817
‫کلی‌ آن، تو ۲۴ ساعت گذشته
‫۳ ایمیل خوانده‌نشده داری

207
00:21:16,858 --> 00:21:20,737
‫که همه‌ـشون مهم هستن.

208
00:21:20,779 --> 00:21:24,574
‫- ایمیل اول از ریچارد گوسلین...
‫- حذفش کن.

209
00:21:25,492 --> 00:21:29,746
‫ایمیل بعدی از اسکوشا اینفوآلرتز.

210
00:21:29,788 --> 00:21:32,124
‫- مانده حساب در دسترس است...
‫- حذفش کن.

211
00:21:32,541 --> 00:21:36,211
‫ایمیل بعدی از لوسی فاجیولو.

212
00:21:36,336 --> 00:21:38,880
‫اطلاعات عکسبرداری روز شنبه

213
00:21:39,006 --> 00:21:41,133
‫- می‌خوای چیکارش کنم...
‫- بخونش.

214
00:21:41,508 --> 00:21:45,053
‫سلام کلی آن، امیدوارم حالت خوب باشه.

215
00:21:45,095 --> 00:21:48,140
‫عکسبرداری روز شنبه در استودیو مودال

216
00:21:48,181 --> 00:21:51,018
‫تو خیابان ۹۰ کومون شرقیه.

217
00:21:51,435 --> 00:21:55,689
‫نزدیک‌ترین ایستگاه مترو "پلاسه دآرمز"
‫هست، ولی بعدش یکم پیاده‌روی داره.

218
00:21:55,731 --> 00:21:58,317
‫حالت‌دهی مو و آرایش هم ساعت ۹.

219
00:21:58,358 --> 00:22:03,030
‫۴ دست لباس هم داری.
‫که باید تا اواسط بعد از ظهر کارش تموم بشه.

220
00:22:03,488 --> 00:22:05,699
‫من رو در جریان جزئیات بذار.

221
00:22:06,241 --> 00:22:09,786
‫راستی، یه سر به سایت هم بزن.

222
00:22:09,828 --> 00:22:12,539
‫عکست تو صفحه اصلی نمایش داده میشه.

223
00:22:12,581 --> 00:22:14,374
‫به‌زودی می‌بینمت، عزیزم.

224
00:22:14,624 --> 00:22:16,418
‫دوستت دارم، لوسی.

225
00:22:16,418 --> 00:22:21,465
‫می‌خوای بخونی، جواب بدی، بایگانی
‫کنی، حذف کنی یا به ایمیل بعدی بری؟

226
00:22:21,506 --> 00:22:22,924
‫جواب بدم.

227
00:22:22,966 --> 00:22:24,176
‫جوابت چیه؟

228
00:22:24,176 --> 00:22:26,303
‫حله لوسی. مرسی.

229
00:22:26,803 --> 00:22:28,347
‫جوابت اینه:

230
00:22:28,388 --> 00:22:30,599
‫حله لوسی. مرسی.

231
00:22:30,640 --> 00:22:33,143
‫- می‌خوای الان فرستاده بشه؟
‫- آره.

232
00:22:33,393 --> 00:22:35,687
‫باشه. ارسال شد.

233
00:22:38,732 --> 00:22:42,778
‫گویینور، یه رویداد جدید به‌ اسم
‫"عکاسی واسه مودال" تو تقویم ایجاد کن.

234
00:22:56,583 --> 00:22:59,544
‫تغییر وضعیت انجام شد.
‫حالا برو.

235
00:23:56,685 --> 00:24:00,730
‫شرمنده. نمی‌خواستم بیدارت کنم، ولی...

236
00:24:01,148 --> 00:24:03,859
‫داشتم از اینجا رد میشدم که دیدمت.

237
00:24:04,234 --> 00:24:06,695
‫گند زدن و شکر تو قهوه‌ـم ریختن.

238
00:24:06,736 --> 00:24:08,822
‫قهوه با شکر دوست داری؟

239
00:24:13,285 --> 00:24:17,539
‫شرمنده کارم احمقانه بود.
‫نباید بیدارت می‌کردم.

240
00:24:17,956 --> 00:24:18,999
‫ولی قهوه سرد میشد.

241
00:24:19,040 --> 00:24:22,544
‫نه، ولی خب من کلاً قهوه نمی‌خورم.

242
00:24:22,586 --> 00:24:24,713
‫آره، ببخشید.
‫عجب احمقی‌ـم.

243
00:24:24,754 --> 00:24:27,340
‫دیروز دیدم که هیچ نوشیدنی‌ـی نخوردی.

244
00:24:27,382 --> 00:24:30,385
‫ببخشید، نباید بیدارت می‌کردم.

245
00:24:30,427 --> 00:24:33,638
‫نه، اشکال نداره. مهم نیست.
‫به هر حال مرسی.

246
00:24:46,318 --> 00:24:49,529
‫می‌دونی، می‌تونی پسش بدی
‫و سفارش مد نظرت رو بگیری.

247
00:24:52,949 --> 00:24:55,702
‫نه بابا مهم نیست.

248
00:24:56,578 --> 00:25:00,707
‫اتفاقاً یه جورایی مهم هست.
‫وظیفه‌ـشونه که اشتباه نکنن.

249
00:25:03,251 --> 00:25:06,546
‫اگر می‌خوای برو.
‫تو صف واسه‌ـت جا می‌گیرم.

250
00:25:07,964 --> 00:25:09,090
‫جدی؟

251
00:25:09,966 --> 00:25:11,218
‫آره.

252
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
‫خب، باشه.

253
00:25:15,347 --> 00:25:18,683
‫باشه، میرم.
‫الان برمی‌گردم.

254
00:25:36,826 --> 00:25:39,871
‫فال روز واسه لودویک.

255
00:25:39,913 --> 00:25:44,251
‫برج میزان: در وضعیت سلامتی خوبی
‫هستید اما کمی احساس اضطراب دارید.

256
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
‫سعی کنید سخت نگیرید.

257
00:25:47,087 --> 00:25:49,839
‫عشق: شادی در وجود شما حکم‌فرماست.

258
00:25:49,881 --> 00:25:53,051
‫معشوق شما در تلاش است
‫که به شما نزدیک‌تر شود.

259
00:25:53,093 --> 00:25:55,428
‫خنده‌داره، نه؟

260
00:25:58,390 --> 00:26:00,559
‫می‌دونی چند روز دیگه تولدشه؟

261
00:26:00,600 --> 00:26:02,811
‫3 اکتبر، سه هفته دیگه.

262
00:26:03,311 --> 00:26:05,605
‫می‌خوای واسه‌ـش کادو بگیری؟

263
00:26:07,649 --> 00:26:09,651
‫تا سه هفته دیگه می‌خوای اینجا بمونی؟

264
00:26:09,693 --> 00:26:12,153
‫معلومه.
‫تو هم می‌مونی، درسته؟

265
00:26:20,954 --> 00:26:24,207
‫آماده‌اید که ادامه بدیم، خانم بولیو؟

266
00:26:25,250 --> 00:26:27,627
‫- میشه یکم استراحت کنیم، لطفاً؟
‫- البته.

267
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
‫عالیجناب، به‌نظرم زمان
‫مناسبی واسه استراحته.

268
00:26:32,424 --> 00:26:36,094
‫بسیار خب، به جای ساعت 2 ادامه
‫جلسه رو به ساعت 2:30 موکول می‌کنیم.

269
00:26:42,601 --> 00:26:46,521
‫اون سعی می‌کنه با لحن معلم‌گونه‌ـش
‫رو هیئت منصفه تاثیر بذاره.

