﻿1
00:02:41,125 --> 00:02:43,416
‫برج بگومپت، این دکّان ایر ۵۸۲ هست.

2
00:02:43,416 --> 00:02:45,500
‫بنزین کم داریم، درخواست مجوز فرود.

3
00:02:45,666 --> 00:02:47,000
‫برگرد دکّان ایر ۵۸۲.

4
00:02:47,375 --> 00:02:49,250
‫تکرار می‌کنم، برگرد دکّان ایر ۵۸۲.

5
00:02:49,541 --> 00:02:50,791
‫نمی‌تونیم دور بزنیم.

6
00:02:51,125 --> 00:02:52,666
‫بنزینمون تمومه، لعنت بهش!

7
00:02:53,125 --> 00:02:54,500
‫برگرد دکّان ایر ۵۸۲.

8
00:02:54,625 --> 00:02:55,500
‫یه چیزی غلطه.

9
00:02:55,625 --> 00:02:57,541
‫بنزینم تمومه!
‫چرا اجازه فرود بهم نمیدی؟

10
00:02:58,416 --> 00:03:00,250
‫برج بگومپت،
‫دلیل رد شدن درخواست رو بگین!

11
00:03:00,250 --> 00:03:02,000
‫مجوز فرود نداری،
‫دکّان ایر ۵۸۲.

12
00:03:02,125 --> 00:03:03,250
‫چرا اجازه فرود بهمون نمیدن؟

13
00:03:03,625 --> 00:03:05,625
‫چی! چی!
‫چی، میشنوی؟

14
00:03:05,750 --> 00:03:08,250
‫ویر، چی شده؟
‫چرا اجازه فرود بهم نمیدن؟

15
00:03:08,416 --> 00:03:09,416
‫چقدر بنزین مونده؟

16
00:03:09,541 --> 00:03:11,041
‫شش دقیقه.
‫می‌تونم یه فرود دیگه انجام بدم.

17
00:03:11,166 --> 00:03:12,625
‫هواپیما رو به پایگاه نیروی هوایی

18
00:03:12,750 --> 00:03:17,250
‫حکیم‌پت، N1733 E07831 هدایت کن.

19
00:03:17,375 --> 00:03:19,500
‫حالا به فرکانس شرکت برو،
‫برو، برو، برو!

20
00:03:19,625 --> 00:03:20,666
‫چی؟ دیوونه‌ای؟

21
00:03:20,791 --> 00:03:23,250
‫فقط فرود بیا، عوضی!
‫بقیشو من درست میکنم.

22
00:03:23,500 --> 00:03:24,625
‫چشم!

23
00:03:29,541 --> 00:03:30,875
‫هی، وایسا!

24
00:03:38,750 --> 00:03:40,000
‫چی، صدام رو می‌شنوی؟

25
00:03:45,500 --> 00:03:46,875
‫چی! جواب بده چی!

26
00:03:47,250 --> 00:03:49,000
‫رو مسیر هستی؟
‫صدام رو می‌شنوی؟

27
00:03:49,250 --> 00:03:51,125
‫باند هوایی حکیم‌پت ۱-۵،  در دیدرس.

28
00:03:56,125 --> 00:03:59,375
‫برج حکیم‌پت، این دکّان ایر ۵۸۲ هست...
‫ما رو می‌شنوی؟

29
00:03:59,666 --> 00:04:02,625
‫این کاپیتان چایتانیا راو هست،
‫دوره ۸۷، نیروی هوایی سابق.

30
00:04:02,916 --> 00:04:03,791
‫لطفا تایید کن.

31
00:04:03,791 --> 00:04:06,000
‫دکّان ایر ۵۸۲،
‫این برج حکیم‌پت هست.

32
00:04:06,291 --> 00:04:07,875
‫این یه منطقه ممنوعه هست.

33
00:04:08,125 --> 00:04:10,250
‫اجازه فرود اینجا رو نداری،
‫فورا دور بزن.

34
00:04:10,250 --> 00:04:11,416
‫این یه دستوره!

35
00:04:17,000 --> 00:04:19,375
‫به صف، رژه با قدم‌های بسته!

36
00:04:23,375 --> 00:04:24,750
‫ویر!

37
00:04:37,708 --> 00:04:40,083
‫- چی، صدام رو می‌شنوی؟
‫-  وایسا!

38
00:04:43,958 --> 00:04:45,000
‫چی!

39
00:05:17,208 --> 00:05:18,250
‫چی، جواب بده، چی!

40
00:05:21,583 --> 00:05:22,833
‫چی، صدام رو می‌شنوی؟

41
00:05:25,875 --> 00:05:26,875
‫چی!

42
00:05:56,208 --> 00:05:57,625
‫چی، صدام رو می‌شنوی؟

43
00:06:33,375 --> 00:06:39,375
‫سرفیرا

44
00:06:47,708 --> 00:06:48,708
‫هی!

45
00:06:48,708 --> 00:06:51,208
‫بعد از رفتن به معبد
‫گوشت خوردن!

46
00:06:53,083 --> 00:06:55,708
‫بابا، چطور می‌فهمی
‫که خدا رو ناراحت می‌کنه؟

47
00:06:55,833 --> 00:06:57,583
‫بذار هرچی می‌خواد بخوره.

48
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
‫اگه اونجا شروع کنه به پرخوری،
‫باز هم ردش می‌کنن!

49
00:07:00,125 --> 00:07:02,458
‫خوب، ضررشون میشه!

50
00:07:02,875 --> 00:07:05,000
‫برادرت خرابش کرده!

51
00:07:05,458 --> 00:07:06,458
‫معلومه که ردش می‌کنن.

52
00:07:06,583 --> 00:07:08,250
‫پسره قبلاً ردش کرده...

53
00:07:08,250 --> 00:07:10,833
‫با این حال بازم داره
‫می‌ره تا اونو ببینه!

54
00:07:11,083 --> 00:07:13,208
‫دقیقا به همین خاطر می‌خوام ببینمش.

55
00:07:13,458 --> 00:07:14,333
‫چی؟

56
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
‫گفته که نمی‌خواد یه دخترو مثل گاو
‫انتخاب کنه!

57
00:07:18,000 --> 00:07:19,083
‫به همین خاطر می‌خوام برم ببینمش.

58
00:07:19,208 --> 00:07:20,458
‫معلومه که اینو میگه!

59
00:07:20,583 --> 00:07:24,458
‫نمی‌گه که بیکار و ورشکستس، مگه نه؟

60
00:07:24,708 --> 00:07:26,708
‫نگاه کن، من یه تحقیق در موردش کردم.

61
00:07:26,958 --> 00:07:29,083
‫خیلی از تو بزرگتره.

62
00:07:29,333 --> 00:07:31,833
‫علاوه بر این، اونو از نیروی هوایی اخراج
‫کردن.

63
00:07:32,083 --> 00:07:33,208
‫کاملا بیکاره.

64
00:07:33,458 --> 00:07:35,333
‫بابا، من دارم ازدواج می‌کنم یا تو؟

65
00:07:36,125 --> 00:07:38,000
‫- آروم باش!
‫-  خدایا!

66
00:07:38,833 --> 00:07:41,208
‫خیلی سخته که پدر یه دختر مدرن
‫باشی!

67
00:07:42,083 --> 00:07:46,125
‫خوب بود که این دخترا رو مدرسه
‫نمی‌فرستادیم!

68
00:07:48,333 --> 00:07:49,500
‫حقته

69
00:07:49,625 --> 00:07:50,833
‫من مُردم!

70
00:07:51,208 --> 00:07:52,208
‫دختر عزیزم.

71
00:07:52,333 --> 00:07:53,708
‫بهش کمک کن بلند بشه.

72
00:07:53,833 --> 00:07:55,375
‫مواظب باش.

73
00:07:55,500 --> 00:07:56,333
‫بیا بشین.

74
00:07:56,458 --> 00:07:58,708
‫- دستت رو ازم بردار!
‫- داشتم کمک می‌کردم، حیوون ناشکر!

75
00:07:58,833 --> 00:08:01,458
‫این واگن آروم رو تبدیل به یه بازار ماهی
‫کردی!

76
00:08:01,583 --> 00:08:02,833
‫هی آقا، غر نزن!

77
00:08:02,958 --> 00:08:06,000
‫در جرانده‌شفار پیاده میشیم.

78
00:08:06,125 --> 00:08:08,125
‫بعد می‌تونی پاهاتو دراز کنی و بخوابی!

79
00:08:08,250 --> 00:08:09,458
‫جرانده‌شفار؟

80
00:08:09,625 --> 00:08:13,708
‫تو قطار اشتباهی رو سوار شدی!
‫این قطار مستقیم به ساتهارا می‌ره.

81
00:08:13,833 --> 00:08:15,083
‫یه ساله...

82
00:08:15,208 --> 00:08:17,208
‫حالا این قطار هر روز یه ایستگاهی تو جارندشوار داره.

83
00:08:17,958 --> 00:08:19,083
...‫این پسره از روستای ما

84
00:08:19,208 --> 00:08:22,125
‫با آرامش کامل نشسته بود
‫روی ریل های قطار

85
00:08:22,250 --> 00:08:25,208
‫تا اینکه مسئولان راه آهن
‫خواسته ی ما رو قبول کردن!

86
00:08:26,000 --> 00:08:28,333
‫خیلی زود، قطار فقط مال تو میشه.

87
00:08:28,333 --> 00:08:30,500
‫ما با هواپیما پرواز می کنیم!

88
00:08:30,625 --> 00:08:32,000
‫و کی قراره تو رو پرواز بده؟

89
00:08:32,125 --> 00:08:35,333
‫پسره ما، ویر!

90
00:08:44,333 --> 00:08:45,833
‫- بریم.
‫- ایستگاه ما رسید.

91
00:08:48,833 --> 00:08:51,000
‫با سر بالا

92
00:08:51,125 --> 00:08:53,208
‫مثل اقیانوس جاری شو

93
00:08:53,333 --> 00:08:55,333
‫نذار چیزای کوچیک اذیتت کنن

94
00:08:55,333 --> 00:08:57,708
‫باید این روحیه رو حفظ کنی

95
00:08:57,833 --> 00:09:02,208
‫من اعصاب فولاد دارم
‫هیچکی تو حوالی من نیست

96
00:09:02,333 --> 00:09:04,375
‫قهرمان داستان من

97
00:09:04,500 --> 00:09:06,708
‫خودم هستم، فقط خودم

98
00:09:06,833 --> 00:09:08,833
‫این دنیا یه توهمه

99
00:09:09,000 --> 00:09:11,125
‫یه قایق تو امواج خروشان

100
00:09:11,250 --> 00:09:13,333
‫زیاد فکر نکن

101
00:09:13,458 --> 00:09:15,708
‫تا فرصت داری برقص

102
00:09:15,833 --> 00:09:17,958
‫این دنیا یه توهمه

103
00:09:18,083 --> 00:09:20,208
‫یه قایق تو امواج خروشان

104
00:09:20,333 --> 00:09:22,333
‫زیاد فکر نکن

105
00:09:22,458 --> 00:09:24,583
‫تا فرصت داری برقص

106
00:09:44,875 --> 00:09:47,083
‫هر چی اون پیرمرد عاقل گفت

107
00:09:47,208 --> 00:09:49,333
‫درسته، پسر من

108
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
‫چرا داد و بیداد می کنی

109
00:09:51,708 --> 00:09:53,833
‫آروم باش
‫یه چرت بزن

110
00:09:53,958 --> 00:09:56,083
‫نذار خوش گذرونی تموم بشه

111
00:09:56,208 --> 00:09:58,458
‫یه روز همه ی ما مثل دود میشیم

112
00:09:58,583 --> 00:10:02,875
‫همه چیز توهم و دود و آینه است،
‫چشم هامون از توهم غبار گرفته

113
00:10:03,000 --> 00:10:04,958
‫این دنیا یه توهمه

114
00:10:05,083 --> 00:10:07,250
‫یه قایق تو امواج خروشان

115
00:10:07,250 --> 00:10:09,458
‫همه ی نگرانی هاتو بذار کنار

116
00:10:09,583 --> 00:10:11,708
‫تا فرصت داری برقص

117
00:10:16,000 --> 00:10:17,958
‫اون مردی که با کرتای مشکی داره میرقصه،
‫ویره.

118
00:10:18,458 --> 00:10:21,333
‫- تو مراسم خاکسپاری میرقصه؟
‫- دوست ویر بود...

119
00:10:21,750 --> 00:10:24,583
‫با دوست هایی مثل این،
‫کی به دشمن نیاز داره؟

120
00:10:25,083 --> 00:10:26,875
‫چه آدم عجیب غریبی!

121
00:10:27,000 --> 00:10:28,375
‫واقعا میخوای با این پسره ازدواج کنی؟

122
00:10:28,625 --> 00:10:31,333
‫راجو بهمون گفته بود
‫که نمی خواد یه مراسم خاکسپاری غمگین داشته باشه.

123
00:10:31,708 --> 00:10:33,333
‫می خواست یه خداحافظی شاد داشته باشه.

124
00:10:33,458 --> 00:10:34,458
‫داری چی کار می کنی؟

125
00:10:34,583 --> 00:10:35,625
‫خانواده ی دختر اومدن که با تو آشنا بشن!

126
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
‫بیا برقص!

127
00:10:37,958 --> 00:10:38,958
‫بدنت رو تکون بده!

128
00:10:55,458 --> 00:10:56,583
‫بیا بریم!

129
00:11:10,500 --> 00:11:11,833
‫صبر کن، وایسا!

130
00:11:11,958 --> 00:11:13,375
‫وایسا، وایسا!

131
00:11:15,875 --> 00:11:17,500
‫اون زیر سایه ی یه کوه زندگی میکنه.

132
00:11:19,208 --> 00:11:20,625
‫این زمین تشنه س...

133
00:11:20,833 --> 00:11:23,583
‫بله، خیلی بزرگه...
‫و دختر شما صاحبش میشه!

134
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
‫میگه تشنه س،
‫شما میگید بزرگه...

135
00:11:25,708 --> 00:11:26,583
‫به کی گوش بدیم؟

136
00:11:26,708 --> 00:11:27,458
‫داداش!

137
00:11:27,583 --> 00:11:29,708
‫شاید زمین ما بیابونی باشه،
‫اما قلبمون بیابون نیست.

138
00:11:29,833 --> 00:11:31,208
‫آه! شنیدی؟

139
00:11:31,333 --> 00:11:32,208
‫لطفاً بیاید.

140
00:11:32,333 --> 00:11:33,333
‫بیا پایین.

141
00:11:35,000 --> 00:11:35,875
‫بریم.

142
00:11:36,000 --> 00:11:37,333
‫حالا بیا این کاخ رو ببینیم.

143
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
‫اینا چیه؟

144
00:11:40,625 --> 00:11:42,583
‫- قشنگه نه؟
‫- آره، خیلی قشنگه.

145
00:11:42,833 --> 00:11:44,958
‫این یه غذای محلی خاص ماست.

146
00:11:45,708 --> 00:11:51,208
‫هیچ مغازه ای اطراف نیست که
‫کیک، نان کره ای... بگیرم؟

147
00:11:51,583 --> 00:11:53,208
‫انتظار داری اینجا کیک گیرت بیاد؟

148
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
‫نمی دونم حتی دستشویی هم دارن یا نه!

149
00:11:56,500 --> 00:11:57,500
‫نداریم.

150
00:11:57,958 --> 00:11:59,833
‫دختر شما باید بره
‫تو زمین ها.

151
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
‫هر زمینی که دوروبر می بینی،
‫همین و بس.

152
00:12:02,375 --> 00:12:03,833
‫هیچ ارزشی نداره. صفر!

153
00:12:04,583 --> 00:12:07,875
‫دولت زمین های حاصلخیز ما رو تصاحب کرد
‫تا سد بسازه،

154
00:12:08,250 --> 00:12:09,500
‫و این زمین بیابونی رو بهمون داد
‫در عوض.

155
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
‫اما ویر ما این زمین رو هم سبز میکنه!

156
00:12:12,083 --> 00:12:13,958
‫من تا گردن قرض دارم.

157
00:12:14,458 --> 00:12:18,208
‫هر پولی که میاد،
‫می ره تو قرض ها.

158
00:12:19,083 --> 00:12:20,708
‫پس هیچ چیزی نداری؟

159
00:12:22,625 --> 00:12:23,833
‫یه ایده دارم.

160
00:12:24,208 --> 00:12:25,083
‫ایده ی تجاری.

161
00:12:25,208 --> 00:12:26,958
‫حالا چی، رانی؟ نه کیک...

162
00:12:27,083 --> 00:12:28,458
‫فکر و خیال که شکم سیر نمیکنه!

163
00:12:28,708 --> 00:12:31,458
‫باورم نمیشه این همه راه رو اومدیم
‫که این ولخرج رو ببینیم. بریم!

164
00:12:31,583 --> 00:12:32,500
‫صبر کن.

165
00:12:32,625 --> 00:12:34,208
‫ایده‌ی کاریت چیه؟

166
00:12:34,708 --> 00:12:36,083
‫میخوام مردم رو به پرواز دربیارم.

167
00:12:36,583 --> 00:12:37,958
‫با گاری؟

168
00:12:40,333 --> 00:12:41,250
‫با هواپیما.

169
00:12:41,250 --> 00:12:43,458
‫بلیط هواپیما ارزون.
‫هواپیمایی کم‌هزینه...

170
00:12:43,708 --> 00:12:45,458
‫تا حالا بیست و چهار تا بانک
‫ردم کردن.

171
00:12:45,833 --> 00:12:49,458
‫فقط داره تواضع می‌کنه،
‫کسب و کارش به زودی می‌گیره.

172
00:12:49,958 --> 00:12:52,958
‫به ما گفتن افسر نیروی هوایيه،
‫برای همین اومدیم اینجا.

173
00:12:53,083 --> 00:12:54,500
‫رانی کلی خواستگار داره-

174
00:12:54,625 --> 00:12:56,250
‫تا حالا بیست تا پسر ردم کردن.

175
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
‫- باز که شروع کرد.
‫- هی!

176
00:12:57,625 --> 00:13:01,458
‫بلدم غذا بپزم، بدوزم، بخونم...

177
00:13:03,083 --> 00:13:04,333
‫ولی هیچکدوم این کارا رو نمی‌کنم.

178
00:13:05,583 --> 00:13:07,625
‫میخوام نونوایی خودم رو داشته باشم.

179
00:13:08,208 --> 00:13:11,208
‫سبک شدی حالا که
‫حرف دلتو زدی؟

180
00:13:12,125 --> 00:13:13,958
‫بیا، حالا بریم غذا بخوریم.

181
00:13:15,458 --> 00:13:16,500
‫- هی ماندار!
‫- چی شده؟

182
00:13:16,833 --> 00:13:19,333
‫پس دوستت میخواد با
‫هواپیماهای ارزون مردم رو پرواز بده؟ واقعا؟

183
00:13:19,583 --> 00:13:21,750
‫بلیط ارزون، نه هواپیمای ارزون!

184
00:13:21,958 --> 00:13:23,833
‫تو هم می‌تونی سوار هواپیما بشی!

185
00:13:23,958 --> 00:13:25,750
‫و چطوری می‌خوای
‫هزینه‌ی این شرکت هواپیمایی رو بدی؟

186
00:13:26,958 --> 00:13:29,458
‫بس کن! بذار بابات
‫حرف بزنه.

187
00:13:29,833 --> 00:13:32,083
‫زندگی من وسطِ، نه اون!

188
00:13:32,375 --> 00:13:34,833
‫مشکلت چیه؟
‫همینطور ادامه میدی...

189
00:13:35,333 --> 00:13:37,958
‫-  میشه بذاری ما حرف بزنیم؟
‫-  دختر باهوشیه!

190
00:13:38,500 --> 00:13:39,583
‫بذار حرف بزنن.

191
00:13:42,125 --> 00:13:43,833
‫بیست تا پسر ردت کردن، درسته؟

192
00:13:43,958 --> 00:13:46,500
‫بیست و چهار تا بانک ردت کردن.
‫بیا اول در مورد اون حرف بزنیم.

193
00:13:46,875 --> 00:13:48,333
‫بیشتر آدما نمی‌تونن ایده‌های جسورانه رو تحمل کنن.

194
00:13:48,458 --> 00:13:50,083
‫بیشتر پسرا هم نمی‌تونن
‫زنای جسور رو تحمل کنن.

195
00:13:53,125 --> 00:13:56,958
‫چطور یه شرکت هواپیمایی
‫رو تو یه، دو، سه تا... راه بندازیم.

196
00:13:57,458 --> 00:13:58,833
‫فقط سه تا قدم؟

197
00:13:59,958 --> 00:14:01,083
‫خیلی راحت به نظر میرسه.

198
00:14:01,833 --> 00:14:03,000
‫چرا هنوز انجامش ندادی؟

199
00:14:03,375 --> 00:14:06,333
‫راه انداختن نونوایی که
‫خیلی ساده‌تره. تو چرا انجامش ندادی؟

200
00:14:07,875 --> 00:14:09,833
‫منتظر گواهی
‫"عدم منع" هستم.

201
00:14:10,125 --> 00:14:10,958
‫واقعا؟

202
00:14:11,083 --> 00:14:12,250
‫برای همینه دیگه.

203
00:14:14,500 --> 00:14:17,333
‫من می‌دونم بانک چیه.
‫اون زیرش چی نوشته؟

204
00:14:17,583 --> 00:14:19,250
‫- ونچر...
‫- سرمایه‌گذار خطرپذیر.

205
00:14:19,583 --> 00:14:22,625
‫بانکا فقط در ازای وثیقه
‫وام میدن.

206
00:14:23,458 --> 00:14:26,583
‫سرمایه‌گذارای خطرپذیر رو
‫ایده‌هایی که توشون پتانسیل ببینن سرمایه‌گذاری می‌کنن.

207
00:14:27,000 --> 00:14:28,500
‫خود ایده وثیقه‌ست.

208
00:14:28,833 --> 00:14:31,583
‫منم باید یه سرمایه‌گذار خطرپذیر پیدا کنم.

209
00:14:32,833 --> 00:14:34,875
‫این عکسا کیه که
‫همه جا هست؟

210
00:14:35,083 --> 00:14:37,458
‫اونم از همون "ونچر" هاست؟

211
00:14:38,333 --> 00:14:39,333
‫نه.

212
00:14:41,125 --> 00:14:42,125
‫پرش گاسوامی.

213
00:14:42,583 --> 00:14:45,791
‫یه مرد از یه روستای کوچکه...
‫که بزرگترین شرکت هواپیمایی هند رو ساخت.

214
00:14:46,708 --> 00:14:47,708
‫قهرمان منه.

215
00:14:48,625 --> 00:14:50,833
‫به رویاهای بزرگش چسبید،
‫و باهاشون پرواز کرد.

216
00:14:51,125 --> 00:14:53,458
‫مردم فقیر که به زور
‫خرج خودشون رو درمیارن

217
00:14:53,791 --> 00:14:56,958
‫واقعا لازم دارن با هواپیما پرواز کنن؟

218
00:14:57,125 --> 00:14:59,708
‫یه قرن پیش، مردم فقیر
‫به برق احتیاج نداشتن...

219
00:15:00,125 --> 00:15:02,125
‫و پنجاه سال پیش،
‫به ماشین هم احتیاج نداشتیم!

