﻿1
00:00:38,830 --> 00:00:41,416
«راست»

2
00:00:51,634 --> 00:00:54,220
« مرکز سدجویک کانتی »
« منطقه وایومینگ »
« سال میلادی ۱۸۸۲ »

3
00:01:48,608 --> 00:01:50,193
بیا

4
00:02:03,164 --> 00:02:04,541
یالا دیگه

5
00:02:23,226 --> 00:02:27,689
روزی روزگاری، مردی رفت
داخل شهر قدم بزنه

6
00:02:27,689 --> 00:02:32,735
،توی راه برگشت به خونه
سگ کوچکی دید که پاش آسیب دیده بود

7
00:02:33,862 --> 00:02:34,696
...سگ بیچاره انقدر لنگ می‌زد که

8
00:02:34,696 --> 00:02:39,534
،نمی‌تونست بدون درد شدید
پاش رو از زمین بلند کنه

9
00:02:40,702 --> 00:02:42,537
« ویلمینا هالیستر »
« فوت در اثر حصبه »
« رحلت از این جهان در تاریخ ۱۲ آگوست ۱۸۷۸ »

10
00:02:44,706 --> 00:02:48,543
« هالیستر - لنگفورد »

11
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
تو نمی‌خوری، لوکاس؟

12
00:03:04,601 --> 00:03:07,353
من بعدا غذا می‌خورم، جیکوب

13
00:03:59,989 --> 00:04:02,408
!لوکاس، نگاه کن

14
00:05:05,013 --> 00:05:08,599
« هایسویل »

15
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
!تنه لشت رو بیار اینجا ببینم

16
00:05:27,076 --> 00:05:28,119
« بازار گوشت »

17
00:05:28,369 --> 00:05:32,123
مفلوک‌ترین خوک‌های خدازده‌ای که
به عمرم دیدم، پناه بر خدا

18
00:05:32,123 --> 00:05:35,501
،واسه هرکدوم ۲.۲۵
واسه جفتش ۴.۵ میدم

19
00:05:35,501 --> 00:05:36,586
از این بهتر از دستم برنمیاد

20
00:05:36,586 --> 00:05:38,338
،توی اکتبر که واسه هر کدوم
 پنج تا می‌دادی

21
00:05:38,338 --> 00:05:39,339
دیگه اکتبر نیست

22
00:05:39,339 --> 00:05:43,384
خدایا، این توله خوک هم
مثل خودت پوست استخونه

23
00:05:43,843 --> 00:05:46,512
واسه یکی از اسب‌ها چقدر میدی؟

24
00:06:04,655 --> 00:06:05,615
۴.۵واسه خوک‌ها

25
00:06:05,615 --> 00:06:09,285
.۲۵تا هم واسه اون اسبی که کمرش گود رفته
قبوله؟

26
00:06:13,039 --> 00:06:14,749
اون بلغورذرت رو می‌برم

27
00:06:14,749 --> 00:06:16,626
و آرد گندم

28
00:06:16,626 --> 00:06:19,587
یه مقدار لوبیا و اون نان خشک

29
00:06:20,004 --> 00:06:22,465
...خیلی‌خب... بذار ببینم

30
00:06:22,465 --> 00:06:27,637
نون ۲۵ سنته که
ضربدر دو میشه

31
00:06:27,637 --> 00:06:29,806
یک دلار واسه لوبیا

32
00:06:29,806 --> 00:06:34,727
۳.۵دلار واسه بلغور و آرد

33
00:06:36,062 --> 00:06:39,399
هی، تام لنگتری یه سر اومده بود

34
00:06:39,399 --> 00:06:42,610
،تامِ بزرگتر
نه پسرش که توی استفورده

35
00:06:42,610 --> 00:06:47,073
،گفتش شاید این نزدیکی
دنبال خرید زمین باشه

36
00:06:47,073 --> 00:06:48,449
نه، ممنون آقای کوکرین

37
00:06:48,449 --> 00:06:50,535
مطمئنی، لوکاس؟ -
ما خوبیم، قربان -

38
00:06:50,535 --> 00:06:51,411
ممکنه پای پول گنده‌ای وسط باشه

39
00:06:51,411 --> 00:06:53,162
نیم کیلوی دیگه
از اون گوشت نمک‌سود می‌خوام

40
00:06:53,162 --> 00:06:56,541
چند قوطی شیره چغندر و
سه کیسه از اون ذرتِ سرخپوستی

41
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
خیلی‌خب، گوشت میشه ۲۰ سنت

42
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
ذرت‌ها روی تو سرداب نگه می‌دارم

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
...اگه می‌خوای ارابه‌ت رو بیاری

44
00:07:02,296 --> 00:07:04,132
منم میرم واست ذرت میارم

45
00:07:04,132 --> 00:07:05,007
باشه

46
00:07:05,133 --> 00:07:08,010
...بگو ببینم، به نظرت آقا کوچولو می‌تونه

47
00:07:08,010 --> 00:07:10,555
با آبنبات چوبی
از خودش پذیرایی کنه؟

48
00:07:10,555 --> 00:07:12,682
به نظرم آبنبات نعناییِ رد برده

49
00:07:12,682 --> 00:07:16,644
باشه. ولی قبل شام نمی‌تونی بخوری، باشه؟

50
00:07:22,316 --> 00:07:23,860
!جیکوب

51
00:07:24,152 --> 00:07:27,363
شنیدم مامانش یه کارگر پیر چروکیده بوده

52
00:07:27,363 --> 00:07:31,617
از سیسفلیس دیوونه شد و
خودش رو کشت

53
00:07:32,410 --> 00:07:32,910
!لعنتی

54
00:07:32,910 --> 00:07:36,038
اون عوضی کوچولو
!الان گازم گرفت

55
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
!گفتم نذار تکون بخوره، لعنتی

56
00:07:44,046 --> 00:07:45,798
!ای کثافت کوچولو

57
00:07:45,798 --> 00:07:47,383
!خیلی خب کافیه دیگه

58
00:07:50,428 --> 00:07:51,804
!کافیه

59
00:07:51,804 --> 00:07:53,222
اینجا چی کار کردی؟

60
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
چه بلایی سر پسرم آوردی!؟

61
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
!گفتم کافیه دیگه

62
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
!عمرا بذارم تموم بشه

63
00:07:56,642 --> 00:07:58,769
این پسره گداگشنه
!با چوب کوبید توی سر پسرم

64
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
،ما کاریش نداشتیم بابا
...خودش بهمون حمله

65
00:08:01,647 --> 00:08:03,232
!تو اون دهن بزدلت رو ببند

66
00:08:03,232 --> 00:08:04,066
!چارلز

67
00:08:04,066 --> 00:08:08,529
،حق نداری توی مغازه من
این بچه یا هر بچه دیگه‌ای رو کتک بزنی

68
00:08:08,529 --> 00:08:09,572
حالیت شد؟

69
00:08:09,572 --> 00:08:12,366
فقط ولم...ولم کن

70
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
لوکاس

71
00:08:15,661 --> 00:08:16,454
بهتره دیگه بری خونه

72
00:08:16,454 --> 00:08:19,707
یالا، داداشت رو بردار و
هردوتون برید

73
00:08:22,084 --> 00:08:23,878
!برید

74
00:08:23,878 --> 00:08:25,213
هی

75
00:08:25,630 --> 00:08:28,257
پسرهات رو بردار ببر

76
00:08:30,051 --> 00:08:32,678
آبنبات نعناییم رو ازم گرفتن

77
00:08:50,530 --> 00:08:52,156
لوکاس؟

78
00:08:52,156 --> 00:08:54,742
یکی داره میاد

79
00:09:00,289 --> 00:09:02,542
سرجات بمون، فهمیدی؟

80
00:09:05,336 --> 00:09:08,548
اون اسپرینگ‌فیلد کهنه همون‌قدر که
...احتمال داره شلیک کنه

81
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
احتمال داره توی دستت منفجر بشه

82
00:09:10,299 --> 00:09:11,634
شما اینجا کاری ندارید

83
00:09:11,634 --> 00:09:12,677
یعنی چی کاری ندارم

84
00:09:12,677 --> 00:09:15,429
...وقتی پسرم رو با چوب گردو زدی

85
00:09:15,471 --> 00:09:16,973
رفتی زیر بار قرض

86
00:09:16,973 --> 00:09:18,307
اومدم ببینم قرضت رو پس میدی

87
00:09:18,307 --> 00:09:20,560
داشتن برادرم رو کتک می‌زدن

88
00:09:20,560 --> 00:09:23,062
،با همین یک دست
از روی اسب پیاده میشم

89
00:09:23,062 --> 00:09:26,357
...و میام چنان می‌زنمت -
!تو ساکت باش -

90
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
من با تو نمیام

91
00:09:30,069 --> 00:09:31,320
معلومه که میای

92
00:09:31,320 --> 00:09:33,990
واسه دویست راس گوشت گاو، قرارداد بستم

93
00:09:33,990 --> 00:09:36,325
...حتی اگه لازم باشه به زور ببرمت

94
00:09:36,325 --> 00:09:39,870
،باید بیای و جای دستِ شکسته‌ی این پسر
کار کنی

95
00:09:40,705 --> 00:09:42,373
اینجا سرزمین بی آب و علفیه، پسرجون

96
00:09:42,373 --> 00:09:44,834
...شاید وسط یونجه و چمن زندگی کنی

97
00:09:44,834 --> 00:09:48,254
ولی این باعث نمیشه
حقیقت تغییر کنه

98
00:09:48,671 --> 00:09:52,425
فردا صبح برمی‌گردم دنبالت

99
00:10:06,564 --> 00:10:08,482
دیگه بخواب

100
00:10:11,611 --> 00:10:13,487
لوکاس؟

101
00:10:14,155 --> 00:10:16,782
مامان چه شکلی بود؟

102
00:10:21,871 --> 00:10:24,040
یادم نمیاد

103
00:12:28,414 --> 00:12:29,707
لوکاس هالیستر

104
00:12:29,707 --> 00:12:31,834
شما توسط هئیت‌منصفه‌ای فاقد سوءپیشینه
...در سدجویک کانتی

105
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
امروز به تاریخ ۴ آوریل ۱۸۸۲

106
00:12:33,461 --> 00:12:37,047
...به جرم قتل چارلز ادوارد گنتری

107
00:12:37,047 --> 00:12:41,844
گناهکار شناخته شدید

108
00:12:41,844 --> 00:12:47,016
و علی رغم درنظر گرفتنِ
...جوانی و شرایط شما

109
00:12:47,016 --> 00:12:51,020
...به واسطه‌ی پیشینه‌ی رابطه شما و مرحوم

110
00:12:51,020 --> 00:12:53,689
...دادگاه چاره‌ای ندارد جز اینکه

111
00:12:53,689 --> 00:12:58,027
،این اقدام شنیع را
از پیش برنامه‌ریزی شده بداند

112
00:12:58,027 --> 00:13:01,906
...از این روز، لوکاس هالیستر

113
00:13:01,947 --> 00:13:04,241
بدین‌وسیله شما رو
محکوم به اعدام می‌کنم

114
00:13:04,241 --> 00:13:08,996
به محض ساخت جایگاهِ مناسب
...و اعزام جلاد از لینکلن

115
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
حکم اجرا خواهد شد

116
00:13:12,500 --> 00:13:14,126
دادگاه فعلا به تعویق می‌افتد

117
00:13:34,855 --> 00:13:36,565
من ممنون شما هستم که
...همچین راه طولانی

118
00:13:36,565 --> 00:13:38,234
،تا اینجا اومدید
خانم بست

119
00:13:38,234 --> 00:13:39,068
...ولی ما که نمی‌تونیم

120
00:13:39,068 --> 00:13:41,987
جوری با من صحبت نکنید
...انگار ما آشناییتی داریم

121
00:13:41,987 --> 00:13:42,655
آقای تیرل

122
00:13:42,655 --> 00:13:44,198
،عذر می‌خوام خانم بست
...ولی مجدد میگم

123
00:13:44,198 --> 00:13:47,326
مسافتی که من سفر کردم
...هیچ ارتباطی

124
00:13:47,326 --> 00:13:48,077
با این بحث، نداره

125
00:13:48,077 --> 00:13:49,578
اون پسر محاکمه شده، خانم بست

126
00:13:49,578 --> 00:13:51,831
...محکوم شده -
در هایسویل -

127
00:13:51,831 --> 00:13:52,665
...بله، ولی

128
00:13:52,873 --> 00:13:54,166
،شهری که بی اغراق
یک مردابِ شوره

129
00:13:54,166 --> 00:13:56,460
لطفا سعی کنید درک کنید، خانم بست

130
00:13:56,460 --> 00:13:58,712
وکیل می‌گیرم

131
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
به دادگاه ایالتی،
درخواست تجدیدنظر میدم

132
00:14:00,548 --> 00:14:02,049
من قاضی دادگاه ایالتی هستم، خانم بست

133
00:14:02,049 --> 00:14:06,011
،در سال ۱۸۵۴ توسط فرماندار محلی
...با رعایت تشریفات قانونی

134
00:14:06,011 --> 00:14:08,180
به این سمت منصوب شدم

135
00:14:08,180 --> 00:14:11,600
۲۷ساله در سدجویک کار می‌کنم

136
00:14:11,600 --> 00:14:13,269
و درحالیکه به تصمیم شما
...برای درخواست تجدید نظر

137
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
...احترام می‌ذارم -
احترامت به درک -

138
00:14:17,356 --> 00:14:19,525
:مزامیر سوره ۸۲ آیه سوم

139
00:14:19,525 --> 00:14:24,488
،با ضعفا و بی‌پدران
به انصاف رفتار کنید

140
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
منو می‌شناسی؟

141
00:14:41,547 --> 00:14:43,465
نه، خانم

142
00:14:43,465 --> 00:14:46,468
وقتی حرف می‌زنی، بهم نگاه کن

143
00:14:46,468 --> 00:14:49,305
هنوز تازه یک جوانه‌ای

144
00:14:49,305 --> 00:14:51,849
میگن من از اقوامت هستم

145
00:14:51,849 --> 00:14:55,477
اسم مادرت ویلمینا هالیستر بود؟

146
00:14:56,562 --> 00:14:58,522
اسم من اولین بست‌ه

147
00:14:58,522 --> 00:15:01,317
خانواده بست از منطقه شریدان

148
00:15:02,318 --> 00:15:04,445
من عمه مادرت بودم

149
00:15:04,445 --> 00:15:08,824
هرچند که  از آخرین دیدارمون
سال‌ها می‌گذره

150
00:15:08,824 --> 00:15:12,286
فکر کردم درستش اینه که بیام

151
00:15:13,037 --> 00:15:14,246
می‌تونی کمکم کنی؟

152
00:15:14,246 --> 00:15:19,209
،ظاهرا گوش شنوایی برای تمناهای من
وجود نداشت

153
00:15:20,252 --> 00:15:22,671
برادرم چی میشه؟

154
00:15:22,671 --> 00:15:26,258
باید ترتیب اثرهایی داده بشه

155
00:15:26,258 --> 00:15:27,927
میره پرورشگاه؟

156
00:15:27,927 --> 00:15:30,554
اینطور انتظار دارم

157
00:15:30,554 --> 00:15:32,598
شما می‌تونید قبولش کنید؟

158
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
به هیچ وجه

159
00:15:34,099 --> 00:15:37,353
،با رفتن من
دیگه هیچکس رو نداره

160
00:15:37,353 --> 00:15:40,272
من یک پیرزنم، لوکاس

161
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
شرایط اینطور ایجاب می‌کنه

162
00:15:44,026 --> 00:15:46,528
پس چرا اومدی؟

163
00:15:46,528 --> 00:15:49,156
تا به چشم خودم ببینم

164
00:15:53,744 --> 00:15:55,537
...مادرت

165
00:15:57,456 --> 00:16:01,168
،وقتی بچه بود
برام خیلی عزیز بود

166
00:16:03,337 --> 00:16:06,173
متاسفانه باید از حضورت مرخص بشم

167
00:16:06,173 --> 00:16:09,301
متاسفم که کار بیشتری
از دستم برنیومد

168
00:17:23,459 --> 00:17:27,379
« لدفورد »
« وایومینگ »

169
00:18:08,253 --> 00:18:10,172
هیسس

170
00:18:10,172 --> 00:18:13,133
فرشته کوچک من

171
00:18:13,133 --> 00:18:15,010
خودم می‌دونم

172
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
مامان می‌دونه

173
00:18:18,013 --> 00:18:21,517
فرشته کوچک من

174
00:18:21,517 --> 00:18:23,852
چیزی نیست، عزیزم

175
00:18:24,728 --> 00:18:29,817
پروردگارا، خواهش می‌کنم
به این بچه رحم کن

176
00:18:34,530 --> 00:18:37,449
به خاطر این کارش
ازش متنفری، نه؟

177
00:18:39,368 --> 00:18:41,286
به خاطر چی؟

178
00:18:41,829 --> 00:18:44,039
به خاطر اینکه داره می‌میره

179
00:18:45,707 --> 00:18:48,335
به‌خاطر اینکه باعث آزردگیت میشه

180
00:18:50,379 --> 00:18:52,965
جلوی خودش از این حرفا نزن

181
00:18:54,133 --> 00:18:58,554
تو فکر می‌کنی می‌تونی
هر مشکلی رو حل کنی، وود

182
00:18:58,554 --> 00:19:01,431
ولی اینو نمی‌تونی حل کنی

183
00:19:10,566 --> 00:19:13,527
چرا نمی‌تونی نگاهش کنی؟

184
00:19:16,572 --> 00:19:19,533
چرا نمی‌تونی منو نگاه کنی؟

185
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
می‌خوام این عوضی هارو
بدون دردسر دستگیر کنم، درام