270
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
‫وای خدا، عجب عوضی‌ایه.

271
00:26:48,064 --> 00:26:52,068
‫بی‌شوخی، آخه نشون دادن
‫فک پوسیده به هیئت منصفه

272
00:26:52,110 --> 00:26:54,154
‫اون هم جلوی مادرِ کمیل!

273
00:26:54,195 --> 00:26:58,575
‫البته که قاضی می‌تونه بگه عکس رو نادیده
‫بگیرن، اما خب آسیب روحی بهشون وارد شده دیگه.

274
00:26:58,617 --> 00:27:02,454
‫اونا لودویک رو تو یه اتاقک
‫و در کنار اون عکس فک پوسیده دیدن.

275
00:27:02,495 --> 00:27:06,041
‫البته که اونا می‌خوان
‫بگن که لودویک گناهکاره.

276
00:27:06,750 --> 00:27:09,294
‫سالاد پاستا و یه قهوه لطفاً.

277
00:27:09,336 --> 00:27:13,089
‫و اصلاً پیدا کردن اون لباس‌
‫فرم‌های دفن شده معنی خاصی نمیده.

278
00:27:13,131 --> 00:27:17,302
‫لباس فرم یعنی لباس یک شکل.
‫تو اون مدرسه همه از اون لباس‌ها داشتن.

279
00:27:17,344 --> 00:27:20,305
‫ولی خونش رو، روی اون لباس فرم پیدا کردن.

280
00:27:20,347 --> 00:27:22,807
‫خب باشه، خون ممکنه
‫مال هر اتفاق دیگه‌ای باشه.

281
00:27:22,849 --> 00:27:25,226
‫بریدن یه قسمت از بدنش.

282
00:27:25,644 --> 00:27:27,437
‫ما که نمی‌دونیم.

283
00:27:27,479 --> 00:27:30,649
‫شاید اون لباس فرم چند هفته قبل
‫از کشته شدنش، دفن شده باشه.

284
00:27:30,690 --> 00:27:33,568
‫اون ۱۳ سالشه، سر این چیزا، 
خجالت‌زده میشه

285
00:27:33,610 --> 00:27:35,987
‫و می‌خواد از شر لباس‌هاش خلاص بشه.

286
00:27:36,780 --> 00:27:39,491
‫اون‌وقت از شر ارتودنسی
‫دندونش هم می‌خواد خلاص بشه؟

287
00:27:39,532 --> 00:27:42,952
‫بی‌شوخی، تو اون سن
‫ارتودنسی داشتن هم خیلی بده.

288
00:27:42,994 --> 00:27:47,707
‫وقتی ۱۴ سالم بود، منم از این سیم‌های دندون داشتم.
‫می‌دونی، از اون‌ها بود که می‌تونی درش بیاری.

289
00:27:47,749 --> 00:27:50,460
‫همه خیلی مسخره‌‌ـم می‌کردن.

290
00:27:50,502 --> 00:27:53,463
‫مادرم نمی‌دونست که چرا دندون‌هام
‫هیچ فرقی نمی‌کنن و بهتر نمیشن

291
00:27:53,505 --> 00:27:57,092
‫ولی به‌خاطر این بود که وقتی
‫می‌رفتم مدرسه، درش میاوردم.

292
00:27:57,133 --> 00:28:00,762
‫پس مشخصاً تو اون سن،
‫اصلاً خوشت از سیم دندون نمیاد.

293
00:28:02,263 --> 00:28:05,642
‫آره، ولی سیم دندونش رو دندون‌هاش بوده.

294
00:28:05,684 --> 00:28:10,146
‫خب واسه همه آزمایش‌های دی‌ان‌ای باید
‫حتماً حرف کارشناس‌های اونا رو باور کنیم،

295
00:28:10,188 --> 00:28:14,651
‫خب هر کسی می‌تونه واسه ارائه
‫شواهد غلط به اون کارشناس رشوه بده.

296
00:28:18,697 --> 00:28:23,159
‫اصلاً انتخاب یه زن به‌ عنوان
‫دادستان هم خیلی حرکت سیاسی‌ایه.

297
00:28:23,660 --> 00:28:25,745
‫فقط واسه خراب کردن وجهه لودویکه.

298
00:28:25,787 --> 00:28:27,122
‫اینا همه‌ـش نمایشه.

299
00:28:27,163 --> 00:28:29,624
‫دادستان از اعضای سازمان وکلای دادستانیه.

300
00:28:29,666 --> 00:28:32,460
‫اون از سال 2018 تا حالا
‫4 تا پرونده قتل رو پیروز شده.

301
00:28:33,169 --> 00:28:36,965
‫به‌نظرم نباید حریفت رو دست‌ کم بگیری.

302
00:28:43,179 --> 00:28:46,808
‫خوبه، ولی واسه‌ـت گرون تموم میشه، نه؟

303
00:28:53,189 --> 00:28:56,359
‫- چی بازی می‌کنی؟
‫- بازی نمی‌کنم، کار می‌کنم.

304
00:28:57,944 --> 00:29:00,947
‫انقدری گیرم اومد که بتونم
‫ناهارمون رو حساب کنم. بیا.

305
00:29:02,073 --> 00:29:03,783
‫نه، نیازی نیست.

306
00:29:03,825 --> 00:29:06,661
‫نه، این مثل یه پول باد‌آورده‌ـست.
‫بگیرش، مشکلی نیست.

307
00:29:07,954 --> 00:29:09,247
‫خب...

308
00:29:11,833 --> 00:29:13,084
‫باشه.

309
00:29:13,501 --> 00:29:16,629
‫عجیبه ولی خب مرسی.

310
00:29:27,223 --> 00:29:28,349
‫چیه؟

311
00:29:29,225 --> 00:29:32,604
‫حالت از آووکادو بهم می‌خوره.
‫خنده‌داره.

312
00:29:34,981 --> 00:29:37,317
‫منم حالم از وکلا بهم می‌خوره!

313
00:29:37,358 --> 00:29:39,778
‫بگیر که اومد، دادستان آشغال!

314
00:29:47,285 --> 00:29:51,623
‫شما تا قبل از اینکه موکلم
‫بازداشت بشه، ندیده بودینش، درسته؟

315
00:29:52,123 --> 00:29:53,333
‫نه.

316
00:29:53,374 --> 00:29:56,044
‫از نزدیک ندیده بودینش؟
‫حتی تو تلویزیون هم ندیده بودینش؟

317
00:29:56,377 --> 00:29:57,337
‫نه.

318
00:29:57,378 --> 00:29:59,255
‫ایشون رو نمیشناختید؟

319
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
‫نه.

320
00:30:00,423 --> 00:30:03,051
‫تو همسایگی شما زندگی نمی‌کرد؟

321
00:30:03,510 --> 00:30:05,261
‫فکر نکنم.

322
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
‫و دخترتون هیچ‌وقت اشاره‌ای به ایشون نکردن؟

323
00:30:09,140 --> 00:30:10,350
‫نه.

324
00:30:10,391 --> 00:30:14,354
‫پس براساس چیزهایی که
‫می‌دونید، شما ایشون رو

325
00:30:14,395 --> 00:30:16,397
‫تا قبل از این حادثه احتمالی ندیده‌اید؟

326
00:30:16,731 --> 00:30:17,732
‫احتمالی؟

327
00:30:17,774 --> 00:30:19,984
‫بله، احتمالی.
‫سوال بنده رو جواب بدید.