220
00:15:02,458 --> 00:15:06,333
‫چرا همیشه پولدارا باید
‫تصمیم بگیرن مردم فقیر به چی احتیاج دارن؟

221
00:15:06,708 --> 00:15:08,208
‫نمیتونیم خودمون تصمیم بگیریم؟

222
00:15:09,000 --> 00:15:10,458
‫نمیخوایم پیشرفت کنیم؟

223
00:15:11,583 --> 00:15:15,083
‫نمی‌فهمی بابا.
‫این تجارته!

224
00:15:15,500 --> 00:15:16,750
‫من که موافقم.

225
00:15:17,875 --> 00:15:19,083
‫برای چی؟

226
00:15:19,208 --> 00:15:20,333
‫برای ازدواج.

227
00:15:20,875 --> 00:15:22,750
‫-  بابا ویر!
‫-  چه سریع!

228
00:15:23,000 --> 00:15:24,583
‫ما تازه دو ساعته همدیگه رو دیدیم.

229
00:15:25,375 --> 00:15:26,375
‫دیوونه شدی؟

230
00:15:26,500 --> 00:15:28,083
‫گاهی وقتا، آدم یهو می‌فهمه.

231
00:15:28,958 --> 00:15:30,833
‫چه ده دقیقه باشه
‫چه ده سال،

232
00:15:31,083 --> 00:15:32,375
‫تصمیمم عوض نمیشه.

233
00:15:33,083 --> 00:15:34,333
‫پس چرا وقت تلف کنیم؟

234
00:15:35,000 --> 00:15:36,208
‫اینه دیگه ویر خودمون!

235
00:15:36,958 --> 00:15:38,583
‫من میخوام وقت تلف کنم.

236
00:15:39,625 --> 00:15:41,833
‫اگه میخوام زندگیمو
‫رو یه ایده سرمایه‌گذاری کنم...

237
00:15:43,208 --> 00:15:44,458
‫باید فکر کنم.

238
00:15:45,208 --> 00:15:47,458
‫-  تا صبح تصمیم می‌گیرم.
‫-  باز که شروع کرد!

239
00:15:47,583 --> 00:15:50,250
‫هی ماندار...
‫رانی ما رو باش!

240
00:15:51,208 --> 00:15:52,458
‫میشه یه کم ترشی بدی؟

241
00:16:14,208 --> 00:16:15,208
‫بریم.

242
00:16:16,333 --> 00:16:17,458
‫حالا برو!

243
00:16:21,833 --> 00:16:25,125
‫مادرت میگفت تو یه خونه ی قشنگ
‫تو روستا داری...

244
00:16:25,708 --> 00:16:27,458
‫با یه حموم و برق و همه چی
‫داخلش!

245
00:16:27,833 --> 00:16:29,458
‫پس چرا دروغ گفتی؟

246
00:16:31,000 --> 00:16:32,583
‫اون خونه ی من نیست!

247
00:16:33,208 --> 00:16:34,500
‫بابام ساختش.

248
00:16:36,500 --> 00:16:38,833
‫اون بود که برق رو هم به
‫روستای ما آورد.

249
00:16:39,208 --> 00:16:42,833
‫برای همه نامه نوشت-
‫از کدخدای روستا تا نخست وزیر!

250
00:16:43,583 --> 00:16:46,250
‫با همین کار بود که بالاخره
‫روستای ما برق دار شد.

251
00:16:47,333 --> 00:16:49,083
‫ولی من یه جور دیگه کارها رو انجام میدم.

252
00:16:49,458 --> 00:16:51,000
‫مرگ بر حکومت!

253
00:16:51,208 --> 00:16:52,708
‫مرگ بر حکومت!

254
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
‫مرگ بر ظلم!

255
00:16:55,583 --> 00:16:57,250
‫مرگ بر ظلم!

256
00:17:00,000 --> 00:17:01,708
‫مرگ بر حکومت!

257
00:17:01,833 --> 00:17:03,458
‫مرگ بر ظلم!

258
00:17:05,000 --> 00:17:06,208
‫مرگ بر حکومت!

259
00:17:06,833 --> 00:17:09,125
‫مرگ بر ظلم!

260
00:17:12,208 --> 00:17:15,208
‫مرگ بر ظلم!

261
00:17:18,708 --> 00:17:20,958
‫- ویر، مندار یه سنگ خورد!
‫- ویر!

262
00:17:21,458 --> 00:17:24,083
‫- نگران نباش مندار!
‫- هیچی نمیبینم!

263
00:17:25,458 --> 00:17:27,208
‫هیچی نمیبینم!

264
00:17:27,375 --> 00:17:28,958
‫بلندش کن.

265
00:17:31,250 --> 00:17:33,333
‫هیچی نمیبینم! ویر!

266
00:17:36,208 --> 00:17:37,125
‫چه اتفاقی افتاد؟

267
00:17:37,250 --> 00:17:38,875
‫به نظرت چی؟

268
00:17:39,208 --> 00:17:40,958
‫پسرت دوباره شروع کرد به آشوب!

269
00:17:41,250 --> 00:17:43,333
‫نه آشوب. اعتراض!

270
00:17:43,458 --> 00:17:46,708
‫این اغتشاشه!
‫اعتراض یعنی کاری که گاندی کرد!

271
00:17:46,875 --> 00:17:48,625
‫پس کاری که  بهادر سنگه کرد
‫اعتراض نبود؟

272
00:17:48,875 --> 00:17:52,250
‫سر مندار خیلی بد جراحت برداشته.
‫چشمش تقریبا کور شده!

273
00:17:52,458 --> 00:17:55,000
‫من دور تا دور روستا رو
‫با شعار عدم خشونت میگردم...

274
00:17:55,125 --> 00:17:56,833
‫و پسرم داره سنگ پرت میکنه!

275
00:17:56,958 --> 00:17:59,291
‫بابا، این تو نبودی که گفتی

276
00:17:59,625 --> 00:18:02,458
‫که روستای ما تا وقتی
‫راه‌آهن نداشته باشه پیشرفت نمیکنه؟

277
00:18:02,458 --> 00:18:03,500
‫بگو ببینم؟

278
00:18:03,750 --> 00:18:04,625
‫هی!

279
00:18:05,333 --> 00:18:07,583
‫اصلا تو مغزت چیزی هست؟

280
00:18:07,708 --> 00:18:08,833
‫ما به تو درس ندادیم؟

281
00:18:09,000 --> 00:18:11,833
‫اگه میخوای راه‌آهن بخوای،
‫درست انجامش بده، یه نامه بنویس -

282
00:18:11,958 --> 00:18:14,750
‫دستت از بس نامه
‫نوشتی تا حالا پینه بسته!

283
00:18:14,750 --> 00:18:16,000
‫آروم باش، حالا!

284
00:18:16,208 --> 00:18:18,708
‫وقتی گرسنه میشی
‫حالت خراب میشه.

285
00:18:18,833 --> 00:18:21,708
‫نامه‌ی پدرت
‫برق رو برامون آورد.

286
00:18:22,083 --> 00:18:23,208
‫یا اینکه هنوز
‫شمع استفاده میکردیم - -

287
00:18:23,208 --> 00:18:26,708
‫آره، بیست سال
‫بعد از اینکه نوشت!

288
00:18:26,833 --> 00:18:29,583
‫بیست سال...
‫چه دستاورد بزرگی!

289
00:18:29,708 --> 00:18:32,708
‫نامه نوشتن
‫انسان رو انقلابی نمیکنه!

290
00:18:32,833 --> 00:18:34,625
‫ویر! کافیه!

291
00:18:34,750 --> 00:18:37,833
‫- کاوری، بذار حرف بزنه!
‫- بله مامان، بذار من حرف بزنم.

292
00:18:39,000 --> 00:18:42,333
‫ما باید صد کیلومتر راه
‫رو میرفتیم تا زخم مندار رو پانسمان کنیم!

293
00:18:42,333 --> 00:18:44,708
‫هیچ بیمارستان، هیچ راه‌آهن...

294
00:18:44,833 --> 00:18:45,833
‫برو، نامه بنویس...

295
00:18:45,958 --> 00:18:48,083
‫و غرق شو تو
‫استخر خودخواهیت!

296
00:18:48,208 --> 00:18:51,250
‫اگه میخوای حق خودت رو بگیری،
‫باید صدات رو بلند کنی.

297
00:18:51,375 --> 00:18:53,833
‫باید آماده باشی
‫که جونتو به خطر بندازی!

298
00:18:53,958 --> 00:18:56,333
‫بین عدم خشونت و
‫ترس تفاوت وجود داره.

299
00:18:56,833 --> 00:18:59,333
‫و تو، بابا - یه ترسو هستی!

300
00:18:59,625 --> 00:19:01,333
‫یه ترسوی شکست خورده
‫و خسته!

301
00:19:01,750 --> 00:19:03,958
‫و تا آخر عمرت
‫همینطور میمونی!

302
00:19:09,250 --> 00:19:10,583
‫عالی!

303
00:19:12,083 --> 00:19:14,083
‫چهره ی
‫"عدم خشونت" تو هم بالاخره رفت!

304
00:19:23,750 --> 00:19:27,208
‫ببخشید، پسرم.

305
00:19:28,750 --> 00:19:30,458
‫حتی بعد از اینکه
‫من مردم...

306
00:19:31,500 --> 00:19:34,250
‫چشمت رو به
‫چهره ی ترسوی من ننداز.

307
00:19:40,083 --> 00:19:41,708
‫ویر، ویر...

308
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
‫ویر!

309
00:19:45,333 --> 00:19:47,083
‫تو واقعا
‫بد اخلاقی!

310
00:19:48,958 --> 00:19:50,083
‫بعدش چی شد؟

311
00:19:50,250 --> 00:19:51,458
‫بعدش چی؟

312
00:19:51,833 --> 00:19:53,083
‫من امتحان رو
‫دادم،

313
00:19:53,708 --> 00:19:56,000
‫قبول شدم تو
‫کمیسیون خدمات کوتاه مدت...

314
00:19:56,583 --> 00:19:57,750
‫و بعدش
‫نیروی هوایی.

315
00:20:08,875 --> 00:20:10,500
‫این دفعه
‫سه جعبه غذا آوردم...

316
00:20:10,625 --> 00:20:13,000
‫دو تا برای ویر، و
‫یکی هم برای پستچی...

317
00:20:13,125 --> 00:20:14,208
‫خاله!

318
00:20:14,333 --> 00:20:15,708
‫و یه یادداشت
‫هم وصل کردم:

319
00:20:16,083 --> 00:20:20,375
‫"اگه خواستی یه جعبه رو
‫بردار، بقیه رو برای پسرم بذار!"

320
00:20:20,583 --> 00:20:22,625
‫دفعه ی قبل، همه ی جعبه ها
‫خالی تحویل داده شده بودن!

321
00:20:22,750 --> 00:20:24,375
‫خاله، یه نامه از طرف
‫ویر هست.

322
00:20:33,833 --> 00:20:36,208
‫عمو... نامه‌ی ویره.

323
00:20:39,833 --> 00:20:40,708
‫بده به من!

324
00:20:40,833 --> 00:20:42,708
‫خودم می‌خونمش.

325
00:20:43,375 --> 00:20:46,375
‫تا کلاس پنجم درس خوندم،
‫به کمک کسی احتیاج ندارم!

326
00:20:46,958 --> 00:20:48,083
‫بذار بنویسه!

327
00:20:48,208 --> 00:20:50,333
‫تمام روز مشغول نوشتن یادداشته،
‫پسرمو نفرین می‌کنه...

328
00:20:50,458 --> 00:20:54,458
‫یه روز دستم بهشون برسه،
‫همه‌شونو آتیش می‌زنم!

329
00:20:56,083 --> 00:20:58,583
‫"مامان، خوبی؟"

330
00:20:58,708 --> 00:21:02,750
‫"اینجا خیلی خوبم.
‫نگران من نباش!"

331
00:21:03,208 --> 00:21:06,583
‫"تو امتحان قبول شدم..."

332
00:21:06,833 --> 00:21:09,458
‫"چایتانیا اول شد،
‫من دوم شدم..."

333
00:21:10,000 --> 00:21:12,250
‫"و سام چهارم شد!"

334
00:21:12,833 --> 00:21:17,708
‫"من الان افسر خلبان
‫ویر جاگانات ماتره هستم!"

335
00:21:37,083 --> 00:21:37,833
‫مامان...

336
00:21:37,958 --> 00:21:40,833
‫یه افسر ارشد اینجاست
‫به نام ندوماران...

337
00:21:41,250 --> 00:21:45,833
‫منو یاد یه معلم بداخلاق
‫قدیمی میندازه!

338
00:22:08,208 --> 00:22:09,125
‫جناب!

339
00:22:09,250 --> 00:22:10,250
‫زنده باد هند
‫ جناب!

340
00:22:10,750 --> 00:22:11,458
‫ویر!

341
00:22:11,583 --> 00:22:12,708
‫- بله، چی؟
‫- ویر!

342
00:22:13,083 --> 00:22:14,083
‫داداش!

343
00:22:21,125 --> 00:22:23,208
‫50 دور دور محوطه‌ی رژه!

344
00:22:23,583 --> 00:22:25,125
‫50 کیلو وزن مرده!

345
00:22:25,333 --> 00:22:27,250
‫دوستاتونم با خودتون ببرید!

346
00:22:27,625 --> 00:22:30,625
‫100 دور، 80 کیلو در
‫یک ساعت و نیم.

347
00:22:31,125 --> 00:22:32,125
‫حرکت کن!

348
00:22:54,333 --> 00:22:56,375
‫ویر!

349
00:22:56,708 --> 00:22:57,833
‫مندر، چطوری مرد؟

350
00:22:57,958 --> 00:22:59,333
‫عالی‌ام! تو چطوری؟

351
00:22:59,458 --> 00:23:01,125
‫من فوق‌العاده‌ام!

352
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
‫مامان کجاست؟
‫این دور و برا نیست؟

353
00:23:03,083 --> 00:23:04,458
‫همین‌جاست، پشت سرمه!

354
00:23:04,583 --> 00:23:06,958
‫زود باش صداش کن!
‫فقط دو دقیقه وقت دارم!

355
00:23:07,250 --> 00:23:08,958
‫خاله، زود باش!

356
00:23:10,708 --> 00:23:13,583
‫- خاله، زود باش!
‫- صبر کن! نمیتونه تند راه بره.

357
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
‫ویر، با خاله صحبت کن.

358
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
‫- بگیر.
‫- سلام ویر؟

359
00:23:18,708 --> 00:23:20,000
‫بابات هم اینجاست.

360
00:23:20,375 --> 00:23:22,125
‫اول با اون صحبت کن!

361
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
‫سلام!

362
00:23:26,708 --> 00:23:29,750
‫بابا! چطوری بابا!

363
00:23:30,083 --> 00:23:32,208
‫- سلام!
‫- چطوری بابا!

364
00:23:35,333 --> 00:23:36,458
‫بابا! سلام!

365
00:23:36,583 --> 00:23:38,208
‫صداتو میشنوم بابا!
‫دارم میشنومت، حرف بزن!

366
00:23:39,958 --> 00:23:42,875
‫فکر کنم قطع کرد...

367
00:23:43,000 --> 00:23:45,833
‫نه بابا... من همینجام!

368
00:23:45,958 --> 00:23:50,083
‫بابا؟ دارم صداتو میشنوم بابا!

369
00:23:50,208 --> 00:23:54,583
‫چرا باید بخواد با یه آدم بزدل و بی مصرف مثل من حرف بزنه؟

370
00:23:54,833 --> 00:23:56,458
‫لطفا اینطوری نگو بابا!

371
00:23:56,625 --> 00:23:57,750
‫اینطوری نیست!

372
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
‫بیخیال. بریم.

373
00:23:59,750 --> 00:24:00,833
‫سلام!

374
00:24:01,458 --> 00:24:03,500
‫سلام! سلام ویر!

375
00:24:04,375 --> 00:24:05,166
‫ویر!

376
00:24:05,166 --> 00:24:06,583
‫بابا!

377
00:24:09,333 --> 00:24:10,958
‫باهام حرف نمیزنه.

378
00:24:11,333 --> 00:24:12,583
‫مواظب باش عمو.

379
00:24:13,083 --> 00:24:14,125
‫فقط یه زنگ دیگه!

380
00:24:14,250 --> 00:24:15,583
‫افسر ماتره!

381
00:24:16,375 --> 00:24:17,333
‫جناب، فقط یه زنگ.

382
00:24:17,458 --> 00:24:19,000
‫یه زنگ جناب...
‫خیلی مهمه!

383
00:24:19,125 --> 00:24:20,333
‫- جناب، فقط یه زنگ.
‫- میتونه زنگ منو استفاده کنه جناب.

384
00:24:20,458 --> 00:24:21,625
‫نه.

385
00:24:22,833 --> 00:24:24,250
‫قوانین برای همه یکسانه.

386
00:24:24,583 --> 00:24:25,708
‫هر کس سه دقیقه فرصت داره.

387
00:24:25,833 --> 00:24:27,125
‫ماه دیگه زنگ بزن. حالا برو!

388
00:24:27,250 --> 00:24:28,458
‫فقط یه زنگ جناب. یه زنگ...

389
00:24:29,583 --> 00:24:30,625
‫جناب!

390
00:24:32,708 --> 00:24:35,250
‫چرا ندوماران
‫دنبال جونت بود؟

391
00:24:35,708 --> 00:24:37,333
‫تو رو از نیروی هوایی
‫انداخت بیرون؟

392
00:24:37,750 --> 00:24:39,958
‫نه، این کارو نکرد.

393
00:24:40,958 --> 00:24:42,375
‫استعفا دادم.

394
00:24:43,833 --> 00:24:45,250
‫که خط هوایی خودمو راه بندازم.

395
00:24:45,500 --> 00:24:47,583
‫بهت گفتم باید با آخرین قطار
‫میرفتیم!

396
00:24:47,708 --> 00:24:49,208
‫این دختر یه کله‌شقِ به تمام عیاره!

397
00:24:49,208 --> 00:24:51,083
‫به حرف هیچ‌کس گوش نمیده!

398
00:24:51,208 --> 00:24:53,583
‫اینجا چیکار می‌کنی؟
‫بیا بریم دیگه!

399
00:24:53,958 --> 00:24:55,375
‫بلند شو. زود باش!

400
00:24:55,500 --> 00:24:57,208
‫- اینطوری نیست!
‫- چه‌طوری نیست؟

401
00:24:57,208 --> 00:24:58,458
‫اینجا چیکار می‌کردی؟

402
00:24:58,708 --> 00:24:59,958
‫پسرم اینجوری نیست.

403
00:25:00,083 --> 00:25:01,583
‫بیا، بریم داخل.

404
00:25:01,958 --> 00:25:03,083
‫هی!

405
00:25:03,833 --> 00:25:04,916
‫بیا دیگه!

406
00:25:04,916 --> 00:25:06,958
‫یه دقیقه دیگه اینجا نمیمونی!

407
00:25:30,500 --> 00:25:31,583
‫هی!

408
00:25:32,083 --> 00:25:34,500
‫داشتی باهاش حرف  میزدی، درسته؟

409
00:26:08,333 --> 00:26:11,000
‫اگه همه موافق باشن،
‫تاریخ عروسی رو مشخص می‌کنم.

410
00:26:11,125 --> 00:26:14,125
‫یه چادر قشنگ وسط سالن عروسی
‫می‌ذاریم.

411
00:26:14,458 --> 00:26:16,250
‫- نه.
‫- چی؟

412
00:26:16,708 --> 00:26:19,333
‫باشه، می‌تونیم
‫مراسم رو بیرون برگزار کنیم!

413
00:26:19,833 --> 00:26:22,208
‫من نمی‌خوام باهاش ازدواج کنم.

414
00:26:22,583 --> 00:26:25,750
‫پسره گفته بله.
‫حالا چرا اینقدر ادا اطوار درمیاری؟

415
00:26:26,208 --> 00:26:29,500
‫وقتی بیست تا پسر منو رد کردن،
‫ازت پرسیدم چرا؟

416
00:26:29,958 --> 00:26:31,375
‫میشه بپرسم چرا؟

417
00:26:32,208 --> 00:26:33,625
‫چون تو قبلاً ازدواج کردی.

418
00:26:33,833 --> 00:26:35,208
‫می‌دونستی؟

419
00:26:38,333 --> 00:26:39,333
‫من هم همینطور.

420
00:26:40,458 --> 00:26:42,083
‫شرکت هواپیمایی‌ت رو راه بنداز.

421
00:26:42,833 --> 00:26:44,250
‫من هم روی قنادی‌م کار می‌کنم.

422
00:26:45,500 --> 00:26:48,333
‫وقتی کارمون راه افتاد،
‫تصمیم می‌گیریم.

423
00:26:50,083 --> 00:26:51,250
‫تا اون موقع...

424
00:26:52,250 --> 00:26:53,250
‫باهام تماس نگیر.

425
00:26:55,750 --> 00:26:57,583
‫راستی، موهات خیلی بهت میاد.

426
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
‫رانی!

427
00:26:59,333 --> 00:27:02,333
‫هی! تو چه جور صیغه کن هستی؟

428
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
‫فقط غذا برات مهمه!

429
00:27:05,000 --> 00:27:06,750
‫کسی غیر از این دختر مغرور
‫پیدا نکردی؟

430
00:27:06,750 --> 00:27:08,750
‫با این اوضاع، تو هیچ وقت ازدواج نمی‌کنی!

431
00:27:08,875 --> 00:27:09,875
‫حتما!

432
00:27:10,125 --> 00:27:12,750
‫اگه تو این سن،
‫بتونه دخترایی مثل منو پیدا کنه...

433
00:27:13,500 --> 00:27:15,125
‫من هنوز کلی وقت دارم!

434
00:27:15,250 --> 00:27:17,708
‫پس بالاخره یه هم‌بازی پیدا کردی!

435
00:27:18,833 --> 00:27:21,625
‫حالت چطوره؟
‫حقت بود!

436
00:27:22,250 --> 00:27:23,583
‫دیگه ازت خسته شدم!

437
00:27:23,875 --> 00:27:26,250
‫- خیلی لجبازه!
‫- هیچ وقت شوهر پیدا نمی‌کنه.

438
00:27:26,583 --> 00:27:28,083
‫برو، بِرسونشون به ایستگاه.

439
00:27:28,458 --> 00:27:30,833
‫نه به خدا! بذار پیاده برن.

440
00:27:31,375 --> 00:27:33,500
‫میتونه با یه آدم ضعیف ازدواج کنه...

441
00:27:33,750 --> 00:27:35,000
‫که توش بندازه تو چایی داغ!

442
00:27:35,000 --> 00:27:37,041
‫برو، بِرسونشون.

443
00:27:37,833 --> 00:27:40,083
‫باشه، بنزین تو ماشینه.
‫هر جور دوست داری هدرش بده!

444
00:27:40,458 --> 00:27:42,083
‫هی، بریم قنادی.

445
00:27:42,500 --> 00:27:44,583
‫ما اصلاً نمی‌خوایم
‫با تو فامیل بشیم.