186
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
من که مشکلی ندارم

187
00:19:42,723 --> 00:19:44,433
پیت هم با خودمون ببریم؟

188
00:19:44,433 --> 00:19:46,518
چرا کلانتر رو از خواب بندازیم؟

189
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
بیرون هتل با اسلحه ایستادن

190
00:19:52,191 --> 00:19:54,109
ظاهرا چهار پنج نفری هستن

191
00:19:54,109 --> 00:19:55,736
چارلی بیلک، فرانک لزلی

192
00:19:55,736 --> 00:19:58,030
بقیه‌شون هم مکزیکی و دورگه‌ان

193
00:19:58,030 --> 00:19:59,281
کسی دختره رو دیده؟

194
00:19:59,281 --> 00:20:01,617
من که ندیدم کسی دیده باشه، مارشال

195
00:20:02,951 --> 00:20:05,621
اومدید با چارلی لیک در بیفتید؟

196
00:20:05,621 --> 00:20:07,331
راننده‌های گاو آهن لعنتی

197
00:20:07,331 --> 00:20:08,707
کل شب اونجا مشغول بودن

198
00:20:08,707 --> 00:20:11,418
مشغول نوشیدنی خوری
 و هر کوفت دیگه‌ای

199
00:20:11,752 --> 00:20:13,462
درام، سمت چپ با تو

200
00:20:13,462 --> 00:20:15,130
تام، سمت راست من بمون

201
00:20:15,130 --> 00:20:15,881
خونسرد باش

202
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
،اگه اتفاقی افتاد
بخواب روی زمین

203
00:20:20,135 --> 00:20:22,888
،اسلحه رو بذار زمین
چارلی بلیک

204
00:20:22,888 --> 00:20:24,181
فقط اومدیم تو رو خلع سلاح کنیم

205
00:20:24,181 --> 00:20:26,642
...تو بودی که به شهرهای دامداری

206
00:20:26,642 --> 00:20:27,226
...و روستاهای شوشون

207
00:20:27,226 --> 00:20:29,728
در مسیر شمالی نبراسکا
حمله کردی، چارلی؟

208
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
حتی دیگه به خودت زحمت نمیدی
ازشون دزدی کنی

209
00:20:32,606 --> 00:20:35,692
مستقیم میری می‌کشیشون؟

210
00:20:35,692 --> 00:20:37,319
رک و راست بهت میگم

211
00:20:37,319 --> 00:20:40,405
!من دیگه این کشور رو نمی‌شناسم

212
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
...مرد سفیدپوست

213
00:20:42,866 --> 00:20:46,536
،باید واسه کندن پوست سرِ یه کافر
جواب پس بده؟

214
00:20:48,413 --> 00:20:50,874
این کار رو نکن، چارلی

215
00:21:26,326 --> 00:21:29,705
!منو زدن، دن

216
00:21:29,705 --> 00:21:34,001
اون عوضی ها منو زدن

217
00:21:34,501 --> 00:21:37,462
،محض رضای خدا
!یکی دکتر رو بیاره

218
00:21:59,443 --> 00:22:04,239
من زنده‌ام. نمردم

219
00:22:14,791 --> 00:22:18,086
پسر کوچولو خوابش نمی‌بره
مگه اینکه پیش برادرش باشه

220
00:22:18,086 --> 00:22:20,964
همش گریه می‌کنه

221
00:22:23,342 --> 00:22:25,552
بلند شو، کوچولو

222
00:22:26,470 --> 00:22:28,472
لوکاس

223
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
...کاش می‌تونستم

224
00:22:34,519 --> 00:22:36,688
ما نمی‌تونیم یه بچه کوچیک، بزرگ کنیم

225
00:22:36,688 --> 00:22:39,941
،با وجود بیماری‌های خانم کوکرین
امکانش نیست

226
00:22:40,359 --> 00:22:44,863
آره. ایرادی نداره، بیل

227
00:22:44,863 --> 00:22:46,698
بریم

228
00:22:55,665 --> 00:22:58,168
مرتیکه به من میگه
دنبال دردسر می‌گردم؟

229
00:22:58,168 --> 00:22:59,461
برام مهم نیست سرباز ارتش قاره‌ای که
...به قصد بازی

230
00:22:59,461 --> 00:23:02,297
،به محض اینکه پسره آویزون بشه
این تفنگ میره توی غلاف من

231
00:23:02,297 --> 00:23:04,091
از الان گفته باشم

232
00:23:04,091 --> 00:23:05,509
تاحالا همچین ملیله‌کاری دیدی؟

233
00:23:05,509 --> 00:23:09,179
هی، به نظرت معنی این حروف چیه؟
این سی.آر؟

234
00:23:09,262 --> 00:23:11,556
!دهنت رو ببند، چارلی کالیور

235
00:23:11,640 --> 00:23:16,561
،یه پسربچه توی اون زندانه
!عوضی بی‌مغز

236
00:23:17,187 --> 00:23:19,064
بسه دیگه، بیل

237
00:23:22,192 --> 00:23:24,945
!لعنتی، من حالم خوش نیست

238
00:23:50,220 --> 00:23:53,014
واست چیزی بیارم، لوکاس؟

239
00:23:53,807 --> 00:23:55,767
گرسنته؟

240
00:24:01,606 --> 00:24:03,483
بسیارخب

241
00:25:35,242 --> 00:25:37,410
بهت نمی‌خوره چیز خاصی باشی

242
00:25:39,704 --> 00:25:41,414
بیا بیرون ببینم

243
00:25:41,414 --> 00:25:43,875
آقا، من شما رو نمی‌شناسم

244
00:25:44,376 --> 00:25:46,294
!نه، نه! صبر کن! کلانتر

245
00:26:31,590 --> 00:26:35,176
این بیرون کی کمین کرده؟

246
00:26:37,304 --> 00:26:40,473
از اون پسر فاصله بگیر، آقا

247
00:26:43,268 --> 00:26:45,103
خداوند آسمانی

248
00:26:48,273 --> 00:26:50,191
اسلحه رو بذار زمین

249
00:26:53,737 --> 00:26:56,698
به هر عوضی که میاد دنبالم
...بگو که

250
00:26:56,698 --> 00:27:00,910
با خود شیطان دست خواهد داد

251
00:27:10,795 --> 00:27:13,673
به خدا قسم که خودِ هارلند راست بود

252
00:28:01,971 --> 00:28:04,015
باهام چی کار کردی؟

253
00:28:05,642 --> 00:28:08,061
آقا، از جون من چی می‌خوای؟

254
00:28:10,146 --> 00:28:13,066
اون مردها رو کشتی؟

255
00:28:13,066 --> 00:28:15,360
می‌خوای منو بکشی؟

256
00:28:30,542 --> 00:28:33,211
نمی‌تونم برادرم رو ترک کنم

257
00:28:33,211 --> 00:28:35,046
باید برگردم

258
00:28:39,551 --> 00:28:41,678
برگشتی درکار نیست

259
00:28:44,889 --> 00:28:47,559
می‌خوایم بریم جنگل‌های دور افتاده

260
00:28:47,559 --> 00:28:50,812
،تا شب
مستقیم میریم بلک‌فوت هایلندز

261
00:28:50,812 --> 00:28:52,522
...حالا اگه به حرفم گوش بدی

262
00:28:52,522 --> 00:28:56,025
،شاید تا وقتی می‌رسیم اونجا
زنده بمونی

263
00:29:03,074 --> 00:29:04,951
تو کی هستی؟

264
00:29:05,910 --> 00:29:07,579
این بازی نیست، پسرجون

265
00:29:07,579 --> 00:29:09,831
،وقتی بگم بتازیم، می‌تازیم
بگم غذا بخوریم، می‌خوریم

266
00:29:09,831 --> 00:29:13,126
.بگم بخوابیم، می‌خوابیم
من اینم

267
00:29:14,377 --> 00:29:16,212
حالا هم سوار اسب شو

268
00:29:33,813 --> 00:29:36,524
شش تا مرد می‌خوام که بیان جلو

269
00:29:36,524 --> 00:29:39,527
و سریع برن دنبال اون پسر هالیستر

270
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
و اون عوضی قاتل که
باهاش در رفت

271
00:29:43,823 --> 00:29:50,997
،میشه ۲۵ دلار واسه هر مردی که داوطلب بشه
به علاوه هزینه‌ها

272
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
!تام لانگ

273
00:29:58,713 --> 00:30:00,381
!چارلی کالیور

274
00:30:00,381 --> 00:30:05,220
یعنی یک مرد هم توی این شهر پیدا نمیشه
...که جنم داشته باشه و

275
00:30:05,220 --> 00:30:09,432
،بلایی که سر این مردان نازنین اومده
بازخواست کنه!؟

276
00:30:22,570 --> 00:30:25,240
!باهام یه نوشیدنی بزن، مارشال

277
00:30:25,240 --> 00:30:27,116
تنگلفوت مش بده

278
00:30:28,368 --> 00:30:30,119
برو پی کارت

279
00:30:33,164 --> 00:30:35,917
توهین کردم، مارشال؟

280
00:30:35,917 --> 00:30:38,044
باعث رنجش شدم؟

281
00:30:38,044 --> 00:30:41,214
تصور کیف کردن کنار
...راننده ارابه‌ی گاوی مثل من

282
00:30:41,214 --> 00:30:46,135
باعث میشه مردم
خودشون رو عقب بکشن؟

283
00:30:47,095 --> 00:30:49,222
حرفت اینه؟

284
00:30:51,182 --> 00:30:55,228
حرفم اینه که برو جای دیگه‌ای هوا بخور

285
00:31:00,900 --> 00:31:05,947
چه حیف اون گاوچرون‌هایی که باک انگلیش و
...تام اسکینر حسابشون رو رسیده بودن

286
00:31:05,947 --> 00:31:09,284
هفته پیش نشد
باهات بیان ماموریت

287
00:31:11,411 --> 00:31:14,080
وود هلم لعنتی

288
00:31:14,831 --> 00:31:18,960
تو نمی‌تونی خفه خون بگیری، نه؟

289
00:31:20,169 --> 00:31:21,004
اصلا توی ذاتت نیست

290
00:31:21,004 --> 00:31:24,799
!وود، وود
هی رفیق، من هواتو دارم

291
00:31:24,799 --> 00:31:27,093
!هارلی، از اینجا گورتو گم کن

292
00:31:27,093 --> 00:31:28,553
بیا، وود

293
00:31:28,553 --> 00:31:31,180
باشه بابا، خدا لعنتش کنه

294
00:31:42,775 --> 00:31:45,403
شماها به چی زل زدید؟

295
00:31:58,541 --> 00:32:00,752
« و اورا در همه چیز خواهید یافت »

296
00:32:00,752 --> 00:32:03,963
،این چیزیه که یسوعی‌های لعنتی بهم یاد دادن
جملات لعنتی

297
00:32:03,963 --> 00:32:05,882
می‌دونی معنیش چیه؟

298
00:32:07,508 --> 00:32:11,304
خداوند رو در همه چیز، پیدا می‌کنی

299
00:32:12,138 --> 00:32:13,598
جمله قشنگیه، نه؟

300
00:32:13,598 --> 00:32:15,016
،بیا دیگه
...چرا از توی خیابون اصلی

301
00:32:15,016 --> 00:32:16,434
نمیری کنار؟

302
00:32:16,517 --> 00:32:18,853
اینجوری تصادف می‌کنی، وود

303
00:32:18,853 --> 00:32:20,897
میشه بهم توضیح بدی
...توی اون اتاق خواب

304
00:32:20,897 --> 00:32:23,316
،کنار پسرم
خدا کجاست؟

305
00:32:23,316 --> 00:32:26,736
می‌تونی توضیح بدی
خدا این وسط چه نقشی داره؟

306
00:32:29,656 --> 00:32:31,532
نه، نمی‌تونم

307
00:32:31,532 --> 00:32:33,117
متاسفم وود

308
00:32:35,453 --> 00:32:37,455
...کثافت‌هایی که دیدم

309
00:32:38,623 --> 00:32:40,416
کثافت‌کاری‌هایی که کردم

310
00:32:43,211 --> 00:32:46,839
خیلی وقته که فهمیدم
خدایی وجود نداره

311
00:33:02,105 --> 00:33:04,941
ولی خوشحال می‌شدم بفهمم
اشتباه می‌کنم

312
00:33:30,508 --> 00:33:32,385
تو سرجات بمون

313
00:33:43,938 --> 00:33:45,523
کجای «سرجات بمون» رو نمی‌فهمی؟

314
00:33:45,523 --> 00:33:48,401
،هنوز حتی هوا تاریک نشده
چرا توقف کردیم؟

315
00:33:50,570 --> 00:33:53,281
همین جا اتراق می‌کنیم

316
00:33:57,785 --> 00:34:00,288
تو کی هستی، آقا؟

317
00:34:06,210 --> 00:34:09,005
آقا، ازت سوال پرسیدم

318
00:34:12,300 --> 00:34:13,676
اسمم راست‌ه

319
00:34:13,676 --> 00:34:16,637
تاحالا کسی به اسم راست
به گوشم نخورده

320
00:34:17,180 --> 00:34:20,099
،مامانت ویلمینا
دختر کوچولوی من بود

321
00:34:20,099 --> 00:34:23,895
وقتی جوون بود فرار کرد و
با بابات ازدواج کرد

322
00:34:23,895 --> 00:34:24,979
داری دروغ میگی

323
00:34:24,979 --> 00:34:29,108
،مامان من پدر نداشت
گفت پدرش توی جنگ کشته شده

324
00:34:29,692 --> 00:34:33,071
راست» بودن توی خون مادرت بود»

325
00:34:33,071 --> 00:34:34,405
درست مثل خودت

326
00:34:34,405 --> 00:34:37,992
دسته تفنگ مال پدر بزرگم، کلمن راست بود

327
00:34:37,992 --> 00:34:40,161
،همون جا روی دسته‌ش
اثری از خودش باقی گذاشت

328
00:34:40,161 --> 00:34:42,705
جلو نیا

329
00:34:45,666 --> 00:34:47,668
تفنگ رو بده من، پسرجون

330
00:34:47,668 --> 00:34:48,878
تو یه قاتلی

331
00:34:48,878 --> 00:34:52,632
خب، توی این مورد
باهم اشتراک داریم

332
00:34:55,593 --> 00:34:57,095
برو به جهنم

333
00:34:57,095 --> 00:34:58,846
...دفعه بعدی که خواستی یکی رو بکشی

334
00:34:58,846 --> 00:35:01,974
حواست باشه تفنگت
گلوله داشته باشه

335
00:35:03,267 --> 00:35:05,770
،پس دو بار برو جهنم
برام مهم نیست

336
00:35:09,315 --> 00:35:11,776
اولی رو آروم زدم

337
00:35:11,776 --> 00:35:14,070
بعدیش دیگه آروم نیست

338
00:35:22,787 --> 00:35:25,289
اون بالا به چی نگاه می‌کردی؟

339
00:35:28,501 --> 00:35:31,045
اینجا منطقه شوشون‌هاست

340
00:35:31,045 --> 00:35:34,340
،درخت سرو نیمه خشکیده
علامت هشداره

341
00:35:34,340 --> 00:35:36,717
،از زمان قتل‌عام رودخانه بیر
...باقی‌مانده قبایل شمالی شوشون

342
00:35:36,717 --> 00:35:38,177
...در سرتاسر فلات بیگ‌هورن

343
00:35:38,177 --> 00:35:42,223
،با گروه‌های نظامی استعماری
درحال جنگ هستند

344
00:35:42,223 --> 00:35:44,934
خیلی حیف میشه اگه
ناخواسته وارد قلمروشون بشیم

345
00:35:44,934 --> 00:35:48,187
و ما رو با سربازهای سیراکیوس
...اشتباه بگیرن

346
00:35:48,187 --> 00:35:50,731
و آخرش پوست سرمون رو
از دست بدیم

347
00:35:50,731 --> 00:35:53,442
صبح دورشون می‌زنیم

348
00:35:54,318 --> 00:35:56,988
تاحالا کسی یادت داده
تله کار بذاری؟

349
00:35:56,988 --> 00:35:58,531
آره

350
00:36:01,117 --> 00:36:03,077
پس بریم

351
00:36:10,877 --> 00:36:12,962
ردپاش از خارزار میاد بیرون

352
00:36:12,962 --> 00:36:15,131
دقیق نگاه کن

353
00:36:30,605 --> 00:36:32,356
اینو نگه دار

354
00:36:36,068 --> 00:36:38,446
تاحالا دیدی کسی رو دار بزنن؟

355
00:36:38,821 --> 00:36:40,740
یکی دو بار

356
00:36:42,909 --> 00:36:44,994
چطوری بود؟

357
00:36:45,161 --> 00:36:47,830
از اون چیزهایی نیست که خوب باشه
زیاد بهش فکر کنی

358
00:36:57,965 --> 00:36:59,926
پوستش رو بکن

359
00:37:01,093 --> 00:37:03,930
بعدش پرتش کن توی آتیش

360
00:37:22,573 --> 00:37:24,242
الوود

361
00:37:25,409 --> 00:37:28,579
لارنس

362
00:37:30,581 --> 00:37:32,291
ممنون

363
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
خدا لعنتش کنه

364
00:37:36,295 --> 00:37:39,298
فکر کنم خودت درستش کردی

365
00:37:39,924 --> 00:37:42,051
تلگرافت به دستم نرسید، لارنس؟

366
00:37:42,051 --> 00:37:43,886
تازه همین امروز صبح اومدم

367
00:37:43,886 --> 00:37:46,639
چه خبر از هایسویل؟

368
00:37:47,306 --> 00:37:48,349
یه مردی اومد توی شهر

369
00:37:48,349 --> 00:37:50,559
تام لانگ و دوتا معاون رو کشت

370
00:37:50,559 --> 00:37:54,689
،پسره رو برد. اونطور که فهمیدم
پسره به میل خودش نرفته