328
00:30:20,026 --> 00:30:23,947
‫آیا دخترتون قبل از این
‫حادثه با این مرد آشنا شده بود؟

329
00:30:25,198 --> 00:30:26,825
‫فکر نکنم.

330
00:30:29,202 --> 00:30:31,204
‫مطمئنید؟

331
00:30:35,708 --> 00:30:36,876
‫نه.

332
00:30:39,420 --> 00:30:41,256
‫خانم بولیو،‌ حرفی ندارید؟

333
00:30:41,297 --> 00:30:44,676
‫اعتراف می‌کنم که بعد از ظهر
‫خیلی سختی بود.

334
00:30:45,218 --> 00:30:49,681
‫وکیل مدافع کار خودش رو می‌کنه،
‫اما خیلی واسه خانواده‌ها شرایط سخته.

335
00:30:50,557 --> 00:30:53,810
‫خوش‌بختانه ما والدین
‫می‌تونیم از همدیگه حمایت کنیم

336
00:30:53,852 --> 00:30:55,562
‫اما یه بار دیگه تاکید می‌کنم،

337
00:30:55,603 --> 00:30:59,440
‫تا زمانی که شوالیر گناهکار
‫شناخته نشه و محاکمه نشه

338
00:30:59,482 --> 00:31:00,817
‫ما آروم نمی‌گیریم.

339
00:32:12,472 --> 00:32:15,808
‫بقایای کمیل بولیوی 13 ساله

340
00:32:15,850 --> 00:32:19,228
‫سرانجام پس از 8 ماه جستجو پیدا شد.

341
00:32:19,270 --> 00:32:20,605
‫اما تنها کمیل نبود.

342
00:32:22,523 --> 00:32:24,484
‫صدا رو بلندتر کن.

343
00:32:24,609 --> 00:32:27,070
‫دو دختر جوان دیگر یعنی کیم لبلانک 16 ساله،

344
00:32:27,111 --> 00:32:28,821
‫و جاستین روی 14 ساله،

345
00:32:28,863 --> 00:32:33,785
‫در کنار کمیل در حیاط منزل
‫سابق لودویک شوالیر پیدا شدند.

346
00:32:33,826 --> 00:32:36,746
‫یک مظنون در ارتباط با این
‫جنایات بازداشت شده است.

347
00:32:37,080 --> 00:32:39,832
‫مستاجر جدید این منزل

348
00:32:40,083 --> 00:32:44,420
‫از اینکه حیاط منزلش محل دفن
‫سه دختر جوان بوده، اطلاعی نداشته.

349
00:32:44,462 --> 00:32:47,090
‫وحشتناکه.
‫حس وحشتناکی داریم.

350
00:32:47,131 --> 00:32:49,968
‫وحشتناکه، تصورش هم سخته.

351
00:32:50,468 --> 00:32:54,722
‫واقعا به‌نظر خیلی منزجرکننده‌ست.
‫خیلی دلهره‌آور هم هست.

352
00:32:56,224 --> 00:33:01,104
‫باورم نمیشه که زندگی دخترم
‫توسط یه هیولا به پایان رسید.

353
00:33:01,854 --> 00:33:05,692
‫وقتی فریادهای دردناکش،‌ فریادهاش
‫واسه کمک خواستن رو تصور می‌کنم...

354
00:33:06,192 --> 00:33:09,654
‫وحشت‌زده‌ام می‌کنه.
‫شب‌ها نمی‌تونم بخوابم.

355
00:33:11,823 --> 00:33:13,616
‫خواهش می‌کنم، التماس‌تون می‌کنم.

356
00:33:13,908 --> 00:33:17,495
‫اگر کسی هر اطلاعاتی
‫داره، لطفاً به پلیس مراجعه کنه.

357
00:33:17,537 --> 00:33:21,249
‫من انتظار پاسخگویی دارم.
‫فقط می‌خوام بدونم.

358
00:33:22,250 --> 00:33:25,294
‫باوجود یافته‌های
‫وحشتناک این اتفاق ناگوار،

359
00:33:25,336 --> 00:33:28,297
‫و علی‌رغم تمام سوالاتی
‫که همچنان بی‌پاسخ مانده‌اند،

360
00:33:28,339 --> 00:33:33,302
‫امیدواریم که باعث بشه که فرانسین
‫بولیو به سوگواری واسه دخترش برسه،

361
00:33:33,344 --> 00:33:36,764
‫و بعد از چندین ماه نگرانی
‫زندگی‌اش رو از نو بسازه.

362
00:36:12,628 --> 00:36:14,839
‫تقریباً نشناختمت!

363
00:36:14,881 --> 00:36:16,674
‫خیلی خوشگل شدی!

364
00:36:16,716 --> 00:36:19,969
‫و با پاشنه بلندهات خیلی قد بلند شدی!
‫من شبیه کوتوله‌ها شدم.

365
00:36:20,511 --> 00:36:21,512
‫ممنون.

366
00:36:21,554 --> 00:36:23,347
‫خیلی دیوونه کننده‌ـست که انقدر خوشگلی.

367
00:36:23,389 --> 00:36:26,392
‫اگه چشم‌هات آبی بود و بور بودی
‫و همین‌طور چند سال جوون‌تر،

368
00:36:26,434 --> 00:36:28,644
‫دقیقاً سلیقه قاتل میشدی.

369
00:36:28,686 --> 00:36:29,937
‫مراقب باش!

370
00:36:33,191 --> 00:36:36,235
‫داری چی کار می‌کنی؟
‫تا دوشنبه ادامه پیدا نمی‌کنه.

371
00:36:36,277 --> 00:36:39,155
‫آره ولی برام پول زیادی نمونده،

372
00:36:39,197 --> 00:36:42,617
‫هتل تو مونترال هم خیلی آب می‌خوره.

373
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
‫اصلاً امروز غذا خوردی؟

374
00:36:45,203 --> 00:36:46,787
‫آره، یکم.

375
00:36:46,829 --> 00:36:50,416
‫اون‌ها توی یه پناهگاه نزدیک به این جا
‫غذا میدن، بدک هم نیست.

376
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
‫و هنوز یکم پول برام مونده.

377
00:36:53,252 --> 00:36:56,380
‫هنوز اون 20 دلاری که بهم دادی رو دارم.
‫ممنون.

378
00:36:56,714 --> 00:36:59,175
‫امشب دوباره بیرون می‌خوابی؟

379
00:36:59,217 --> 00:37:02,303
‫آره، ولی به اردو زدن عادت دارم.
‫مشکلی برام پیش نمیاد.

380
00:37:03,221 --> 00:37:05,431
‫مثل این که قراره خیلی سرد بشه.

381
00:37:05,473 --> 00:37:07,934
‫آره ولی لباس گرم می‌پوشم.

382
00:37:09,602 --> 00:37:12,647
‫خب، من که نگهت نمی‌دارم.

383
00:37:46,639 --> 00:37:48,307
‫عجب منظره‌ای!

384
00:37:52,144 --> 00:37:57,066
‫یه رفیق داشتم که بازی «دانجنز اند دراگونز»
‫و ایفای نقش زنده رو خیلی دوست داشت.

385
00:37:57,066 --> 00:37:59,860
‫تو هم دوست داری لباس مبدل بپوشی؟
‫اعتراف کن!

386
00:38:03,781 --> 00:38:07,576
‫باشه ولی، تو مدل معروفی چیزی هستی؟

387
00:38:07,618 --> 00:38:09,870
‫یا یه بازیکن حرفه‌ای خیلی پولدار؟

388
00:38:10,454 --> 00:38:13,958
‫نه. ولی پول فقط
‫چند تا عدد و ارقام توی کامپیوتره.