446
00:27:48,208 --> 00:27:51,458
‫می‌خوام تو بغلم بگیرمت

447
00:27:51,750 --> 00:27:54,875
‫هر چی تو دلم هست رو بگم

448
00:27:55,250 --> 00:27:57,833
‫می‌خوام تو چشمت غرق بشم

449
00:27:58,875 --> 00:28:01,958
‫همه غر زدنت رو تحمل کنم

450
00:28:02,083 --> 00:28:04,333
‫قلبم دیگه مال خودم نیست

451
00:28:04,458 --> 00:28:06,208
‫تو دزدیدیش

452
00:28:06,333 --> 00:28:09,333
‫با یه چشمک

453
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
‫همه آرزوهات
‫من براورده می‌کنم

454
00:28:18,458 --> 00:28:21,708
‫ماه و ستاره‌ها رو
‫همه رو برات میارم

455
00:28:24,666 --> 00:28:26,791
‫همه آرزوهات
‫من براورده می‌کنم

456
00:28:27,083 --> 00:28:31,416
‫- حداقل یه نگاه به پیشنهاد من بندازین، آقا!
‫- ما یه بانک کوچیک میکرو وام هستیم، ویر!

457
00:28:31,541 --> 00:28:33,791
‫- نمی‌تونیم اینقدر وام بدیم!
‫- خواهش می‌کنم، آقا!

458
00:28:41,333 --> 00:28:44,708
‫من همیشه می‌دونستم تو همون یه نفر هستی

459
00:28:45,083 --> 00:28:48,333
‫چرا اینقدر طولش میدی،
‫بیا مال من شو

460
00:28:48,625 --> 00:28:51,833
‫تو رو گم کردم، و چطوری

461
00:28:51,958 --> 00:28:55,958
‫عقلم، دلم و روحم،
‫حالا همه مال توئه

462
00:28:56,083 --> 00:28:58,666
‫خودمو تو رو گم کردم

463
00:28:58,916 --> 00:29:01,916
‫همه آرزوهات
‫من براورده می‌کنم

464
00:29:03,958 --> 00:29:06,708
‫- من ویر مهات هستم...
‫- آقا، من کلی از اینا دارم.

465
00:29:08,083 --> 00:29:09,875
‫برای تولد یا سالگردتون،

466
00:29:10,083 --> 00:29:11,750
‫قنادی رانی، یه انتخاب عالی!

467
00:29:12,541 --> 00:29:13,791
‫شنیدی خاله؟

468
00:29:13,958 --> 00:29:15,958
‫ویر این روزا فقط کیک دوست داره!

469
00:29:18,625 --> 00:29:21,458
‫وزیر الان مشغوله،
‫اما باهاش صحبت می‌کنم.

470
00:29:25,625 --> 00:29:27,750
‫- آقا--
‫- الان نمیتونم ببینمت. دیرم شده!

471
00:29:29,083 --> 00:29:30,125
‫می‌خوام با پرش گوسوامی صحبت کنم.

472
00:29:30,250 --> 00:29:31,750
‫آقا، نمی‌تونین بدون وقت قبلی
‫باهاش صحبت کنید.

473
00:29:31,958 --> 00:29:34,333
‫و نمی‌تونین برام یه وقت
‫تا ده ماه دیگه پیدا کنید، درسته؟

474
00:29:34,500 --> 00:29:36,083
‫ده ماهه که دارم اینو می‌شنوم!

475
00:29:36,083 --> 00:29:38,375
‫- این کارت منه.
‫- آقا، من صد تا از اینا دارم.

476
00:29:38,583 --> 00:29:39,708
‫هزار تا چاپ کردم.

477
00:29:58,708 --> 00:30:00,208
‫باشه، بذار امتحان کنم.

478
00:30:01,750 --> 00:30:03,375
‫نه، منطقت اشتباهه.

479
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
‫متد کلاس مشتق شده رو
‫غیرفعال کن.

480
00:30:05,583 --> 00:30:06,583
‫باشه.

481
00:30:07,458 --> 00:30:08,583
‫فکر کنم تونستیم!

482
00:30:08,708 --> 00:30:11,208
‫آره! داره اجرا میشه!
‫کد منبع آماده!

483
00:30:11,583 --> 00:30:13,708
‫آقا باید استاد آی آی تی می‌شدید!

484
00:30:13,833 --> 00:30:15,625
‫- عاااالی!
‫- عاااالی؟

485
00:30:16,250 --> 00:30:18,458
‫خونه پدرزنش داره زندگی میکنه

486
00:30:18,708 --> 00:30:21,000
‫شغل خوبش رو تو نیروی هوایی رو ول کرده،
‫نشسته تو خونه و تدریس می‌کنه!

487
00:30:21,208 --> 00:30:22,208
‫عاااالی

488
00:30:23,833 --> 00:30:24,833
‫اشکالی نداره.

489
00:30:25,208 --> 00:30:28,041
‫حالا یه...

490
00:30:30,958 --> 00:30:34,208
‫هی، آقای بیل گیتس...
‫ریچارد برانسون اومده دنبالت!

491
00:30:35,833 --> 00:30:36,583
‫هی ویر!

492
00:30:36,708 --> 00:30:39,500
‫تو هیچ وقت سرمایه‌گذار پیدا نمیکنی!

493
00:30:39,625 --> 00:30:40,333
‫چی شده، عمو؟

494
00:30:40,333 --> 00:30:42,458
‫این پسرها رو با
‫قول شراکت سر کار می‌ذاری...

495
00:30:42,583 --> 00:30:44,375
‫هم زندگی خودت رو نابود می‌کنی
‫هم زندگی اونا رو!

496
00:30:44,375 --> 00:30:46,375
‫صدات رو نمی شنوم، عمو!

497
00:30:46,375 --> 00:30:47,583
‫حرف مفت نزن!

498
00:30:47,958 --> 00:30:48,958
‫از طرف من بنویس...

499
00:30:49,083 --> 00:30:50,958
‫خطوط هوایی تو هیچ وقت راه نمی‌افته!

500
00:30:51,083 --> 00:30:52,250
‫صدام رو می شنوی؟

501
00:30:52,375 --> 00:30:55,000
‫صدات رو نمی شنوم.
‫فردا با هم حرف می‌زنیم!

502
00:31:04,583 --> 00:31:05,583
‫اینو بگیر.

503
00:31:09,083 --> 00:31:10,208
‫- ممنونم، خانم.
‫- خواهش می‌کنم.

504
00:31:10,333 --> 00:31:11,333
‫ممنون.

505
00:31:16,250 --> 00:31:17,250
‫خانم، بلیط شما رو بگیر.

506
00:31:17,458 --> 00:31:20,083
‫و واقعا متاسفم، اما ما فقط
‫به هر مسافر یه چمدون دستی اجازه می‌دیم.

507
00:31:20,208 --> 00:31:22,833
‫- بقیه چمدون‌ها رو تحویل بدید.
‫- تحویل بدیم؟

508
00:31:23,083 --> 00:31:24,958
‫ترشی و تنقلات توشونه.
‫همه خراب میشه!

509
00:31:25,083 --> 00:31:26,583
‫خانم، یه صف طولانی هست،
‫مردم منتظرن.

510
00:31:26,875 --> 00:31:28,583
‫اینا برا خواهرمه،
‫حامله‌ست.

511
00:31:28,708 --> 00:31:30,125
‫- ببخشید، آقا...
‫- ببخشید! دارید گوش می‌کنید؟

512
00:31:30,333 --> 00:31:31,708
‫میدونید هوس‌های بارداری
‫چطوریه؟

513
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
‫میشه لطفا به
‫پیشخوان شماره 4 بیاید؟

514
00:31:33,208 --> 00:31:34,500
‫شما تا به حال حامله بودید؟

515
00:31:34,958 --> 00:31:36,208
‫سلام، ببخشید!

516
00:31:36,708 --> 00:31:38,833
‫مدیرتون خانم هست؟
‫باهاش تماس بگیرید، می‌فهمه.

517
00:31:38,958 --> 00:31:40,625
‫- باهاش تماس بگیرید.
‫- خانم!

518
00:31:41,500 --> 00:31:43,041
‫من می‌برم.
‫من چمدون ندارم.

519
00:31:43,041 --> 00:31:44,208
‫- واقعا؟
‫- بله، نگران نباش.

520
00:31:44,333 --> 00:31:45,708
‫باشه، خیلی ممنونم.

521
00:31:45,875 --> 00:31:46,958
‫این که یه آقاست!

522
00:31:47,208 --> 00:31:48,458
‫حالا زود بلیطشو بزنید.

523
00:31:49,125 --> 00:31:50,458
‫اینا جعبه‌های منه.

524
00:31:51,500 --> 00:31:52,500
‫آقا، بلیطتون رو بگیر.

525
00:31:52,500 --> 00:31:53,875
‫- ممنون، پرواز خوبی داشته باشید!
‫- ممنون.

526
00:31:54,083 --> 00:31:55,625
‫- خیلی ممنونم!
‫- مشکلی نیست.

527
00:31:56,333 --> 00:31:58,416
‫ترشی و تنقلاتمو
‫با خودت نمی‌بری، درسته؟

528
00:31:58,500 --> 00:32:00,500
‫بعد از اینکه مزه شون رو چشیدم
‫تصمیم می‌گیرم!

529
00:32:00,875 --> 00:32:02,458
‫- تو بمبئی زندگی می‌کنی؟
‫- آره.

530
00:32:03,375 --> 00:32:05,208
‫پس واسه چی داری میری دهلی؟

531
00:32:05,458 --> 00:32:07,333
‫- اونجا کار دارم.
‫- می‌بینم. چه کاری؟

532
00:32:07,833 --> 00:32:08,958
‫خبرنگار هستی؟

533
00:32:09,083 --> 00:32:11,833
‫- از کجا فهمیدی؟
‫- از سیل سوالاتت!

534
00:32:12,708 --> 00:32:15,208
‫چیترا موساله،
‫رادیو سراسری هند، تهیه کننده ارشد!

535
00:32:15,958 --> 00:32:17,375
‫من ویر جاگانات ماتر هستم.

536
00:32:17,375 --> 00:32:19,833
‫- پس شما ماهاراشترایی هستید!
‫- بله، خانم.

537
00:32:19,958 --> 00:32:21,875
‫- پس واسه چی داری میری دهلی؟
‫- اونجا جلسه دارم.

538
00:32:22,083 --> 00:32:23,333
‫با کی؟

539
00:32:41,375 --> 00:32:42,500
‫ببخشید؟

540
00:32:43,083 --> 00:32:44,083
‫شب بخیر، آقا.

541
00:32:45,208 --> 00:32:47,500
‫برادرم بهاوارلال بیرون منتظره.

542
00:32:47,750 --> 00:32:49,625
‫- فقط صدا کنیدش بیاد تو.
‫- باشه، آقا.

543
00:32:58,208 --> 00:33:00,458
‫حالت خوبه؟
‫پرواز رو کنسل کنم؟

544
00:33:00,708 --> 00:33:02,583
‫ولش کن. فقط یه حمله اضطراب بود.

545
00:33:02,708 --> 00:33:03,500
‫داروت رو خوردی؟

546
00:33:03,625 --> 00:33:06,333
‫یه چیزی بهم بگو...
‫کارکنان هم از این سرویس بهداشتی استفاده می‌کنن؟

547
00:33:06,625 --> 00:33:08,708
‫اون آقا الان اینجا کارش رو انجام داده...

548
00:33:09,375 --> 00:33:10,500
‫می‌زارم تمیز کنن.

549
00:33:12,125 --> 00:33:13,500
‫میزارم اخراجش کنن.

550
00:33:20,833 --> 00:33:22,708
‫پرِش گوسوامی!
‫دارید شوخی می‌کنید؟

551
00:33:22,833 --> 00:33:25,000
‫می‌خوام بهش
‫یه شراکت تجاری پیشنهاد بدم.

552
00:33:25,458 --> 00:33:27,333
‫حتی نگاهتون هم نمی‌کنه.

553
00:33:27,583 --> 00:33:29,125
‫حتی نمیتونید نزدیکش بشید

554
00:33:29,666 --> 00:33:30,708
‫شرط ببندیم

555
00:33:31,375 --> 00:33:32,125
‫مطمئنا.

556
00:33:32,125 --> 00:33:35,500
‫مسافران کلاس تجاری که از بمبئی
‫به دهلی با پرواز...

557
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
‫هی، کجا داری میری؟

558
00:33:37,208 --> 00:33:38,250
‫اعلامیه واسه کلاس تجارتی بود.

559
00:33:38,375 --> 00:33:40,208
‫آروم باش، هنوز وقت داریم ما
‫مسافران "کلاس ارزون قیمت" سوار بشیم.

560
00:33:40,333 --> 00:33:41,208
‫نگاه کن

561
00:33:44,583 --> 00:33:46,250
‫بلیط کلاس بیزینس؟

562
00:33:46,833 --> 00:33:48,375
‫تو ۲۰ هزار روپیه خرج کردی...

563
00:33:49,333 --> 00:33:51,458
‫بعد چرا تو صف اقتصادی وایسادی؟

564
00:33:51,708 --> 00:33:52,708
‫عجیب!

565
00:33:53,000 --> 00:33:55,708
‫من حسابی حساب بانکی رو خالی کردم
‫برای این یه ساعت جلسه!

566
00:33:56,458 --> 00:33:59,208
‫با قطار برمی‌گردم،
‫تو کوپه عمومی!

567
00:33:59,375 --> 00:34:00,375
‫باشه، من رفتم.

568
00:34:02,583 --> 00:34:03,625
‫آقای مهاتره!

569
00:34:04,500 --> 00:34:05,583
‫تنقلاتم...

570
00:34:05,750 --> 00:34:07,083
‫با خودم برمیدارم.

571
00:34:07,375 --> 00:34:08,375
‫ممنون.

572
00:34:19,083 --> 00:34:20,875
‫شبتون بخیر آقا.
‫به هواپیما خوش اومدید.

573
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
‫سلام.

574
00:34:25,375 --> 00:34:26,708
‫معامله توربوپراپ انجام شده، آقا.

575
00:34:26,833 --> 00:34:27,958
‫ببخشید.

576
00:34:30,750 --> 00:34:32,000
‫آقای گوسوامی.

577
00:34:36,833 --> 00:34:38,708
‫به زودی میبینمت.

578
00:34:42,083 --> 00:34:44,625
‫تبریک میگم بابت
‫"جایزه تاجر سال"، آقا.

579
00:34:44,750 --> 00:34:46,750
‫یه لحظه افتخار آمیز
‫برای خانواده جاز.

580
00:35:00,708 --> 00:35:01,625
‫سلام آقا.

581
00:35:01,750 --> 00:35:04,333
‫ببخشید مزاحمتون میشم، اما هیچ راه دیگه ای
‫برای ملاقات شما نداشتم.

582
00:35:04,458 --> 00:35:06,000
‫مستقیم میرم سر اصل مطلب، آقا.

583
00:35:06,125 --> 00:35:08,708
‫من میخوام یه خط هوایی جدید راه بندازم...

584
00:35:09,625 --> 00:35:11,000
‫و شما الهام بخش من هستید، آقا.

585
00:35:11,125 --> 00:35:12,583
‫- ویر جگنات مهاتره.
‫- ببخشید.

586
00:35:12,833 --> 00:35:15,000
‫آقا، این ردیف کامل
‫برای رئیس ما رزرو شده.

587
00:35:16,125 --> 00:35:18,625
‫- میخوای یه خط هوایی راه بندازی؟
‫- بله آقا.

588
00:35:19,875 --> 00:35:21,458
‫یه خط هوایی برای مردم عادی.

589
00:35:25,333 --> 00:35:27,958
‫مردم عادی سعی میکنند برای زندگی تلاش کنند
‫یا در آسمان پرواز کنند؟

590
00:35:28,083 --> 00:35:29,083
‫هر دو.

591
00:35:29,375 --> 00:35:31,625
‫- آقا، من -
‫- مثل یه طرح خیریه میمونه.

592
00:35:32,958 --> 00:35:35,833
‫آقا، من میخوام با شما شریک بشم
‫و یه خط هوایی با قیمت پایین راه بندازم.

593
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
‫اولین خط هوایی با قیمت پایین در هند، آقا.

594
00:35:38,458 --> 00:35:44,375
‫هر آدم دومی روی زمین فکر میکنه
‫که یه ایده نوآورانه ی بزرگ بعدی رو داره.

595
00:35:45,083 --> 00:35:48,208
‫اما همه ی ایده های نوآورانه عملی نیستن.

596
00:35:48,375 --> 00:35:51,333
‫آقا، میدونم وقت شما خیلی با ارزشه.
‫وقتتون رو هدر نمیدم.

597
00:35:51,833 --> 00:35:57,833
‫پس شما میگین که یه ایده دارید
‫برای سودآور کردن حمل و نقل هوایی با قیمت پایین

598
00:35:58,708 --> 00:36:00,125
‫که ما بهش فکر نکردیم؟

599
00:36:00,625 --> 00:36:02,125
‫با احترام کامل، بله آقا.

600
00:36:02,375 --> 00:36:05,375
‫آقا، مشتریان در حال حاضر بلیط ها رو
‫فقط از طریق آژانس های مسافرتی میخرن...

601
00:36:05,708 --> 00:36:07,458
‫که 14% کمیسیون سنگین میگیرن.

602
00:36:07,750 --> 00:36:11,583
‫مثل دلالان بین
‫کشاورزان و مصرف کننده ها.

603
00:36:12,208 --> 00:36:14,333
‫اگر ما دلالان رو حذف کنیم،
‫این کار ...

604
00:36:14,333 --> 00:36:16,583
‫بعد مسافران چطور بلیط رزرو میکنن؟

605
00:36:17,083 --> 00:36:19,583
‫در اینترنت، آقا. رزرو آنلاین.

606
00:36:21,458 --> 00:36:24,208
‫پس کشاورزان الان دسترسی به اینترنت دارن!

607
00:36:26,500 --> 00:36:29,083
‫آقا، مردم میتونن به اینترنت
‫در اداره پست محلی خودشون دسترسی داشته باشن.

608
00:36:29,208 --> 00:36:32,583
‫تقریبا 500 اداره پست
‫فقط در ماهاراشترا هست،

609
00:36:32,583 --> 00:36:33,833
‫همه با اتصال به اینترنت.

610
00:36:34,125 --> 00:36:36,083
‫پمپ بنزین های ریلایانس
‫نیز به اینترنت دسترسی دارند.

611
00:36:36,250 --> 00:36:40,500
‫1475 تا از اونها
‫در سراسر هند وجود داره، با اینترنت.

612
00:36:41,000 --> 00:36:42,958
‫مردم میتونن بلیطشون رو اونجا رزرو کنن.

613
00:36:43,083 --> 00:36:46,375
‫در چند سال آینده، همه چیز از
‫رزرو تا بانکداری به صورت آنلاین انجام میشه.

614
00:36:46,375 --> 00:36:48,333
‫اینترنت در دسترس
‫همه خواهد بود.

615
00:36:49,625 --> 00:36:53,708
‫و در مورد نرم افزار
‫مورد نیاز برای رزرو بلیط چطور؟

616
00:36:53,958 --> 00:36:54,958
‫اینترورلد.

617
00:36:55,500 --> 00:36:58,166
‫شرکتی که نرم افزار
‫برای همه خطوط هوایی بین المللی ایجاد میکنه...

618
00:36:58,166 --> 00:36:59,833
‫باهاشون صحبت کردم.

619
00:37:00,333 --> 00:37:01,958
‫آقا، اگر دوست دارید،

620
00:37:02,083 --> 00:37:06,875
‫یه صنعتگر ساده میتونه
‫با یه تاجر پوشاک پرواز کنه.

621
00:37:09,583 --> 00:37:12,125
‫- اگر بخوام این کار رو انجام بدم...
‫- بله.

622
00:37:13,708 --> 00:37:14,916
‫اما من این رو نمیخوام.

623
00:37:16,500 --> 00:37:19,958
‫مسافران من برای پذیرایی 5 ستاره پول پرداخت میکنن.

624
00:37:20,583 --> 00:37:25,625
‫اونها نمیخوان با
‫کارگران، باربران و ماهیگیران

625
00:37:25,958 --> 00:37:28,375
‫بعد از پرداخت این همه پول پرواز کنن!

626
00:37:28,875 --> 00:37:33,458
‫بعضی از پرنده ها نمیتونن پرواز کنن،
‫حتی با بال.

627
00:37:36,083 --> 00:37:40,458
‫و بعضی از انسان ها میتونن راه برن،
‫حتی بدون ستون فقرات.

628
00:37:41,208 --> 00:37:42,375
‫ببخشید...

629
00:37:43,083 --> 00:37:45,458
‫من یه خط هوایی برای اداره کردن دارم،
‫دوست من.

630
00:37:45,750 --> 00:37:47,333
‫اونو ببر کلاس اقتصادی.

631
00:37:47,833 --> 00:37:49,375
‫آقا، میشه لطفاً با من بیای؟

632
00:37:49,375 --> 00:37:51,333
‫چرا باید به کلاس اقتصادی برم؟

633
00:37:52,583 --> 00:37:55,083
‫من به رئیس شما
‫برای کلاس بیزینس پول پرداخت کردم.

634
00:37:55,833 --> 00:37:56,875
‫بلیط رو دارم.

635
00:37:57,125 --> 00:37:59,041
‫- آقا، لطفاً -
‫- دستات رو ازم دور کن!

636
00:37:59,041 --> 00:38:01,958
‫دستات رو ازم دور کن،
‫وگرنه دندونات رو میشکنم!

637
00:38:02,875 --> 00:38:04,958
‫هی، یه آب نارگیل برام بیار.

638
00:38:14,375 --> 00:38:17,083
‫خانم ها و آقایان، این دوباره کاپیتان شارما
‫از کابین خلبان است.

639
00:38:17,458 --> 00:38:20,500
‫متاسفانه به دلیل یه مشکل فنی،
‫باید به بمبئی برگردیم.

640
00:38:20,625 --> 00:38:22,583
‫برای ناراحتی ایجاد شده عذرخواهی می‌کنیم.

641
00:38:22,708 --> 00:38:25,125
‫از اینجا به بعد خدمه ما راهنماییتون می کنن.
‫ممنون.

642
00:38:27,250 --> 00:38:31,000
‫بلیط شاید مال تو باشه،
‫ولی هواپیما مال منه!

643
00:38:40,208 --> 00:38:41,333
‫این طرف.

644
00:38:41,500 --> 00:38:42,875
‫من راه رو بلدم!

645
00:38:46,000 --> 00:38:48,333
‫- تنقلات شما.
‫- خیلی ممنون.

646
00:38:48,833 --> 00:38:49,833
‫آقای مهاتره...

647
00:38:50,250 --> 00:38:51,250
‫مواظب خودت باش!

648
00:38:51,833 --> 00:38:53,458
‫بیا، منو دم در پیاده کن.

649
00:38:55,125 --> 00:38:56,250
‫آقای مهاتره!

650
00:38:56,625 --> 00:38:57,708
‫من  پراکاش بابو هستم.

651
00:38:58,000 --> 00:39:00,458
‫سرمایه گذار خطرپذیر، فن فلو ونچرز.

652
00:39:01,250 --> 00:39:02,250
‫می دونم.

653
00:39:02,458 --> 00:39:04,583
‫خیلی دور و بر دفتر شما چرخیدم.

654
00:39:04,833 --> 00:39:06,833
‫نمیشه حتی پنج دقیقه از وقتتونو
‫هم بگیرم.

655
00:39:08,458 --> 00:39:13,958
‫خب، با این کار احمقانه ای که
‫کردی یه ساعت وقت اضافه پیدا کردم.

656
00:39:14,458 --> 00:39:15,833
‫حوصله حرف زدن داری؟

657
00:39:21,833 --> 00:39:23,375
‫آقا، دوسای شما.

658
00:39:24,875 --> 00:39:26,083
‫ممنون.