371
00:37:54,689 --> 00:37:56,649
هارلند راست

372
00:37:57,608 --> 00:37:59,652
اینطور ادعا می‌کنن

373
00:38:00,945 --> 00:38:04,865
،همون هارلند راستی که سال 67
...هیک رابرتز رو

374
00:38:04,865 --> 00:38:07,034
،توی لینکلن
به قتل رسوند

375
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
،همه جای آرکانزاس
بانک‌ها رو با دینامیت منفجر کرد

376
00:38:10,204 --> 00:38:12,623
چه سالی بود؟ ۷۲؟

377
00:38:12,623 --> 00:38:14,000
آره

378
00:38:14,000 --> 00:38:16,711
اون سرقت توی کراولی هم
کار اون بود

379
00:38:16,711 --> 00:38:19,547
...سال ۱۸۶۸، اون و گروه آلورد استایلز

380
00:38:19,547 --> 00:38:21,007
پنج نفر رو کشتن

381
00:38:21,007 --> 00:38:23,926
اگه می‌خواستم حدس بزنم، می‌گفتم
داره میره سمتِ دشت‌های جنوبی

382
00:38:23,926 --> 00:38:25,011
منطقه سرخپوست‌ها

383
00:38:25,011 --> 00:38:27,096
آره. مناطق سکونت سرخپوست‌ها
تک و توک پیدا میشه

384
00:38:27,096 --> 00:38:30,933
،تنها حوزه قضائی
به ایالات متحده‌ تعلق داره

385
00:38:31,267 --> 00:38:34,478
،دو روز پیش
...خاله‌ی مادریِ پسره

386
00:38:34,478 --> 00:38:36,856
اومده بود وساطتش رو می‌کرد

387
00:38:36,856 --> 00:38:40,401
،اولین بست
از شریدان کانتی

388
00:38:40,401 --> 00:38:42,653
این معنایی داره؟

389
00:38:43,362 --> 00:38:45,489
احتمالا نه

390
00:38:45,906 --> 00:38:47,742
من این عوضی رو می‌خوام، وود

391
00:38:47,742 --> 00:38:48,743
...هشت ساله که هیچکس

392
00:38:48,743 --> 00:38:50,619
هیچ اثری ازش ندیده

393
00:38:50,619 --> 00:38:53,873
،بهت آدم می‌دم، منابع
هرچی که لازم داری

394
00:38:53,873 --> 00:38:55,499
بهتره سبک سفر کنم

395
00:38:55,499 --> 00:38:56,751
حداقل دیک میلر رو با خودت ببر

396
00:38:56,751 --> 00:38:58,252
امروز عصر وارد شهر میشه

397
00:38:58,252 --> 00:38:59,420
محض رضای خدا، لارنس

398
00:38:59,420 --> 00:39:01,839
اگه کار به جایی رسیده که
...نمی‌تونی یه طناب پرت کنی

399
00:39:01,839 --> 00:39:02,965
،بدون اینکه به کسی گیر کنه

400
00:39:02,965 --> 00:39:05,426
...ترجیح می‌دم تنها نیروی پشتیبانیت، درام

401
00:39:05,426 --> 00:39:08,679
و اون دوتا دهاتیِ اهل آتچیسون، نباشن

402
00:39:09,847 --> 00:39:12,975
تاحالا ندیدم کسی مثل تو
بتونه یه مرد رو پیدا کنه، وود

403
00:39:12,975 --> 00:39:16,771
تاحالا کسی رو ندیدم که پرونده نگه داره
...و از علوم قانونی استفاده کنه

404
00:39:16,771 --> 00:39:17,605
و این چیزا

405
00:39:17,605 --> 00:39:20,107
به‌جای اینکه به روش قدیمیِ
...تعقیب و دستگیری

406
00:39:20,107 --> 00:39:22,068
تکیه کنه

407
00:39:24,403 --> 00:39:26,739
پسرت چطوره؟

408
00:39:34,372 --> 00:39:36,707
خب دیگه، وود

409
00:40:32,721 --> 00:40:35,850
الان خودت رو به کشتن دادی، پسرجون

410
00:40:36,725 --> 00:40:39,103
...واقعا فکر کردی اگه به جای بودن یا من

411
00:40:39,103 --> 00:40:44,024
،این بیرون تنها باشی
شانسی داری؟

412
00:40:45,818 --> 00:40:48,946
،می‌دونی وقتی یکی رو دار می‌زنن
چی میشه؟

413
00:40:48,946 --> 00:40:52,575
،اگه شانس بیاره
 گردش تمیز می‌شکنه و تمام

414
00:40:52,658 --> 00:40:54,910
...اگه شانس نیاره، خب

415
00:40:54,952 --> 00:40:57,163
تا یه مدت تاب می‌خوره

416
00:40:57,246 --> 00:41:00,124
،شلوارش رو خراب می‌کنه
چشماش از حدقه درمیاد

417
00:41:00,124 --> 00:41:03,878
،درحالیکه تا حد مرگ خفه میشه
مثل ذغال سیاه میشه

418
00:41:04,628 --> 00:41:07,089
شاید بلافاصله هم نمیره

419
00:41:07,089 --> 00:41:09,508
...شاید یک ساعت طول بکشه

420
00:41:10,009 --> 00:41:11,677
یا دو ساعت

421
00:41:11,677 --> 00:41:17,224
وقعا انقدر عجله داری که
برگردی به همچین وضعیتی؟

422
00:41:19,059 --> 00:41:21,020
چه اهمیتی واسه تو داره؟

423
00:41:24,982 --> 00:41:26,400
بهت میگم چی کار کنیم

424
00:41:26,400 --> 00:41:31,071
اون آدمایی که اهمیت میدن و
برات صف کشیدن رو نشونم بده

425
00:41:32,781 --> 00:41:35,910
منم دست از سرت برمی‌دارم

426
00:42:55,906 --> 00:42:57,533
...کار خدانشناسانه‌ایه که

427
00:42:57,533 --> 00:43:00,995
،یک مرد رو اینطوری از تدفین
محروم کنیم

428
00:43:04,290 --> 00:43:06,208
الان می‌تونید دفنش کنید

429
00:43:11,797 --> 00:43:15,676
مطمئنی نمی‌خوای جای دیگه‌ای
توقف کنی، وود؟

430
00:43:15,676 --> 00:43:18,429
مطمئنم راست ازمون ممنون میشه که
...بهش اجازه میدیم به سرعت

431
00:43:18,429 --> 00:43:20,431
از وایومینگ خارج بشه

432
00:43:24,268 --> 00:43:26,562
دهان گشادت رو ببند

433
00:43:42,620 --> 00:43:44,955
تو شبیه مامانم نیستی

434
00:43:47,082 --> 00:43:50,544
رفتارش هم اصلا
شبیه رفتار تو نبود

435
00:43:51,795 --> 00:43:54,465
مادرم زن سرزنده و شجاعی بود

436
00:44:02,222 --> 00:44:05,142
پدرم می‌گفت مردی که
...توی یه جاده صاف

437
00:44:05,142 --> 00:44:06,185
...به پشت سرش نگاه می‌کنه

438
00:44:06,185 --> 00:44:09,438
مردی نیست که با صداقت
زندگی کرده باشه

439
00:44:13,275 --> 00:44:17,446
،انقدری که تو حرف می‌زنی
همون بهتر که با اسبت صحبت کنم

440
00:44:19,490 --> 00:44:22,326
همسفر بهتری هم هست

441
00:44:23,035 --> 00:44:25,329
به اندازه تو سوال نمی‌پرسه

442
00:44:25,329 --> 00:44:27,581
اینو قبول دارم

443
00:44:28,749 --> 00:44:30,626
بیا همین‌جا نگه داریم

444
00:44:40,594 --> 00:44:42,638
!هوی

445
00:44:47,017 --> 00:44:48,602
چرا اینطوری کردی؟

446
00:44:48,602 --> 00:44:50,270
دیگه نای ادامه دادن نداشت

447
00:44:50,813 --> 00:44:52,481
از نفس‌هاش معلوم بود

448
00:44:52,481 --> 00:44:56,694
وحشت بهش غلبه می‌کنه، چندین مایل می‌دوه
و درنهایت میفته می‌میره

449
00:44:56,694 --> 00:45:00,823
،هرکسی بیاد دنبالمون
باید اون ردپاها رو توجیه کنه

450
00:45:00,823 --> 00:45:03,033
دونفری سوار یک اسب میشیم

451
00:45:04,535 --> 00:45:06,662
نمی‌دونم چی صدات کنم

452
00:45:06,662 --> 00:45:08,247
هرچی دوست داری صدام کن

453
00:45:08,247 --> 00:45:10,874
حداقل میگی منو کجا می‌بری؟

454
00:45:10,874 --> 00:45:15,671
.نیو مکزیکو
جنوب منطقه حفاظت‌شده‌ی مسکالرو

455
00:45:15,671 --> 00:45:17,798
شهری به نام ماسیلا

456
00:45:17,798 --> 00:45:19,508
توی ماسیلا چه خبره؟

457
00:45:19,508 --> 00:45:21,135
مردی که یه زمانی باهاش
سوارکاری می‌کردم

458
00:45:21,135 --> 00:45:23,595
،براش خبر می‌فرستم
...اونم ما رو می‌بره به نیمه‌ی مکزیکیِ

459
00:45:23,595 --> 00:45:24,930
ال پاسو، گوادلوپ

460
00:45:24,930 --> 00:45:26,598
یه مدرسه کلیسای انگلیس اونجا هست

461
00:45:26,598 --> 00:45:28,976
من اسپانیایی بلد نیستم

462
00:45:29,727 --> 00:45:32,271
پس برگردیم هایسویل؟

463
00:45:34,815 --> 00:45:36,483
این آدما اهل شمالن

464
00:45:36,483 --> 00:45:41,029
به مکزیکی‌های غیرقانونی یاد میدن
درست انگلیسی صحبت کنن و این حرفا

465
00:45:41,029 --> 00:45:44,074
،هیچ مامور قانونی از شمال ال پاسو
نمی‌تونه بیاد سراغت

466
00:45:44,074 --> 00:45:46,326
هیچ جایزه بگیری هم
به ذهنش نمی‌رسه اونجا رو بگرده

467
00:45:46,326 --> 00:45:48,829
من نمی‌خوام برم مکزیک

468
00:45:49,872 --> 00:45:52,166
خواسته تو، هیچ نقشی نداره

469
00:45:55,878 --> 00:45:58,672
یه زنده داریم و یه غیرزنده

470
00:45:58,672 --> 00:46:01,467
سعی کن روی اولی تمرکز کنی

471
00:46:02,050 --> 00:46:03,510
تو چطور؟

472
00:46:03,552 --> 00:46:05,888
توی مکزیک می‌مونی؟

473
00:46:06,430 --> 00:46:09,391
.غذای مکزیکی بهم نمی‌سازه
بیا

474
00:46:12,853 --> 00:46:18,066
.مادرم هیچوقت اسمت رو نیاورد
حتی یک بار

475
00:46:18,567 --> 00:46:20,652
انتظارش رو داشتم

476
00:46:27,785 --> 00:46:30,954
« الزورث »
« کانزاس »

477
00:46:42,549 --> 00:46:43,759
تالیور

478
00:46:43,759 --> 00:46:45,928
!پریچر

479
00:46:48,055 --> 00:46:51,266
،پناه بر خدا
این بدبخت مفلوک رو ببین

480
00:46:51,266 --> 00:46:55,062
یکی از راه آهن فردا میاد دنبالش

481
00:46:55,062 --> 00:46:58,106
برش می‌گردونه میزوری
تا دارش بزنن

482
00:46:59,024 --> 00:47:01,652
...اصلا یه یاغی پیر مثل تو

483
00:47:01,652 --> 00:47:04,446
انقدر غرب کنتاکی چی کار اومده؟

484
00:47:04,446 --> 00:47:07,699
قبرت رو می‌کنم

485
00:47:09,159 --> 00:47:12,996
یه تلگراف واست اومد

486
00:47:13,163 --> 00:47:16,458
همین الان یه جایزه هزار دلاری گذاشتن

487
00:47:17,042 --> 00:47:20,838
،اسمش واست معنایی داره
هارلند راست؟

488
00:47:20,838 --> 00:47:23,799
از اون آدمای مخوفه

489
00:47:24,299 --> 00:47:27,970
،وقتی هزار دلار می‌ارزه
خودم حدس می‌زدم

490
00:47:28,887 --> 00:47:31,390
خدا به اشرار برکت بده

491
00:47:32,182 --> 00:47:34,101
باشد که همچنان به
پرداخت قبض‌های من، ادامه بدن

492
00:47:39,773 --> 00:47:42,359
« آتچیسون »
« وایومینگ »

493
00:47:43,777 --> 00:47:47,364
بیا، بیا

494
00:47:47,364 --> 00:47:49,283
نترسید

495
00:47:49,616 --> 00:47:51,743
نترسید دیگه

496
00:47:57,749 --> 00:47:59,084
هی

497
00:47:59,084 --> 00:48:02,004
.یالا
هی، تو می‌تونی

498
00:48:02,170 --> 00:48:03,881
هی، کله پوک

499
00:48:03,881 --> 00:48:04,756
!هی

500
00:48:04,756 --> 00:48:07,718
!لعنت بر شیطون که گیر تو افتادم

501
00:48:07,718 --> 00:48:10,429
سه تا سوارکار از دور دارن میان

502
00:48:19,730 --> 00:48:22,149
!بگید چی کار دارید

503
00:48:22,149 --> 00:48:23,442
بون. کلیت

504
00:48:23,442 --> 00:48:25,944
مثل همیشه، موفق به نظر میاید

505
00:48:25,944 --> 00:48:29,031
وود هلم. درام

506
00:48:29,031 --> 00:48:31,074
شما اینجا چه غلطی می‌کنید؟

507
00:48:31,074 --> 00:48:33,118
،دوتا فراری رو به مقصد جنوب
تعقیب می‌کنیم

508
00:48:33,118 --> 00:48:36,580
یه مرد  و یه پسر جوان. اگه بخواید
باهامون بیاید، کمک بزرگیه

509
00:48:36,580 --> 00:48:40,208
.نمی‌دونم، وود
ما الان دیگه خوک داریم

510
00:48:40,208 --> 00:48:43,962
،می‌تونم به هرکدومتون ۲۰۰دلار بدم
به علاوه هزینه‌ها

511
00:48:44,504 --> 00:48:48,342
هنوز اون گوشت لاگو پیر رو می‌پزی؟

512
00:48:48,342 --> 00:48:49,509
معلومه

513
00:48:49,509 --> 00:48:51,511
یکم کره زلال می‌ریزم توی ماهی‌تابه

514
00:48:51,511 --> 00:48:54,848
رزرماری. یکم مدیرا هم روش می‌ریزم

515
00:48:54,848 --> 00:48:58,685
،باید اعتراف کنم
...چند وقته سعی دارم

516
00:48:58,685 --> 00:49:01,813
شیرینی پف‌پفیِ پر سس، درست کنم

517
00:49:01,813 --> 00:49:03,398
مواد اولیه اصلیش هم شکر خوریه

518
00:49:03,398 --> 00:49:04,483
!زبونت رو گاز بگیر

519
00:49:04,483 --> 00:49:06,360
مردهای متمدن دارن حرف می‌زنن

520
00:49:06,360 --> 00:49:09,237
خب نظرتون چیه؟
می‌خواید با ما بیاید؟

521
00:49:09,237 --> 00:49:12,866
خب، من خیلی وقته
 با کسی معاشرت نکردم

522
00:49:12,866 --> 00:49:15,702
،اگه زیاد سرعتتون رو کند نمی‌کنیم
شاید بتونیم سر راه نگه داریم

523
00:49:15,702 --> 00:49:17,871
تا منم بتونم یکم پذیرایی کنم

524
00:49:17,871 --> 00:49:18,705
خدای بزرگ

525
00:49:18,705 --> 00:49:21,291
آخه کدوم الاغ باتلاقی دندون شکسته‌ای
...اجازه میده

526
00:49:21,291 --> 00:49:22,542
سم رو بکنی توی بدنش؟

527
00:49:22,542 --> 00:49:24,002
تو دهنت رو ببند

528
00:49:24,002 --> 00:49:26,380
بیا اینجا ببینم! بیا اینجا
تا دخلت رو بیارم

529
00:49:26,380 --> 00:49:29,800
!بیا به حسابت برسم 
!یالا، بیا ببینم

530
00:49:29,800 --> 00:49:32,427
!یالا! یالا

531
00:49:55,659 --> 00:49:58,787
با ابی‌گیلِ ما آشنا شدید؟

532
00:49:58,870 --> 00:50:03,250
آوریل گذشته، از اوماها اومده

533
00:50:04,084 --> 00:50:05,711
سلام، ابی‌گیل

534
00:50:05,711 --> 00:50:08,046
سلام آقای لنگ

535
00:50:08,046 --> 00:50:10,340
دیگه خوب بازی کنید

536
00:50:13,343 --> 00:50:16,013
تنها سفر کردی، عزیزم؟

537
00:50:17,973 --> 00:50:19,349
...مردی که کتاب مقدس همراهش باشه

538
00:50:19,349 --> 00:50:22,144
هرگز تنها سفر نمی‌کنه، خانم

539
00:50:22,686 --> 00:50:25,313
منم اسم پسرم رو
از روی کتاب مقدس گذاشتم

540
00:50:25,313 --> 00:50:27,149
من و اون کسی رو نداریم

541
00:50:27,190 --> 00:50:28,692
فقط چهار سالشه

542
00:50:28,692 --> 00:50:30,402
اسمش رو گذاشتم هابیل

543
00:50:30,402 --> 00:50:32,863
هابیل، پسر آدم

544
00:50:32,863 --> 00:50:35,073
به دست برادرش قابیل، کشته شد

545
00:50:35,073 --> 00:50:37,909
اولین گوساله‌ی متولد شده در گله رو
به خداوند پیشکش کرد