389
00:38:14,500 --> 00:38:16,752
‫منم کارم با اعداد و ارقام خوبه.

390
00:38:17,753 --> 00:38:19,880
‫اون صدای چیه؟

391
00:38:20,298 --> 00:38:21,716
‫باد.

392
00:38:22,174 --> 00:38:23,634
‫واقعاً؟

393
00:38:27,179 --> 00:38:29,432
‫خیلی خب، پس تو این جا زندگی می‌کنی،

394
00:38:29,473 --> 00:38:32,643
‫اما کل هفته توی کوچه پس کوچه می‌خوابی؟

395
00:38:32,685 --> 00:38:35,521
‫نمی‌تونستی سر صبح اولین کار
‫بری یه تاکسی بگیری...

396
00:38:35,563 --> 00:38:37,940
‫هی، باید غذا سفارش بدیم؟

397
00:38:39,191 --> 00:38:42,069
‫شرط می‌بندم نوشیدنی هم نمی‌خوری.

398
00:38:42,695 --> 00:38:44,780
‫زیاد مزش رو دوست ندارم.

399
00:38:44,822 --> 00:38:47,074
‫تو هنوز نوشیدنی درستت رو پیدا نکردی.

400
00:38:47,116 --> 00:38:48,951
‫منم همین‌طور بودم،
‫قبلاً خوشم نمیومد

401
00:38:48,993 --> 00:38:51,329
‫اما یه یارو توی شهرم
‫یه نوشیدنی فروشی باز کرد.

402
00:38:51,370 --> 00:38:52,830
‫خیلی تفاوت ایجاد می‌کنه.

403
00:38:52,872 --> 00:38:55,708
‫اگه بیای سر بزنی،
‫می‌تونی مدل‌های مختلف رو امتحان کنی.

404
00:38:55,750 --> 00:38:57,460
‫مورد علاقه‌ـت رو پیدا می‌کنیم.

405
00:38:57,501 --> 00:38:59,045
‫و شهرت کجاست؟

406
00:38:59,086 --> 00:39:01,047
‫من اهل تدفوردم.
‫می‌دونی کجاست؟

407
00:39:01,088 --> 00:39:04,258
‫آره. ولی چه طوری اومدی این جا؟

408
00:39:05,134 --> 00:39:07,470
‫تو جاده سوار یه ماشین شدم
‫و تا کبک سیتی من رو رسوند،

409
00:39:07,470 --> 00:39:11,640
‫خوش‌شانس بودم که یارو من رو درست
‫سر ایستگاه اتوبوس پیاده کرد.

410
00:39:11,682 --> 00:39:14,018
‫و بعد یه اتوبوس تا مونترال گرفتم.

411
00:39:15,478 --> 00:39:18,606
‫فاصله بین کبک
‫و تدفورد مین چه قدره؟

412
00:39:18,647 --> 00:39:20,608
‫102 کیلومتر.

413
00:39:20,649 --> 00:39:22,651
‫عه؟ از این‌ها داری؟

414
00:39:23,027 --> 00:39:25,863
‫آره.
‫یه چیزی بگو، جوابت رو میده.

415
00:39:26,364 --> 00:39:28,866
‫اسمش «گوئینویر»ـه؟

416
00:39:28,908 --> 00:39:31,285
‫اسم آسونی برای تلفظ انتخاب نکردی.

417
00:39:31,327 --> 00:39:32,787
‫فقط بگو «گوئینویر».

418
00:39:32,828 --> 00:39:34,997
‫و بعد به انگلیسی چیزی
‫که می‌خوای رو بگو.

419
00:39:35,039 --> 00:39:36,582
‫به انگلیسی؟

420
00:39:36,624 --> 00:39:38,793
‫زیاد انگلیسیم خوب نیست.

421
00:39:40,419 --> 00:39:43,214
‫نه، مشکلی نیست.
‫نیاز ندارم.

422
00:39:43,672 --> 00:39:47,009
‫اما جدی، گوئینویر تو همه چیز رو میشنوه؟

423
00:39:47,051 --> 00:39:49,845
‫آره، همه چیز رو میشنوه
‫و همه‌چیز رو می‌بینه.

424
00:39:49,887 --> 00:39:51,889
‫هیچ رازی بین من و اون نیست.

425
00:39:51,931 --> 00:39:55,601
‫باشه ولی داشتن همچین چیزی
‫یکم نا امن نیست؟

426
00:39:55,643 --> 00:39:58,187
‫جاسوسی نمی‌کنن؟

427
00:39:58,771 --> 00:40:03,234
‫آره، اگه تنظیمات ابری رو روی
‫حالت پیش‌فرض بذاری، احمقانه‌ـست.

428
00:40:03,275 --> 00:40:05,194
‫و این کاریه که همه می‌کنن.

429
00:40:05,236 --> 00:40:07,405
‫اما برای من درخواستی طراحی شده.

430
00:40:07,446 --> 00:40:12,076
‫این هوش مصنوعی برای سایتی مثل ویکی پدیا،
‫گوگل، ردیت و همچین چیزهایی تعلیم دیده

431
00:40:12,118 --> 00:40:15,913
‫اما من کلی از بازخورد بقیه استفاده کردم
‫تا شخصیتش رو بهبود بدم.

432
00:40:15,955 --> 00:40:18,999
‫برای مثال، اگه اوایل می‌پرسیدی...

433
00:40:21,252 --> 00:40:23,629
‫باید خودم رو بکشم؟

434
00:40:23,671 --> 00:40:25,548
‫نه، نباید بکشی.

435
00:40:25,548 --> 00:40:28,092
‫می‌گفت آره باید بکشی.

436
00:40:28,509 --> 00:40:30,261
‫و بعد کلی حرف‌های نژادپرستانه میزد،

437
00:40:30,302 --> 00:40:34,306
‫چون وقتی اجازه بدی که یه هوش مصنوعی
‫توی اینترنت بچرخه، همین اتفاق میوفته.

438
00:40:34,348 --> 00:40:36,392
‫پس آره، هوش مصنوعیم باهوشه،

439
00:40:36,434 --> 00:40:40,729
‫خارج از محدوده و روی سرورهاییه
‫که با نیرو جی‌پی‌یو کامپیوترم کار می‌کنن.

440
00:40:40,771 --> 00:40:43,315
‫که یعنی قابل نفوذ نیست.

441
00:40:47,403 --> 00:40:49,864
‫و نوشیدنی ترکیبی هم دوست نداری؟

442
00:40:50,239 --> 00:40:53,534
‫مشکلی باهاش ندارم. ولی آب رو
‫بیشتر دوست دارم، کالریش کمتره.

443
00:40:55,202 --> 00:40:56,370
‫آره.

444
00:40:57,163 --> 00:40:58,456
‫چی؟

445
00:40:59,248 --> 00:41:03,252
‫من چیزی جز آب نمی‌نوشم!

446
00:41:10,176 --> 00:41:13,929
‫یه لیوان آب،
‫چه قدر کالری داره؟

447
00:41:13,971 --> 00:41:16,265
‫حدوداً 95 کالری.

448
00:41:18,684 --> 00:41:21,145
‫می‌تونه جوک بگه؟

449
00:41:21,187 --> 00:41:23,397
‫نمی‌دونم. احتمالاً بتونه.

450
00:41:24,273 --> 00:41:26,150
‫یه جوک بگو.

451
00:41:26,192 --> 00:41:29,278
‫- یه جوک ساختمانی بگم؟
‫- آره.