659
00:39:27,333 --> 00:39:30,958
‫ویر، اگه میخوای
‫پول از من بگیری،

660
00:39:31,333 --> 00:39:34,250
‫حداقل ناهارم رو تو اون
‫هتل پنج ستاره ی کناری بخر!

661
00:39:34,375 --> 00:39:36,708
‫متاسفم که به خاطر من
‫تو پرواز نتونستی غذا بخوری...

662
00:39:36,833 --> 00:39:40,083
‫ولی لطفا، اصرار دارم...
‫فقط یه بار این غذا رو امتحان کن آقا.

663
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
‫- واقعا عالیه.
‫- عالیه؟

664
00:39:51,375 --> 00:39:54,250
‫داداش!
‫آقا میگه غذا عالیه.

665
00:39:55,875 --> 00:39:58,708
‫آدم ها از راه دور
‫چنای میان تا اینجا غذا بخورن.

666
00:39:59,083 --> 00:40:01,458
‫راز مواد مخفی رو بهش بگو؟

667
00:40:01,833 --> 00:40:03,000
‫راز خاصی نداره.

668
00:40:03,250 --> 00:40:06,291
‫همه مواد اولیه رو از
‫فروشگاه چن تامانی  می گیریم که نزدیکه.

669
00:40:06,875 --> 00:40:07,833
‫و حدس بزن چی؟

670
00:40:08,000 --> 00:40:11,125
‫اون هتل پنج ستاره ی اونطرف
‫مواد غذایی شو هم از اونجا میخره!

671
00:40:11,458 --> 00:40:13,875
‫و ویر برادِر، به کسی نگو...

672
00:40:14,208 --> 00:40:18,333
‫اما آشپز اونجا هر شب
‫برای شام به اینجا میاد!

673
00:40:19,375 --> 00:40:20,500
‫- نوش جان.
‫- ممنون.

674
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
‫گوش کن!

675
00:40:23,833 --> 00:40:27,500
‫تا حالا تو اون
‫هتل پنج ستاره ی کناری دوسا خوردی؟

676
00:40:27,625 --> 00:40:30,750
‫فکر میکنی بتونم دوسای
‫دویست روپیه ای رو هضم کنم؟

677
00:40:31,083 --> 00:40:34,500
‫و چرا باید این کارو کنم، وقتی می تونم
‫همین چیز رو اینجا با شانزده تا بخرم...

678
00:40:34,833 --> 00:40:36,833
‫با چاتنی نامحدود!

679
00:40:37,458 --> 00:40:38,625
‫چاتنی اضافه بیارین لطفا!

680
00:40:38,750 --> 00:40:41,458
‫من یه قرار دیگه دارم ویر...
‫پس دوسات رو نوش جان کن...

681
00:40:41,583 --> 00:40:46,208
‫یه هتل پنج ستاره
‫به این دوسا اسم "پنکیک عدس با سوپ عدس"
‫میذاره

682
00:40:46,333 --> 00:40:48,083
‫و دویست تا ازت می گیره.

683
00:40:49,583 --> 00:40:52,500
‫اینجا، با هزینه ی کمتر، برد برد
‫هم برای مشتری و هم برای فروشنده ست.

684
00:40:52,625 --> 00:40:55,625
‫همون مواد اولیه، همون کیفیت،
‫همون تمیزی...

685
00:40:56,250 --> 00:40:58,333
‫پس چرا اینقدر قیمت فرق داره؟

686
00:40:59,375 --> 00:41:00,833
‫چون هزینه ی اضافی کمتری دارن.

687
00:41:01,500 --> 00:41:04,083
‫خطوط هوایی من هم
‫هزینه ی اضافی کمی خواهد داشت آقا.

688
00:41:04,208 --> 00:41:08,083
‫روزنامه، غذا، آب -
‫ده درصد هزینه ی بلیط...

689
00:41:08,208 --> 00:41:09,708
‫هیچ کدومشو  ارائه نمی دم.

690
00:41:09,833 --> 00:41:11,375
‫و از مسافرها هم
‫برای این چیزها پول نمی گیرم.

691
00:41:11,375 --> 00:41:14,458
‫هند با سرعت زیادی داره پیش میره آقا.

692
00:41:14,833 --> 00:41:19,125
‫آدم ها فقط میخوان از
‫یه شهر به شهر دیگه برن برای کار.

693
00:41:19,583 --> 00:41:22,958
‫اونها تو پرواز
‫یه ساعته به غذا نیاز ندارن.

694
00:41:23,958 --> 00:41:25,458
‫وزن پرواز رو کم می کنیم.

695
00:41:25,583 --> 00:41:28,083
‫غذا یا نیروی اضافه ای وجود نخواهد داشت.

696
00:41:28,583 --> 00:41:31,958
‫خطوط هوایی بزرگ
‫روزانه دو تا پرواز دارن،
‫ما شش تا انجام می دیم!

697
00:41:31,958 --> 00:41:34,625
‫اما چطور؟ قانون وجود داره ویر!

698
00:41:35,208 --> 00:41:36,333
‫طبق قانون،

699
00:41:36,458 --> 00:41:38,625
‫خلبان ها
‫نمی تونن بیشتر از هشت ساعت تو یه روز
‫پرواز کنن.

700
00:41:38,833 --> 00:41:40,333
‫یه روز بیست و چهار ساعت داره.

701
00:41:41,083 --> 00:41:44,625
‫بررسی ایمنی، تمیز کردن، سوختگیری
‫برای شش پرواز، شش بار در روز.

702
00:41:45,083 --> 00:41:47,708
‫این شش ساعت وقت میگیره.
‫چیزی  میمونه؟

703
00:41:48,208 --> 00:41:50,500
‫ما هنوز هیجده ساعت
‫وقت پرواز داریم.

704
00:41:50,625 --> 00:41:54,125
‫اگه هر پرواز دو ساعت طول بکشه،
‫می تونیم شش تا پرواز رو تو دوازده ساعت انجام بدیم.

705
00:41:54,250 --> 00:41:57,125
‫هنوز شش ساعت
‫وقت پرواز باقی می مونه.

706
00:41:57,833 --> 00:42:00,000
‫خلبان هامون به سه شیفت پرواز می کنن.

707
00:42:00,208 --> 00:42:03,583
‫هر پرواز ما
‫نه دو تا، بلکه شش تا خلبان داره.

708
00:42:05,250 --> 00:42:08,000
‫آقا، آدم ها خسته می شن.
‫هواپیما نه.

709
00:42:08,333 --> 00:42:11,375
‫اما... این هیچ وقت امتحان نشده.

710
00:42:11,708 --> 00:42:12,708
‫درسته.

711
00:42:13,750 --> 00:42:14,875
‫چیکار کنم اگه بگم نه؟

712
00:42:15,000 --> 00:42:18,083
‫تو فقط بیست و یکمین
‫سرمایه گذاری هستی که من رو یه احمق
‫دیوونه صدا می زنه و منو می رونه.

713
00:42:18,083 --> 00:42:19,458
‫من بیست و دومین  نفرو پیدا می کنم
‫تا بهش پیشنهاد بدم.

714
00:42:21,083 --> 00:42:23,208
‫آقا، دور و برتو نگاه کن.

715
00:42:23,458 --> 00:42:26,250
‫یه صندلی خالی نیست،
‫یه گارسون هم بیکار نیست.

716
00:42:26,833 --> 00:42:30,208
‫هواپیما ما یه
‫رستوران پرنده ی اودوپی
‫خواهد بود.

717
00:42:31,958 --> 00:42:32,958
‫الو؟

718
00:42:34,750 --> 00:42:35,750
‫بله.

719
00:42:45,333 --> 00:42:46,333
‫آقا، فاکتور.

720
00:42:49,458 --> 00:42:50,500
‫ویر!

721
00:42:50,958 --> 00:42:52,833
‫من چهار ماه میرم مسافرت.

722
00:42:53,000 --> 00:42:57,458
‫وقتی برگشتم،
‫اینو به هیئت مدیره فاندفلو ارائه بده.

723
00:42:58,083 --> 00:43:02,625
‫و اگه بعد از شنیدن ایده خل و چلت
‫بهم خندیدن...

724
00:43:02,958 --> 00:43:04,708
‫یه دوزای دیگه بهم بدهکاری!

725
00:43:05,083 --> 00:43:06,958
‫حتما آقا! با کمال میل!

726
00:43:07,125 --> 00:43:08,958
‫ممنون آقا!

727
00:43:12,458 --> 00:43:13,583
‫هی! چی شده؟

728
00:43:14,125 --> 00:43:15,333
‫هنوز دارم غذا می‌خورم.

729
00:43:15,708 --> 00:43:17,208
‫همیشه عجله داری...

730
00:43:25,958 --> 00:43:27,833
‫باید چند روزی برم روستا.

731
00:43:28,250 --> 00:43:29,333
‫برای چی؟

732
00:43:35,458 --> 00:43:37,083
‫ویر! برو دنبالش!

733
00:43:37,208 --> 00:43:38,750
‫بگیرش. بریم.

734
00:43:47,208 --> 00:43:50,708
‫کاوری، ما تمام عمرمونو
‫روی گاری‌های قراضه گذروندیم...

735
00:43:50,833 --> 00:43:52,583
‫بذار این بچه‌ها پرواز کنن!

736
00:44:01,125 --> 00:44:03,833
‫چرا یهو بعد از سه سال
‫گیر دادی به اون عفریته؟

737
00:44:04,083 --> 00:44:05,750
‫کی می‌دونه اصلا
‫هنوز اینجا زندگی می‌کنه یا نه!

738
00:44:06,083 --> 00:44:08,208
‫هی، وایسا!
‫اون عموش نیست؟

739
00:44:10,000 --> 00:44:10,958
‫خدای من!

740
00:44:11,083 --> 00:44:13,000
‫هنوزم موتورسواری می‌کنی!
‫هواپیمات کو؟

741
00:44:13,333 --> 00:44:14,500
‫پس نونوایی‌تون باز شده!

742
00:44:14,625 --> 00:44:16,500
‫یه تیکه کیک به‌عنوان
‫نمونه به ما تعارف نمی‌زنی؟

743
00:44:16,625 --> 00:44:19,833
‫هرچی می‌خواین بخرین!
‫اینجا مجانی چیزی نمی‌دن!

744
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
‫بذار کیک بخورن عمو.

745
00:44:22,333 --> 00:44:24,333
‫بهشون بیسکوییت هم بده.

746
00:44:24,458 --> 00:44:27,250
‫با چایی داغ بخورن دیگه.

747
00:44:27,250 --> 00:44:28,458
‫بفرمایید.

748
00:44:29,875 --> 00:44:31,083
‫ازدواج کردی؟

749
00:44:31,333 --> 00:44:33,458
‫آره، یه بچه هم دارم. ببین.

750
00:44:33,750 --> 00:44:34,875
‫هی، یه لبخند بزن.

751
00:44:35,458 --> 00:44:36,458
‫تو چی؟

752
00:44:36,958 --> 00:44:39,000
‫- اومدیم یه دختر ببینیم.
‫- با لوله؟

753
00:44:39,208 --> 00:44:41,083
‫برای همین وایسادیم کیک بخریم.

754
00:44:41,458 --> 00:44:43,125
‫- مگه میشه دست خالی رفت؟
‫- لوله‌کشه؟

755
00:44:43,250 --> 00:44:44,333
‫خدای من!

756
00:44:45,833 --> 00:44:47,583
‫سه ساله، هنوزم
‫دنبال دختربازی هستی؟

757
00:44:48,708 --> 00:44:50,833
‫هواپیمایی‌ت چی شد؟

758
00:44:51,125 --> 00:44:52,500
‫یه سرمایه‌گذار خطرپذیر پیدا کردم.

759
00:44:52,583 --> 00:44:54,500
‫وقتی جلسه‌مون برگزار بشه،
‫راه می‌افته.

760
00:44:54,958 --> 00:44:56,958
‫یعنی هنوز مرحله اولی!

761
00:44:58,333 --> 00:45:00,708
‫می‌دونی چیه؟
‫هواپیما رو بیخیال شو.

762
00:45:01,500 --> 00:45:04,833
‫یه ریکشا بگیر!
‫سه مرحله رو یهو برو!

763
00:45:06,833 --> 00:45:08,958
‫هی مندار، بریم!

764
00:45:09,250 --> 00:45:10,333
‫تو راه نونوایی‌های دیگه هم پیدا می‌کنیم.

765
00:45:10,458 --> 00:45:12,625
‫- ول کن دیگه، همه‌ش رو خودت می‌خوری!
‫- نه!

766
00:45:12,750 --> 00:45:15,250
‫تو این منطقه نونوایی دیگه نیست!

767
00:45:15,458 --> 00:45:17,875
‫عجیب نیست!
‫محل افتضاحیه برای نونوایی!

768
00:45:18,000 --> 00:45:19,958
‫اگه روبروی یه مدرسه
‫یا دانشگاه باز می‌کردی،

769
00:45:20,083 --> 00:45:22,208
‫صف می‌بست!
‫می‌فهمی؟

770
00:45:22,333 --> 00:45:24,583
‫آره، هرچی! راه بیفت!

771
00:45:25,000 --> 00:45:27,333
‫- هی، عمو!
‫- برو کنار!

772
00:45:29,000 --> 00:45:30,333
‫راه بیفت دیگه، خرفت!

773
00:45:30,583 --> 00:45:33,083
‫- یه ریکشا بگیر!
‫- مثل همیشه پرروئه...

774
00:45:33,208 --> 00:45:34,708
‫دروغگو هم هست!

775
00:45:34,958 --> 00:45:36,750
‫نه شوهری داره نه بچه‌ای!

776
00:45:38,833 --> 00:45:39,875
‫از کجا می‌دونی؟

777
00:45:40,000 --> 00:45:41,833
‫عموش لو داد!

778
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
‫کی می‌خواد باهاش ازدواج کنه آخه؟

779
00:45:45,958 --> 00:45:47,000
‫بریم.

780
00:45:48,583 --> 00:45:49,458
‫راه بیفت داداش!

781
00:45:49,583 --> 00:45:51,958
‫چه تولدتون باشه
‫چه سالگردتون...

782
00:45:52,208 --> 00:45:54,250
‫برای هر مناسبتی،
‫قنادی رانی هست!

783
00:45:54,250 --> 00:45:57,333
‫کیک شیری برای عشقتون،
‫و کیک میوه‌ای برای مامانتون!

784
00:45:59,333 --> 00:46:01,333
‫شیرینی بخور، شیرین حرف بزن!

785
00:46:01,333 --> 00:46:03,958
‫دو تا کیک به قیمت یکی!

786
00:46:04,250 --> 00:46:07,083
‫کیک شیری برای عشقتون،
‫کیک میوه‌ای برای مامانتون!

787
00:46:07,250 --> 00:46:08,375
‫هی خوشگله!

788
00:46:09,208 --> 00:46:12,458
‫چرا دروغ گفتی که
‫شوهر کردی و بچه داری؟

789
00:46:13,583 --> 00:46:15,458
‫شیرینی بخور، شیرین حرف بزن!

790
00:46:15,583 --> 00:46:17,583
‫یکی بخر، یکی دیگه مجانی ببر!

791
00:46:18,250 --> 00:46:19,333
‫گوش کن خوشگله!

792
00:46:19,583 --> 00:46:20,583
‫ببین...

793
00:46:20,708 --> 00:46:22,583
‫تو یه آدم عجیب و غریبی هستی، منم همینطور.

794
00:46:23,500 --> 00:46:25,708
‫هیچ‌کس با آدم‌های عجیب و غریبی
‫مثل ما ازدواج نمی‌کنه.

795
00:46:25,958 --> 00:46:28,750
‫چرا ما با هم ازدواج نمی‌کنیم؟
‫نظرت چیه؟

796
00:46:30,375 --> 00:46:33,583
‫کیک بخور، شادی کن!
‫بیا، بدو بریم قنادی رانی!

797
00:46:34,708 --> 00:46:35,833
‫هی، خوشگله!

798
00:46:36,333 --> 00:46:38,250
‫چرا سه سال طول کشید
‫تا این آدم عجیب و غریب رو یادت بیاد؟

799
00:46:38,250 --> 00:46:41,250
‫زمینم تو روستا خشک و بی‌آب و علف بود.

800
00:46:41,583 --> 00:46:42,750
‫حالا داره سبز میشه.

801
00:46:42,750 --> 00:46:44,875
‫و هواپیمای من هم باید
‫به زودی پرواز کنه!

802
00:46:45,416 --> 00:46:46,375
‫خب بگو بله دیگه!

803
00:46:46,375 --> 00:46:47,958
‫و اگه هواپیمای تو خراب شد چی؟

804
00:46:48,750 --> 00:46:50,125
‫اگه هواپیمای تو خراب شد چی؟

805
00:46:50,250 --> 00:46:52,833
‫خب هنوز قنادی رانی رو داریم دیگه!
‫خوب داره کار میکنه، نه؟

806
00:46:53,625 --> 00:46:54,750
‫آره...

807
00:46:55,500 --> 00:46:58,833
‫کیک شیر برای دخترت،
‫و کیک میوه برای مامانت!

808
00:47:00,083 --> 00:47:01,708
‫هی، عسلک! یه چیزی بگو؟

809
00:47:02,125 --> 00:47:03,333
‫سه تا شرط دارم.

810
00:47:03,458 --> 00:47:07,083
‫ای خدا، رانی!
‫تا اینجا راه اومده...

811
00:47:07,333 --> 00:47:10,833
‫شرط اول - نمی خوام
‫سر پول با هم دعوا کنیم.

812
00:47:11,000 --> 00:47:14,083
‫"پول تو، پول من"...
‫هر چی داریم، مال خودمون میشه.

813
00:47:14,333 --> 00:47:15,375
‫باشه.

814
00:47:15,500 --> 00:47:18,958
‫شرط دوم - کار من
‫از کار تو کمتر نیست.

815
00:47:19,500 --> 00:47:20,708
‫اگه سرم شلوغه، شلوغه دیگه.

816
00:47:21,083 --> 00:47:22,083
‫باشه.

817
00:47:22,958 --> 00:47:24,083
‫و شرط سوم...

818
00:47:24,708 --> 00:47:28,458
‫اگه با یه نفر خانواده تشکیل بدم،
‫اون مهم ترین نفر برام میشه.

819
00:47:28,833 --> 00:47:30,583
‫اگه خانواده مون رو به خطر بندازی،

820
00:47:30,708 --> 00:47:33,208
‫سم موش تو غذات می ریزم.

821
00:47:33,833 --> 00:47:34,750
‫باشه.

822
00:47:34,750 --> 00:47:36,875
‫برو. فکرش رو بکن.

823
00:47:37,000 --> 00:47:39,583
‫من تصمیم خودم رو گرفتم.

824
00:47:39,708 --> 00:47:43,500
‫- بعدا طلاق نمی دم!
‫- من هم درخواست طلاق نمی دم!

825
00:47:44,250 --> 00:47:45,708
‫- باشه.
‫- باشه!

826
00:47:45,833 --> 00:47:47,083
‫بله، مهاترا!

827
00:47:47,208 --> 00:47:49,583
‫سه سال پیش پیشنهاد من رو
‫رد کردی...

828
00:47:50,125 --> 00:47:51,750
‫چی شد که الان
‫اینقدر زود قبول کردی؟

829
00:47:51,875 --> 00:47:53,958
‫بعضی وقت ها آدم می دونه...

830
00:47:54,250 --> 00:47:56,208
‫که چه ده دقیقه باشه
‫چه ده سال،

831
00:47:56,583 --> 00:47:58,083
‫تصمیمش عوض نمیشه.

832
00:47:58,458 --> 00:47:59,583
‫پس چرا وقت تلف کنیم؟

833
00:47:59,708 --> 00:48:02,500
‫حرف خودمو به خودم می زنی،  هوشمند!

834
00:48:02,625 --> 00:48:05,125
‫بیاین، همه بیاین به قنادی رانی!

835
00:48:05,333 --> 00:48:07,333
‫یه آدم عجیب غریب بخرین، یه دونه هم رایگان ببرین!

836
00:48:21,125 --> 00:48:23,708
‫خیلی عجیب غریبی، واقعا

837
00:48:24,208 --> 00:48:26,625
‫ذهنت پیچیده و عجیب غریبه

838
00:48:26,958 --> 00:48:29,000
‫دیوانه وار شیفته ی توام، قسم می خورم

839
00:48:29,791 --> 00:48:35,291
‫یه کالسکه بگیر و منو ببر

840
00:48:38,000 --> 00:48:39,500
‫ای خدا!

841
00:48:39,625 --> 00:48:42,125
‫وای، چه پسر شیطونی هستی

842
00:48:42,250 --> 00:48:45,500
‫ذوق و شوق شیطنت آمیزت،
‫پسر، دیوونم می کنه

843
00:48:45,625 --> 00:48:48,375
‫وای، چه پسر شیطونی هستی

844
00:48:48,500 --> 00:48:51,750
‫ذوق و شوق شیطنت آمیزت،
‫پسر، دیوونم می کنه

845
00:48:54,833 --> 00:48:56,541
‫خیلی عجیب غریبه

846
00:49:09,041 --> 00:49:11,416
‫من مثل آتیشم تو یه جنگل

847
00:49:12,041 --> 00:49:14,541
‫من مثل رعد و برقی ام تو یه طوفان

848
00:49:15,166 --> 00:49:18,166
‫من مثل آتیشم تو یه جنگل،
‫بیا منو خاموش کن

849
00:49:18,291 --> 00:49:21,208
‫من مثل رعد و برقی ام تو یه طوفان،
‫بیا باهام غرش کن

850
00:49:21,333 --> 00:49:26,166
‫چرا از دور زل می زنی؟

851
00:49:26,458 --> 00:49:27,750
‫ای خدا!

852
00:49:27,875 --> 00:49:30,375
‫پسر، چه پسر شیطونی هستی

853
00:49:31,000 --> 00:49:33,375
‫یه قنادی جدید تو بمبئی
‫باز می کنی، نه؟

854
00:49:34,000 --> 00:49:36,541
‫وای، چه پسر شیطونی هستی

855
00:49:36,666 --> 00:49:40,125
‫ذوق و شوق شیطنت آمیزت،
‫پسر، دیوونم می کنه

856
00:49:41,375 --> 00:49:43,416
‫تو هواپیما نه روزنامه نه غذا.

857
00:49:43,541 --> 00:49:46,500
‫هر چی هواپیما سنگین تر باشه،
‫مصرف سوختش بیشتر میشه.

858
00:49:46,875 --> 00:49:48,875
‫با رنگ نزدن هواپیماهاشون،

859
00:49:49,000 --> 00:49:51,625
‫خطوط هوایی آمریکا
‫وزن خودشون رو 225 کیلو کم کردن.

860
00:49:51,750 --> 00:49:55,375
‫225 کیلو یعنی اینکه، هواپیما می تونه
‫چهار مسافر بیشتر ببره.

861
00:49:56,041 --> 00:49:58,625
‫پس سنگین ها رو دوست نداری...

862
00:50:00,375 --> 00:50:02,500
‫نه. من سبک ها و پرشور ها رو دوست دارم.

863
00:50:05,000 --> 00:50:07,750
‫چرا کنار ساحل می ایستی،
‫فکر می کنی؟

864
00:50:08,041 --> 00:50:10,791
‫چشام  به تو اشاره می کنن،
‫بیا بهشون شیرجه بزن

865
00:50:11,000 --> 00:50:12,250
‫لطفا بیا تو.