546
00:50:37,909 --> 00:50:43,790
اسم مسیحیِ زیباییه

547
00:50:43,790 --> 00:50:44,666
...اگه اجازه هست

548
00:50:44,666 --> 00:50:47,002
،من آپالاشی هستم
...از این نظر که

549
00:50:47,085 --> 00:50:48,670
،در سال ۱۸۵۱
...در رودخانه لوساهاتچی

550
00:50:48,670 --> 00:50:51,214
،در خون مسیح
غسل داده شدم

551
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
اسمم فنتن لنگه

552
00:50:53,091 --> 00:50:57,054
،خاندان لنگ از تنسی، پولک کانتی
نسل سوم

553
00:50:57,054 --> 00:50:57,804
...نسلم برمی‌گرده به

554
00:50:57,804 --> 00:51:00,640
،پدر پدربزرگم
پرستون لنگ

555
00:51:00,640 --> 00:51:02,934
هرچند مردم عادت کردن منو پریچر صدا کنن
(موعظه‌گر)

556
00:51:02,934 --> 00:51:07,564
چون تمام وجودم پر شده
 از کلمات انجیل

557
00:51:08,648 --> 00:51:10,776
می‌دونی، گاهی با خودم
...فکر می‌کنم نکنه

558
00:51:10,776 --> 00:51:14,279
منو واعظ صدا می‌کنن چون
می‌خوان بهم نیش و کنایه بزنن

559
00:51:16,364 --> 00:51:20,035
خدای من

560
00:51:20,952 --> 00:51:25,624
متاسفانه من عادت دارم
سخنرانی کنم

561
00:51:27,167 --> 00:51:29,461
امکانش هست درمورد رابطه‌م با خدا
باهات حرف بزنم؟

562
00:51:29,461 --> 00:51:31,463
...به شرطی که ده دلار باهاش بیاد

563
00:51:31,463 --> 00:51:33,715
...و تهش هم منفعت داشته باشه

564
00:51:33,715 --> 00:51:36,885
،می‌تونی درمورد هرچی دوست داری
حرف بزنی

565
00:51:40,180 --> 00:51:42,182
...بیا امیدوار باشیم خود خدا

566
00:51:42,891 --> 00:51:44,518
شرط دومت رو حل کنه

567
00:51:53,568 --> 00:51:56,321
!دوتا مسافر خسته دارن میان

568
00:51:56,905 --> 00:51:58,907
!خودتون رو معرفی کنید

569
00:51:58,907 --> 00:52:01,368
مریت سیسیل وایت هستم

570
00:52:01,576 --> 00:52:03,245
از داکوتای جنوبی اومدم

571
00:52:03,245 --> 00:52:04,746
اینم نوه‌م، پیت

572
00:52:04,746 --> 00:52:06,206
کلبه کامل پر شده

573
00:52:06,206 --> 00:52:08,708
ما از طلوع خورشید
توی راهیم

574
00:52:08,708 --> 00:52:11,920
پسره به جایی نیاز داره که
یه مدت استراحت کنه

575
00:52:13,338 --> 00:52:17,634
گمونم بهتون نمی‌خوره راهزن باشید

576
00:52:17,634 --> 00:52:19,136
ویلارد لروی هستم

577
00:52:19,136 --> 00:52:22,722
،این تیکه علف جویده‌شده هم
اسمش امت‌ه

578
00:52:22,722 --> 00:52:24,558
عصر به خیر

579
00:52:24,558 --> 00:52:27,060
بیاید کنار آتیش
خودتون رو گرم کنید

580
00:52:27,060 --> 00:52:30,272
یکم از این قهوه آرباکل بخورید

581
00:52:31,356 --> 00:52:36,611
باید اعتراف کنم این روزها بیشتر و بیشتر
...اعتقاد پیدا می‌کنم که

582
00:52:36,611 --> 00:52:40,323
یه نوشیدنیِ واجب و همیشگی‌ه

583
00:52:41,449 --> 00:52:43,702
با همه وعده‌های غذایی، می‌خورمش

584
00:52:49,124 --> 00:52:53,044
نه، اینطوری بیشتر
خوابم نمی‌بره

585
00:52:54,171 --> 00:52:57,424
خب...کجا میرید؟

586
00:53:00,051 --> 00:53:01,636
آریزونا

587
00:53:01,636 --> 00:53:04,723
معدن مس
خارج از آسیابِ اسمیت

588
00:53:04,723 --> 00:53:06,391
اونجا وعده‌ی کار هست

589
00:53:06,391 --> 00:53:08,602
مسیر طولانی با یک اسب اومدید

590
00:53:08,602 --> 00:53:10,437
یه اسب سرپای خوب اهل تنسی داشتیم

591
00:53:10,437 --> 00:53:12,397
،که خارج از گرینبرگ
رباط پاش پاره شد

592
00:53:12,397 --> 00:53:13,607
مجبور شدیم بکشیمش

593
00:53:23,116 --> 00:53:25,994
!مثل درخت گز، سبز شده

594
00:53:30,916 --> 00:53:36,463
اره، ما از مسیر وایومینگ
داریم میریم آرکانزاس

595
00:53:36,463 --> 00:53:40,634
،وقتی با صیادی امرار معاش می‌کنی
این روزها دنیا داره عوض میشه

596
00:53:40,634 --> 00:53:41,801
دوران خز دیگه به سر رسیده

597
00:53:41,801 --> 00:53:44,429
با وجود شکارشدن همه گاومیش‌ها

598
00:53:44,429 --> 00:53:47,849
...و کاهش تمایل به پوست سگ آبی

599
00:53:47,849 --> 00:53:53,313
،تک و توک صیادهایی مثل من و اون
باقی موندیم

600
00:53:53,313 --> 00:53:59,194
به زودی منم یه جایی
توی لباس و جواهر فروشی می‌نشینم

601
00:53:59,194 --> 00:54:05,116
لباس های ظریف زنونه می‌فروشم

602
00:54:10,747 --> 00:54:15,961
خب، دیگه هوا داره تاریک میشه

603
00:54:15,961 --> 00:54:20,924
راحت باشید و رخت خواب‌هاتون رو
کنار آتیش پهن کنید

604
00:55:21,359 --> 00:55:23,320
آروم باش، پسر

605
00:55:23,528 --> 00:55:26,031
نذار دست‌هات تکون بخورن

606
00:55:30,493 --> 00:55:32,078
متوجه نمیشم

607
00:55:32,078 --> 00:55:34,539
بحث هزار دلاره، پسرجون

608
00:55:34,748 --> 00:55:36,374
به دل نگیر

609
00:55:36,458 --> 00:55:39,127
اسلحه‌ت رو بنداز زمین

610
00:55:39,127 --> 00:55:41,129
فکر حتی اگه بندازمش هم
منو می‌کشی

611
00:55:41,129 --> 00:55:45,008
اسلحه‌ت رو بنداز وگرنه هرچی دیدی
!از چشم خودت دیدی

612
00:55:45,008 --> 00:55:47,260
!ویلارد

613
00:56:19,709 --> 00:56:22,128
تا من نگفتم، نیا بیرون

614
00:56:22,128 --> 00:56:25,715
!لعنتی. باورم نمیشه

615
00:56:26,132 --> 00:56:27,967
!من تیر خوردم

616
00:56:33,306 --> 00:56:34,140
!خواهش می‌کنم

617
00:56:34,140 --> 00:56:38,895
تو رو خدا...آقا، خواهش می‌کنم خواهش می‌کنم
!تو رو خدا نکن

618
00:56:38,895 --> 00:56:40,772
!خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم

619
00:56:48,154 --> 00:56:50,865
چی کار کردی؟ -
دیگه باید بریم -

620
00:56:55,078 --> 00:56:56,913
تو چی کار کردی؟

621
00:56:56,913 --> 00:56:59,124
!کاری که باید می‌کردم

622
00:57:06,756 --> 00:57:09,676
اون فقط یکم از من بزرگتر بود

623
00:57:10,343 --> 00:57:13,179
اون تفنگ وینچستر که
خیلی قدیمی بود

624
00:57:15,265 --> 00:57:17,058
اینجا منطقه سرخپوست‌هاست

625
00:57:17,058 --> 00:57:20,270
آپاچی، کومانچی، آراپاهو

626
00:57:20,395 --> 00:57:23,690
هرکدومشون احتمال داره
صدای شلیک رو شنیده باشه

627
00:57:27,402 --> 00:57:29,404
همین الان باید
از اینجا بزنیم به چاک

628
00:57:29,404 --> 00:57:30,697
دیگه نمی‌خوام این کار رو بکنم

629
00:57:30,697 --> 00:57:31,573
...نمی‌تونم -
لوکاس -

630
00:57:31,573 --> 00:57:33,366
!دیگه نمی‌خوام این کار رو بکنم

631
00:57:33,366 --> 00:57:35,618
فقط می‌خوام همه چیز
به حالت سابق برگرده

632
00:57:35,618 --> 00:57:37,704
می‌خوام با برادرم برگردم مزرعه

633
00:57:37,704 --> 00:57:39,873
!و می‌خوام همه دست از سرمون بردارن

634
00:57:39,873 --> 00:57:40,957
!خدا لعنتش کنه، تمومش کن

635
00:57:40,957 --> 00:57:43,126
!نمی‌تونم

636
00:57:46,713 --> 00:57:49,299
!لوکاس، تو دیگه بچه نیستی

637
00:57:52,427 --> 00:57:54,471
حدس می‌زنم چند وقتی هست که
دیگه بچه نیستی

638
00:57:54,471 --> 00:57:56,514
حالا شاید از این نظر
زمانه بهت جفا کرده باشه

639
00:57:56,514 --> 00:57:57,515
ولی دیگه همینه که هست

640
00:57:57,640 --> 00:57:59,934
و گریه کردن هم
تغییری ایجاد نمی‌کنه

641
00:57:59,934 --> 00:58:02,854
فقط باعث میشه
در برابرش ضعیف بشی

642
00:58:08,151 --> 00:58:09,777
حالا بیا بریم

643
01:00:07,854 --> 01:00:09,439
خانم بست؟

644
01:00:13,359 --> 01:00:14,068
وود هلم هستم، خانم

645
01:00:14,235 --> 01:00:15,737
مارشال ایالت متحده
از سدجویک کانتی

646
01:00:15,737 --> 01:00:19,198
می‌خواستم بدونم می‌تونم درمورد
لوکاس هالیستر باهاتون صحبت کنم

647
01:00:22,785 --> 01:00:26,331
پس فکر کنم بهتره بیاید داخل

648
01:00:29,334 --> 01:00:32,295
ارل بست، شوهر شما بود؟

649
01:00:32,295 --> 01:00:34,088
بله

650
01:00:34,088 --> 01:00:37,508
،این آوریل
یازده سال میشه که فوت کرده

651
01:00:40,303 --> 01:00:41,471
ایشون پدرتونه؟

652
01:00:41,471 --> 01:00:45,099
به همراه خواهرم و برادرم و خودم

653
01:00:45,099 --> 01:00:48,561
،توی شیکاگو عکس گرفتیم
جایی که متولد شدیم و بزرگ شدیم

654
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
فکر کنم پدرم اون زمان ۳۶ ساله بوده

655
01:00:51,564 --> 01:00:53,483
اینطور متوجه شدم که شما
...به هایسویل رفتید

656
01:00:53,483 --> 01:00:55,777
تا اون پسر هالیستر رو ببینید

657
01:00:58,071 --> 01:00:59,572
درسته

658
01:00:59,572 --> 01:01:01,407
از اقوامتونه؟

659
01:01:01,407 --> 01:01:03,284
مادرش برادرزاده‌م بود

660
01:01:03,284 --> 01:01:06,829
،دختر خواهر شوهرم
سیلیا

661
01:01:06,829 --> 01:01:09,540
فکر کردم درستش اینه که
برم ببینمش

662
01:01:09,540 --> 01:01:12,126
...اون پسر با شما تماس گرفته

663
01:01:12,752 --> 01:01:14,379
خانم بست؟

664
01:01:15,546 --> 01:01:18,466
اسمش لوکاسه

665
01:01:19,342 --> 01:01:23,137
فکر کنم اینطوری گفتنش
براتون راحت‌تر بشه، نه؟

666
01:01:23,763 --> 01:01:25,932
پسر هالیستر

667
01:01:25,932 --> 01:01:29,644
فکر کنم اگه می‌خواستید
...با اسم اصلیش صداش کنید

668
01:01:29,644 --> 01:01:33,606
باعث میشد یه بچه‌ی واقعی باشه
...که نفس می‌کشه

669
01:01:33,606 --> 01:01:38,569
به جای یک جایزه بی‌هویت دیگه
که دنبالش هستید

670
01:01:38,569 --> 01:01:41,030
شما آدمی نیستید که
رودربایستی داشته باشه، درسته؟

671
01:01:41,030 --> 01:01:44,951
مرد عاقل صحبت می‌کنه
چون حرفی برای گفتن داره

672
01:01:44,951 --> 01:01:50,331
آدم احمق صحبت می‌کنه
چون حتما باید یه چیزی بگه

673
01:01:50,331 --> 01:01:51,499
ارسطو؟

674
01:01:51,791 --> 01:01:53,334
افلاطون

675
01:01:53,376 --> 01:01:56,129
شما مرد تحصیل‌کرده‌ای هستید

676
01:01:56,129 --> 01:01:58,548
در حدی که لازمه

677
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
...هارلند راست رو از کجا می‌شناسید

678
01:02:02,969 --> 01:02:04,429
خانم بست؟

679
01:02:05,596 --> 01:02:09,142
...اگه سوالات بیشتری دارید، آقای هلم

680
01:02:09,142 --> 01:02:12,478
توصیه می‌کنم اونا رو با وکیلم مطرح کنید

681
01:02:12,478 --> 01:02:15,314
رابرت کلی الیسون در شرمن

682
01:02:15,314 --> 01:02:17,859
شما با نام بست متولد نشدید

683
01:02:18,192 --> 01:02:20,653
با مردی به این نام، ازدواج کردید

684
01:02:20,653 --> 01:02:23,406
گفتید اسم پدرتون چیه؟

685
01:02:26,409 --> 01:02:30,663
هارلند راست چه نسبتی
با شما داره، خانم بست؟

686
01:02:30,663 --> 01:02:32,206
مارشال

687
01:02:32,206 --> 01:02:36,836
متاسفانه این مکالمه به پایان رسیده

688
01:02:38,337 --> 01:02:40,298
اون از اقوام شماست

689
01:02:41,966 --> 01:02:43,593
مگه نه؟

690
01:02:46,179 --> 01:02:47,722
برادرتونه؟

691
01:02:58,441 --> 01:02:59,567
روز خوش، خانم بست

692
01:02:59,567 --> 01:03:06,365
اون همیشه این مردی که
بهش تبدیل شده، نبود
‫تو نمی‌شناسیش!

693
01:03:06,365 --> 01:03:09,660
‫بهش گفتی نوه‌ش چیکار کرده خانم بسـت؟

694
01:03:13,956 --> 01:03:15,750
‫خواهش می‌کنم برو

695
01:03:19,378 --> 01:03:20,880
‫با اجازه

696
01:03:32,600 --> 01:03:34,268
‫اینا کیـن؟

697
01:03:34,852 --> 01:03:36,187
‫قبیله کیووا.

698
01:03:36,437 --> 01:03:38,356
‫آدم‌های بدی‌ان؟

699
01:03:38,856 --> 01:03:41,442
‫بستگی داره از کی بپرسی!

700
01:03:42,485 --> 01:03:45,905
‫اون علامتی که روی اسب‌ها کشیدن دیگه چیـه؟

701
01:03:50,493 --> 01:03:52,995
‫یعنی آماده‌ی حمله‌ـن.

702
01:03:54,038 --> 01:03:56,582
‫محدودیت خاصی ندارن

703
01:03:56,916 --> 01:04:03,422
‫تا مرز مکزیک هر «یوت» و «ناواهو»ـی ببینن
‫کارش رو یه‌سره می‌کنن.

704
01:04:04,215 --> 01:04:06,217
‫خب باید چیکار کنیم؟

705
01:04:06,217 --> 01:04:07,134
‫صبر می‌کنیم

706
01:04:07,134 --> 01:04:12,807
‫نه ما سربه‌سرشون می‌ذاریم، نه اون‌ها.

707
01:04:20,481 --> 01:04:21,482
‫« لاوسن کانتی - گولورادو »

708
01:04:41,294 --> 01:04:44,672
‫باید ماسیلا رو در جریان بذارم،

709
01:04:44,672 --> 01:04:45,631
‫برو یه غذایی چیزی پیدا کن بخوریم،

710
01:04:45,631 --> 01:04:50,011
‫یه کوچولو لاغر شدی!

711
01:04:51,387 --> 01:04:52,763
‫اون چیـه؟

712
01:04:54,098 --> 01:04:54,640
‫چی؟

713
01:04:54,640 --> 01:04:55,933
‫همونی که از جیبـت در آوردی!

714
01:04:55,933 --> 01:04:56,851
‫هیچی!

715
01:04:56,851 --> 01:04:58,686
‫- بده‌ش ببینم
‫- گفتم هیچی نیست!

716
01:04:58,686 --> 01:05:00,897
‫گفتـم بده‌ش بیاد!

717
01:05:06,027 --> 01:05:10,781
‫«جیکوبِ عزیزم، می‌خوام بدونی که حالم خوبه...»