452
00:41:29,320 --> 00:41:32,448
‫اون بیخیال.
‫هنوز دارم روش کار می‌کنم.

453
00:41:35,201 --> 00:41:36,785
‫بد نبود.

454
00:41:38,537 --> 00:41:41,457
‫خیلی خب گوئینویر،
‫یه جوک دیگه بگو.

455
00:41:41,499 --> 00:41:45,419
‫- رستورانی به اسم «کارما» می‌شناسی؟
‫- نه.

456
00:41:45,461 --> 00:41:48,881
‫منو نداره.
‫هر که لایقش باشی رو می‌گیری.

457
00:42:06,524 --> 00:42:11,195
‫اون فروشگاه کوچک توی طبقه اول،
‫هر چی که می‌خواستم رو داشت.

458
00:42:11,237 --> 00:42:13,614
‫بیا. زیاد نیست،
‫ولی این هم سهم منه.

459
00:42:13,656 --> 00:42:16,909
‫یه تشکری بابت این که گذاشتی این جا بمونم.

460
00:42:17,618 --> 00:42:20,663
‫تو که قهوه نمی‌خوری،
‫برای همین آب میوه گرفتم، باشه؟

461
00:42:21,080 --> 00:42:24,667
‫فقط شکر نداره، تمام ویتامین سی
‫که توی یه روز نیاز داری توش هست.

462
00:42:24,708 --> 00:42:27,670
‫اما اگه نمی‌خوای نگران نباش،
‫می‌تونم برم برات...

463
00:42:27,711 --> 00:42:30,047
‫نه، مشکلی نداره.
‫کامل کامله، ممنون.

464
00:42:32,299 --> 00:42:36,470
‫آشپز خوبی نیستم،
‫ولی می‌تونم تخم مرغ‌های خوبی بزنم.

465
00:42:37,596 --> 00:42:39,223
‫یکم درست می‌کنم، باشه؟

466
00:42:53,821 --> 00:42:55,072
‫می‌دونی،

467
00:42:55,990 --> 00:42:57,658
‫من دیوونه نیستم.

468
00:43:00,995 --> 00:43:02,788
‫من و تو،

469
00:43:04,290 --> 00:43:06,166
‫ما دیوونه نیستیم، درسته؟

470
00:43:10,212 --> 00:43:12,840
‫اما به هرحال خیلی سنگینه.

471
00:43:17,177 --> 00:43:18,679
‫چشم‌های اونه.

472
00:43:19,221 --> 00:43:21,098
‫جشم‌هاش دروغ نمیگن.

473
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
‫ممنون، کلی آن.

474
00:43:30,316 --> 00:43:32,192
‫واقعاً خوش شانس‌ـم که تو این جایی.

475
00:43:40,993 --> 00:43:42,411
‫ببخشید.

476
00:43:43,203 --> 00:43:45,873
‫من بهم ریخته‌ـم،
‫همیشه این طور دارم گریه می‌کنم.

477
00:43:45,914 --> 00:43:47,416
‫من یه کودن‌ـم.

478
00:43:50,169 --> 00:43:51,795
‫تو هم بعضی اوقات گریه می‌کنی؟

479
00:43:54,048 --> 00:43:57,092
‫وقتی حس بی‌ثباتی دارم،
‫می‌دونی چی کمک‌ـم می‌کنه؟

480
00:44:00,429 --> 00:44:03,682
‫- چرا همیشه فولد میدی؟
‫- مسئله احتماله.

481
00:44:04,141 --> 00:44:06,310
‫ببین، هنوز سه نفر داخلن

482
00:44:06,352 --> 00:44:09,855
‫ولی از لحاظ آماری، با دست من،
‫شانس برنده شدن‌ـم خیلی کم بود.

483
00:44:09,897 --> 00:44:13,484
‫پس با فوری فولد دادن،
‫ضررم رو به حداقل رسوندم.

484
00:44:13,525 --> 00:44:17,363
‫اما موقعی که کارت‌هایی
‫که لازم داشتی رو میشن، خیلی عصبیت می‌کنه.

485
00:44:17,404 --> 00:44:20,115
‫آره، ولی اون هم بخشی از بازیه.
‫پیش میاد.

486
00:44:21,784 --> 00:44:25,537
‫وقتی خیلی بازی کنی،
‫یاد می‌گیری رو شانس حساب باز نکنی.

487
00:44:26,163 --> 00:44:28,499
‫این برای بازیکن‌های عادیه.

488
00:44:28,540 --> 00:44:31,585
‫حرفه‌ای بازی کنی،
‫یاد می‌گیری که بازی به شانس نیست.

489
00:44:31,627 --> 00:44:34,004
‫و نمی‌تونی احساسات هم خرج کنی.

490
00:44:34,046 --> 00:44:37,508
‫باید بازیکن‌های احساساتی رو
‫پیدا کنی و ازشون بهره ببری.

491
00:44:37,800 --> 00:44:41,637
‫عجله نمی‌کنی، صبر به خرج میدی
‫و تا قطره آخر خونشون رو می‌کِشی.

492
00:44:41,679 --> 00:44:44,973
‫از همین خوشم میاد،
‫از دیدن این که همه‌چی رو از دست میدن.

493
00:44:45,599 --> 00:44:47,142
‫تو بدجنسی.

494
00:44:48,769 --> 00:44:50,354
‫بازی همینه!

495
00:45:10,791 --> 00:45:12,418
‫شب به‌خیر، کلی آن.

496
00:46:28,994 --> 00:46:31,747
‫12ـمین روز محاکمه شوالیرـه.

497
00:46:31,789 --> 00:46:35,626
‫و امروز ویدئو‌های اذیت کننده‌ای
‫که اف‌‌بی‌آی به دست آورد،

498
00:46:35,667 --> 00:46:39,254
‫که جز مدارک و شواهد اصلی برای
‫دستگیری لودویک شوالیر بود رو می‌بینیم.

499
00:46:39,296 --> 00:46:42,716
‫می‌بینیم که مظنون نقاب‌دار،
‫دستکش جراحی به دست کرده

500
00:46:42,758 --> 00:46:46,720
‫و قربانی‌های جوون
‫مثل کیم لبلانک و جاستین روی رو

501
00:46:46,762 --> 00:46:51,099
‫قبل از گرفتن جونشون و قطع عضو کردن‌ـشون،
‫شکنجه‌ـشون می‌کنه.

502
00:46:51,141 --> 00:46:55,938
‫به هیئت منصفه هشدار داده شده بود
‫که در هفته سوم ویدئوها دیده میشن.

503
00:46:56,271 --> 00:46:57,356
‫و الان وقتش رسیده.

504
00:46:57,397 --> 00:47:00,108
‫همین چند دقیقه قبل متوجه شدیم
‫که امروز صبح،

505
00:47:00,150 --> 00:47:03,403
‫دو ویدئو، بدون سانسور و حذفیات
‫و به طور کامل پخش میشه.

506
00:47:03,821 --> 00:47:05,864
‫ویدئو اول 28 دقیقه‌ـست،

507
00:47:05,906 --> 00:47:08,492
‫دومی هم 31 دقیقه‌ـست.

508
00:47:08,909 --> 00:47:13,622
‫می‌تونین تصور کنین که امروز،
‫روز سختی در دادگستری مونترال خواهد بود.

509
00:47:13,664 --> 00:47:17,918
‫در طول پروسه انتخاب هیئت منصفه دادگاه،
‫تدارکاتی دیده شد تا امتحان بشه

510
00:47:17,960 --> 00:47:22,047
‫که آیا هر کدوم از نامزدها می‌تونن
‫با همچین تصاویری کنار بیان یا نه.