866
00:50:13,541 --> 00:50:14,750
‫خودتو تو خونه ی خودت حساب کن.

867
00:50:17,375 --> 00:50:18,875
‫من مال توام،  کل و  کلا

868
00:50:18,875 --> 00:50:20,375
‫بیا منو بدزد

869
00:50:20,500 --> 00:50:21,708
‫تورو  خدا،  ماهیگیر

870
00:50:21,708 --> 00:50:22,625
‫منو تو آغوشت  بگیر

871
00:50:23,208 --> 00:50:24,708
‫ای خدا!

872
00:50:29,333 --> 00:50:30,833
‫مثل صابون یا روغن،

873
00:50:30,958 --> 00:50:33,208
‫مشتریان میتونن به تنهایی
‫بلیط هواپیما بخرن.

874
00:50:33,708 --> 00:50:34,666
‫ممنون.

875
00:50:34,666 --> 00:50:35,625
‫اشکال نداره،

876
00:50:36,125 --> 00:50:37,375
‫ولی چطور قراره سودآور بشه؟

877
00:50:37,500 --> 00:50:39,833
‫هواپیمایی هندوستان که دولتیه
‫همیشه ضرره.

878
00:50:39,958 --> 00:50:41,958
‫- تقریباً ده میلیارد تومن می ارزه، درسته؟
‫- آره.

879
00:50:41,958 --> 00:50:45,458
‫و تو میخوای بلیط ها رو
‫با نصف قیمت رقبا بفروشی؟

880
00:50:45,583 --> 00:50:47,458
‫ولی آقا،
‫اگه ساختار قیمت گذاری ما رو ببینید،

881
00:50:47,583 --> 00:50:50,958
‫رقابت من هواپیمایی هندوستان نیست،
‫بلکه راه آهن هند...

882
00:50:51,458 --> 00:50:52,708
‫و اون سود داره!

883
00:50:53,833 --> 00:50:56,708
‫هزینه یه هواپیمای بوئینگ  1.36 میلیارد تومنه.

884
00:50:57,583 --> 00:50:59,708
‫- حتی اگه دست دوم بخریش...
‫- 900 میلیون؟

885
00:50:59,708 --> 00:51:00,583
‫900 میلیون.

886
00:51:00,708 --> 00:51:03,750
‫و تو میخوای با 100 میلیون تومن
‫یه هواپیمایی راه بندازی؟

887
00:51:03,875 --> 00:51:06,000
‫کی گفته باید هواپیما بخریم؟

888
00:51:07,875 --> 00:51:10,125
‫ما باید اجاره کنیم.
‫هواپیما کرایه می‌کنیم.

889
00:51:11,375 --> 00:51:14,375
‫واقعاً؟ کدوم شرکت با این قیمت
‫هواپیما اجاره میده؟

890
00:51:14,958 --> 00:51:17,083
‫-  امریکن ایرلاینز!
‫- امریکن ایرلاینز؟

891
00:51:17,500 --> 00:51:18,791
‫بعد از حمله به برج های دوقلو،

892
00:51:18,791 --> 00:51:21,291
‫کسب و کار هواپیمایی اونها
‫ضرر زیادی کرده.

893
00:51:21,458 --> 00:51:23,333
‫دارن هواپیماهاشون رو
‫با نصف قیمت می فروشن.

894
00:51:23,458 --> 00:51:26,250
‫ما می تونیم از این فرصت استفاده کنیم
‫و هواپیماهاشون رو اجاره کنیم!

895
00:51:27,208 --> 00:51:29,375
‫و اگه درآمدمون
‫کمتر از حد انتظار باشه چطور؟

896
00:51:29,583 --> 00:51:30,958
‫شرکت رو باید تعطیل کنیم!

897
00:51:31,083 --> 00:51:34,125
‫اگه همه پروازهامون
‫حتی شصت درصد پر بشه،

898
00:51:34,250 --> 00:51:37,375
‫می تونیم ظرف شش ماه
‫سرمایه گذاریمون رو در بیاریم.

899
00:51:37,958 --> 00:51:40,125
‫محاسبات طرح
‫جلوی شماست.

900
00:51:40,250 --> 00:51:41,583
‫لطفا نگاهی بندازید.

901
00:51:42,125 --> 00:51:44,375
‫اما اگه حتی
‫به شصت درصد اشغال نرسیم چطور؟

902
00:51:44,833 --> 00:51:47,208
‫آقا، قیمت بلیط
‫از بمبئی تا دهلی چقدره؟

903
00:51:47,458 --> 00:51:48,666
‫- دوازده هزار تومن.
‫- دوازده هزار تومن.

904
00:51:48,666 --> 00:51:51,083
‫میانگین اشغال شصت درصد درسته؟

905
00:51:51,833 --> 00:51:54,583
‫اگه هواپیمایی های دیگه میتونن
‫بلیط رو دوازده هزار تومن بفروشند

906
00:51:54,708 --> 00:51:56,833
‫و شصت درصد اشغال داشته باشند،

907
00:51:56,958 --> 00:52:02,708
‫با فروش بلیط شش هزار تومنی،
‫می تونیم بهتر از شصت درصد عمل کنیم!

908
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
‫یه چیز مهم رو فراموش کردی.

909
00:52:04,833 --> 00:52:08,708
‫کسایی که با قطار سفر می کنن
‫عادت به خرید بلیط هواپیما ندارن.

910
00:52:08,958 --> 00:52:10,625
‫- یه سد ذهنیه.
‫-  کاملاً.

911
00:52:10,833 --> 00:52:14,375
‫ولی آقا، بیشتر سفر کردن مردم
‫یعنی کسب و کار بیشتر،

912
00:52:14,375 --> 00:52:16,208
‫که یعنی نیاز به نیروی کار بیشتر،

913
00:52:16,458 --> 00:52:20,208
‫که یعنی مسافر بیشتر.

914
00:52:20,500 --> 00:52:23,958
‫شاید مجبور بشیم
‫پروازهای روزانه رو از پنج تا پنجاه تا افزایش بدیم!

915
00:52:24,125 --> 00:52:28,958
‫وقتی عادت بشه،
‫مسافر معمولی قطار

916
00:52:29,458 --> 00:52:30,958
‫بیشتر از مسافر پروازی سفر می کنه.

917
00:52:32,458 --> 00:52:34,708
‫آخه کی دوست نداره پرواز کنه؟

918
00:52:37,083 --> 00:52:38,583
‫باشه. بهتون خبر میدیم.

919
00:52:39,625 --> 00:52:40,625
‫ممنون آقا.

920
00:52:56,333 --> 00:52:57,333
‫آقا...

921
00:52:58,000 --> 00:52:58,958
‫ویر...

922
00:52:59,958 --> 00:53:01,208
‫واقعاً متاسفم، ولی...

923
00:53:02,083 --> 00:53:05,708
‫نیازی نیست دیگه
‫برای من دوسا بخری!

924
00:53:05,833 --> 00:53:06,625
‫تبریک میگم.

925
00:53:06,750 --> 00:53:08,458
‫هیئت مدیره به اتفاق آرا موافقت کرد.

926
00:53:08,583 --> 00:53:09,833
‫ممنون آقا. ممنونم.

927
00:53:10,583 --> 00:53:12,083
‫اما یه مشکل وجود داره...

928
00:53:12,375 --> 00:53:15,666
‫این یه شرکت سهامی عام هست،
‫پول سهامداران  توش  هست...

929
00:53:15,666 --> 00:53:20,958
‫سه تا شش ماه طول می‌کشه
‫تا پول آزاد بشه.

930
00:53:21,333 --> 00:53:25,083
‫آقا، گرفتن مجوز از سازمان هواپیمایی کشوری
‫همونقدر زمان می‌بره.

931
00:53:25,208 --> 00:53:28,083
‫این  واقعاً  موضوع نگران کننده منه، ویر.

932
00:53:28,083 --> 00:53:32,375
‫در این بین، اگه
‫قیمت امریکن ایرلاینز بالا بره،

933
00:53:32,875 --> 00:53:36,583
‫یا اگه کسی  همین فکر رو به  سرش  بزنه؟

934
00:53:36,875 --> 00:53:40,083
‫یه چیزی  بهت  میگم...
‫سه تا هواپیما رزرو کن.

935
00:53:40,583 --> 00:53:42,458
‫تا  وقتی  مجوز رو  گرفتی،

936
00:53:42,583 --> 00:53:46,583
‫رنگ آمیزی و استیکر زدن
‫هواپیماها رو تو مالزی انجام بده.

937
00:53:46,708 --> 00:53:47,958
‫ولی برای رزرو هواپیماها،

938
00:53:47,958 --> 00:53:50,833
‫باید  به  امریکن ایرلاینز
‫4.7 میلیون تومن  پیش  پرداخت کنیم...

939
00:53:50,958 --> 00:53:53,083
‫می تونی  این  پول رو
‫خودت  جور کنی؟

940
00:53:53,833 --> 00:53:56,583
‫می تونم وام بگیرم
‫با سند زمین مادرم.

941
00:53:57,083 --> 00:53:58,208
‫مطمئنی؟

942
00:53:58,833 --> 00:54:00,750
‫مادرم هیچ وقت به من نه نمیگه.

943
00:54:01,833 --> 00:54:02,833
‫خیلی خوب.

944
00:54:03,583 --> 00:54:05,458
‫برو، یه اسم برای هواپیمایی فکر کن!

945
00:54:06,333 --> 00:54:07,583
‫ممنون آقا.

946
00:54:15,875 --> 00:54:18,625
‫ببخشید که منتظرتون گذاشتم.
‫خواهش می‌کنم، بیا آقا.

947
00:54:19,958 --> 00:54:21,333
‫لطفاً تشریف بیارید آقا.

948
00:54:22,250 --> 00:54:25,458
‫تو ازم خواستی ساعت 8:30 بیام،
‫من از ساعت 7 اینجام.

949
00:54:26,458 --> 00:54:28,458
‫همه رفتن تو،
‫نوبت من کی میشه؟

950
00:54:28,458 --> 00:54:31,125
‫اینجا دفتر سازمان هواپیمایی کشوری هست،
‫نه دکه چای محلی.

951
00:54:31,625 --> 00:54:32,625
‫بشین.

952
00:54:33,750 --> 00:54:34,958
‫بشین!

953
00:54:38,708 --> 00:54:41,250
‫خوبید آقا؟
‫منتظر شما بودم...

954
00:54:41,375 --> 00:54:45,708
‫یک ساعت استراحت ناهار.
‫همه غذا بخورید و برگردید!

955
00:54:46,833 --> 00:54:47,833
‫برو جلو!

956
00:55:05,583 --> 00:55:07,583
‫سلام! کاپیتان ویر جاگانات ماته، آقا.

957
00:55:07,833 --> 00:55:09,125
‫پراکاش بابو ازم خواست با شما ملاقات کنم!

958
00:55:09,375 --> 00:55:11,583
‫سلام، بله آقای ماته!

959
00:55:12,125 --> 00:55:14,833
‫- من پیشنهاد شما رو دیدم. جالبه.
‫- ممنون.

960
00:55:15,000 --> 00:55:18,458
‫ولی میشه فردا انجامش بدیم؟
‫امروز باید زودتر برم.

961
00:55:19,333 --> 00:55:22,708
‫مطمئناً آقا.
‫همه چیز خوبه، ممنون.

962
00:55:31,625 --> 00:55:32,833
‫سلام آقا!

963
00:55:34,875 --> 00:55:37,583
‫با وزیر جدید هواپیمایی وقت ملاقات تعیین کردید؟

964
00:55:45,208 --> 00:55:47,833
‫- سلام آقا.
‫- آها! آقای ویر، درسته؟

965
00:55:48,083 --> 00:55:51,208
‫راستش من یه جلسه فوری با وزیر جدید هواپیمایی دارم.

966
00:55:51,583 --> 00:55:53,833
‫فردا حتماً!
‫تمامش می‌کنیم.

967
00:56:04,333 --> 00:56:06,375
‫آقا، جلسه امروز برگزار میشه، درسته؟

968
00:56:07,083 --> 00:56:08,083
‫آخ نه!

969
00:56:08,958 --> 00:56:11,833
‫آقای دِشْمُخ الان مرخصی‌ست.
‫هفته بعد برگرد.

970
00:56:13,500 --> 00:56:15,250
‫چرا دیروز بهم نگفتید؟

971
00:56:16,083 --> 00:56:18,250
‫سه ماه طول کشید تا فقط بهم وقت ملاقات بدید!

972
00:56:18,375 --> 00:56:21,000
‫شما دستیارشید،
‫برنامه‌ش رو نمی‌دونید؟

973
00:56:21,125 --> 00:56:23,583
‫فقط دارم بهتون می‌گم
‫چیزی رو که ازم خواستن بهتون بگم آقا.

974
00:56:24,083 --> 00:56:26,083
‫حتی آقای راتان اینجا اومد،
‫منتظر موند و رفت.

975
00:56:26,208 --> 00:56:27,583
‫خط هوایی‌ش هیچ وقت راه نیفتاد.

976
00:56:28,333 --> 00:56:29,333
‫فکر می‌کنید کی هستید؟

977
00:56:31,333 --> 00:56:33,250
‫من هر روز دارم پولم رو حروم می‌کنم آقا...

978
00:56:33,500 --> 00:56:36,083
‫لطفا سعی کنید درک کنید!

979
00:56:36,375 --> 00:56:39,583
‫ماهی کوچیک نمی‌تونه جلوی کوسه‌ها شنا کنه.

980
00:56:39,708 --> 00:56:40,833
‫برو خونه.

981
00:56:42,208 --> 00:56:43,208
‫و دیگه برنگرد.

982
00:56:48,458 --> 00:56:51,166
‫ویر، ما سه ماهه که سود رو پرداخت نکردیم...

983
00:56:51,500 --> 00:56:53,458
‫هر روز داره میاد خونه.

984
00:56:53,625 --> 00:56:54,583
‫چیکار کنم؟

985
00:56:54,583 --> 00:56:57,625
‫پرداخت هزینه‌های انبار در مالزی
‫فقط 300 هزار برامون مونده!

986
00:56:57,750 --> 00:56:59,500
‫مطمئنی
‫مجوز رو می‌گیریم ویر؟

987
00:57:00,000 --> 00:57:01,458
‫اینجا رادیو ملی هند است.

988
00:57:01,583 --> 00:57:04,708
‫امشب،
‫جشنواره علوم برای دختران

989
00:57:04,833 --> 00:57:07,208
‫که توسط سازمان بین‌المللی
‫بهزیستی کودک دختر برگزار شده

990
00:57:07,333 --> 00:57:10,333
‫با حضور
‫رئیس‌جمهور عبدالکلام

991
00:57:10,458 --> 00:57:12,708
‫که با شرکت‌کنندگان گفتگو خواهد کرد.

992
00:57:12,833 --> 00:57:16,083
‫این برنامه به طور زنده
‫از رادیو ملی هند پخش خواهد شد

993
00:57:16,208 --> 00:57:20,208
‫امشب ساعت 5 بعد از ظهر.
‫و حالا وقتشه...

994
00:57:21,333 --> 00:57:22,833
‫یه شرط جدی نبود!

995
00:57:22,958 --> 00:57:25,583
‫هر چقدر بیشتر استرس می‌گیری،
‫بدتر میشه.
‫آروم باش!

996
00:57:25,708 --> 00:57:26,958
‫یعنی چی آروم باش!

997
00:57:27,083 --> 00:57:28,625
‫فقط خبرنگارا
‫مجاز به ورود به اینجا هستند.

998
00:57:28,750 --> 00:57:30,875
‫اگه گیر بیفتیم،
‫مستقیم می‌ریم زندان!

999
00:57:33,083 --> 00:57:34,083
‫- کارت شناسایی خانم.
‫- بله، اینجاست.

1000
00:57:46,750 --> 00:57:48,083
‫هیچ اتفاقی نمی‌افته.
‫وقتی برنامه تموم شد،

1001
00:57:48,208 --> 00:57:49,708
‫فقط سعی می‌کنم
‫دو دقیقه باهاش حرف بزنم.

1002
00:57:49,833 --> 00:57:51,458
‫- ای خدا!
‫- چی ای خدا؟

1003
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
‫اگه خط هوایی من راه بیفته،
‫برای کل عمرتون بلیط رایگان می‌گیرید.

1004
00:57:54,583 --> 00:57:56,500
‫برای کل خانواده‌تون!
‫ولی فقط پرواز داخلی.

1005
00:57:56,625 --> 00:57:57,583
‫من بلیط رایگان نمی‌خوام.

1006
00:57:57,708 --> 00:57:59,208
‫اگه ارزون باشه،
‫خودم می‌گیرم!

1007
00:57:59,333 --> 00:58:01,208
‫من اولین مصاحبه شما رو می‌خوام.
‫انحصاری!

1008
00:58:01,875 --> 00:58:04,375
‫و "اگه" خط هوایی شما راه بیفته یعنی چی؟

1009
00:58:05,250 --> 00:58:07,583
‫من فقط یه گوسفند
‫در یه گله 900 میلیونی هستم...

1010
00:58:07,750 --> 00:58:10,208
‫اما شما یه ببر هستید!
‫برای همین دارم برای شما ریسک زندان می‌کنم.

1011
00:58:10,333 --> 00:58:13,708
‫پس هیچ "اگه" و "اما"یی وجود نداره،
‫باید انجامش بدید آقا!

1012
00:58:14,458 --> 00:58:15,458
‫بفرمایید خانم.

1013
00:58:16,958 --> 00:58:18,000
‫آقا، کیف.

1014
00:58:19,958 --> 00:58:20,833
‫صبر کن.

1015
00:58:22,125 --> 00:58:23,125
‫دست‌هاتو بالا ببر.

1016
00:58:25,625 --> 00:58:26,333
‫میتونی بری.

1017
00:58:26,458 --> 00:58:27,750
‫تو جیبت چیه؟

1018
00:58:30,333 --> 00:58:31,208
‫باشه، میتونی بری.

1019
00:58:32,000 --> 00:58:33,000
‫ممنون.

1020
00:58:34,083 --> 00:58:34,958
‫صبر کن.

1021
00:58:38,708 --> 00:58:39,583
‫برو جلو.

1022
00:58:40,458 --> 00:58:41,625
‫صبح بخیر آقا.

1023
00:58:41,750 --> 00:58:45,083
‫از یه روستا اومدید،
‫و الان رئیس‌جمهور هند هستید.

1024
00:58:45,250 --> 00:58:49,708
‫چه توصیه‌ای به ما می‌کنید
‫برای اینکه به یه چیزی برسیم؟

1025
00:58:50,083 --> 00:58:52,375
‫راستش خیلی ساده‌ست.

1026
00:58:53,208 --> 00:58:55,958
‫فقط به چهار چیز نیاز دارید.

1027
00:58:56,375 --> 00:58:57,708
‫فقط چهار چیز.

1028
00:58:58,083 --> 00:59:00,125
‫اول از همه - هدف!

1029
00:59:00,625 --> 00:59:03,208
‫روی هدفت تمرکز کن،
‫نذار هیچ چیزی حواستو پرت کنه.

1030
00:59:03,750 --> 00:59:05,708
‫دوم - دانش.

1031
00:59:06,208 --> 00:59:09,583
‫هر چقدر می تونی دانش جمع کن.

1032
00:59:10,083 --> 00:59:12,416
‫سوم - تلاش.

1033
00:59:12,583 --> 00:59:16,708
‫چهارم - پشتکار. عزم.

1034
00:59:16,833 --> 00:59:20,708
‫اگه این چهار چیز رو داشته باشی،

1035
00:59:20,875 --> 00:59:23,458
‫هر شهروندی تو این کشور
‫میتونه هر چی میخواد رو به دست بیاره.

1036
00:59:23,583 --> 00:59:26,208
‫نه آقا! یه چیز پنجمم هست!

1037
00:59:27,208 --> 00:59:28,125
‫ببخشید!

1038
00:59:28,125 --> 00:59:30,250
‫الان سوال پرسیدن از رسانه ها
‫مجاز نیست.

1039
00:59:30,458 --> 00:59:31,750
‫از کدوم نشریه هستی؟

1040
00:59:31,875 --> 00:59:34,875
‫فرصت! فرصت آقا.

1041
00:59:35,333 --> 00:59:36,958
‫شهروندای کشورمون
‫نیاز به فرصت دارن.

1042
00:59:37,083 --> 00:59:39,708
‫فقط اون چهار چیز کافی نیست!

1043
00:59:39,833 --> 00:59:42,083
‫مردم عادی نیاز به
‫فرصت برای رویاپردازی دارن.

1044
00:59:42,208 --> 00:59:46,083
‫مهم نیست این بچه ها چقدر تلاش کنن،

1045
00:59:46,333 --> 00:59:49,750
‫بدون فرصت،
‫به جایی نمی رسن!

1046
00:59:50,083 --> 00:59:52,708
‫من فقط یه فرصت میخوام آقا!

1047
00:59:52,833 --> 00:59:55,750
‫میخوام اولین خط هوایی کم هزینه این کشور رو
‫راه اندازی کنم.

1048
00:59:55,875 --> 00:59:59,458
‫میخوام هر آدم عادی ای
‫بتونه آسمان رو لمس کنه!

1049
00:59:59,583 --> 01:00:03,458
‫حداقل بتونه پدرش رو که داره میمیره،
‫آخرین بار ببینه!

1050
01:00:03,625 --> 01:00:04,833
‫آقا، لطفا حرفم رو گوش کن!

1051
01:00:05,000 --> 01:00:06,333
‫آقا، لطفا بذار حرفم رو بزنم!

1052
01:00:06,458 --> 01:00:09,083
‫بذار باهاش حرف بزنم، لطفا!

1053
01:00:16,583 --> 01:00:18,083
‫- سلام آقا.
‫- سلام آقا.

1054
01:00:18,583 --> 01:00:20,500
‫آقا، اسم من ویر ماته است.

1055
01:00:21,000 --> 01:00:23,250
‫من از یه روستا نزدیک جاراندشوار هستم.

1056
01:00:24,708 --> 01:00:26,250
‫بابام اونجا معلم بود.

1057
01:00:29,458 --> 01:00:31,208
‫- ویر.
‫- چی شده، مامان؟

1058
01:00:31,458 --> 01:00:34,000
‫بابات خیلی مریضه.

1059
01:00:35,583 --> 01:00:38,583
‫دکترها ناامید شدن!

1060
01:00:39,375 --> 01:00:40,625
‫مامان، لطفا گریه نکن.

1061
01:00:41,083 --> 01:00:43,458
‫فقط منتظره توئه...

1062
01:00:45,333 --> 01:00:48,083
‫میخواد قبل از مرگ
‫پسرشو ببینه.

1063
01:00:48,458 --> 01:00:52,625
‫قسم به خدا. برو به بابام بگو،
‫صبح اونجام.

1064
01:00:52,833 --> 01:00:54,333
‫همه چی درست میشه.
‫به من اعتماد کن.

1065
01:00:54,583 --> 01:00:55,833
‫زود بیا پسر!

1066
01:00:56,083 --> 01:00:57,458
‫بهش بگو، ویر میاد.

1067
01:00:57,583 --> 01:01:00,083
‫- لطفا بهش بگو.
‫- زود بیا پسر!

1068
01:01:04,375 --> 01:01:06,250
‫نگران نباش داداش.
‫همه چی درست میشه.

1069
01:01:06,375 --> 01:01:07,458
‫ویر!