718
01:05:10,781 --> 01:05:11,908
‫ببین، من فقط...

719
01:05:11,908 --> 01:05:12,533
‫لعنت بهت!

720
01:05:12,533 --> 01:05:14,160
‫فقط می‌خواستم بهش بگم حالم خوبه!

721
01:05:14,160 --> 01:05:15,328
‫مگه عقل کوفتی‌ت رو از دست دادی؟

722
01:05:15,328 --> 01:05:17,955
‫این رو که بفرستی صـاف بقیه رو
‫می‌کشونی این‌جا!

723
01:05:17,955 --> 01:05:18,998
‫هیچ‌کس که دنبال‌مون نیست

724
01:05:18,998 --> 01:05:21,000
‫همیشـه یکی هست!

725
01:05:21,000 --> 01:05:23,294
‫اون دو نفری که دیدیم، ما رو می‌شناختن!

726
01:05:23,294 --> 01:05:25,004
‫این یعنی واسه سرمـون جایزه گذاشتن!

727
01:05:25,004 --> 01:05:27,465
‫مرده یا زنده، می‌فهمی؟

728
01:05:27,465 --> 01:05:28,966
‫آخه کی واسش مهمه ، پیرمرد غرغرو

729
01:05:28,966 --> 01:05:32,094
‫بذار یه‌چیزی رو بهت بگم، من بابات نیستم

730
01:05:32,094 --> 01:05:33,846
‫وظیفه‌م نیست دائم حواسم بهت باشه

731
01:05:33,846 --> 01:05:35,765
‫وظیفه‌م اینـه تو رو از مرگ نجات بدم

732
01:05:35,765 --> 01:05:37,141
‫الانم برو اسب‌ها رو یه‌جا قایم کن

733
01:05:37,141 --> 01:05:41,228
‫اگه اتفاقی افتاد، بزن به‌چـاک
‫و سریع فرار کن.
‫

734
01:05:41,228 --> 01:05:43,356
‫شیرفهم شد؟

735
01:05:44,899 --> 01:05:46,943
‫شیرفهم شد؟

736
01:05:46,943 --> 01:05:48,736
‫بله.

737
01:06:41,372 --> 01:06:45,501
‫شاهد آخرین لحظات زندگی «هنری کلی پیکت» هستیـد

738
01:06:45,960 --> 01:06:48,212
‫مواد زندگی‌ش رو نابود کرد.

739
01:06:48,546 --> 01:06:51,507
‫مواد و دوستای بد

740
01:06:51,799 --> 01:06:55,428
‫نه دستی کج داشت، نه اهل تقلب بود...

741
01:06:55,428 --> 01:07:00,224
‫و آن‌گاه که هشیار بود، هرگز به کسی ستم نکرد.

742
01:07:01,183 --> 01:07:03,519
‫همین‌ دیگه حرفی ندارم.

743
01:07:08,566 --> 01:07:14,447
‫ای پروردگار، این مرد را با
‫فروتنی به دستان تو می‌سپاریم.

744
01:07:14,447 --> 01:07:20,119
‫او را از هر شر نجات بخش
‫و آرامشی جاودانه عطایش کن.

745
01:07:26,292 --> 01:07:31,255
‫خیلی‌خب، کلمه‌ای 12 سنـت،
‫جمعاً 56 سنت.

746
01:07:32,256 --> 01:07:33,841
‫ممنونم

747
01:07:54,862 --> 01:07:58,657
‫مگه بهت نگفـتم دست از بازیگوشی بردار؟

748
01:07:58,657 --> 01:08:00,534
‫زودباش بریم

749
01:09:02,263 --> 01:09:07,059
‫میـای توی این جاده‌ی
‫دل‌چسـب با هم قدم بزنیم، عزیزم؟

750
01:09:07,059 --> 01:09:14,275
‫می‌خوای کنـار آب‌های آروم، با هم قدم بزنیم، عزیزم؟

751
01:09:14,275 --> 01:09:16,068
‫چی می‌گی زبون بسـته؟

752
01:09:16,068 --> 01:09:19,530
‫بهش می‌گن تلاش برای پیشرفت شخصی موشِ کثیف!

753
01:09:19,530 --> 01:09:24,702
‫نوشته‌های فرانسوی‌ واقعاً خشک‌ان.
‫اما طعنه‌آمیز و پرمفهـوم...

754
01:09:26,287 --> 01:09:30,040
‫از شوق دیدار او، جانم در عذاب است

755
01:09:30,040 --> 01:09:32,751
‫از شوق دیدار، جانم آتش گرفته

756
01:09:33,127 --> 01:09:36,422
‫انگار به‌جای مغز توی کله‌ت کـاه گذاشتن!

757
01:09:36,422 --> 01:09:38,299
‫بلغورهای ذرت به‌این خوبی
‫رو حروم نکن نکن!

758
01:09:38,299 --> 01:09:39,425
‫ناراحت می‌شی؟

759
01:09:39,425 --> 01:09:40,968
‫می‌گه ناراحت می‌شی...

760
01:09:40,968 --> 01:09:45,973
‫چقدر آسمان، در این لحظه از روز، زیباست. اینطور نیست؟

761
01:09:45,973 --> 01:09:49,894
‫چقدر آسمان، در این لحظه از روز، زیباست. اینطور نیست؟

762
01:09:49,894 --> 01:09:51,353
‫آره.

763
01:09:51,353 --> 01:09:54,356
‫دوباره می‌گم کلیت،
‫داری حروم‌شون می‌کنی

764
01:09:55,024 --> 01:09:58,527
‫- ناراحت می‌شی؟
‫- می‌گه ناراحت می‌شی...

765
01:09:58,527 --> 01:10:01,989
‫آماده باش که اومدم،
‫عوضی دهن‌گشاد!

766
01:10:01,989 --> 01:10:04,074
‫هی‌هـا!

767
01:10:08,704 --> 01:10:10,581
‫بی‌شرفـه احمق سلاخیت می‌کنم!

768
01:10:10,581 --> 01:10:13,083
‫ای خدایا، جمع کنین کاسه‌کوزه‌تون رو!

769
01:10:13,083 --> 01:10:14,627
‫یه‌جوری پاتو میشکنم نتونی  راه بری!

770
01:10:14,627 --> 01:10:17,922
‫واسه همچین مسخره‌بازی‌هایی وقت نداریم.
‫

771
01:10:17,922 --> 01:10:19,924
‫به هیچ وجه.

772
01:10:20,716 --> 01:10:23,302
‫ناراحت می‌شی؟

773
01:10:23,302 --> 01:10:25,679
‫از این مسخره بازیات خسته‌م!

774
01:10:32,686 --> 01:10:35,648
‫گفتم بس کنید دیگه؛ گندش بزنن!

775
01:10:35,648 --> 01:10:37,316
‫نه، اگه جـات بودم همچین کاری نمی‌کردم

776
01:10:37,316 --> 01:10:38,859
‫اینطوری کله‌ش داغون تر می‌شه!

777
01:10:38,859 --> 01:10:40,277
‫ این یکی واقعاً آب از سـرش گذشته،

778
01:10:40,277 --> 01:10:42,780
‫تا آخرین قطره‌ی خونـش دست‌بردار نیست
‫

779
01:10:42,780 --> 01:10:44,698
‫بعدشـم تازه آغاز ماجراست

780
01:10:44,698 --> 01:10:47,660
‫خب پس پیشنهاد می‌کنی چه غلطی کنیم درام؟

781
01:10:47,660 --> 01:10:48,744
‫نمی‌دونم میلـر.

782
01:10:48,744 --> 01:10:51,872
‫تو از اسبـت پیاده شدی!

783
01:10:51,872 --> 01:10:53,332
‫آهای بـون!

784
01:10:57,461 --> 01:11:01,507
‫مجبورم نکنید به مامان‌تون بگم باز به جـون هم افتادید!

785
01:11:32,204 --> 01:11:33,706
‫آره...

786
01:11:33,706 --> 01:11:35,958
‫کپک زدن!

787
01:11:35,958 --> 01:11:39,336
‫چندتا آپاچی سر راهشون سبز شدن و کشوندنشون این طرف.

788
01:11:39,336 --> 01:11:41,088
‫مقامات شهرستان برای این‌که مردم

789
01:11:41,088 --> 01:11:44,091
‫دندون و چشم و این چیزها رو خرید و فروش نکنن

790
01:11:44,091 --> 01:11:46,051
‫به هر نفر 20 دلار پرداخت می‌کنه.

791
01:11:46,051 --> 01:11:48,679
‫«بلو ریور تریل» رو می‌گی؟

792
01:11:48,679 --> 01:11:50,597
‫اون پناه‌گاه خـاکی توی دره،

793
01:11:50,597 --> 01:11:53,600
‫تا «وندی هیل» دو روز راهـه
‫

794
01:11:53,600 --> 01:11:55,185
‫اوه اوه!

795
01:11:55,185 --> 01:11:56,562
‫یه بریدگـی خیلی تمیز داریم.

796
01:11:56,562 --> 01:11:57,438
‫می‌بینید؟

797
01:11:57,563 --> 01:12:00,899
‫چاقوی بووی، با اون دندونه‌های تیزِ پشتِ تیغه‌ش

798
01:12:00,899 --> 01:12:06,697
‫به‌نظرم همون چاقوییـه که تام لانگ رو باهاش کُشتن!

799
01:12:09,908 --> 01:12:13,037
‫مرده‌خورها دارن جمع می‌شن!

800
01:12:13,037 --> 01:12:14,872
‫منظورت چیـه؟

801
01:12:15,331 --> 01:12:19,460
‫لاشخورها دیگه؛ اومدن سراغ جنازه.

802
01:12:19,460 --> 01:12:21,003
‫چی می‌گی

803
01:12:21,003 --> 01:12:22,921
‫چهارشنبـه یه‌نفر با گاری پسـت

804
01:12:22,921 --> 01:12:24,256
‫از شهرسـتان میاد این‌جا تا

805
01:12:24,256 --> 01:12:28,010
‫شکارچی‌ها و مرسـوله‌ها رو ببره گارفیـلد

806
01:12:28,344 --> 01:12:31,680
‫اما بعید می‌دونم رفقای
‫گلـمون تا اون موقع صبر کنن!

807
01:12:33,599 --> 01:12:35,642
‫کلیت، بهشون خوش‌آمد بگو

808
01:12:51,283 --> 01:12:54,036
‫اوه کلیـت، تو اینقدر کثافتی که
‫کرکسـم ازت فرار می‌کنه

809
01:12:54,036 --> 01:12:56,372
‫ولی باید بگم واقعاً شلیک خفنی بود!
‫

810
01:12:56,372 --> 01:12:57,122
‫به‌خـدا تقصیر باد بود،

811
01:12:57,122 --> 01:13:00,250
‫وگرنه می‌خواستـم پَر روی کلاهـش رو بزنم
‫

812
01:13:00,250 --> 01:13:05,506
‫خیلی‌خب، خدانگهدار پیرِ خرفت
‫من باید برم «شاین»

813
01:13:10,511 --> 01:13:14,515
‫اشـتهاش مثل یه گرگ گرسنه‌ست که
‫سر یه ذره غذا دعوا راه می‌اندازه

814
01:13:14,848 --> 01:13:17,810
‫انگـار یه آدم دیگه هم قـد من همراه‌مونه!

815
01:13:24,525 --> 01:13:26,610
‫حالت خوبه؟

816
01:13:27,820 --> 01:13:30,447
‫داشتم به مامانم فکر می‌کردم...

817
01:13:31,407 --> 01:13:34,535
‫خیلی عجیبه؛ لحظه به
‫لحظه‌ی مردنـش رو یادم میـاد

818
01:13:34,535 --> 01:13:37,162
‫اما هیچی از چهره‌ش یادم نیست

819
01:13:37,162 --> 01:13:42,292
‫این‌که یکی اینطوری جلـوت جون بده واقعاً سخته

820
01:13:43,669 --> 01:13:46,255
‫من خودم تنهایی ازش مراقبت می‌کردم

821
01:13:47,047 --> 01:13:51,093
‫فکرکنم 10 سالـم بود؛
‫جیکوب تازه داشت راه می‌‌رفت

822
01:13:52,261 --> 01:13:57,015
‫تبـش خیلی شدید بود و داشت ذره ذره آبـش می‌کرد

823
01:13:58,183 --> 01:13:59,268
‫بیا غذا بخوریم

824
01:13:59,268 --> 01:14:02,271
‫سفر طولانی‌ای در پیش داریم

825
01:14:02,271 --> 01:14:06,483
‫اگه با همین فرمون ادامه بدیم،
‫تا فردا شب نیو مکزیکو ‌ایـم

826
01:14:09,486 --> 01:14:11,738
‫مگه چی شده....

827
01:14:14,032 --> 01:14:15,784
‫منظورت چیـه؟

828
01:14:16,034 --> 01:14:18,537
‫چرا نفرت همه‌ی وجودت رو فرا گرفته؟

829
01:14:19,788 --> 01:14:22,749
‫می‌دونی من اهل کجـام؟

830
01:14:22,749 --> 01:14:23,792
‫ویامینگ؟

831
01:14:28,630 --> 01:14:31,008
‫اهل شیکاگو ام.

832
01:14:31,008 --> 01:14:32,718
‫- نه بابا.
‫- آره

833
01:14:32,885 --> 01:14:36,847
‫بابام روزنامه‌فروش بود.
‫هارلند بزرگ.

834
01:14:37,139 --> 01:14:38,849
‫بعد از خدمتم توی هنگ پنجم،

835
01:14:38,849 --> 01:14:39,892
‫راه افتادم سمت اوکلاهما واسه کشاورزی.

836
01:14:39,892 --> 01:14:45,147
‫چهل هکتار ذرت داشتم،
‫بیست هکتارم گندم سخت...
‫

837
01:14:45,522 --> 01:14:48,317
‫بعدش سال 65 سیـل اومد

838
01:14:48,650 --> 01:14:51,737
‫بانک اسمیت نورتون هم زمین‌هامو بالا کشید.

839
01:14:53,322 --> 01:14:57,326
‫منم سال 66 اون پست‌فطرت‌ها
‫رو با دینامیت فرستادم هوا...

840
01:14:57,951 --> 01:15:02,706
‫بعلاوه دوتا بانک دیگه سال بعـدش، توی مسیر اتاوا.
‫سال 67.

841
01:15:04,583 --> 01:15:06,543
‫از موقع تا حالا دیگه رابطه خوبی

842
01:15:06,543 --> 01:15:09,379
‫با قانون‌مانون نداشتم

843
01:15:10,005 --> 01:15:13,926
‫پدربزرگم، کولمن راست... تو جنگ‌های آپاچی بود
‫

844
01:15:13,926 --> 01:15:18,597
‫خودش تنهایی با همین تفنگ 38 تاشـون از پا در آورد.

845
01:15:19,515 --> 01:15:22,726
‫وقتی بچه بودم، پیش ما می‌موند.

846
01:15:22,726 --> 01:15:27,814
‫من رو کامل با دره‌های دورافتاده اوزارک آشنا کرد،
‫با جیکاریا...

847
01:15:27,814 --> 01:15:31,860
‫بهـم یاد چطوری توی تپه‌های شاتوکوا گوزن شکار کنم.

848
01:15:32,861 --> 01:15:35,197
‫بینِ اون همه درختِ سرو...

849
01:15:37,491 --> 01:15:40,410
‫مثل پیدا کردن سوزن توی انبـار کاه می‌مونه

850
01:15:41,662 --> 01:15:45,999
‫الان دیگـه هیچ خبری از اون شور و شجاعت نیست.
‫نه برای پیرمردی مثل من.

851
01:15:45,999 --> 01:15:49,378
‫هیچوقت یه‌جـا بند نیستم.

852
01:15:49,545 --> 01:15:54,675
‫یه‌مدت ترمزچی قطار بودم؛
‫اسب‌های وحشی داکوتا رو رام می‌کردم،

853
01:15:54,675 --> 01:15:57,636
‫یه‌مدت با قاطـر وسیله جابه‌جا می‌کردم
‫و یه‌مدتـم تو ذوب‌آهـن کار کردم.

854
01:15:58,136 --> 01:16:00,138
‫آدم اینطوری خیلی تنها می‌شه

855
01:16:01,723 --> 01:16:04,142
‫هرکسی مسیـر خودش رو انتخاب می‌کنه

856
01:16:06,395 --> 01:16:08,230
‫می‌دونستی نه؟

857
01:16:09,064 --> 01:16:10,899
‫قضیه مامانم رو می‌گم...

858
01:16:10,899 --> 01:16:15,654
‫آگوست سال پیش یه‌چیزایی شنیدم؛ مطمئن نیستم

859
01:16:15,654 --> 01:16:19,032
‫همیشه فکر می‌کردم یه فرصتی پیدا می‌شه که...

860
01:16:22,953 --> 01:16:26,915
‫گمون کنم بعضی تصمیمات‌مون
‫توی زندگی هیچ راهی برگشتی ندارن.

861
01:16:39,177 --> 01:16:41,680
‫آهای! برگرد این‌جا ببینم

862
01:16:44,600 --> 01:16:46,351
‫بیا این‌جا!

863
01:17:00,115 --> 01:17:01,742
‫اوه!

864
01:17:03,243 --> 01:17:04,870
‫اینجا چرا اینقدر شلوغ شده؟

865
01:17:04,870 --> 01:17:06,705
‫واسه جایزه اومدن

866
01:17:06,705 --> 01:17:09,708
‫والا بعید می‌دونم یه عده آدم
‫گاوچرون الکی و کابوی پست‌چی
‫

867
01:17:09,708 --> 01:17:11,752
‫که سرشون درد
‫می‌کنه مال این حرفا باشن.