511
00:47:22,089 --> 00:47:24,258
‫همه گفتن که می‌تونن،

512
00:47:24,299 --> 00:47:28,554
‫اما ‌های قربانی‌ها
‫که امروز توی دادگستری‌ـن چی؟

513
00:47:36,019 --> 00:47:39,273
‫عالیجناب، به‌خاطر به شدت حساس بودن

514
00:47:39,314 --> 00:47:42,651
‫مدارکی که امروز ارائه میشه،

515
00:47:42,693 --> 00:47:48,615
‫دو طرف از پیش موافقت کردن
‫که درخواست پخش نشدن برای عموم رو ارائه بدن.

516
00:47:51,243 --> 00:47:55,247
‫به جز هر کدوم از والدین قربانی‌ها
‫که بخوان بمونن.

517
00:48:00,711 --> 00:48:03,046
‫درخواست قبول واقع شد، وکیل چدید.

518
00:48:03,088 --> 00:48:05,924
‫از تمام کسانی که به طور مستقیم
‫با پرونده ارتباطی ندارن

519
00:48:05,966 --> 00:48:09,177
‫درخواست میشه که فوراً اتاق رو ترک کنن.

520
00:48:13,640 --> 00:48:15,017
‫جداً؟

521
00:48:46,298 --> 00:48:50,260
‫ما با ویدئو کیم لبلانک شروع می‌کنیم...

522
00:48:50,302 --> 00:48:52,179
‫کلم، یالا بیا بریم.

523
00:49:07,319 --> 00:49:09,154
‫وای خدای من، افتضاحه.

524
00:49:09,404 --> 00:49:11,740
‫- امیدوارم اونی که واقعاً این کار رو کرد رو پیدا کنن.
‫- آره.

525
00:49:11,782 --> 00:49:12,866
‫بجنب، بیا بریم.

526
00:49:12,908 --> 00:49:15,285
‫صبر کن، می‌خوام بدونم
‫که می‌تونیم صداش رو بشنویم یا نه.

527
00:49:15,327 --> 00:49:18,246
‫نه، نمی‌تونیم صداش رو بشنویم.
‫بیخیال، کلم.

528
00:49:18,288 --> 00:49:20,040
‫تو از کجا می‌دونی؟

529
00:49:22,292 --> 00:49:23,919
‫کلی آن؟

530
00:49:24,419 --> 00:49:25,671
‫تو از کجا می‌دونی؟

531
00:49:31,551 --> 00:49:34,763
‫بهم اعتماد کن، نباید ببینیشون، باشه؟
‫موضوع فقط همینه.

532
00:49:34,805 --> 00:49:37,808
‫بعد از این همه مدت،
‫تو رفتی از قبل دیدی؟

533
00:49:38,433 --> 00:49:39,810
‫چرا بهم نگفتی؟

534
00:49:39,851 --> 00:49:42,437
‫نمی‌دونم.
‫موضوعش هیچ‌وقت پیش نیومد.

535
00:49:42,854 --> 00:49:46,400
‫موضوعش هیچ‌وقت پیش نیومد؟
‫این همون موضوعه، کلی آن!

536
00:49:46,441 --> 00:49:49,695
‫دنیای تو نیست.
‫نباید ببینیشون. همین.

537
00:49:49,736 --> 00:49:52,155
‫چه طور دیدی‌ـشون؟

538
00:49:52,197 --> 00:49:54,408
‫می‌دونم کجا رو بگردم.

539
00:49:54,449 --> 00:49:56,201
‫- حتی کمیل؟
‫- نه، نه.

540
00:49:56,243 --> 00:49:58,787
‫قابل دسترسی نیست. نه.

541
00:49:59,329 --> 00:50:01,206
‫ولی دو تای دیگه رو داری؟

542
00:50:03,333 --> 00:50:06,795
‫تو کی‌ـی؟ همچین کاری نمی‌تونی بکنی!
‫غیر قانونیه، ممکنه دستگیر بشی.

543
00:50:06,837 --> 00:50:08,463
‫دقیقاً. تو نباید...

544
00:50:08,505 --> 00:50:09,631
‫برو کنار!

545
00:50:31,737 --> 00:50:33,405
‫می‌خوام ببینم‌ـشون.

546
00:50:36,116 --> 00:50:39,411
‫کلی آن، مهمه.
‫باید ببینم‌ـشون.

547
00:51:47,479 --> 00:51:49,356
‫ام، کلی آن...

548
00:51:51,733 --> 00:51:54,277
‫فکر نکنم امشب این جا بخوابم.

549
00:51:56,780 --> 00:52:00,117
‫بر می‌گردم ایستگاه اتوبوس

550
00:52:01,243 --> 00:52:03,078
‫و بر می‌گردم خونه.

551
00:52:08,542 --> 00:52:10,210
‫متاسفم.

552
00:52:17,759 --> 00:52:19,511
‫یه چیزی بگو.

553
00:52:20,303 --> 00:52:22,055
‫زندگی خودته.

554
00:52:27,561 --> 00:52:31,231
‫واقعاً نمی‌دونم
‫که چرا انقدر باهام مهربون بودی،

555
00:52:32,023 --> 00:52:34,151
‫اما ممنون، جبرانش می‌کنم.

556
00:52:34,526 --> 00:52:36,695
‫چه طور؟

557
00:52:49,708 --> 00:52:52,127
‫بگیرش، مال توـه.

558
00:52:55,046 --> 00:52:58,675
‫اما کلی آن، یه چیزی هست
‫که من درک نمی‌کنم.

559
00:52:59,843 --> 00:53:02,137
‫تو چرا این جایی؟

560
00:53:09,728 --> 00:53:11,563
‫خداحافظ کلی آن...

561
00:53:47,682 --> 00:53:51,645
‫...تور یه اسم مخفف شده‌ـست،
‫تور به معنا مسیریاب پیازی‌ـه.

562
00:53:51,686 --> 00:53:56,524
‫پیاز نمادیه که به ساختار شبکه
‫اشاره می‌کنه،

563
00:53:56,566 --> 00:54:02,739
‫شبکه‌ای ساخته شده که لایه‌های پی در پی
‫داره که از ناشناس بودن‌ـمون محافظت می‌کنه.

564
00:54:03,490 --> 00:54:06,368
‫بعضی از سایت‌ها
‫فقط از طریق شبکه تور،

565
00:54:06,409 --> 00:54:10,080
‫قابل دسترسی هستن
‫که بهشون «خدمات مخفی» گفته میشه.

566
00:54:10,121 --> 00:54:12,832
‫این سایت‌ها رو میشه
‫از آدرس وب‌سایت‌ـشون شناسایی کرد،

567
00:54:12,874 --> 00:54:16,127
‫که آدرس وب‌سایت
‫به جای org یا net به onion ختم میشه.

568
00:54:16,169 --> 00:54:19,214
‫پس این سایت‌های onion
‫متعلق به دارک‌وب‌ـن

569
00:54:19,256 --> 00:54:22,842
‫و فقط از طریق شبکه تور
‫قابل دسترسی هستن.

570
00:54:22,884 --> 00:54:27,722
‫و آیا این ابزار قابل دسترسی همه
‫و برای همه آزاده؟

571
00:54:27,973 --> 00:54:32,727
‫بله، ابزاریه که در اکثر کشورها
‫از جمله کانادا، قانونی‌ـست.