1070
01:01:07,833 --> 01:01:09,250
‫ویر! اینو بگیر.

1071
01:01:10,083 --> 01:01:11,333
‫میتونی آخرین پرواز رو بگیری!

1072
01:01:11,500 --> 01:01:13,083
‫- وقتی برگشتم--
‫- خفه شو!

1073
01:01:13,458 --> 01:01:18,583
‫این فقط شش هزار روپیه آقا،
‫بلیط 11200 - کلاس تجاریه.

1074
01:01:18,708 --> 01:01:20,375
‫من کلاس تجاری نمیخوام،
‫اقتصادی میخوام.

1075
01:01:20,375 --> 01:01:23,250
‫متاسفم آقا.
‫صندلی های اقتصادی پر شده.

1076
01:01:23,458 --> 01:01:25,208
‫- ببخشید، من دیرم!
‫- باشه یه لحظه.

1077
01:01:25,333 --> 01:01:29,208
‫خانم، بابام خیلی مریضه.
‫باید صبح به هر قیمتی برسم.

1078
01:01:29,333 --> 01:01:30,583
‫میشه یه کاری برام انجام بدی؟

1079
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
‫متاسفم آقا، اینجا نمی تونی چونه بزنی.
‫ما تخفیف نمیدیم.

1080
01:01:34,000 --> 01:01:35,333
‫لطفا پولت رو بگیر
‫و کنار برو.

1081
01:01:35,458 --> 01:01:36,958
‫- ببخشید.
‫- آره آره...

1082
01:01:37,083 --> 01:01:40,000
‫چقدر - چقدر وقت
‫دارم برای خرید بلیط؟

1083
01:01:40,000 --> 01:01:42,458
‫پنج دقیقه. آقا لطفا،
‫آدما تو صف منتظرن!

1084
01:01:42,583 --> 01:01:43,833
‫پرواز بعدی کی هست؟

1085
01:01:45,958 --> 01:01:48,500
‫بعد از دو روز. آقا سعی کن
‫بفهمی، لطفا کنار برو...

1086
01:01:48,625 --> 01:01:50,708
‫آدما منتظرن،
‫چرا نمی فهمی آقا؟

1087
01:01:50,833 --> 01:01:52,083
‫لطفا آقا.

1088
01:01:55,083 --> 01:01:58,583
‫آقا میشه پنج هزار و دویست روپیه
‫به من قرض بدی؟

1089
01:01:58,708 --> 01:02:01,208
‫برمی گردونم.
‫بابام خیلی حالش بده.

1090
01:02:01,333 --> 01:02:04,333
‫فقط کلاس تجاری  موجوده.
‫یه کم پول دارم...

1091
01:02:04,458 --> 01:02:07,375
‫وقتی پرواز میکنی، باید
‫پول بیاری، باشه؟

1092
01:02:13,958 --> 01:02:15,333
‫آقا میشه کمکم کنی؟

1093
01:02:15,458 --> 01:02:17,250
‫فقط 5200 روپیه میخوام.

1094
01:02:17,375 --> 01:02:19,708
‫باید برم،
‫بابام خیلی مریضه، لطفا!

1095
01:02:19,875 --> 01:02:20,875
‫متاسفم آقا.

1096
01:02:22,083 --> 01:02:23,958
‫- دیوونه شده یا چی؟
‫- نمیدونم...

1097
01:02:28,708 --> 01:02:29,708
‫ببخشید.

1098
01:02:30,333 --> 01:02:33,250
‫فوری،
‫بابام داره میمیره.

1099
01:02:33,375 --> 01:02:36,000
‫میشه کسی 5200 روپیه
‫به من قرض بده؟

1100
01:02:36,375 --> 01:02:38,083
‫لطفا، فقط 5200 روپیه.

1101
01:02:38,208 --> 01:02:41,333
‫بابا، میشه به اون آقا کمک کنی؟

1102
01:02:41,958 --> 01:02:44,583
‫- کمیکتو بخون!
‫- آقا لطفا کمکم کن.

1103
01:02:44,708 --> 01:02:46,250
‫فقط 5200 میخوام.

1104
01:02:46,375 --> 01:02:48,208
‫آدرس رو مینویسم
‫و بهت میدم.

1105
01:02:48,333 --> 01:02:50,208
‫برمی گردونم.
‫لطفا، التماست میکنم آقا!

1106
01:02:50,333 --> 01:02:51,458
‫- نه.
‫- لطفا!

1107
01:02:53,625 --> 01:02:55,708
‫خانم... خانم میشه کمکم کنی؟

1108
01:02:58,250 --> 01:03:01,208
‫من یه افسر واقعی نیروی هوام.
‫لطفا خانوم؟

1109
01:03:01,583 --> 01:03:04,000
‫اسم من مهاتراست، ورودی سال 87...

1110
01:03:04,000 --> 01:03:06,458
‫لطفا کمکم کن.
‫فقط دو دقیقه دیگه وقت دارم!

1111
01:03:06,750 --> 01:03:07,958
‫پرواز میره.

1112
01:03:08,375 --> 01:03:11,083
‫لطفا. فقط 5200 روپیه میخوام.

1113
01:03:11,458 --> 01:03:14,583
‫کسی! لطفا یه نفر...
‫آدرس خونمون رو میدم.

1114
01:03:15,083 --> 01:03:17,958
‫اینجا رو ببین. این بابامه.
‫خیلی مریضه.

1115
01:03:18,458 --> 01:03:21,583
‫خانه مهاترا،
‫پست جاراندیشوار...

1116
01:03:22,083 --> 01:03:25,208
‫کد پستی - 415011...

1117
01:03:25,333 --> 01:03:27,833
‫اینجا. قول میدم.
‫پول رو پس میدم.

1118
01:03:28,125 --> 01:03:29,833
‫- فقط 5200 روپیه!
‫- حراست! این چه وضعشه؟

1119
01:03:30,083 --> 01:03:31,250
‫آدم داره تو فرودگاه گدایی میکنه!

1120
01:03:31,375 --> 01:03:35,208
‫نه، من کمک نمیخوام.
‫من قرض میخوام.

1121
01:03:35,333 --> 01:03:37,458
‫فقط 5200 روپیه.
‫لطفا سعی کن بفهمی!

1122
01:03:37,583 --> 01:03:40,208
‫لطفا از اینجا برو.
‫حراست، بردش!

1123
01:03:40,458 --> 01:03:42,208
‫- لطفا، لطفا!
‫- زود باش ببرش.

1124
01:03:42,333 --> 01:03:45,000
‫پرواز میره.
‫بابام خیلی حالش بده!

1125
01:03:45,333 --> 01:03:49,250
‫لطفا، بخاطر مادرم!
‫مادرم پیر شده، کسی رو نداره!

1126
01:03:49,708 --> 01:03:51,958
‫خیلی مهمه، لطفا...
‫یه نفر به من کمک کنه!

1127
01:03:52,208 --> 01:03:55,750
‫آقا! آقا لطفا سعی کن بفهمی!

1128
01:04:07,208 --> 01:04:08,333
‫چه اتفاقی افتاد؟

1129
01:04:10,458 --> 01:04:12,833
‫انگار یه چیزیش شده.
‫باید چک کنم.

1130
01:04:22,083 --> 01:04:23,208
‫تو یه ترسویی!

1131
01:04:23,583 --> 01:04:25,375
‫یه ترسوی شکست خورده و خسته!

1132
01:04:25,708 --> 01:04:27,666
‫و تا آخر عمرت هم همینطوری میمونی!

1133
01:05:14,208 --> 01:05:16,083
‫مرگ بر حکومت!

1134
01:05:16,208 --> 01:05:17,875
‫مرگ بر حکومت!

1135
01:05:18,208 --> 01:05:19,083
‫ویر!

1136
01:05:19,083 --> 01:05:20,708
‫هیچی نمیبینم!

1137
01:05:20,958 --> 01:05:21,958
‫ویر!

1138
01:05:40,208 --> 01:05:41,208
‫ویر!

1139
01:05:58,583 --> 01:05:59,583
‫مامان...

1140
01:06:04,375 --> 01:06:06,458
‫مامان، من اینجام...

1141
01:06:10,291 --> 01:06:11,958
‫از من ناراحت نباش...

1142
01:06:16,458 --> 01:06:17,958
‫بهت گفتم، نه؟

1143
01:06:19,958 --> 01:06:22,666
‫که بابات نمیتونه راحت بمیره
‫بدون اینکه تو رو ببینه؟

1144
01:06:24,708 --> 01:06:27,875
‫زندگیش وقتی که به در خیره شده بود،
‫از دستش رفت!

1145
01:06:31,875 --> 01:06:33,333
‫من چیکار میتونستم بکنم؟

1146
01:06:36,208 --> 01:06:40,583
‫جسدش شروع به گندیدن کرده بود...
‫باید اون رو آتش میزدیم!

1147
01:06:41,875 --> 01:06:46,000
‫با اینکه پسر داشت،
‫یه نفر دیگه مراسم ختمش رو انجام داد!

1148
01:06:46,500 --> 01:06:48,083
‫مثل یه جسد مجهول الهویه!

1149
01:06:49,583 --> 01:06:53,250
‫"ویر، ویر، ویر..."
‫با گفتن اسم تو مرد!

1150
01:06:55,583 --> 01:06:59,125
‫اما ویر فقط به فکر غرورش بود!

1151
01:06:59,583 --> 01:07:01,708
‫نه! نه ما...

1152
01:07:02,708 --> 01:07:04,458
‫حالا چرا اینجایی؟

1153
01:07:05,875 --> 01:07:08,083
‫شرمت نمیشه؟

1154
01:07:11,583 --> 01:07:15,375
‫نگاه کن، ببین بابات به تو چه فکری میکنه!

1155
01:07:15,625 --> 01:07:17,625
‫بخون!

1156
01:07:18,125 --> 01:07:19,750
‫یه نگاهی بنداز!

1157
01:07:22,125 --> 01:07:25,000
‫"ویر امروز از خونه رفت."

1158
01:07:25,583 --> 01:07:27,833
‫"مطمئنم که موفق میشه!"

1159
01:07:28,083 --> 01:07:29,708
‫"اون یه جنگجوه، برخلاف من."

1160
01:07:30,333 --> 01:07:34,750
‫"ویر درست میگه.
‫من واقعا ترسوام."

1161
01:07:35,375 --> 01:07:37,583
‫اون یکی رو بخون!

1162
01:07:40,958 --> 01:07:43,875
‫"اگه ویر میگه که اهالی روستا رو
‫با هواپیما پرواز میده،"

1163
01:07:45,000 --> 01:07:46,375
‫"مطمئنم که این کارو میکنه!"

1164
01:07:46,708 --> 01:07:48,958
‫"اون یه آدم حرفش یه کلمه ست!"

1165
01:07:52,625 --> 01:07:54,833
‫بابات همیشه میگفت،

1166
01:07:55,458 --> 01:07:58,208
‫وقت با ارزش ترین چیز دنیاست.

1167
01:07:58,708 --> 01:08:03,458
‫کسی که به وقت اهمیت نمیده،
‫ممكنه به روابطش هم اهمیت نده!

1168
01:08:04,625 --> 01:08:05,833
‫بابا...

1169
01:08:09,083 --> 01:08:10,333
‫مامان...

1170
01:08:12,333 --> 01:08:15,583
‫مامان، پول کافی نداشتم...

1171
01:08:17,083 --> 01:08:21,583
‫خیلی سعی کردم که زودتر بیام،
‫اما نشد، مامان...

1172
01:08:21,833 --> 01:08:23,583
‫لطفا منو ببخش...

1173
01:08:25,500 --> 01:08:28,125
‫از بابا ناراحت نبودم...

1174
01:08:29,125 --> 01:08:32,958
‫فقط پول نداشتم، ما!

1175
01:08:33,208 --> 01:08:34,833
‫ببخشید!

1176
01:08:35,833 --> 01:08:37,458
‫بابا...

1177
01:08:38,000 --> 01:08:41,083
‫بابا، لطفا منو ببخش!

1178
01:08:42,833 --> 01:08:46,583
‫اون چیزی نیست که فکر میکنی، بابا...
‫من هنوز پسر توام...

1179
01:08:47,708 --> 01:08:49,333
‫لطفا منو ببخش، بابا!

1180
01:08:50,958 --> 01:08:54,708
‫از سه سال پیش،
‫تمام مدتی که خواب بودم و بیدار...

1181
01:08:57,583 --> 01:09:01,708
‫این بود که هر شهروندی
‫از این کشور بتونه پرواز کنه.

1182
01:09:05,000 --> 01:09:06,833
‫آیا ما به شما مجوز ندادیم؟

1183
01:09:07,500 --> 01:09:08,958
‫مستقیم به سراغ رئیس جمهور رفتید!

1184
01:09:09,333 --> 01:09:12,250
‫آقا، ملاقات با رئیس جمهور
‫آسون تر از ملاقات با شما بود!

1185
01:09:14,458 --> 01:09:15,500
‫به هر حال...

1186
01:09:33,291 --> 01:09:35,166
‫- آقای والیا!
‫- سلام، تریودی!

1187
01:09:35,291 --> 01:09:37,791
‫شرکت هواپیمایی شما، سهره قرمز،
‫در حال گسترش خطوط پروازیه...

1188
01:09:37,958 --> 01:09:39,791
‫با این وضع آشفته ی هواپیمایی هند،

1189
01:09:39,916 --> 01:09:41,291
‫فکر می کنی این
‫تصمیم عاقلانه ایه؟

1190
01:09:41,416 --> 01:09:43,666
‫وزیر هواپیمایی، ناکول پارخ،
‫رسما اعلام کرده

1191
01:09:43,833 --> 01:09:45,791
‫که دولت تحت هیچ شرایطی
‫از شما حمایت مالی نمی کنه.

1192
01:09:45,791 --> 01:09:47,291
‫اگه یه دختر رو ببرم بیرون،

1193
01:09:47,416 --> 01:09:49,666
‫فقط برا شام نمی برمش،
‫درسته؟

1194
01:09:49,916 --> 01:09:51,166
‫دسر هم می خوریم!

1195
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
‫خطر، هیجان داره، رفیق!

1196
01:09:54,791 --> 01:09:56,291
‫من هیچوقت به حمایت مالی نیاز ندارم.

1197
01:09:56,541 --> 01:09:58,708
‫خب، واسه چی کارخونه ی نوشیدنی راه انداختیم؟

1198
01:09:58,916 --> 01:10:01,333
‫این "نمایش هوایی"
‫چی داره که انقدر سر و صدا داره؟

1199
01:10:01,458 --> 01:10:03,458
‫مثل همون نمایشگاه روستاست دیگه!

1200
01:10:03,666 --> 01:10:05,958
‫فقط اسباب بازی هاش یه کم بزرگترن!

1201
01:10:06,416 --> 01:10:09,666
‫- مال ما هم مثل همونیه؟
‫- نه، مثل اون یکی.

1202
01:10:11,791 --> 01:10:13,583
‫- می تونیم از نزدیک ببینیمش؟
‫- نه!

1203
01:10:14,291 --> 01:10:16,958
‫فقط آدمای مهم می تونن برن،
‫اونایی که هواپیما دارن.

1204
01:10:17,291 --> 01:10:19,166
‫هواپیماهای ما هنوز تو مالزی هستن.

1205
01:10:19,416 --> 01:10:20,416
‫چایتانیا میاره شون.

1206
01:10:20,666 --> 01:10:23,541
‫وقتی رسیدن،
‫می تونی هر جاش رو که دوست داری نگاه کنی!

1207
01:10:24,291 --> 01:10:25,583
‫سلام، پرهش!

1208
01:10:26,666 --> 01:10:28,916
‫هواپیمایی جزیره قراره
‫پروازهاش رو بیشتر کنه؟

1209
01:10:29,166 --> 01:10:32,166
‫میدونی، من ریسک نمی کنم...
‫دارم توربوپراپ می خرم.

1210
01:10:32,333 --> 01:10:33,333
‫برای ناوگان باربری.

1211
01:10:36,041 --> 01:10:37,458
‫اون مرده،  همونیه که میگی.

1212
01:10:37,958 --> 01:10:40,000
‫حس تجارت
‫پراکاش بابو کجا رفته؟

1213
01:10:40,083 --> 01:10:41,250
‫شریک شدن با یه دیوونه...

1214
01:10:41,250 --> 01:10:44,583
‫استاد و شاگرد -
‫می خوان تاریخ رو عوض کنن!

1215
01:10:45,041 --> 01:10:46,458
‫اه، این همون چموشه؟

1216
01:10:46,708 --> 01:10:49,083
‫همونی که میخواد
‫آسمون رو تبدیل به یه بازار کنار خیابون کنه؟

1217
01:10:49,291 --> 01:10:50,791
‫زمین می خوره.

1218
01:10:51,291 --> 01:10:55,791
‫ولیا، یه زنبور عسل
‫بالهای کوچیکی داره و بدنش بزرگه.

1219
01:10:56,208 --> 01:10:59,458
‫طبق قوانین آیرودینامیک،
‫نباید بتونه پرواز کنه.

1220
01:10:59,916 --> 01:11:01,541
‫اما پرواز می کنه. چرا؟

1221
01:11:01,791 --> 01:11:04,583
‫چون به زنبور نگفتن که نمی تونه.

1222
01:11:06,666 --> 01:11:09,166
‫اما این حشره باید بهش گفته بشه.

1223
01:11:16,708 --> 01:11:18,541
‫چایتانیا. "زنگ بزن!"

1224
01:11:18,833 --> 01:11:21,333
‫ویر، هواپیمایی آمریکا
‫قراردادمون رو لغو کرده!

1225
01:11:21,541 --> 01:11:23,583
‫پسرهای سازمان هواپیمایی
‫کشوری هند دارن نقشه های هواپیما رو می خوان!

1226
01:11:23,791 --> 01:11:25,791
‫- نقشه ها، چرا؟
‫- نمی دونم ویر.

1227
01:11:25,916 --> 01:11:28,166
‫تا حالا از هیچ شرکتی
‫نقشه نخواسته بودن.

1228
01:11:28,291 --> 01:11:29,208
‫چرا این کار رو با ما می کنن؟

1229
01:11:29,333 --> 01:11:31,041
‫گفتن برو از سازمان هواپیمایی
‫کشوری هند بپرس چرا این کار رو می کنن!

1230
01:11:31,166 --> 01:11:33,166
‫هواپیمایی آمریکا
‫هواپیماها رو پس می گیره!

1231
01:11:33,416 --> 01:11:36,166
‫و یه جریمه ی 5 میلیون دلاری
‫برای مسدود کردن هواپیماهاش برامون گذاشته!

1232
01:11:36,291 --> 01:11:38,083
‫چرا دولت هند
‫فقط ما رو هدف گرفته؟

1233
01:11:39,958 --> 01:11:41,791
‫- هی، آقا!
‫- پولشو میدم، نگران نباش.

1234
01:11:57,166 --> 01:11:59,791
‫تو برو جلو. من خودم درستش می کنم!

1235
01:12:11,291 --> 01:12:12,791
‫این قوانین جدید چیه، آقا؟

1236
01:12:12,791 --> 01:12:14,958
‫چطور ممکنه سازندگان هواپیما
‫نقشه ها رو به اشتراک بذارن؟

1237
01:12:15,083 --> 01:12:16,916
‫هیچ شرکتی اسرار تجاریش رو
‫فاش نمی کنه!

1238
01:12:17,041 --> 01:12:18,458
‫این قانون ناعادلانه ست!

1239
01:12:19,291 --> 01:12:23,333
‫به خاطر این قانون، 5 میلیون دلار
‫جریمه خوردیم.

1240
01:12:23,458 --> 01:12:24,916
‫- لطفا کاری بکن، آقا!
‫- این مشکل من نیست.

1241
01:12:25,458 --> 01:12:26,708
‫من نمی تونم قوانین رو
‫فقط برای تو بشکنم، درسته؟

1242
01:12:26,708 --> 01:12:29,291
‫اما می تونی یهو قوانینی رو وضع کنی
‫که به نفع یه عده باشه.

1243
01:12:29,541 --> 01:12:31,541
‫می تونی دوباره بری پیش رئیس جمهور.

1244
01:12:32,958 --> 01:12:35,416
‫راه انداختن یه خط هوایی
‫کار آدمای بزرگ و پولداره.

1245
01:12:35,666 --> 01:12:37,666
‫برو برگرد به دهت
‫و سوار گاری گاو شو!

1246
01:12:39,541 --> 01:12:41,666
‫و تو هم به نوکری
‫پرهش ادامه بده، نامرد!

1247
01:12:41,958 --> 01:12:44,416
‫فقط چون یه آدم ساکت  می شه،
‫فکر می کنی می تونی رو سرش راه بری؟

1248
01:12:44,791 --> 01:12:46,041
‫به یه کارمند دولتی حمله می کنی!

1249
01:12:46,166 --> 01:12:48,166
‫اینجا! من دارم اون کارمند رو خفه می کنم.

1250
01:12:48,583 --> 01:12:50,041
‫برو کنار! گم شو!

1251
01:12:54,791 --> 01:12:57,916
‫- پراکاش آقا!
‫- ویر! اینجا چیکار می کنی؟

1252
01:12:58,166 --> 01:12:59,666
‫آقا، یه مشکل بزرگ داریم.

1253
01:13:00,041 --> 01:13:02,166
‫سازمان هواپیمایی
‫کشوری هند قانون هاش رو تو لحظه ی آخر عوض کرده.

1254
01:13:02,166 --> 01:13:03,750
‫می خوان نقشه های هواپیما رو!

1255
01:13:03,916 --> 01:13:06,083
‫هواپیمایی آمریکا قراردادمون رو لغو کرده.

1256
01:13:06,208 --> 01:13:07,166
‫و یه جریمه هم برامون گذاشته!

1257
01:13:07,166 --> 01:13:08,833
‫آقا، لطفا یه پیش پرداخت 5 میلیون دلاری
‫به من بده.

1258
01:13:08,958 --> 01:13:12,041
‫وگرنه دککان ایر حتی قبل از اینکه پرواز کنه
‫زمین می خوره.

1259
01:13:12,041 --> 01:13:15,750
‫6.4738 میلیارد!

1260
01:13:15,916 --> 01:13:17,791
‫نه آقا، 5 میلیون.

1261
01:13:18,083 --> 01:13:22,791
‫این درآمد
‫آژانس مسافرتی جزه.

1262
01:13:24,041 --> 01:13:25,041
‫سالانه!

1263
01:13:25,833 --> 01:13:31,041
‫و تو با یه ایده ای رفتی پیشش
‫که می خواست همه ی این درآمد رو نابود کنه.

1264
01:13:32,333 --> 01:13:34,833
‫پرهش گوسوامی، هواپیمایی هند رو اداره می کنه.

1265
01:13:35,416 --> 01:13:38,666
‫در واقع، پرهش گوسوامی
‫همون هواپیمایی هنده.

1266
01:13:39,916 --> 01:13:41,916
‫همه زیر یه کلاه هستن.

1267
01:13:42,666 --> 01:13:45,416
‫سازمان هواپیمایی کشوری هند، وزارت هواپیمایی...

1268
01:13:46,791 --> 01:13:47,916
‫و من.

1269
01:13:48,916 --> 01:13:53,708
‫سرمایه‌گذار پنهان Fundflow Ventures
‫پاریش گوسوامی‌هه.

1270
01:13:54,291 --> 01:13:55,416
‫پراکش.