868
01:17:11,752 --> 01:17:12,544
‫حالا جایزه سر کیـه؟

869
01:17:12,544 --> 01:17:13,837
‫یکی می‌گه انگار دیروز

870
01:17:13,837 --> 01:17:14,921
‫موقع دار زدن هنری پیکت

871
01:17:14,921 --> 01:17:17,758
‫پسر هالسـتر رو میون جمعیت دیده
‫

872
01:17:17,758 --> 01:17:19,009
‫اون و هارلند راست.

873
01:17:19,009 --> 01:17:22,179
‫واسه هردوتاشون 1000 دلار جایزه گذاشتن.

874
01:17:22,179 --> 01:17:23,513
‫برای همینـم از دیروز

875
01:17:23,513 --> 01:17:26,475
‫هرچی آدم کله‌خـره ریخـته این‎جا

876
01:17:26,933 --> 01:17:29,561
‫گفتی هزار دلار؟

877
01:17:29,561 --> 01:17:31,647
‫خب... وقتشه که یه کم گلوله‌بازی کنیم

878
01:17:31,647 --> 01:17:35,025
‫ مسابقه اسب‌سواری راه بندازیم ببینیم چی می‌شه!
‫

879
01:18:03,095 --> 01:18:05,180
‫بهتره راه بیفـتیم

880
01:18:06,014 --> 01:18:09,518
‫همیشه از این تفنگ تعریف می‌کرد

881
01:18:10,936 --> 01:18:12,437
‫بابام رو می‌گم

882
01:18:12,854 --> 01:18:13,647
‫هر هفته همه‌چیزش رو باز می‌کرد،

883
01:18:13,647 --> 01:18:17,275
‫همه‌جاش برق می‌انداخت و فنراش رو تمیز می‌کرد
‫

884
01:18:19,027 --> 01:18:19,778
‫این هنری...

885
01:18:19,778 --> 01:18:24,116
‫زندگی هرکسی که سر راهـش سبز شده رو جهنم کرده.

886
01:18:24,408 --> 01:18:29,162
‫آپاچی‌ها، من، چارلز گانتری،

887
01:18:32,040 --> 01:18:33,750
‫خودِ پدرم

888
01:18:33,750 --> 01:18:35,585
‫منظورت چیـه؟

889
01:18:37,254 --> 01:18:41,466
‫خودش رو با این تفنگ کُشت
‫
‫یه سال بعد از این‌که مامانم مُرد
‫

890
01:18:50,142 --> 01:18:52,185
‫رنگـت پریده

891
01:18:53,895 --> 01:18:55,605
‫داری می‌سوزی!

892
01:18:55,605 --> 01:18:59,651
‫یکی از رفیق‌های سوارکـارم توی «آرنتـه»
‫و حدود نصف روز از این‌جا فاصله داره
‫

893
01:18:59,651 --> 01:19:04,322
‫می‌ریم پیش اون. زودباش.

894
01:19:32,934 --> 01:19:34,603
‫بابات خونه‌ست؟

895
01:19:35,729 --> 01:19:37,564
‫چی می‌خوایـن؟

896
01:19:37,814 --> 01:19:40,317
‫با چانک بودری کار دارم

897
01:19:41,902 --> 01:19:44,362
‫تو رو یـادم میاد

898
01:19:45,947 --> 01:19:47,741
‫فکر می‌کردم مُردی

899
01:19:47,741 --> 01:19:49,034
‫چانـک هست؟

900
01:19:49,034 --> 01:19:51,161
‫یه پنج سالی دیر اومدین.

901
01:19:51,161 --> 01:19:54,289
‫یه‌شب سر و کله‌ی چندتا مرد از جنگل پیدا شد
‫

902
01:19:54,289 --> 01:19:57,584
‫و به‌خاطر یه غلطی که 20 سال
‫پیش توی نبراسکا کردید بردنـش.

903
01:19:57,584 --> 01:20:02,506
‫از اون بلوط مکزیکی تـه مزرعـه دارش زیاد

904
01:20:02,506 --> 01:20:07,052
‫امیدوارم یه‌روزی تو رو هم پیدا کنن

905
01:20:07,052 --> 01:20:08,303
‫این پسـر به جای خواب نیاز داره

906
01:20:08,303 --> 01:20:11,765
‫برای شما هیچ جای خوابی نداریم.

907
01:20:11,765 --> 01:20:16,603
‫برای هر عوضی قاتـلی
‫که توی گذشته چانک بوده.

908
01:20:20,106 --> 01:20:20,899
‫تسلیت می‌گم

909
01:20:20,899 --> 01:20:24,528
‫تسلیت‌ات رو واسه خودت نگه دار و گورت رو گم کن

910
01:20:24,528 --> 01:20:27,447
‫و هیچوقت دیگه برنگرد

911
01:20:33,495 --> 01:20:36,081
‫خوب ازش مراقبت کن؛ باشه؟

912
01:20:50,011 --> 01:20:51,763
‫« لاوسن کانتی - گولورادو »

913
01:20:53,265 --> 01:20:54,891
‫دمت گرم.

914
01:20:55,600 --> 01:20:56,643
‫فرانک بسکـام.

915
01:20:56,643 --> 01:20:59,521
‫چه‌خبرها پیری؟

916
01:20:59,521 --> 01:21:00,146
‫وود هلـم.

917
01:21:00,146 --> 01:21:05,652
‫والا دیگـه مثل جوونی‌هام جنب و جوش ندارم؛
‫ولی گله‌ای هم ندارم
‫
‫می‌خواستم بدونم هنوز
‫

918
01:21:05,652 --> 01:21:08,071
‫اون تفنگ «کالبیر 40 شارپز» رو داری یا نه؟

919
01:21:08,071 --> 01:21:11,783
‫دارم می‌رم یه‌جایی که بی‌قانونی بی‌داد می‌کنه
‫
‫دلم میخواد یه چیزی داشته باشم که
‫

920
01:21:11,783 --> 01:21:15,036
‫ بردش بیشتر از اون رمینگتون قراضه باشه.

921
01:21:15,036 --> 01:21:19,708
‫لارنس استیلول از «لدفورد» نامـه فرستاده

922
01:21:20,083 --> 01:21:23,587
‫پیکِ تلگراف‌خونـه آوردش.

923
01:21:26,673 --> 01:21:28,717
‫متاسفم وود.

924
01:21:38,727 --> 01:21:40,604
‫خیلی‌خب پس...

925
01:22:01,499 --> 01:22:05,503
‫« ریو آریبا - نیو مکزیکو »

926
01:22:15,347 --> 01:22:17,057
‫هی...

927
01:22:17,515 --> 01:22:18,350
‫لوکاس!

928
01:23:09,526 --> 01:23:11,528
‫تکون نخور

929
01:23:12,028 --> 01:23:14,072
‫فکر نکنم حصبـه باشه.

930
01:23:14,072 --> 01:23:16,950
‫وبا هم نیست،
‫چون کمـرش سفت نشده

931
01:23:16,950 --> 01:23:21,913
‫از دونه‌مونه هم خبری نیست.
‫یه‌چیزایی دارم...

932
01:23:21,913 --> 01:23:28,253
‫ببینم می‌تونم یه‌چیزی درست کنم
‫تبـش رو پایین بیاره

933
01:23:29,796 --> 01:23:32,340
‫متاسفم...

934
01:23:33,008 --> 01:23:34,926
‫مامان...

935
01:23:34,926 --> 01:23:37,554
‫آروم باش

936
01:23:37,554 --> 01:23:39,514
‫متاسفم!

937
01:23:40,223 --> 01:23:42,267
‫مامان...

938
01:23:51,693 --> 01:23:52,736
‫قیافه‌ش خیلی بده

939
01:23:52,736 --> 01:23:56,698
‫اما باید اعتراف کنم
‫
‫واقعاً دست‌پخت خوبی داره
‫

940
01:23:56,865 --> 01:23:59,576
‫بوون پیـر بـازم غوغا به‌پا کرد

941
01:23:59,576 --> 01:24:01,119
‫یه جوجه معرکه درست کرده،

942
01:24:01,119 --> 01:24:03,955
‫به‌علاوه کیک پارسنپ،
‫

943
01:24:03,955 --> 01:24:06,666
‫که با شیـر و کره سرو می‌شه

944
01:24:08,710 --> 01:24:09,377
‫وود بیا یه‌چیزی بخور!

945
01:24:09,377 --> 01:24:13,256
‫- نه من سیـرم
‫- ببین، ببین، ببین
‫

946
01:24:13,256 --> 01:24:19,804
‫نزدیک‌های «گذرگاه داز» یه شهر
‫کوچیک به اسم «موسکرو» وجود داره...
‫
‫تنـها جاییـه که تا 100 مایلی،
‫راسـت می‌تونه یه‌مدت اونجا بمونه
‫

947
01:24:19,804 --> 01:24:21,598
‫قبل از این‌که بره سمت جنوب.

948
01:24:21,598 --> 01:24:25,977
‫حدس می‌زنم حدوداً دو روز دیگه برسه اونجا
‫
‫می‌دونـه دنبالـشن و ممکنه جلوش سبز بشن

949
01:24:25,977 --> 01:24:29,898
‫برای همیـن راه‌ش رو کج
‫می‌کنه می‌ره سمت گذرگاه
‫
‫ما از جاده اصلی به مسیرمون ادامه می‌دیم
‫

950
01:24:29,898 --> 01:24:32,817
‫و ظرفِ یک روز و نیـم
‫دقیقاً همون‌جا گیرش می‌اندازیم

951
01:24:33,401 --> 01:24:37,238
‫توی اولیـن فرصت، استیل‌ول رو خبر می‌کنم
‫

952
01:24:38,573 --> 01:24:42,452
‫شاید بهتر باشه یکم صبر کنیم وود

953
01:24:44,746 --> 01:24:49,000
‫می‌دونین، تازگیا فهمیدم که

954
01:24:49,000 --> 01:24:52,337
‫من از تمام کلانتـرهایی که باهاشون کار کردم

955
01:24:52,337 --> 01:24:54,839
‫بیشتر دوام آوردم

956
01:24:54,839 --> 01:24:57,509
‫متوجه منظورم شدی درام؟

957
01:24:57,509 --> 01:25:00,512
‫هنوز زوده مـن رو بفرستی اون دنیا!
‫

958
01:25:00,512 --> 01:25:07,685
‫تو دوران کاری‌م به عنوان مارشال ایالات
‫متحده، 146 تا آدم تحت تعقیب رو گرفتم.
‫
‫

959
01:25:07,685 --> 01:25:11,231
‫- جدی؟
‫- 18 تاشـون رو فرستادم بالای چوبه‌ی دار.
‫

960
01:25:12,774 --> 01:25:15,276
‫اما خب هیچ فایده‌ای نداشت.

961
01:25:15,276 --> 01:25:18,780
‫برای هیچکـس درس عبرت نشد.

962
01:25:20,949 --> 01:25:28,957
‫تنـها نظم این دنیـا همون نظـمیه خود آدم‌ها
‫ توی زندگی‌‌مون ایجاد می‌کنیم‫
‫کسی که این موضوع رو فراموش کنـه،
‫به هیچ‌جا نمی‌رسه!

963
01:25:29,457 --> 01:25:31,960
‫خودت این رو بهم یاد دادی!

964
01:25:33,294 --> 01:25:35,421
‫پارسال، شخصاً رفتم سراغ تام‌بل‌ها
‫

965
01:25:35,421 --> 01:25:37,924
‫رئیس‌شون دو نفر رو توی مری‌ویل کشـته بود

966
01:25:37,924 --> 01:25:41,970
‫و حقـشو گذاشتم کف دستش

967
01:25:43,221 --> 01:25:47,892
‫وقتی بالای چوبه دار بودن و ازش پرسیدن آخرین حرفـت چیه

968
01:25:47,892 --> 01:25:50,228
‫اینقـدر آروم و حساب‌شده صحبت کرد که

969
01:25:50,228 --> 01:25:53,940
‫توی زندگی‌م نمونه‌ش رو شاهد نبودم

970
01:25:56,401 --> 01:25:58,069
‫انگار که سـفر دشوار و طولانی‌ش توی زندگی

971
01:25:58,069 --> 01:26:00,989
‫به آخر خط رسیده بود

972
01:26:01,823 --> 01:26:04,242
‫و با خیال راحت آماده بود بـره تا

973
01:26:04,242 --> 01:26:06,995
‫پاداش بزرگ‌ش رو تحویل بگیره!

974
01:26:09,998 --> 01:26:12,876
‫اما دقیقاً همون لحظه‌ای که اهرم رو کشیدن،

975
01:26:14,002 --> 01:26:16,004
‫دوهزاری‌ام افتاد

976
01:26:17,463 --> 01:26:21,342
‫هیچ پاداش بزرگی در انتظار تام نبود.

977
01:26:24,470 --> 01:26:27,348
‫فقط یه سکوت پـوچ و بی‌پایان

978
01:26:29,517 --> 01:26:32,562
‫تنها چیزی که توی این دنیـا گیر آدم میاد...

979
01:26:38,193 --> 01:26:40,528
‫ هشت سالـش بود درام!

980
01:27:07,180 --> 01:27:09,098
‫لوکاس!

981
01:27:24,322 --> 01:27:26,115
‫لوکاس!

982
01:27:26,324 --> 01:27:30,286
‫لوکاس!

983
01:27:51,766 --> 01:27:54,143
‫می‌بینم که دوباره رنگ و روت باز شده

984
01:28:00,608 --> 01:28:02,860
‫چقدر خوابیدم؟

985
01:28:04,112 --> 01:28:04,904
‫یه روز و نیـم

986
01:28:04,904 --> 01:28:08,950
‫تا وقتی که تب‌ـت کامل قطع شد،
‫همه‌ش توی خواب و بیداری بودی

987
01:28:11,077 --> 01:28:12,787
‫ممنون

988
01:28:49,741 --> 01:28:52,577
‫عجب سگ خوشگلی داری مرد کوچولو!

989
01:28:52,577 --> 01:28:55,204
‫اسمش «آلبرت»ـه

990
01:28:56,998 --> 01:28:57,498
‫چند وقتـه داریـش؟

991
01:28:57,498 --> 01:29:00,918
‫دو روزه.
‫یه پسره با بابابزرگ‌ش اومدن این‌جا
‫

992
01:29:00,918 --> 01:29:02,712
‫پسره بهم گفت نگه‌ش دارم

993
01:29:02,712 --> 01:29:04,922
‫عجب شانسی!

994
01:29:04,922 --> 01:29:07,508
‫گفتی یه پسره و بابابزرگ‌ش...

995
01:29:07,842 --> 01:29:10,678
‫ساموئل، با کی صحبت می‌کنی؟

996
01:29:11,846 --> 01:29:15,892
‫روز به‌خیر خانم؛ اسم من «فنتن لنگ»ـه

997
01:29:15,892 --> 01:29:18,436
‫زیاد وقت‌تون رو نمی‌گیرم

998
01:29:18,436 --> 01:29:19,771
‫از طرف بانک اومدی؟

999
01:29:19,771 --> 01:29:21,731
‫نه خانـم

1000
01:29:21,731 --> 01:29:22,774
‫این‌جا رو نمی‌فروشیـم

1001
01:29:22,774 --> 01:29:26,235
‫همچین قصـدی ندارم خانـم
‫

1002
01:29:27,028 --> 01:29:29,364
‫شما همسـر مرحـوم چانک بودری بودید درستـه؟

1003
01:29:29,364 --> 01:29:32,909
‫شنیدم چند سال پیش فوت شدن، تسلیت می‌گم
‫

1004
01:29:32,909 --> 01:29:33,659
‫تو دوست چانکی؟

1005
01:29:33,659 --> 01:29:41,459
‫نه بابا خانم؛ اگه بخوام راستشو بگم، کاملاً برعکس...
‫
‫آدم‌هایی مثل چانک حکم خرگوش رو دارن و من گرگ
‫

1006
01:29:41,459 --> 01:29:43,044
‫امیدوارم منظورم رو فهمیده باشید

1007
01:29:43,044 --> 01:29:44,379
‫کلانتری؟

1008
01:29:44,379 --> 01:29:45,129
‫نه دقیقاً خانم...

1009
01:29:45,129 --> 01:29:48,007
‫اما خب توی ایالت
‫تنـسی یه مامور رسمی‌ام
‫

1010
01:29:48,007 --> 01:29:50,510
‫شغل اصلی‌م جایزه بگیریـه!

1011
01:29:50,510 --> 01:29:52,345
‫آدم شیک و پیکی مثل تو و جایزه بگیری؟

1012
01:29:52,345 --> 01:30:04,524
‫راستش رو بخواین، من فقط یه مسـافرم
‫و مقصد اصلی‌ام «فورت مک‌کینلی»ـه
‫یه جوری سر از بیابون درآوردم،
‫
‫خواستم ببینم آیا اجازه میدید از
‫مهمان‌نوازی شما بهره‌مند بشم؟
‫

1013
01:30:07,693 --> 01:30:09,654
‫چـاه پشـت خونه‌ست!

1014
01:30:10,238 --> 01:30:12,281
‫سپاس‌گزارم.

1015
01:30:28,589 --> 01:30:30,258
‫گشنتـه؟

1016
01:30:35,596 --> 01:30:39,308
‫بازم کوکی گندم سیاه میل دارید آقای لنگ؟
‫

1017
01:30:39,308 --> 01:30:44,480
‫دیگه نمی‌تونم خانم. دارم می‌ترکم.