572
00:54:32,769 --> 00:54:37,274
‫و به راحتی و به صورت رایگان
‫میشه از وب‌سایت تور دانلود کرد.

573
00:54:37,315 --> 00:54:40,026
‫و آیا فعالیت‌های غیرقانونی
‫در آن صورت می‌گیره؟

574
00:54:40,068 --> 00:54:43,029
‫بله، فعالیت‌های غیرقانونی
‫در شبکه تور اتفاق میوفته،

575
00:54:43,071 --> 00:54:47,033
‫اما در سراسر اینترنت هم اتفاق میوفته.
‫مخصوص تور نیست.

576
00:54:47,075 --> 00:54:51,121
‫حقیقت اینه که تور وجود نداره
‫که تشکیلاتی برای فعالیت‌های غیرقانونی باشه،

577
00:54:51,162 --> 00:54:54,541
‫برای محافظت از حریم شخصی کاربرهاش وجود داره.

578
00:54:54,582 --> 00:55:00,422
‫جامعه جهانی از هکرها، روزنامه‌نگارها،
‫بی‌هویت‌ها و فعالین اجتماعی‌ـی هستن

579
00:55:00,463 --> 00:55:04,134
‫که برای محافظت از آزادی‌های پایه‌ـشون
‫واقعاً به تور نیاز دارن،

580
00:55:04,175 --> 00:55:10,056
‫و همین‌طور برای دسترسی به اطلاعات
‫در کشورهایی که اطلاعات‌ها بسیار زیر نظرن.

581
00:55:11,057 --> 00:55:13,268
‫و اتاق‌های قرمز چی؟

582
00:55:13,310 --> 00:55:19,065
‫اولاً، آیا تو از لحاظ فنی
‫همچین چیزی توی محیط دارک وب ممکنه؟

583
00:55:19,107 --> 00:55:23,903
‫بله، از لحاظ فنی وجود یه اتاق قرمز
‫در شبکه تور ممکنه.

584
00:55:23,945 --> 00:55:26,281
‫تا مدت زیادی، فکر می‌کردیم ممکن نیست،

585
00:55:26,323 --> 00:55:29,284
‫فقط هم به‌خاطر این که
‫سرعت انتقال در تور خیلی پایین‌تره،

586
00:55:29,326 --> 00:55:32,954
‫به دلیل استراتژی‌هایی که برای اطمینان
‫از ناشناس بودن، استفاده می‌کنه‌ـست.

587
00:55:32,996 --> 00:55:37,334
‫اما در چند سال اخیر،
‫سرعت تا جایی افزایش پیدا کرد

588
00:55:37,375 --> 00:55:43,131
‫که پخش زنده با محدودیت‌های مشخص،
‫امکان پذیر شد.

589
00:55:43,590 --> 00:55:49,721
‫انتقال پول هم با رمزارزهایی
‫مانند بیت‌کوین قابل انجامه.

590
00:55:49,763 --> 00:55:53,558
‫حتی برای انتقال پول،
‫نیازی به شبکه تور هم ندارن.

591
00:55:53,600 --> 00:55:56,436
‫اما این نکته هم از قلم نیوفته
‫که پرونده شوالیر،

592
00:55:56,478 --> 00:55:59,189
‫اولین اتاق قرمز ثبت شده‌ایه

593
00:55:59,230 --> 00:56:02,984
‫که در شبکه تور،
‫خدمات مخفی ارائه داد.

594
00:56:03,026 --> 00:56:05,320
‫درسته، البته تولید یا مصرف

595
00:56:05,362 --> 00:56:09,783
‫همچین محتواهایی به شدت غیرقانونیه.

596
00:56:09,824 --> 00:56:16,748
‫مسئولین برای مقابله با فعالیت‌های
‫غیرقانونی در دارک وب، چی کار می‌کنن؟

597
00:56:16,790 --> 00:56:20,877
‫وقتی در شبکه تور صحبت می‌کنی، ناشناسی.

598
00:56:20,919 --> 00:56:25,632
‫اما مامورینی که تحقیقات روی جرایم سایبری
‫انجام میدن هم اساساً هکرن.

599
00:56:25,673 --> 00:56:28,635
‫تکنولوژی دیجیتالی
‫بسیار شایسته‌ای رو به کار گرفتن.

600
00:56:28,885 --> 00:56:31,971
‫و برای فهمیدن هویت کاربرها
‫کلی زمان گذاشتن.

601
00:56:32,013 --> 00:56:35,600
‫پس اگه از شبکه تور
‫برای اهداف غیرقانونی استفاده کنی،

602
00:56:35,642 --> 00:56:38,228
‫احتمالش زیاده که یکی ردت رو بزنه

603
00:56:38,269 --> 00:56:42,524
‫و هر خطایی در امنیت دیجیتالی
‫انجام بدی هم علیهت استفاده میشه.

604
00:56:42,565 --> 00:56:45,652
‫و انسان یقین الخطاست.
‫در نهایت از همه خطایی سر میزنه.

605
00:57:05,505 --> 00:57:08,800
‫[کاربر CHING_SHIH پیغامی فرستاد.]

606
00:57:14,264 --> 00:57:16,599
‫[بله کاپیتان!]
‫[چه طور پیدامون کردی؟]

607
00:57:23,189 --> 00:57:26,609
‫[با دریانوردی در دریای سرخ]

608
00:57:27,110 --> 00:57:30,155
‫[باشه، خوبه.]

609
00:57:31,906 --> 00:57:37,412
‫[پرداخت با بیت‌کوین‌ـه. درخواست‌های زیادی
‫براش موجوده. هزینه‌ـش قابل پرداخته؟]

610
00:57:38,329 --> 00:57:41,624
‫[فکر کنم بتونم رقابت کنم.]

611
00:57:41,666 --> 00:57:44,377
‫[فکر می‌کنی؟]

612
00:57:46,087 --> 00:57:49,549
‫[فکر کردی این یه بازی مسخرست؟]

613
01:00:37,967 --> 01:00:40,887
‫- یه لحظه صبر کن.
‫- لطفاً عقب بمونین، خانم.

614
01:00:58,946 --> 01:01:00,406
‫روز خوبی داشته باشین.

615
01:01:25,390 --> 01:01:28,351
‫دوست‌ـتون کجاست؟
‫می‌خواستیم ازش سوالاتی بپرسیم.

616
01:01:28,393 --> 01:01:30,770
‫یا شایدم دوست دارین
‫خودتون اظهار نظری بکنین؟

617
01:01:49,122 --> 01:01:53,000
‫تا حالا چیزی راجع به فضانوردی
‫که ترس از فضای بسته داشت شنیدی؟

618
01:01:53,793 --> 01:01:57,213
‫[فقط نیاز به یکم فضا داشت.]

619
01:02:01,884 --> 01:02:05,263
‫وقتی کوسه، دلقک ماهی رو خورد چی گفت؟

620
01:02:05,263 --> 01:02:09,267
‫فردا آغاز هفته چهارم
‫از محاکمه شوالیره.

621
01:02:09,308 --> 01:02:12,270
‫و فردا، سوم اکتبر،
‫روز بسیار خاصی خواهد بود،

622
01:02:12,311 --> 01:02:15,356
‫روزی که از شروع محاکمه،
‫خیلی‌ها از رسیدنش می‌ترسیدن.

623
01:02:15,398 --> 01:02:20,027
‫تولد مردیه که «شیطان روزمونت» خطاب میشه.

624
01:02:20,403 --> 01:02:25,158
‫لودویک شوالیر، فردا در تاریخ
‫3 اکتبر 1982، 40 ساله میشه.