1271
01:13:59,041 --> 01:14:02,416
‫اون فقط ده دقیقه به تو توجه کرد...

1272
01:14:02,833 --> 01:14:06,541
‫و تمام آرزوهای تو
‫برای پرواز کردن تو آسمون

1273
01:14:07,166 --> 01:14:09,666
‫رفت به ته فاضلاب.

1274
01:14:10,708 --> 01:14:13,916
‫زندگیت فقط با پرداخت وام
‫می‌گذره.

1275
01:14:14,458 --> 01:14:19,208
‫دیگه توجهش رو جلب نکن.

1276
01:14:21,583 --> 01:14:25,166
‫ببین، هواپیمات...

1277
01:14:27,166 --> 01:14:29,166
‫الان مال Jaz Airways هستن.

1278
01:14:34,416 --> 01:14:37,083
‫ولی ویر... ایده‌ات؟

1279
01:14:38,458 --> 01:14:39,666
‫باورنکردنی!

1280
01:15:38,208 --> 01:15:39,333
‫پاریش!

1281
01:15:41,416 --> 01:15:42,833
‫بیا بیرون!

1282
01:15:43,083 --> 01:15:44,666
‫پاریش کجاست؟

1283
01:15:46,291 --> 01:15:47,541
‫کجاست؟

1284
01:15:50,208 --> 01:15:51,416
‫پاریش!

1285
01:15:52,583 --> 01:15:53,708
‫پاریش!

1286
01:16:10,416 --> 01:16:11,583
‫پاریش!

1287
01:17:28,416 --> 01:17:31,333
‫بهت گفتم با اون دیوونه ازدواج نکنی!

1288
01:17:31,583 --> 01:17:34,416
‫ولی تو فقط دوست داری که
‫والدینت رو تحت فشار بذاری، نه؟

1289
01:17:34,666 --> 01:17:37,208
‫چه حرف‌های بزرگی،
‫پرواز با هواپیما و اینا...

1290
01:17:37,458 --> 01:17:39,583
‫الان هم تو خونه نشسته
‫و از درآمد تو زندگی می‌کنه!

1291
01:17:39,791 --> 01:17:41,291
‫اصلاً احساس شرم نمی‌کنه؟

1292
01:17:41,708 --> 01:17:43,416
‫به این گاو بگو ساکت شه.

1293
01:17:43,833 --> 01:17:45,041
‫تمام صبح داره فریاد می‌زنه!

1294
01:17:45,208 --> 01:17:47,625
‫چی؟ تو گاو داری؟

1295
01:17:47,625 --> 01:17:49,291
‫او داره منو گاو خطاب می‌کنه!

1296
01:17:50,208 --> 01:17:52,125
‫باشه، من میرم! اینو برات آوردم.

1297
01:17:52,333 --> 01:17:54,208
‫شوهر تو هم که به هر حال نمی‌تونه
‫برا تو تأمین‌مالی کنه.

1298
01:17:54,416 --> 01:17:56,458
‫ساری رو بزن برو. نمی‌خواستم.

1299
01:17:57,958 --> 01:17:59,208
‫بلند شو، بریم!

1300
01:18:00,208 --> 01:18:01,541
‫کیک رو نگه‌دار.

1301
01:18:02,208 --> 01:18:04,083
‫- ولش کن!
‫- بریم!

1302
01:18:04,791 --> 01:18:06,333
‫چه ادعایی،
‫انگار شاه شوهرت شده!

1303
01:18:06,458 --> 01:18:08,208
‫حداقل می‌تونستی
‫بذاری من کیکم رو تموم کنم.

1304
01:18:08,583 --> 01:18:10,708
‫قبلاً یه کیک ندیده‌ای؟ برو دیگه!

1305
01:18:24,000 --> 01:18:25,625
‫کی برگشتی؟

1306
01:18:34,583 --> 01:18:39,416
‫همسایه‌مون، فیرز عمو
‫برامون پودینگ مخصوص عید آورد.

1307
01:18:41,083 --> 01:18:44,041
‫هر دو دخترش امسال
‫دارن برای امتحانات خدمات مدنی آماده می‌شن.

1308
01:18:45,083 --> 01:18:47,208
‫خیلی تحت فشار هستند.

1309
01:18:48,208 --> 01:18:50,958
‫و قیمت کلاس‌های درس
‫این روزا خیلی گرونه.

1310
01:18:52,458 --> 01:18:55,916
‫از من خواست که ببینم
‫آیا تو تمایل داری بهشون آموزش بدی...

1311
01:18:56,666 --> 01:18:57,583
‫و هیچ توقعی هم نداره
‫که تو این کار رو مجانی انجام بدی!

1312
01:18:57,625 --> 01:18:59,625
‫بهش گفتم که
‫از تو می‌پرسم و باز می‌گردم.

1313
01:18:59,958 --> 01:19:01,500
‫چقدر زمان برد!

1314
01:19:02,333 --> 01:19:03,333
‫برای چه چیزی؟

1315
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
‫که بگی من بار روی دوشم هستم.

1316
01:19:12,250 --> 01:19:13,708
‫آیا من اینو گفتم؟

1317
01:19:14,625 --> 01:19:16,708
‫پس بگو! صادقانه بگو!

1318
01:19:18,625 --> 01:19:20,125
‫مادرت راست می‌گه.

1319
01:19:20,625 --> 01:19:22,791
‫وقتی گرسنه‌ای،
‫عصبانیتت از بین می‌ره--

1320
01:19:22,875 --> 01:19:24,625
‫منو بغل نکن، من بچه نیستم!

1321
01:19:24,750 --> 01:19:27,125
‫حداقل مادرت صاف و پوست‌کنده
‫منو باخت‌خورده خطاب کرد و رفت!

1322
01:19:27,875 --> 01:19:29,875
‫حالا تو بخوای
‫اون عصبانیت رو روی من خالی کنی؟

1323
01:19:32,375 --> 01:19:34,541
‫بیا یه برنامه‌ای بچینیم!

1324
01:19:34,541 --> 01:19:37,333
‫چرا خودت برنامه‌اش رو بچینی!
‫تو که داری این خونه رو مدیریت می‌کنی.

1325
01:19:37,875 --> 01:19:40,250
‫شاید تو هم به من بگی
‫چطور یک خط هوایی راه بندازم!

1326
01:19:41,750 --> 01:19:43,875
‫این که مثل درست کردن کیک نیست.
‫کافی‌یه کمی آرد، شکر، کره

1327
01:19:43,875 --> 01:19:44,875
‫و همه‌چیز آماده‌ست!

1328
01:19:47,375 --> 01:19:50,083
‫برای سرمایه‌گذاران تو،
‫ایده‌ات هم مثل یک کیک‌ه.

1329
01:19:50,875 --> 01:19:53,708
‫و فراموش نکن که این خونه
‫برای همین کیک‌ها داره کار می‌کنه!

1330
01:19:54,750 --> 01:19:56,250
‫آیا تو احمق هستی؟

1331
01:19:57,208 --> 01:19:58,250
‫بگو؟

1332
01:20:00,750 --> 01:20:03,250
‫تنها بازنده‌ها در غم و اندوه
‫دست و پا می‌زنند.

1333
01:20:04,458 --> 01:20:05,666
‫متوجه شدی؟

1334
01:20:08,625 --> 01:20:11,083
‫پس چرا با یک بازنده
‫باقی موندی؟

1335
01:20:13,625 --> 01:20:16,000
‫برو! گم شو!

1336
01:20:16,375 --> 01:20:18,083
‫برو! گم شو!

1337
01:20:56,875 --> 01:21:00,833
‫ای پروردگار آتش عشق به جانم می‌زند

1338
01:21:00,833 --> 01:21:04,750
‫ای پروردگار درد عشق
‫منو به گلابی می‌اندازد

1339
01:21:04,750 --> 01:21:08,500
‫به دل من کمی آرامش بده

1340
01:21:08,625 --> 01:21:12,833
‫به دل من کمی آرامش بده

1341
01:21:14,125 --> 01:21:17,625
‫فقط کسانی که جدا شده‌اند

1342
01:21:18,083 --> 01:21:21,708
‫می‌دانند که درد جدایی چیست

1343
01:21:22,000 --> 01:21:26,000
‫زندگی بدون معشوق
‫مثل مردن است

1344
01:21:26,125 --> 01:21:30,000
‫وقتی منو دیوانه عشق کردی

1345
01:21:30,125 --> 01:21:34,500
‫من آن را به عنوان اراده تو پذیرفتم

1346
01:21:34,875 --> 01:21:37,875
‫وقتی منو دیوانه عشق کردی

1347
01:21:44,833 --> 01:21:47,708
‫من اینو قبول کردم که این ارادهٔ توئه

1348
01:21:48,125 --> 01:21:51,958
‫اگه خدا، به تو پناه می‌برم

1349
01:21:52,083 --> 01:21:55,875
‫اگه خدا، قلبم رو عذاب نده

1350
01:21:56,125 --> 01:21:59,875
‫اگه خدا، به تو پناه می‌برم

1351
01:22:00,125 --> 01:22:04,083
‫خدا، قلبم رو عذاب نده

1352
01:22:06,750 --> 01:22:10,750
‫آتش عشق منو عذاب می‌ده

1353
01:22:10,875 --> 01:22:14,625
‫درد عشق منو به گریه می‌اندازه

1354
01:22:14,875 --> 01:22:18,750
‫به قلبم استراحت بده

1355
01:22:18,875 --> 01:22:22,875
‫اگه خدا، کمی آرامش به من بده

1356
01:23:03,875 --> 01:23:08,500
‫با رحمت عظیمت

1357
01:23:08,875 --> 01:23:12,500
‫یک راه نشونم بده

1358
01:23:12,875 --> 01:23:17,750
‫قلب شکسته رو تنها نذاری

1359
01:23:20,875 --> 01:23:24,458
‫ای معجزه‌آسا

1360
01:23:24,875 --> 01:23:28,458
‫هیچی از دست تو خارجه

1361
01:23:28,875 --> 01:23:32,208
‫تو می‌تونی قلب‌های شکسته رو ترمیم کنی

1362
01:23:32,500 --> 01:23:34,500
‫کجا برم، مهاتره؟

1363
01:23:35,333 --> 01:23:36,708
‫این خونهٔ من روئه.

1364
01:23:36,833 --> 01:23:40,458
‫عاشقا رو می‌بینی که ناامید گم شدن

1365
01:23:40,875 --> 01:23:44,375
‫چرا عشق رو تو همچین آزمایشی می‌ذاری

1366
01:23:44,833 --> 01:23:47,333
‫زندگی بدون عشق
‫مثل مرگ می‌مونه

1367
01:23:47,333 --> 01:23:49,500
‫عصبانیت من کلی برام ضرر داشت.

1368
01:23:50,625 --> 01:23:53,083
‫بابا با دل شکسته مرد.

1369
01:23:55,500 --> 01:23:56,875
‫و حالا تو...

1370
01:23:58,500 --> 01:23:59,875
‫من فقط دارم غر می‌زنم.

1371
01:24:00,250 --> 01:24:01,500
‫پس نکن!

1372
01:24:01,958 --> 01:24:03,333
‫دیگه این کارو نمی‌کنم.

1373
01:24:03,875 --> 01:24:05,458
‫قول می‌دم.

1374
01:24:06,000 --> 01:24:07,875
‫من همه‌جا دنبال تو گشتم!

1375
01:24:09,458 --> 01:24:11,583
‫اگه حامله نبودم،
‫تمام شب تو رو می‌چرخوندم...

1376
01:24:12,000 --> 01:24:13,458
‫اگه حامله نبودم.

1377
01:24:21,500 --> 01:24:23,208
‫اینطوری به من می‌گی؟

1378
01:24:24,208 --> 01:24:25,833
‫آدم نیستی؟

1379
01:24:26,750 --> 01:24:30,291
‫اگه عاقل باشم،
‫هرگز به حرفم گوش می‌کنی؟

1380
01:24:30,875 --> 01:24:32,083
‫چی می‌خوای بگی...

1381
01:24:32,750 --> 01:24:34,083
‫عشقم، دیوونه!

1382
01:24:34,208 --> 01:24:37,125
‫به قلبم استراحت بده

1383
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
‫هی، رانی!

1384
01:24:41,875 --> 01:24:43,000
‫رانی!

1385
01:24:43,208 --> 01:24:45,000
‫صبحونه آماده‌ست. بیا پایین.

1386
01:24:45,375 --> 01:24:48,333
‫لحظه‌ای صبر کن! دارم بهشون غذا می‌دم.

1387
01:24:50,083 --> 01:24:52,708
‫این گنجشک‌ها خیلی احمقن!

1388
01:24:54,875 --> 01:24:56,458
‫اینقدر کم می‌خورن!

1389
01:24:56,458 --> 01:24:59,250
‫وقتی کبوترها بیان،
‫برایشان چیزی نمی‌مونه!

1390
01:24:59,583 --> 01:25:02,625
‫اینها پرنده‌های کوچکی‌‌،
‫اینقدر غذا براشون کافیه.

1391
01:25:02,750 --> 01:25:04,333
‫اگه بیشتر بخورن، می‌ترکنند!

1392
01:25:33,125 --> 01:25:35,333
‫گنجشک پرندهٔ کوچیکی‌ه.

1393
01:25:35,833 --> 01:25:38,250
‫تربوپراپ هم یه هواپیمای کچیکه.

1394
01:25:39,208 --> 01:25:43,416
‫پرنده‌های کوچیک پایین پرواز می‌کنن،
‫پس غذا کم می‌خورن.

1395
01:25:43,750 --> 01:25:47,083
‫همچنین، هواپیماهای کوچیک هم
‫در ارتفاعات پایین پرواز می‌کنن،

1396
01:25:47,083 --> 01:25:49,250
‫پس کمتر سوخت مصرف می‌کنن!

1397
01:25:49,875 --> 01:25:53,000
‫کمتر سوخت، یعنی بلیط‌های ارزون‌تر، رانی!

1398
01:25:54,833 --> 01:25:57,375
‫ما باربری‌ها رو تبدیل می‌کنیم
‫به هواپیماهای مسافری.

1399
01:25:57,625 --> 01:25:59,208
‫برای اولین بار در هند، رانی!

1400
01:26:02,500 --> 01:26:03,583
‫بلیط‌های ارزان‌تر هم؟

1401
01:26:03,708 --> 01:26:05,000
‫می‌خوای مردم رو رایگان پرواز بدی؟

1402
01:26:05,000 --> 01:26:07,583
‫این تربو-تربو-تربوپاپ چیه؟
‫چی هستش؟

1403
01:26:07,583 --> 01:26:08,875
‫تربوپراپ، عمو.

1404
01:26:09,041 --> 01:26:10,250
‫یه هواپیمای کچیکه.

1405
01:26:10,375 --> 01:26:12,250
‫مثل نسخهٔ هواپیمایی
‫از یه ماشین هچ‌پک.

1406
01:26:12,500 --> 01:26:15,375
‫همهٔ هواپیماهای بزرگ در ارتفاع ۳۵ هزار پا پرواز می‌کنن.

1407
01:26:15,500 --> 01:26:17,291
‫اینا در نیمی از ارتفاع پرواز می‌کنن.

1408
01:26:17,458 --> 01:26:18,875
‫پس سوخت کمتری مصرف می‌کنن.

1409
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
‫ولی یه هواپیمای کوچک،
‫مسافران کمتری جا می‌ده، درسته؟

1410
01:26:21,500 --> 01:26:23,750
‫آره، اما چند تا مسافر
‫برای پرواز با ظرفیت کامل

1411
01:26:23,875 --> 01:26:25,458
‫باید باشه؟ ۲۰۰.

1412
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
‫ما فقط به ۷۰ نفر نیاز داریم! همین!

1413
01:26:27,625 --> 01:26:30,375
‫اگه بلیط‌های ما نصف
‫قیمت بقیهٔ شرکت‌ها باشه،

1414
01:26:30,375 --> 01:26:31,708
‫مردم حتما می‌آن.

1415
01:26:31,958 --> 01:26:33,708
‫و همه پروازها به زودی...

1416
01:26:34,500 --> 01:26:36,000
‫پر خواهد شد! درسته!

1417
01:26:36,125 --> 01:26:37,500
‫این خیلی عالی به نظر میاد.

1418
01:26:37,500 --> 01:26:39,083
‫ولی چطوری این...
‫تربوپاپ‌ها رو میاریم؟

1419
01:26:39,250 --> 01:26:42,000
‫هواپیماهای شرکت تربوپراپ
‫قبلاً مسافری بودند.

1420
01:26:42,208 --> 01:26:45,125
‫ولی وقتی کسب و کارشون خراب شد،
‫شروع به استفاده ازشون برای باربری کردند.

1421
01:26:45,250 --> 01:26:47,958
‫ما دوباره اونا رو
‫به هواپیماهای مسافری تبدیل می‌کنیم!

1422
01:26:48,083 --> 01:26:51,833
‫به تربوپراپ یک شراکت مشترک پیشنهاد می‌دیم.
‫پارتنر پنجاه درصدی!

1423
01:26:52,083 --> 01:26:53,375
‫این پیشنهادی‌ه که نمی‌تونند رد کنند!

1424
01:26:53,375 --> 01:26:56,875
‫آقای مهدری، شراکت پنجاه درصدی
‫غیر ممکنه.

1425
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
‫ما الان توی بازار هواپیماهای کوچک
‫سرآمد هستیم.

1426
01:26:59,125 --> 01:27:00,625
‫نه خانم، شما نیستید.

1427
01:27:01,000 --> 01:27:04,125
‫الان، همه هواپیماهای مسافربری شما
‫دارن مثل هواپیماهای باری پرواز می‌کنن.

1428
01:27:04,250 --> 01:27:07,125
‫دارم میگم که دوباره اونا رو
‫به هواپیماهای مسافری برمی‌گردونیم.

1429
01:27:07,250 --> 01:27:10,125
‫اما آقا، این هواپیماهای کوچیک
‫نمی‌تونن مسافت‌های طولانی رو پرواز کنند.

1430
01:27:11,333 --> 01:27:12,250
‫یک دقیقه.

1431
01:27:12,375 --> 01:27:16,208
‫میدونی چطور پرنده‌های کوچیک
‫توی زمستونا بیشتر از ۲۰۰۰۰ مایل پرواز می‌کنن؟

1432
01:27:16,875 --> 01:27:18,708
‫- چطور این کار رو می‌کنن؟
‫- با توقف‌های کوتاه.

1433
01:27:19,125 --> 01:27:20,208
‫دقیقاً!

1434
01:27:20,333 --> 01:27:22,458
‫هواپیماهای کوچیک ما هم
‫توقف‌های کوتاه می‌کنن.

1435
01:27:22,750 --> 01:27:27,625
‫پس یک هواپیما از ویجی‌وادا به دهلی
‫می‌تونه توی بوبال و ناگپور توقف کنه. درسته؟

1436
01:27:27,875 --> 01:27:29,583
‫پروازهای کوتاه. اتصال بزرگ!

1437
01:27:29,750 --> 01:27:31,250
‫حالا اگه مسافر پیدا نکنیم چه؟

1438
01:27:31,375 --> 01:27:34,125
‫خانم، هند بزرگترین
‫طبقه متوسط دنیا رو داره.

1439
01:27:34,250 --> 01:27:37,375
‫روزانه ۱۶ میلیون نفر با قطار سفر می‌کنن.

1440
01:27:37,500 --> 01:27:39,500
‫و ۱۲ میلیون نفر دیگه هم با جاده.

1441
01:27:39,750 --> 01:27:43,375
‫برای اینکه ما با تمام ظرفیت کار کنیم،
‫از این ۲۸ میلیون نفر،

1442
01:27:43,500 --> 01:27:46,000
‫فقط دو درصدشون رو لازم داریم خانم. فقط دو درصد.

1443
01:27:46,958 --> 01:27:48,875
‫آقای مهدری، بیا انجامش بدیم!

1444
01:27:49,208 --> 01:27:50,250
‫مرسی خانم،

1445
01:27:51,333 --> 01:27:52,333
‫داداش!

1446
01:27:54,750 --> 01:27:57,583
‫شما ۸۰۰ روپیه بابت چای این ماه به من بدهکاری.

1447
01:27:57,708 --> 01:27:59,791
‫بیا، دایی!
‫ما داریم راجع به ۸۰ میلیون صحبت می‌کنیم،

1448
01:28:00,000 --> 01:28:01,875
‫و شما دارین درباره ۸۰۰ روپیه ناله می‌کنید!

1449
01:28:02,000 --> 01:28:03,083
‫بذار بگم به حساب!

1450
01:28:03,208 --> 01:28:06,666
‫پول ۸۰۰ روپیه توی جیبت نیست،
‫و از ۸۰ میلیون صحبت می‌کنی!

1451
01:28:06,958 --> 01:28:09,250
‫برای کسب درآمد باید پول داشته باشی!

1452
01:28:18,875 --> 01:28:22,000
‫می‌خواهی بریم ویدا پاو بزنیم؟
‫از صبح دلم می‌خواد!

1453
01:28:23,000 --> 01:28:24,583
‫یکشنبه قرار بود
‫حساب‌ها رو انجام بدی، درسته؟

1454
01:28:24,750 --> 01:28:26,458
‫- تموم شد؟
‫- آره.

1455
01:28:27,333 --> 01:28:28,625
‫همه‌چیز درست حسابی هست؟

1456
01:28:29,125 --> 01:28:32,625
‫راستش، حتی اگر ۲۰۰-۳۰۰ درآوریم،
‫راضی می‌شم.

1457
01:28:33,208 --> 01:28:34,333
‫اما ما هزار درآوریم!

1458
01:28:35,250 --> 01:28:37,208
‫هزار! در یک هفته؟

1459
01:28:37,500 --> 01:28:38,958
‫در یک روز!

1460
01:28:39,625 --> 01:28:41,750
‫همه دخترها از کالج
‫کنار خیابون می‌ان که کیک بخورند...

1461
01:28:41,875 --> 01:28:44,000
‫و همه پسرها دنبال می‌کنن
‫تا با کیک‌ها بهشون نزدیک بشن!

1462
01:28:44,250 --> 01:28:45,750
‫این مکان خیلی عالیه!

1463
01:28:46,083 --> 01:28:47,458
‫این ایده کی بود؟

1464
01:28:47,625 --> 01:28:51,333
‫آره، مطمئنم که شما هم
‫با کیک سعی کردی دخترا رو جذب کنی.

1465
01:28:51,833 --> 01:28:53,500
‫ایده‌ت از همونجا آمد، درسته؟

1466
01:28:53,833 --> 01:28:55,083
‫مهدری!

1467
01:28:56,875 --> 01:29:01,000
‫داداش! دو تا ویدا پاو،
‫و یک چای با شکر اضافی.

1468
01:29:01,125 --> 01:29:02,250
‫باشه.

1469
01:29:02,958 --> 01:29:04,000
‫بفرما.

1470
01:29:04,250 --> 01:29:05,750
‫داداش، یک ویدا پاو لطفاً.

1471
01:29:10,750 --> 01:29:13,000
‫- نه، نمی‌خوام.
‫- چی شده؟

1472
01:29:13,875 --> 01:29:15,375
‫بگو به من.

1473
01:29:16,708 --> 01:29:17,750
‫برو جلو.

1474
01:29:18,125 --> 01:29:20,125
‫پارش برای یک ماه از هند رفته.