1018
01:30:44,480 --> 01:30:48,109
‫مدت‌ها از آخرین باری که
‫برای یه مرد غذا پختـم می‌گذره
‫

1019
01:30:51,737 --> 01:30:54,449
‫تنـهایی این‌جا زندگی کردن
‫باید خیلی سخت باشه

1020
01:30:54,449 --> 01:30:56,868
‫چند وقتـه؟

1021
01:30:56,868 --> 01:30:58,870
‫5 سال شد

1022
01:31:04,542 --> 01:31:07,628
‫حتماً بعضی‌وقت‌ها تنهایی خیلی فشار میاره...

1023
01:31:08,629 --> 01:31:12,675
‫واقعاً حتی یدونه دیگه‌م نمی‌تونین بخورین آقای لنگ؟

1024
01:31:12,675 --> 01:31:14,635
‫فقط یدونه...

1025
01:31:23,227 --> 01:31:25,480
‫خنده‌ی زیبایی دارید

1026
01:31:30,860 --> 01:31:32,862
‫خدای من...

1027
01:31:34,030 --> 01:31:36,616
‫پس شما هم معتقـد هستید.

1028
01:31:39,410 --> 01:31:41,204
‫بله، همینطوره

1029
01:31:44,040 --> 01:31:47,210
‫او دل‌های شکسته را التیام می‌دهد...

1030
01:31:48,044 --> 01:31:51,130
‫زخم‌ها را درمان می‌کند،

1031
01:31:51,130 --> 01:31:54,675
‫او پدری برای تمام یتیمان است،

1032
01:31:54,675 --> 01:32:02,183
‫او، خداوند در سکونتگاه مقدّس خود، مدافع بیوه‌زنان است.
‫

1033
01:32:06,687 --> 01:32:09,440
‫این پنج سال اخیر حتماً برای شما و پسرتـون

1034
01:32:09,440 --> 01:32:11,609
‫خیلی غیرقابل‌تحمل بوده.

1035
01:32:16,864 --> 01:32:21,786
‫چانک که آن‌چنان مالی نبود، اما...

1036
01:32:21,786 --> 01:32:24,413
‫بعضی وقت‌ها دلم براش تنگ می‌شه

1037
01:32:27,166 --> 01:32:30,044
‫دلم برای این‌که یه مرد تو خونه‌م باشه تنگ می‌شه

1038
01:32:35,258 --> 01:32:39,178
‫آخرین باری که یکی شما رو برد شـهر

1039
01:32:39,178 --> 01:32:42,515
‫و براتون لباس‌های قشنگ خرید و
‫از این جور کارها کرد، کی بوده؟

1040
01:32:48,688 --> 01:32:52,900
‫خیلی وقتـه که هیچکس من رو نبرده شهر.

1041
01:32:59,824 --> 01:33:01,409
‫سامئول؟

1042
01:33:02,285 --> 01:33:04,662
‫آلبرت رو ببر بیرون بازی کنید

1043
01:33:04,662 --> 01:33:05,621
‫چشم مامان

1044
01:33:05,621 --> 01:33:08,749
‫و تا وقتی که من نگفتم، برنگرد

1045
01:33:30,146 --> 01:33:32,523
‫اون پیرمرده دنبالِ چی بود کیـت؟

1046
01:33:35,818 --> 01:33:37,320
‫کی؟

1047
01:33:38,237 --> 01:33:42,074
‫همونی که دو روز پیش اومده بود این‌جا

1048
01:33:42,074 --> 01:33:47,079
‫یه‌پسـر بچه هم هم‌سفرش بود

1049
01:33:47,079 --> 01:33:49,165
‫دنبالِ چی بود؟

1050
01:33:49,290 --> 01:33:51,042
‫ما اصلاً همچین آدمایی رو...

1051
01:33:52,501 --> 01:33:57,256
‫ساموئل گفت همین دو روز پیش
‫یه پسر و پدربزرگ‌ش اومدن این‌جا

1052
01:33:57,256 --> 01:33:58,799
‫و این سـگ رو بهش دادن

1053
01:33:58,799 --> 01:33:59,634
‫حتماً توهـم زده!

1054
01:33:59,634 --> 01:34:04,639
‫روح و روانم را از گزند دروغ
‫

1055
01:34:04,639 --> 01:34:08,017
‫ و فریب زبانی رها کن.

1056
01:34:08,017 --> 01:34:14,398
‫همونطور که خودت گفتی، دو روز پیش این‌جا بودن.

1057
01:34:14,398 --> 01:34:18,569
‫بهش گفتم بره رد کارش و اتفاق دیگه‌ای نیفتاد

1058
01:34:18,569 --> 01:34:21,113
‫کجا رفتن؟

1059
01:34:21,113 --> 01:34:23,074
‫جنوب

1060
01:34:23,074 --> 01:34:24,742
‫سمت درـه

1061
01:34:32,667 --> 01:34:34,335
‫خانم؟

1062
01:34:57,024 --> 01:34:59,068
‫هارلند راست!

1063
01:35:04,115 --> 01:35:06,951
‫هارلند راست، خودت رو نشون بده!

1064
01:35:08,577 --> 01:35:12,456
‫یه تیرانداز حرفه‌ای باهامـه که کارش حرف نداره، پیرمرد!

1065
01:35:14,041 --> 01:35:16,627
‫عقل‌ت رو به‌کار بنداز

1066
01:35:17,169 --> 01:35:20,715
‫این‌جا دیگه ته خطـه!

1067
01:35:21,882 --> 01:35:23,467
‫گفتـم خودت رو نشون بده!

1068
01:35:29,181 --> 01:35:32,101
‫خدای من؛ تیر خوردم!

1069
01:35:37,690 --> 01:35:38,816
‫لوکاس!

1070
01:35:38,816 --> 01:35:40,735
‫من این‌جـام!

1071
01:35:41,068 --> 01:35:42,945
‫فرار کن.

1072
01:36:08,095 --> 01:36:09,805
‫تفنگ رو بردار!

1073
01:36:26,197 --> 01:36:28,115
‫راست!

1074
01:36:28,115 --> 01:36:31,494
لعنتی

1075
01:36:38,584 --> 01:36:40,252
‫بیا...

1076
01:36:51,722 --> 01:36:53,849
‫اونقدرها بد نیست

1077
01:36:54,433 --> 01:36:57,228
‫فقط باید یکم استراحت کنم

1078
01:37:00,648 --> 01:37:02,650
‫حالت خوبه؟

1079
01:37:03,025 --> 01:37:04,735
‫خوبم...

1080
01:37:05,986 --> 01:37:07,905
‫از این بدترهاشـو پشت سر گذاشتم

1081
01:37:10,074 --> 01:37:12,576
‫نگران نباش

1082
01:37:14,119 --> 01:37:15,830
‫همه‌چی روبه‌راهه

1083
01:37:17,498 --> 01:37:19,834
‫از پسـش برمیایم

1084
01:37:43,482 --> 01:37:46,443
‫خونریزی‌ات خیلی شدیده!

1085
01:37:47,319 --> 01:37:48,946
‫بدتر از این هم زخمی شدم

1086
01:37:48,946 --> 01:37:51,407
‫آره، اما دیگه...

1087
01:37:52,199 --> 01:37:53,826
‫چی؟

1088
01:37:54,243 --> 01:37:56,662
‫دیگه جوون نیستم؟

1089
01:37:57,621 --> 01:38:00,457
‫منظورم این نبود.

1090
01:38:00,457 --> 01:38:01,584
‫شاید یه‌کم پیر شده باشـم،

1091
01:38:01,584 --> 01:38:03,919
‫اما هنوز کلاه‌م پشـم نداره

1092
01:38:03,919 --> 01:38:06,130
‫آره، اما اگه خون‌ریزی رو متوقف نکنیم...

1093
01:38:06,130 --> 01:38:10,217
‫لوکاس. چیزی‌م نمی‌شه.

1094
01:38:11,927 --> 01:38:14,930
‫فقط باید یکم استراحت کنم

1095
01:38:21,937 --> 01:38:26,233
‫یه‌ذره هم به مامانت نرفتی.

1096
01:38:26,692 --> 01:38:28,319
‫می‌دونم

1097
01:38:30,029 --> 01:38:31,989
‫به بابام هم نرفتم

1098
01:38:31,989 --> 01:38:33,699
‫به سیلیا رفتی...

1099
01:38:34,158 --> 01:38:35,784
‫مامان‌بزرگت!

1100
01:38:36,619 --> 01:38:38,871
‫بعد از جنگ باهاش ازدواج کردم.

1101
01:38:38,871 --> 01:38:43,918
‫من 38 سالـم بود، اون 19
‫مامانت یه‌سال بعد به‌دنیا اومد

1102
01:38:45,502 --> 01:38:48,505
‫همه‌چی سال 65 خراب شد.

1103
01:38:49,548 --> 01:38:52,092
‫هنری تازه به‌دنیا اومد بود،
‫چشم روی هم گذاشتیم دیدیم

1104
01:38:52,092 --> 01:38:57,306
‫اونـم داره مثل بقیـه برای نجات
‫مزرعـه از دل و جون مایه می‌ذاره
‫

1105
01:38:58,307 --> 01:39:00,059
‫سیل؟

1106
01:39:00,059 --> 01:39:02,645
‫همه‌چیزمون رو نابود کرد.

1107
01:39:05,272 --> 01:39:07,024
‫پسـرم رو ازم گرفت

1108
01:39:11,153 --> 01:39:14,490
‫بعدش، بانـک اومد تا زمین‌ها رو بگیره

1109
01:39:14,865 --> 01:39:17,993
‫سیلیا دیگه اون آدمی قبلی نبود

1110
01:39:17,993 --> 01:39:21,246
‫یه‌روز، رفت توی رودخونه بزرگ جنوبی

1111
01:39:21,246 --> 01:39:24,959
‫و هیچوقت برنگشت.

1112
01:39:26,460 --> 01:39:28,879
‫مامانـت رو فرستادم با فامیل‌های سیلیا زندگی کنه

1113
01:39:28,879 --> 01:39:32,508
‫می‌خواستـم فقط...

1114
01:39:32,508 --> 01:39:34,969
‫همه‌چیز رو رها کنم و برم

1115
01:39:39,890 --> 01:39:41,350
‫چرا من؟

1116
01:39:41,350 --> 01:39:43,602
‫منظورت چیـه؟

1117
01:39:44,520 --> 01:39:47,356
‫چرا اون رو ول کردی و من رو نـه؟

1118
01:39:47,356 --> 01:39:49,358
‫نمی‌دونم.

1119
01:39:50,275 --> 01:39:55,990
‫هیچوقت آدم بدردبخوری برای اون نبودم،
‫فکر کنم برای هیچکس دیگه هم نبودم.

1120
01:40:00,828 --> 01:40:03,789
‫تا حالا چند بار آدم کشتی؟

1121
01:40:09,461 --> 01:40:11,380
‫یادم نمیاد

1122
01:40:28,397 --> 01:40:30,024
‫تویی آیک؟

1123
01:40:30,024 --> 01:40:32,484
‫تفنگ‌هـام توی غلافن‌ها.

1124
01:40:37,531 --> 01:40:41,035
‫دور بزن و از همون
‫راهی که اومدی برگرد آقای واعظ.

1125
01:40:43,537 --> 01:40:45,122
‫اون پیرمرد این بلا رو سرتـون آورده؟

1126
01:40:45,122 --> 01:40:47,583
‫اون عوضی یه حیوون گرگ‌صفتـه

1127
01:40:47,583 --> 01:40:50,127
‫سـن گوسفند پیر رو داره اما هنوز از پا نیفتاده

1128
01:40:50,127 --> 01:40:54,089
‫پس گمون کنم اصلاً دلتـون نمی‌خواد
‫سر به‌سر من بذارید!

1129
01:40:54,089 --> 01:40:55,132
‫گفتم گورت رو گم کن لعنتی!

1130
01:40:55,132 --> 01:40:58,802
‫ما اصلاً حوصله‌ی این مسخره‌بازی‌...

1131
01:41:07,061 --> 01:41:08,937
‫از کدوم سمت؟

1132
01:41:08,937 --> 01:41:11,065
‫داره می‌ره سمت «گذرگاه داز»

1133
01:41:11,065 --> 01:41:13,859
‫یه روز و نیـم باهاش فاصله داری!

1134
01:41:14,568 --> 01:41:16,403
‫خدا حفظت کنـه

1135
01:43:07,514 --> 01:43:09,683
‫برید عقب!

1136
01:43:46,345 --> 01:43:47,930
‫معامله!

1137
01:43:48,847 --> 01:43:51,266
‫این تفنگ در ازای یک اسـب

1138
01:43:52,392 --> 01:43:55,187
‫در ازای اسب. معامله!

1139
01:44:37,896 --> 01:44:40,148
‫پسر عجیب

1140
01:45:06,341 --> 01:45:08,343
‫« موسکرو »

1141
01:45:08,844 --> 01:45:10,971
‫« نیو مکزیکو »

1142
01:45:16,810 --> 01:45:19,021
‫زودباش، بریم داخل

1143
01:45:20,105 --> 01:45:23,817
‫این اسب‌های قهوه‌ای رو
‫سرخ‌پوستا رام کردن، باور کن.

1144
01:45:23,817 --> 01:45:24,443
‫جدی،

1145
01:45:24,443 --> 01:45:26,528
‫هیچ سوارکاری سریع‌تر و ماهرتـر از این

1146
01:45:26,528 --> 01:45:29,448
‫کایوسی‌ها توی اورگـان ندیدم.

1147
01:45:29,448 --> 01:45:32,826
‫اصلاً فکرکنم برای همین همچین اسمی روشون گذاشتن

1148
01:45:32,826 --> 01:45:35,329
‫دقیقاً مثلِ «کوییتان‌ها»

1149
01:45:37,664 --> 01:45:41,084
‫آره بابا، الان دیگه دارن همه‌شون رو
‫می‌کشونن سمت کشاورزی!

1150
01:45:41,084 --> 01:45:42,377
‫باورت می‌شه؟

1151
01:45:42,377 --> 01:45:46,673
‫من‌که از این سرخ‌پوست‌ها جز دردسر و بدبختی چیزی ندیدم.

1152
01:45:55,766 --> 01:46:00,687
‫اوه، ببین گردبـاد کی رو با خودش آورده!

1153
01:46:05,484 --> 01:46:08,028
‫اگه همه‌چیـزش با هم باشه 50 دلار می‌دن

1154
01:46:08,028 --> 01:46:08,111
‫واسه «کاو»ها نرخـش می‌ره روی 75 دلار

1155
01:46:08,945 --> 01:46:11,656
‫یکی توی اون ارودگـاهی که

1156
01:46:11,656 --> 01:46:13,492
‫حدود 800 متری غرب این‌جاست، بود

1157
01:46:13,492 --> 01:46:15,577
‫شاید هنوز اونجا باشه

1158
01:46:16,912 --> 01:46:19,623
‫همین‌جا بمون. زود برمی‌گردم

1159
01:46:22,626 --> 01:46:25,670
‫آره، من سال 79 نبراسکـا بودم

1160
01:46:25,670 --> 01:46:27,672
‫یه‌کم پایین‌تر از فورت رابینسون،

1161
01:46:27,672 --> 01:46:30,759
‫شاین‌های شمالی می‌خواستن حمله کنن

1162
01:46:30,759 --> 01:46:33,011
‫وینچسترها افتادن به جون‌شـون

1163
01:46:34,346 --> 01:46:37,516
‫75 تا از اون جونورها رو فرستادن اون دنیـا

1164
01:47:06,002 --> 01:47:08,880
‫صبح روز بعد، دیدیم سه تا کیووایی تو دره‌ی فرعی‌ای که

1165
01:47:08,880 --> 01:47:10,090
‫فقط ده کیلومتر از ما فاصله داشت،

1166
01:47:10,090 --> 01:47:12,217
‫وسط بوته‌ها پرسه می‌زنن

1167
01:47:12,217 --> 01:47:16,388
‫یکی‌شون یه تفنگ هنری داشت که

1168
01:47:16,388 --> 01:47:18,598
‫تا به حال شبیه‌ش رو ندیدم

1169
01:47:18,598 --> 01:47:22,018
‫خوش‌تراش و با طلاکاری شده

1170
01:47:27,774 --> 01:47:31,111
‫مرتیکه‌ی احمق به هیچ عنوان ول‌کن تفنگـش نبود

1171
01:47:37,451 --> 01:47:40,871
‫واسه کسی که تحویل‌شون بده 1000 دلار جایزه گذاشتن!

1172
01:47:40,871 --> 01:47:41,663
‫ماجراش رو شنیدین؟

1173
01:47:42,664 --> 01:47:47,586
‫آهـای رفیق، قیافـت جوریـه که انگار روحـت رفته اون دنیا اما بدنـت باهاش نرفته!

1174
01:47:52,549 --> 01:47:55,469
‫می‌خوای یه نوشیدنی مهمونت کنم؟

1175
01:47:58,305 --> 01:48:00,307
‫بیا دیگه، یه‌ذره از این نوشیدنی کوفتی که

1176
01:48:00,307 --> 01:48:03,393
‫ضرری برات نداره.

1177
01:48:05,687 --> 01:48:09,649
‫ مـا که هیچ کدوم‌مـون بهشتی نیستیم.

1178
01:48:09,649 --> 01:48:11,568
‫احسنـت

1179
01:48:13,487 --> 01:48:17,908
‫نظرت چیـه یه تکونی به خودت بدی و بلند شی؟

1180
01:48:20,994 --> 01:48:26,208
‫این اسلحه‌ای که می‌بینی به کمرم
‫بستم، اسباب بازی نیست.

1181
01:48:26,208 --> 01:48:29,461
‫واسه خالی‌بندی و شاخ و
‫شونـه کشیدن هم نیست

1182
01:48:30,921 --> 01:48:35,800
‫من یه تیرانداز حرفه‌ای ام پیرمرد؛
‫بهت می‌گم پـاشو وایسا!