625
01:02:25,408 --> 01:02:29,662
‫روز مورد انتظاریه که ‌های مرتبط رو
‫تحت خطر بی‌ثباتی قرار داده.

626
01:03:00,485 --> 01:03:03,446
‫میشه جیبت رو خالی کنی؟

627
01:03:18,753 --> 01:03:20,087
‫مشکلی نیست.

628
01:05:11,949 --> 01:05:13,451
‫لطفاً قیام کنید.

629
01:05:13,492 --> 01:05:15,995
‫دادگاه عالی کبک هم‌اکنون
‫به ریاست مارسل گادبوت،

630
01:05:16,037 --> 01:05:18,539
‫تشکیل جلسه میدهد.

631
01:05:18,581 --> 01:05:21,792
‫لطفاً تلفن همراه خود را حتما خاموش کنید.

632
01:05:21,834 --> 01:05:23,377
‫می‌تونید بشینید.

633
01:05:31,594 --> 01:05:33,471
‫خانم، لطفاً دنبالم کنین.

634
01:05:34,931 --> 01:05:36,182
‫خانم؟

635
01:06:13,886 --> 01:06:17,473
‫[آماده‌ام.]

636
01:06:24,730 --> 01:06:28,401
‫[باشه. مرحله اول. متن «BCgXS87HDNQM» رو
‫روی یه برگه بنویس و عکس بفرست.]

637
01:06:28,442 --> 01:06:30,277
‫30 ثانیه وقت داری.

638
01:06:49,588 --> 01:06:53,009
‫[مرحله دوم. تصویری از چهره‌ـت
‫در کنار همین کاغذ بفرست. 15 ثانیه وقت داری]

639
01:07:07,189 --> 01:07:09,442
‫[سلام با نمک.]

640
01:07:14,447 --> 01:07:17,241
‫[مرحله بعد، نیاز به یه شماره همراه داریم.]

641
01:07:17,283 --> 01:07:19,952
‫[از ایفون و اندروید استفاده نکن.
‫از خط یه بار مصرف استفاده کن.]

642
01:07:19,994 --> 01:07:23,831
‫[یک ساعت قبل از مزایده، ساعت 19،
‫برات کد دسترسی رو می‌فرستیم.]

643
01:07:29,795 --> 01:07:31,964
‫من دست از مبارزه بر نمی‌دارم.

644
01:07:32,006 --> 01:07:36,469
‫از همه درخواست می‌کنم که اگه اطلاعاتی دارن،
‫با مسئولین تماس بگیرن.

645
01:07:36,886 --> 01:07:40,347
‫از آخرین باری که شب آروم خوابیدم،
‫ماه‌ها می‌گذره.

646
01:07:40,389 --> 01:07:43,392
‫تا موقعی که نفهمم
‫چه اتفاقی برای دخترم افتاد، نمی‌خوابم.

647
01:07:59,116 --> 01:08:01,494
‫شماره کدتون...

648
01:08:01,535 --> 01:08:02,787
‫6

649
01:08:02,828 --> 01:08:03,996
‫5

650
01:08:04,038 --> 01:08:05,206
‫3

651
01:08:05,247 --> 01:08:06,373
‫2

652
01:08:06,415 --> 01:08:07,666
‫6

653
01:08:07,708 --> 01:08:08,959
‫9

654
01:09:19,697 --> 01:09:21,949
‫گوئینویر، ساعت چنده؟

655
01:09:21,991 --> 01:09:24,076
‫19:57

656
01:10:01,322 --> 01:10:09,538
‫[شب غم‌انگیز کمیل 13 ساله.]

657
01:10:27,348 --> 01:10:30,976
‫[شروع مزایده تا 1 ساعت و نیم دیگه]

658
01:12:18,250 --> 01:12:19,293
‫[آخرین پیشنهاد]

659
01:13:55,973 --> 01:13:58,475
‫[گوئینویر، یه جوک دیگه بگو.]

660
01:13:59,435 --> 01:14:02,438
‫[چرا انقدر دروغگوهای بدی هستن؟]

661
01:14:04,064 --> 01:14:08,235
‫[چون راحت میشه روی واقعی‌ـشون رو دید.]

662
01:21:29,134 --> 01:21:29,718
[به‌طور غیر منتظره وضعیت محاکمه تغییر پیدا کرد]

663
01:21:29,718 --> 01:21:32,596
‫امروز، سرنوشت لودویک شوالیر مشخص میشه.

664
01:21:32,637 --> 01:21:35,849
‫در اتفاقی غیرمنتظره شرایط عوض شد،

665
01:21:35,891 --> 01:21:39,644
‫متهم در نهایت، اتهاماتی
‫که مقابلش بود رو قبول و به آن‌ها اعتراف کرد.

666
01:21:39,686 --> 01:21:42,731
‫این اتفاق بعد از این بود که محاکمه اولیه
‫به دلیل این که فردی به طور ناشناس

667
01:21:42,772 --> 01:21:47,736
‫مدارک مهم جدیدی در اختیار
‫پلیس قرار داد، نیمه‌کاره لغو شد.

668
01:21:47,777 --> 01:21:52,490
‫در بین مدارک جدید، رد انتقال رمز ارز
‫به حساب شوالیر وجود داشت.

669
01:21:52,532 --> 01:21:56,202
‫همراه ویدئو قتل کمیل بولیو 13 ساله،

670
01:21:56,244 --> 01:22:02,375
‫که در اون ویدئو، متخصصین موفق شدن
‫که با قطعیت بیشتر شوالیر رو شناسایی کنن.

671
01:22:02,417 --> 01:22:06,463
‫کار برای مدافع که به جرایمش
‫اعتراف کرد، تموم شده.

672
01:22:06,504 --> 01:22:08,924
‫لودویک شوالیر به زندان میره،

673
01:22:08,965 --> 01:22:12,677
‫که ممکنه کمی  قربانی‌ها رو
‫آسوده خاطر کنه.

674
01:22:12,719 --> 01:22:17,098
‫من ویرجینی ریوارد از تی‌وی‌ان
‫در دادگستری مونترال هستم.

675
01:22:17,140 --> 01:22:19,684
‫بعد از یه استراحت،
‫مصاحبه‌ای دیده نشده

676
01:22:19,726 --> 01:22:22,437
‫از یکی از هم‌گروهی‌های سابق
‫لودویک شوالیر رو داریم،

677
01:22:22,479 --> 01:22:25,690
‫زنی که ادعا می‌کنه
‫کاملاً عاشق و شیفته او شده بود.

678
01:22:25,732 --> 01:22:27,400
‫بسیار اذیت‌کننده‌ـست.

679
01:22:27,442 --> 01:22:30,070
‫این هم یکم ازشه.
‫با ما بمونین.

680
01:22:30,820 --> 01:22:35,116
‫تو نگاهش یه معصومیتی دیدم.

681
01:22:36,117 --> 01:22:37,994
‫یه چیز زیبا.

682
01:22:39,663 --> 01:22:43,041
‫غمی تو وجودش بود
‫که شاید روم تاثیر گذاشت.

683
01:22:46,586 --> 01:22:49,255
‫خیلی سرسخت بودم.

684
01:22:51,716 --> 01:22:55,053
‫اما واقعاً دارم دست و پا می‌زنم
‫که لودویک رو از سرم بیرون کنم.

685
01:22:57,013 --> 01:22:58,306
‫و...

686
01:23:00,141 --> 01:23:02,602
‫الان فکرم پیش قربانی‌هاست.

687
01:23:07,440 --> 01:23:09,109
‫روحتون شاد.