1183
01:48:42,098 --> 01:48:43,850
‫هارلند راست.

1184
01:48:50,273 --> 01:48:54,778
‫ازت می‌خوام آروم و با احتیـاط بلند شی

1185
01:48:54,778 --> 01:48:56,863
‫و اگه اسلحه‌ای با خودت داری رد کنی بیـاد

1186
01:48:56,863 --> 01:48:59,741
‫آهای، آهای، آهای، داشتیم حرف می‌زدیم‌ها...

1187
01:48:59,741 --> 01:49:01,826
‫تموم شد

1188
01:49:02,244 --> 01:49:04,871
‫کی گفته؟

1189
01:49:10,544 --> 01:49:12,170
‫قانون!

1190
01:49:12,170 --> 01:49:14,923
‫این‌جا قانون‌پانون نداریم.

1191
01:49:16,967 --> 01:49:21,137
‫عمراً بذارم با خودش ببریش!

1192
01:49:35,485 --> 01:49:38,029
‫لعنتی! لعنتی!
‫

1193
01:49:39,864 --> 01:49:42,576
‫مثل سگ گازت گرفت، مگه نه؟

1194
01:49:42,576 --> 01:49:44,244
‫خفه‌خون بگیر!

1195
01:49:44,244 --> 01:49:45,662
‫دستم رو ول کن

1196
01:49:45,662 --> 01:49:47,622
‫باید بهش کمک کنیم، وگرنه می‌میره!

1197
01:49:47,622 --> 01:49:49,291
‫همه‌مون بلاخره می‌میریم

1198
01:49:51,418 --> 01:49:53,420
‫جایزه واسه منـه!

1199
01:51:20,006 --> 01:51:21,841
‫لوکاس!

1200
01:51:42,987 --> 01:51:45,073
‫لعنت بهش، درام...

1201
01:51:45,198 --> 01:51:49,411
‫خدایا، گندش بزنن، لباسـم رو 2 دلار خریده بودم

1202
01:51:51,830 --> 01:51:53,790
‫برو دنبالشـون

1203
01:53:08,740 --> 01:53:09,824
‫لوکاس...

1204
01:53:09,824 --> 01:53:11,534
‫نه!

1205
01:53:15,121 --> 01:53:16,790
‫یالا!

1206
01:53:18,291 --> 01:53:20,251
‫یالا، بلند شـو

1207
01:53:29,093 --> 01:53:31,554
‫پس که این پایینی پیرمرد

1208
01:53:49,823 --> 01:53:52,784
‫فکر نکنم پای پیـاده شانس زیادی واسه فرار داشته باشی

1209
01:53:55,411 --> 01:53:58,706
‫بچه که بودم همیشه با بابام می‌رفتم شکار.

1210
01:54:10,134 --> 01:54:11,469
‫پسر جون، من رو ول کن و برو

1211
01:54:11,469 --> 01:54:12,846
‫هرچی که شـد وایسنـتا

1212
01:54:12,846 --> 01:54:14,806
‫من تا جایی که بتونم سرش رو گرم می‌کنم

1213
01:54:14,806 --> 01:54:16,516
‫من جایی نمی‌رم

1214
01:54:22,272 --> 01:54:24,524
‫- باید بری! - نـه!

1215
01:54:25,275 --> 01:54:27,110
‫زودباش بریم

1216
01:54:28,069 --> 01:54:30,238
‫عوضی

1217
01:54:30,864 --> 01:54:32,574
‫گندش بزنن

1218
01:54:32,574 --> 01:54:34,284
لعنت بهش

1219
01:54:36,244 --> 01:54:38,663
‫همین‌جا بمون و حواست به درام باشه

1220
01:54:38,913 --> 01:54:42,458
‫لعنت بهت، تنهایی که نمی‌تونی گیرش بندازی!

1221
01:54:57,682 --> 01:55:00,226
‫تفنـگت رو بنداز زمیـن،

1222
01:55:00,226 --> 01:55:03,605
‫وگرنـه صـاف شلیک می‌کنم توی مغز پسـره

1223
01:55:04,480 --> 01:55:08,151
‫من اصلاً اهل تهدید الکی نیستم آقای راست!

1224
01:55:23,499 --> 01:55:25,710
‫شجاع کی بودی؟

1225
01:55:27,462 --> 01:55:31,341
‫نه! نه!
‫

1226
01:55:37,639 --> 01:55:39,807
‫پسره رو ول کن، همین الان!

1227
01:55:39,807 --> 01:55:41,309
‫اوه، اوه! جنابِ مارشـال...

1228
01:55:41,309 --> 01:55:44,145
‫آروم بـاش، تند نرو...

1229
01:55:44,854 --> 01:55:47,607
‫روی این پسر جایزه گذاشتن و منم کاملاً قانونی دستگیرش کردم

1230
01:55:47,607 --> 01:55:48,566
‫جفت‌مون تو یه جبهه‌ایـم

1231
01:55:48,566 --> 01:55:51,569
‫الانـم جر زنی نکن، چون من اول گرفتـمش
‫

1232
01:55:51,569 --> 01:55:54,530
‫اول ولـش کن تا بقیه‌ش رو بین خودمون حل کنیم

1233
01:55:54,530 --> 01:55:55,448
‫نمی‌تونم!

1234
01:55:55,448 --> 01:55:58,534
‫الانـم تفنگـت رو بنداز زمین
‫

1235
01:55:58,743 --> 01:56:02,372
‫این یه دستور از سمت قانونه،
‫ولش کن!

1236
01:56:02,372 --> 01:56:04,332
‫تفنگت رو بنداز

1237
01:56:04,707 --> 01:56:06,918
‫بنداز، بنداز، بنداز

1238
01:56:14,717 --> 01:56:16,511
‫آفرین

1239
01:56:17,720 --> 01:56:19,305
‫بقیه افرادم دارن میـان

1240
01:56:19,305 --> 01:56:22,350
‫هیچ راه فراری جز اون راهی
‫که من ازش اومدم وجود نداره

1241
01:56:22,684 --> 01:56:26,145
‫خدا خودش راه رو بهم نشون می‌ده

1242
01:56:26,145 --> 01:56:28,064
‫چون من خدمتگذارشـم...

1243
01:56:28,064 --> 01:56:31,818
‫من فرشته‌ی خشم خداوند‌ـم که

1244
01:56:31,818 --> 01:56:34,028
‫گناهکاران رو مجازات می‌کنه

1245
01:56:34,028 --> 01:56:36,406
‫این پسر مرتکب گناه شده...

1246
01:56:37,448 --> 01:56:39,617
‫و باید تاوانـش رو بده

1247
01:56:42,578 --> 01:56:44,872
‫پس بذار کاری که خدا ازم خواسته رو انجام بده

1248
01:57:02,515 --> 01:57:06,477
‫گندش بزنن

1249
01:57:57,028 --> 01:57:58,571
‫بابابزرگ!

1250
01:58:00,323 --> 01:58:00,990
‫نه، بهش دست نزن!

1251
01:58:00,990 --> 01:58:03,910
‫باید فشـارش بدی!
‫

1252
01:58:08,623 --> 01:58:10,583
‫هارلند راست کجاست؟

1253
01:58:23,137 --> 01:58:26,516
‫لعنت بـهش

1254
01:58:28,309 --> 01:58:30,061
‫چقدر درد داری؟

1255
01:58:36,359 --> 01:58:39,779
‫تو همون مارشال هلم معروفِ
‫اهل وایومینگ هستی درسته؟

1256
01:58:40,446 --> 01:58:43,282
‫یکی دوباری نزدیک بود هم‌دیگه رو ملاقات کنیم اما نشد

1257
01:58:43,282 --> 01:58:45,535
‫12 سال پیش توی میزوری،

1258
01:58:45,785 --> 01:58:49,163
‫یه بـارم سال 72 توی شردیـن کانتی.

1259
01:58:49,163 --> 01:58:51,582
‫بانکِ فدرال کینگ‌مـن

1260
01:58:51,582 --> 01:58:54,001
‫دقیقاً

1261
01:58:54,001 --> 01:58:56,337
‫بیا یه معامله‌ای کنـیم آقای مارشال

1262
01:58:56,337 --> 01:59:00,550
‫خودم مثل آدم باهاتون میـام،
‫با این پسر کاری نداشته باشید

1263
01:59:01,259 --> 01:59:02,510
‫امکانش نیست

1264
01:59:02,510 --> 01:59:03,678
‫اون قاتل نیست!

1265
01:59:03,678 --> 01:59:05,555
‫والا من کاره‌ای نیستم

1266
01:59:05,805 --> 01:59:07,974
‫واقعاً می‌خواین یه پسر سیزده سالـه رو

1267
01:59:07,974 --> 01:59:09,725
‫به‌خاطر اشتباهی که به هیچ عنوان

1268
01:59:09,725 --> 01:59:11,477
‫تقصیر اون نیست اعدام کنید؟

1269
01:59:11,477 --> 01:59:12,812
‫کجای این کار عادلانه‌ست؟

1270
01:59:12,812 --> 01:59:15,731
‫تصمیم‌گیرنده من نیستـم

1271
01:59:17,775 --> 01:59:19,986
‫جنابِ مارشال، خودت بچه داری؟

1272
01:59:21,737 --> 01:59:24,574
‫بذارید پسـره بره

1273
01:59:24,824 --> 01:59:29,412
‫هرکاری که کرده و هر عواقبی که داشته
‫رو همین‌جا خاک می‌کنیـم بره

1274
01:59:29,412 --> 01:59:31,122
‫وگرنه...

1275
01:59:31,122 --> 01:59:35,251
‫تو اولیـن مردی می‌شی که از کشتـنش پشیمون می‌شم

1276
01:59:39,088 --> 01:59:40,756
‫لوکـاس، از این‌جا برو

1277
01:59:40,756 --> 01:59:41,549
‫این حرف رو نزن!

1278
01:59:41,549 --> 01:59:45,469
‫کُلی مامور دیگـه از موسکرو دارن میان این‌جـا
‫

1279
01:59:45,469 --> 01:59:46,512
‫ازت می‌خوام بری سمتِ جنوب

1280
01:59:46,512 --> 01:59:47,972
‫- تا ماسیِلا یه‌روز راهـه
‫- نمی‌تونم...

1281
01:59:47,972 --> 01:59:51,934
‫باید دنبالِ یکی به اسم «آنسلمو» بگردی!

1282
01:59:51,934 --> 01:59:54,145
‫خواهرم...

1283
01:59:54,562 --> 01:59:56,689
‫همه هماهنگی‌ها انجام شده

1284
01:59:56,689 --> 01:59:58,191
‫«آنسلمو» می‌برتت مکزیک

1285
01:59:58,191 --> 01:59:59,567
‫تنهایی نمی‌تونم...

1286
01:59:59,567 --> 02:00:02,612
‫چرا، می‌تونی. می‌تونی.

1287
02:00:04,655 --> 02:00:07,658
‫الان هم برای من اشک نریز

1288
02:00:08,743 --> 02:00:09,827
‫فهمیدی؟

1289
02:00:09,827 --> 02:00:11,954
‫هرگز.

1290
02:00:13,414 --> 02:00:15,583
‫هر کسی خودش تصمیم می‌گیره چه‌جور آدمی باشه.

1291
02:00:23,174 --> 02:00:25,426
‫این رو هیچوقت یادت نره

1292
02:00:28,012 --> 02:00:29,722
‫لوکاس!

1293
02:00:30,473 --> 02:00:32,683
‫لوکاس، بـرو دیگه!

1294
02:00:38,773 --> 02:00:40,399
‫بـرو

1295
02:01:57,768 --> 02:01:59,687
‫الوود

1296
02:01:59,687 --> 02:02:00,938
‫لارنس!

1297
02:02:00,938 --> 02:02:02,565
‫حالتون خوبه؟

1298
02:02:02,565 --> 02:02:03,357
‫آره

1299
02:02:03,357 --> 02:02:08,070
‫یا خودِ خدا، پس این همون هارلند راست معروفـه

1300
02:02:10,406 --> 02:02:12,199
‫پسره کجاست؟

1301
02:02:13,409 --> 02:02:16,454
‫ازتـون پرسیدم پسره کدوم گوریـه؟

1302
02:02:16,454 --> 02:02:18,247
‫از دستـمون فرار کرد

1303
02:02:18,247 --> 02:02:19,999
‫با اسـبش رفت تـه دره

1304
02:02:19,999 --> 02:02:21,167
‫سی متر سقوط کرد

1305
02:02:21,167 --> 02:02:25,671
‫لاشخورهای کیووایی قبل از این‌که برسیـم
‫ترتیب جسـدش رو داده بودن.

1306
02:02:26,839 --> 02:02:29,258
‫خب پس فکرکنم دیگه تموم شد

1307
02:02:30,760 --> 02:02:32,428
‫آره دیگه...

1308
02:02:33,095 --> 02:02:35,473
‫این عوضی رو ببرید و زخم‌هاش رو بخیه بزنید

1309
02:02:35,473 --> 02:02:39,352
‫دار زدن جنـازه که فایده‌ای نداره!

1310
02:03:21,060 --> 02:03:23,145
‫« ماسیلا - نیو مکزیکو »

1311
02:03:43,124 --> 02:03:45,209
‫پسرِ هالیسـتر تویی؟

1312
02:03:45,918 --> 02:03:47,586
‫نوه‌ی هارلند؟

1313
02:03:47,586 --> 02:03:49,255
‫بله آقا

1314
02:03:50,589 --> 02:03:52,675
‫اون پیرمرد کجاست؟

1315
02:03:53,676 --> 02:03:55,636
‫الان دیگه خودم تنهام...

1316
02:03:57,847 --> 02:03:59,515
‫خیلی‌خب

1317
02:03:59,932 --> 02:04:01,892
‫من «آنسلمو» ام

1318
02:04:03,394 --> 02:04:05,396
‫منم لوکاس ام

1319
02:04:06,021 --> 02:04:07,731
‫لوکاس راست.

1320
02:04:14,196 --> 02:04:16,615
‫مطمئنی نمی‌خوای باهامون بیای؟

1321
02:04:16,615 --> 02:04:18,993
‫تصمیم دارم تنهایی بـرم خونـه

1322
02:04:19,368 --> 02:04:21,495
‫خب پس وود، خیلی‌خب

1323
02:04:22,621 --> 02:04:24,373
‫دمت گرم

1324
02:04:25,207 --> 02:04:27,376
‫توی سدجویک می‌بینمت.

1325
02:06:01,804 --> 02:06:04,223
‫وقـتشه هارلند.

1326
02:06:04,223 --> 02:06:06,517
‫بلندش کنید.

1327
02:06:24,660 --> 02:06:26,203
‫یه طناب کلفـت با یه چوبـه دار کوتـاه

1328
02:06:26,203 --> 02:06:28,205
‫در انتظارتـه پیرمرد

1329
02:07:03,073 --> 02:07:05,701
‫ای روح مسیحی، این جهان فانی را

1330
02:07:05,701 --> 02:07:08,954
‫به‌نـام خداوند قـادر ترک کن

1331
02:07:08,954 --> 02:07:11,206
‫از درگاه خداوند، پدر آسمانی، خواستاریم

1332
02:07:11,206 --> 02:07:15,836
‫که او را زیر سایه عدل، فضل و رحمت خود قرار دهد.

1333
02:07:15,836 --> 02:07:17,171
‫آمیـن

1334
02:07:17,171 --> 02:07:19,006
‫آم...

1335
02:07:19,006 --> 02:07:21,592
‫مارشال، فکرکنم مُرد...

1336
02:07:24,428 --> 02:07:26,889
‫پس یه‌بار دیگه بکشیدش!

1337
02:07:55,459 --> 02:07:57,169
‫لوکاس!

1338
02:08:34,790 --> 02:08:40,796
‫«برای هالینا»

1339
02:16:23,091 --> 02:16:24,718
‫بازگشت به فیلم‌برداری "راست"

1340
02:16:24,718 --> 02:16:26,219
‫بعد از اون حادثه‌ی تلخـی که

1341
02:16:26,219 --> 02:16:29,139
‫باعثِ مرگ هالینا شد، سخت‌ترین تصمیمی بود

1342
02:16:29,139 --> 02:16:30,432
‫که توی زندگی‌ام گرفـتم

1343
02:16:30,432 --> 02:16:32,475
‫اما من می‌دونستم که خانواده‌ هالینا درخواست داشتن

1344
02:16:32,475 --> 02:16:34,519
‫آخرین اثر او به این سادگی‌ها‌ فراموش نشـه،

1345
02:16:34,519 --> 02:16:35,812
‫بلکه دیده بشه و مورد تقدیر قرار بگیره.

1346
02:16:35,812 --> 02:16:38,190
‫می‌خواستن مردم این فرصت رو داشته باشن

1347
02:16:38,190 --> 02:16:40,317
‫تا ببینن هالینا چقدر خاص و بااستعداد بود

1348
02:16:40,317 --> 02:16:42,527
‫تا بتونن جهان رو از چشمان اون ببین،

1349
02:16:42,527 --> 02:16:45,113
‫حتی شده برای چند ساعت.

1350
02:16:45,113 --> 02:16:46,031
‫خطاب به تیمی که دوباره برگشت

1351
02:16:46,031 --> 02:16:47,365
‫کسانی که بعد از این اتفاق
‫به‌مـا پیوستند،

1352
02:16:47,365 --> 02:16:50,493
‫ما فیلم «راست» رو تموم کردیم، ‫تا یاد و
خاطره دوست‌مون هالینا رو گرامی بداریم.

1353
02:16:50,493 --> 02:16:51,620
‫هنرش، استعدادش...

1354
02:16:51,620 --> 02:16:56,041
‫و میراثی که از خود به جا گذاشت.