1475
01:29:20,250 --> 01:29:22,875
‫اگه ما سریعاً مدارک‌مون رو
‫به وزارت تحویل بدیم،

1476
01:29:23,250 --> 01:29:25,125
‫می‌تونیم هواپیماهامون رو تا قبل از برگشتش
‫به هند بیاریم.

1477
01:29:25,375 --> 01:29:27,500
‫اگه اونو داشته باشیم، مطمئناً
‫با برنامه‌هامون بهم میریزه.

1478
01:29:28,125 --> 01:29:30,583
‫- حق با توئه.
‫- من همه‌چیز رو آماده کردم.

1479
01:29:30,708 --> 01:29:34,125
‫راهنمای امنیت آماده است،
‫من از ترابوپراپ هم تایید دارم.

1480
01:29:35,000 --> 01:29:37,250
‫پس هواپیماها رو بگیر.
‫مشکل چیه؟

1481
01:29:37,958 --> 01:29:39,958
‫رانی، ما نیاز داریم که شرکت رو ثبت کنیم.

1482
01:29:40,083 --> 01:29:43,833
‫اگه بتونی به من
‫پانزده هزار روپیه قرض بدی...

1483
01:29:47,875 --> 01:29:50,208
‫رانی، اگر معامله ترابوپراپ
‫به نحوی انجام بشه...

1484
01:29:50,208 --> 01:29:51,958
‫این بار شرکت
‫مطمئناً پرواز می‌کنه.

1485
01:29:52,125 --> 01:29:55,250
‫و در سه ماه،
‫می‌تونم بهت برگردونم!

1486
01:30:06,208 --> 01:30:07,958
‫پول رو ازش بگیر.

1487
01:30:08,375 --> 01:30:10,000
‫۴ و نیم روپیه است.

1488
01:30:12,583 --> 01:30:13,708
‫رانی!

1489
01:30:13,958 --> 01:30:15,875
‫رانی، گوش کن. رانی!

1490
01:30:25,541 --> 01:30:26,791
‫بیست هزار بگیر.

1491
01:30:28,000 --> 01:30:30,916
‫تو همیشه خواب‌های بزرگ می‌بینی،
‫حرف‌های کم‌اهمیت بهت نمیاد.

1492
01:30:32,541 --> 01:30:34,750
‫از گرفتن پول
‫از همسر خودت خجالت می‌کشی؟

1493
01:30:39,750 --> 01:30:40,916
‫من این رو می‌گیرم، آقا.

1494
01:30:41,625 --> 01:30:42,666
‫ببخشید.

1495
01:30:46,083 --> 01:30:48,416
‫نگفتم بهت؟
‫هیچ "مال تو" یا "مال من" وجود نداره.

1496
01:30:50,041 --> 01:30:53,250
‫تمام کیک‌های من مال توست.
‫و تمام هواپیماهای تو مال من خواهد بود.

1497
01:30:53,916 --> 01:30:55,541
‫این بود قراری که گذاشته بودیم، نه؟

1498
01:30:56,291 --> 01:30:57,375
‫درست.

1499
01:31:03,583 --> 01:31:04,583
‫ببخشید.

1500
01:31:31,500 --> 01:31:32,958
‫پاشو! هِی! پاشو!

1501
01:31:32,958 --> 01:31:34,000
‫آقا...

1502
01:31:34,000 --> 01:31:37,375
‫این گدا لعنتی،
‫انگار صاحب خونه ست!

1503
01:31:37,875 --> 01:31:39,333
‫- ببخشید آقا.
‫- داداش!

1504
01:31:40,250 --> 01:31:42,083
‫- چی شده؟ چرا داد میزنی؟
‫- هیچی...

1505
01:31:42,625 --> 01:31:43,708
‫چرا هنوز بیداری؟

1506
01:31:43,875 --> 01:31:46,750
‫- هیچی، مسخره نکن-
‫- بهوار، بگو!

1507
01:31:47,000 --> 01:31:49,125
‫- مشکلی هست؟
‫- باهام بیا...

1508
01:31:50,375 --> 01:31:53,500
‫یه مسئله کوچیکه. خودم حلش میکنم.

1509
01:31:54,083 --> 01:31:55,625
‫بهوار، چند بار بهت گفتم...

1510
01:31:55,750 --> 01:31:57,375
‫مهم نیست که خبر خوب بهم نمیدی،

1511
01:31:57,500 --> 01:31:59,250
‫ولی خبر بد-
‫سریع بهم بگو!

1512
01:32:00,250 --> 01:32:03,625
‫تربوپراپ امروز معامله هواپیمای باربری رو رد کرد.

1513
01:32:03,958 --> 01:32:06,750
‫کسی اون ها رو برای پرواز مسافری رزرو کرده.

1514
01:32:07,000 --> 01:32:08,000
‫ولی نگران نباش-

1515
01:32:08,125 --> 01:32:09,833
‫کی؟ کی این کارو کرده؟

1516
01:32:10,000 --> 01:32:11,208
‫دارم پیگیر میشم...

1517
01:32:11,458 --> 01:32:13,208
‫- با دِشموخ تماس بگیر!
‫- داداش، ساعت سه صبحه!

1518
01:32:13,333 --> 01:32:15,750
‫خب و چی؟ من بیدارم، مگه نه؟
‫مهم نیست که خوابه!

1519
01:32:15,875 --> 01:32:17,250
‫برو، باهاش تماس بگیر!

1520
01:32:22,583 --> 01:32:24,833
‫یه دقیقه... یه دقیقه!

1521
01:32:26,625 --> 01:32:27,875
‫- اینجاست آقا.
‫- چیه؟

1522
01:32:32,000 --> 01:32:33,625
‫آقا، یه سرمایه گذاری مشترک بین

1523
01:32:33,875 --> 01:32:36,250
‫تربوپراپ اینترنشنال
‫و VR Aviation Pvt. Ltd.

1524
01:32:36,458 --> 01:32:38,125
‫به نام رانی دیوِکار ثبت شده.

1525
01:32:38,750 --> 01:32:40,000
‫اون کیه؟

1526
01:32:41,500 --> 01:32:42,750
‫زن ویر مِهاتره.

1527
01:32:43,875 --> 01:32:47,208
‫آقا، شما خارج از هند بودین،
‫پس مزاحمتون نشدم...

1528
01:32:47,833 --> 01:32:50,958
‫شما تنها کسی هستین که با
‫تربوپراپ اوییشن در هند کار می کنین،

1529
01:32:50,958 --> 01:32:54,250
‫فکر کردم یه شرکت صوری هست
‫که شما برای مسائل مالیاتی ساختین.

1530
01:32:55,250 --> 01:33:00,250
‫وای! تونست یه مرد مثل من رو دور بزنه

1531
01:33:00,500 --> 01:33:02,625
‫نگران نباشید آقای پَرم!
‫نمیتونه کاری انجام بده.

1532
01:33:02,750 --> 01:33:04,708
‫هر کی و هر کی
‫نمیتونه یه خط هوایی رو اداره کنه!

1533
01:33:04,833 --> 01:33:06,750
‫و یه مرد باهوش و تیزبین مثل شما...

1534
01:33:11,458 --> 01:33:13,083
‫باشه، حالا چی؟

1535
01:33:13,583 --> 01:33:14,625
‫بذارین پرواز کنن!

1536
01:33:18,333 --> 01:33:19,333
‫ما چطور پرواز کنیم؟

1537
01:33:20,625 --> 01:33:22,375
‫هنوز به 32.5 میلیون
‫سرمایه گذاری نیاز داریم.

1538
01:33:23,375 --> 01:33:25,250
‫میشه از جای دیگه
‫هزینه ها رو کم کنیم؟

1539
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
‫ویر!

1540
01:33:27,000 --> 01:33:28,125
‫چطوره؟

1541
01:33:29,375 --> 01:33:31,375
‫هر کسی تو خیابون
‫رانی بِیکری رو میشناسه!

1542
01:33:31,708 --> 01:33:33,000
‫هانی بان شما معروف شده!

1543
01:33:33,125 --> 01:33:34,375
‫مَنْدار... چه خبره؟

1544
01:33:34,500 --> 01:33:37,250
‫حدس بزن عمو،
‫عروسی خواهرم رو قرار گذاشتن!

1545
01:33:37,458 --> 01:33:38,625
‫همه شما باید بیاین.

1546
01:33:39,250 --> 01:33:42,000
‫هِی ویر، با هم داماد رو مسخره می کنیم!

1547
01:33:42,125 --> 01:33:44,250
‫خواهرم شما رو مثل یه برادر
‫بیشتر از من دوست داره.

1548
01:33:44,375 --> 01:33:45,708
‫دو روز زودتر بیا.

1549
01:33:45,875 --> 01:33:47,250
‫مسئول پذیرایی از مهمان ها رو به عهده بگیر.

1550
01:33:47,958 --> 01:33:49,375
‫ویر... به طور منطقی فکر کن.

1551
01:33:49,750 --> 01:33:51,000
‫چقدر میشه هزینه ها رو کم کنیم؟

1552
01:33:51,333 --> 01:33:53,125
‫این منطقی نیست.

1553
01:33:53,375 --> 01:33:55,000
‫شماها به کارتون ادامه بدین.
‫من یه گوشه می مونم.

1554
01:33:55,125 --> 01:33:57,333
‫شماها همه این
‫شیرینی های رنگی رو درست کردین...

1555
01:33:57,458 --> 01:33:58,583
‫چند تا نمونه به من بدین!

1556
01:33:58,708 --> 01:34:00,208
‫حالا دیگه دست بردار از این
‫سرِ قِرنی ِیِی!

1557
01:34:00,458 --> 01:34:01,875
‫باشه، از اونجایی که
‫راه زیادی رو اومدی، چند تا می تونی بخوری.

1558
01:34:01,875 --> 01:34:03,375
‫من همه چیز رو امتحان کردم داداش.

1559
01:34:04,375 --> 01:34:05,583
‫این حداقل چیزیه که
‫بهش نیاز داریم.

1560
01:34:06,375 --> 01:34:07,500
‫انگار غیر ممکنه.

1561
01:34:07,625 --> 01:34:09,583
‫نباید عجله می کردیم
‫که با تربوپراپ معامله کنیم-

1562
01:34:09,708 --> 01:34:11,000
‫چه کار دیگه ای می تونستیم بکنیم؟

1563
01:34:12,083 --> 01:34:14,000
‫پدرِشوهرت  درسته!

1564
01:34:14,458 --> 01:34:16,125
‫حتی قبل از اینکه تلاش کنی
‫تسلیم میشی!

1565
01:34:16,208 --> 01:34:18,541
‫فقط بلدی بگی،
‫'غیر ممکنه، غیر ممکنه!'

1566
01:34:18,708 --> 01:34:19,750
‫برو جهنم!

1567
01:34:24,375 --> 01:34:25,458
‫هِی سَم...

1568
01:34:25,750 --> 01:34:27,083
‫بهش توجه نکن، باشه؟

1569
01:34:29,125 --> 01:34:30,125
‫اشکالی نداره عمو.

1570
01:34:32,250 --> 01:34:34,000
‫فقط نگران پول هست.

1571
01:34:34,833 --> 01:34:37,625
‫ولی من می دونم، یه راهی پیدا میکنه.

1572
01:34:40,625 --> 01:34:43,250
‫این سه نفر
‫تمام پس‌انداز زندگیشون رو تو این گذاشتن.

1573
01:34:43,750 --> 01:34:46,000
‫چطور 32.5 میلیون دیگه
‫پیدا می کنن؟

1574
01:34:47,875 --> 01:34:50,458
‫هِی، اگه پول داشتم
‫به شما می دادم.

1575
01:35:03,000 --> 01:35:05,333
‫آقا، چقدره؟

1576
01:35:05,958 --> 01:35:10,125
‫ویر،  من معمولا
‫مستقیم به اداره مالیات خبر می دم...

1577
01:35:11,125 --> 01:35:12,958
‫ولی می خواستم اول
‫با شما مشورت کنم.

1578
01:35:13,458 --> 01:35:14,458
‫نگاه کن.

1579
01:35:14,833 --> 01:35:18,583
‫یک و نیم لک روپیه... بیست هزار...
‫یک لک... ده هزار...

1580
01:35:18,875 --> 01:35:23,166
‫از جرانِدشوار چند تا پول مختلف به حسابت واریز شده.

1581
01:35:23,250 --> 01:35:24,250
‫از دیروز.

1582
01:35:24,375 --> 01:35:25,875
‫یه تراکنش دیگه هم الان انجام شد.

1583
01:35:26,125 --> 01:35:28,250
‫چه خبره ویر؟

1584
01:35:31,083 --> 01:35:33,000
‫آقا، میشه یه تماس بگیرم؟

1585
01:35:33,125 --> 01:35:34,125
‫چرا که نه

1586
01:35:38,125 --> 01:35:40,958
‫ویر! پول رو گرفتی؟

1587
01:35:41,500 --> 01:35:43,000
‫ما عروسی سِیالی رو یه کم عقب انداختیم...

1588
01:35:43,250 --> 01:35:45,833
‫پسره دیوونه ی سِیالی شده!
‫صبر میکنه.

1589
01:35:46,000 --> 01:35:47,125
‫مَندار! دیوونه شدی؟

1590
01:35:47,125 --> 01:35:48,541
‫با عمو شراد حرف بزن.

1591
01:35:48,750 --> 01:35:51,083
‫ویر! پول رو گرفتی، آره؟

1592
01:35:51,625 --> 01:35:53,125
‫دویست هزار بهت فرستادم.

1593
01:35:53,833 --> 01:35:56,500
‫عمو... این همه پول رو از کجا آوردی؟

1594
01:35:56,625 --> 01:36:00,208
‫از وام دهنده ی پول،!
‫زمینم رو گرو گذاشتم.

1595
01:36:00,333 --> 01:36:01,708
‫نگران نباش!

1596
01:36:02,000 --> 01:36:03,875
‫چرا زمینت رو به اون زالو دادي عمو!

1597
01:36:03,875 --> 01:36:08,083
‫از وقتی که راه آهن اومد، ارزش زمینمون بیست برابر شده.

1598
01:36:08,208 --> 01:36:09,208
‫به لطف کی؟

1599
01:36:09,375 --> 01:36:10,583
‫تو!

1600
01:36:11,500 --> 01:36:13,500
‫تو خیلی واسه ده مون زحمت کشیدی

1601
01:36:13,625 --> 01:36:15,500
‫و انتظار داری ما پشت بهت کنیم؟

1602
01:36:15,625 --> 01:36:16,500
‫نه بابا!

1603
01:36:16,625 --> 01:36:18,750
‫یه دقیقه، با عمو حرف بزن...

1604
01:36:18,875 --> 01:36:22,833
‫ویر، امسال محصولم خراب شد، فقط فلفل سبز خوب شده.

1605
01:36:23,083 --> 01:36:26,375
‫پونصد روپیه واست فرستادم پسرم، پول رو گرفتی؟

1606
01:36:26,625 --> 01:36:27,625
‫چرا عمو؟

1607
01:36:27,833 --> 01:36:29,208
‫ویر! با گوری حرف بزن.

1608
01:36:29,333 --> 01:36:30,250
‫عمو ویر!

1609
01:36:30,500 --> 01:36:31,708
‫بله گوری... بگو.

1610
01:36:32,000 --> 01:36:34,750
‫عمو ویر، خوکچِه ی پس‌اندازَم رو شکستم.

1611
01:36:34,875 --> 01:36:37,208
‫کی منو سوار هواپیما میبری؟

1612
01:36:37,333 --> 01:36:39,708
‫روز سوم از صندوق هواپیمامون!

1613
01:36:39,833 --> 01:36:42,250
‫هرچی که میتونید کمک کنید، هر مبلغی کم نیست!

1614
01:36:42,375 --> 01:36:45,125
‫و مهم نیست که چی، قبل از اینکه برید، یه چیزی بخورید!

1615
01:36:45,250 --> 01:36:47,375
‫چای و تنقلات آماده کردیم!

1616
01:36:47,625 --> 01:36:51,375
‫بیست هزار روپیه... ده هزار... سی و یک هزار...

1617
01:36:51,750 --> 01:36:54,458
‫نه سی و یک هزار، سه و یک میلیون احمقه!

1618
01:36:56,625 --> 01:36:59,083
‫ویر، برو هواپیماهات رو بِگیر.

1619
01:36:59,958 --> 01:37:02,458
‫بعد عروسی سِیالی رو تو هواپیما میگیریم!

1620
01:37:02,750 --> 01:37:04,125
‫تو آسمان.

1621
01:37:04,375 --> 01:37:05,375
‫گوش کن به حرفم.

1622
01:37:05,750 --> 01:37:06,875
‫نمیتونم این پول رو قبول کنم.

1623
01:37:07,083 --> 01:37:10,000
‫فوری برو اون رباخور رو ببین
‫و زمین همه رو پس بگیر.

1624
01:37:10,250 --> 01:37:12,208
‫یا خودم میرم اونجا.
‫حالا فهمیدی؟

1625
01:37:12,375 --> 01:37:13,375
‫ویر!

1626
01:37:14,333 --> 01:37:15,333
‫هیچ کاری از دستت بر نمیاد

1627
01:37:15,458 --> 01:37:18,125
‫اگر تو پسر یه آدم لجبازي،
‫من زنشم!

1628
01:37:18,250 --> 01:37:20,625
‫دیروز با مدارک همه رفتم پیش وام دهنده.

1629
01:37:20,875 --> 01:37:23,750
‫اون زمین رو بدون شش ماه سود بر نمیگردونه.

1630
01:37:24,000 --> 01:37:26,625
‫پس به این فکر ها نباش، الان.
‫برو، کارتو انجام بده.

1631
01:37:26,833 --> 01:37:29,000
‫پسرم، همه ی روستا پشتته.

1632
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
‫پدرت پشتته.

1633
01:37:32,500 --> 01:37:34,333
‫حرفایی که زد رو یادته؟

1634
01:37:36,208 --> 01:37:39,375
‫"ویر مرد حرفشِ!"

1635
01:37:40,708 --> 01:37:42,125
‫حالا برو بهش افتخار بده!

1636
01:37:42,750 --> 01:37:45,000
‫بهش افتخار بده، پسرم!

1637
01:37:46,625 --> 01:37:48,000
‫این کارو میکنی، آره؟

1638
01:37:49,625 --> 01:37:50,500
‫بله، مامان.

1639
01:37:50,625 --> 01:37:52,458
‫باشه، برو، پرواز کن!

1640
01:37:52,750 --> 01:37:54,333
‫برو، پرواز کن!

1641
01:37:56,875 --> 01:37:59,750
‫ویر این کارو انجام میده!

1642
01:38:00,500 --> 01:38:03,583
‫آقای ویر، پرِش همه ی فرودگاه های هند رو تو دستشه.

1643
01:38:04,125 --> 01:38:05,458
‫می خوای هواپیماهات رو کجا فرود بیاری؟

1644
01:38:05,583 --> 01:38:06,500
‫خیلی اینجا، آقا.

1645
01:38:06,625 --> 01:38:07,958
‫اینجا؟ همین جا؟

1646
01:38:08,083 --> 01:38:09,583
‫این فرودگاه ها رو تو دوره ی انگلیس ها استفاده میکردن

1647
01:38:09,708 --> 01:38:11,750
‫برای ارسال نامه
‫و سفرهای دیپلماتیک.

1648
01:38:11,958 --> 01:38:13,875
‫اما ویر، به وضعش نگاه کن!

1649
01:38:14,333 --> 01:38:18,000
‫چطوری می خوای با سه تا فرودگاه قدیمی و از کار افتاده، خطوط هوایی راه بندازی؟

1650
01:38:18,125 --> 01:38:20,125
‫نه سه تا آقا،
‫پنجصد تا فرودگاه.

1651
01:38:20,458 --> 01:38:21,875
‫- پنجصد تا؟
‫- آره.

1652
01:38:24,750 --> 01:38:28,000
‫بذار حسودی شون بِگیره

1653
01:38:28,000 --> 01:38:30,000
‫با یه انفجار می رسم

1654
01:38:30,000 --> 01:38:32,625
‫شن رو تو چشماتون می‌ریزم

1655
01:38:33,458 --> 01:38:34,500
‫با مامان حرف بزن.

1656
01:38:34,625 --> 01:38:35,500
‫چی؟

1657
01:38:35,625 --> 01:38:37,250
‫اسم شرکت رو میذاریم دکّن ایر.

1658
01:38:38,125 --> 01:38:39,208
‫عالی!

1659
01:38:39,458 --> 01:38:40,833
‫اگه با من دست بزنی

1660
01:38:48,750 --> 01:38:52,250
‫الان این بازنده در اوجشه

1661
01:38:52,500 --> 01:38:56,250
‫اگه کسی بهت فشار آورد
‫باید بهش یک فشار خوب بدی

1662
01:38:56,500 --> 01:38:58,833
‫اگه یکی از مسافرا کارت اعتباری داشته باشه،

1663
01:38:58,958 --> 01:39:01,625
‫می‌تونه آنلاین بلیط بگیره
‫از طریق نرم‌افزار شما.

1664
01:39:01,750 --> 01:39:03,000
‫ولی آقای بیل گیتس...

1665
01:39:03,000 --> 01:39:05,458
‫چند نفر توی هند
‫کارت اعتباری دارن؟

1666
01:39:05,583 --> 01:39:07,000
‫ولی اونا گوشی دارن، مگه نه؟

1667
01:39:07,333 --> 01:39:10,083
‫ببین، اونا با مرکز تماس ما تماس می‌زنن
‫و بلیطشون رو می‌گیرن.

1668
01:39:10,208 --> 01:39:11,750
‫و با شماره PNR که درست شده،

1669
01:39:11,875 --> 01:39:14,500
‫می‌تونن بلیطشون رو بگیرن
‫از یک بانک یا سوپرمارکت!

1670
01:39:16,083 --> 01:39:17,000
‫ولی ویر...

1671
01:39:17,125 --> 01:39:18,583
‫اگه این نرم‌افزار رو اینترورد درست کرده بود،

1672
01:39:18,708 --> 01:39:20,750
‫حداقل شش ماه روش آزمون انجام می‌داد.

1673
01:39:21,500 --> 01:39:23,000
‫ولی ما توان پرداختش رو نداریم، داداش.

1674
01:39:24,208 --> 01:39:25,375
‫مطمئن هستی این کار می‌کنه؟

1675
01:39:25,583 --> 01:39:28,208
‫آره،
‫البته که کار می‌کنه!

1676
01:39:33,375 --> 01:39:35,583
‫نگران نباش،
‫بریم جلو!

1677
01:39:35,708 --> 01:39:38,750
‫ما یه غرفه کوچیک می‌خوایم
‫کنار باجه رزرو.

1678
01:39:39,000 --> 01:39:42,500
‫چرا مسافرامون رو به رقبا بفرستیم، آقای مهتر؟

1679
01:39:42,750 --> 01:39:45,000
‫ببین، اکثر قطارهات همیشه پر هستن.

1680
01:39:45,125 --> 01:39:47,875
‫در واقع، ده تا پانزده هزار مسافر
‫همیشه توی لیست انتظار هستن.

1681
01:39:48,000 --> 01:39:49,375
‫اونا هم باید سفر کنن.

1682
01:39:49,583 --> 01:39:52,083
‫ما فقط به مسافرهایی بلیط می‌فروشیم
‫که توی لیست انتظار هستن

1683
01:39:52,208 --> 01:39:53,458
‫و از قطارها شکایت دارن.

1684
01:39:53,625 --> 01:39:55,375
‫این یه برد - برد برای
‫مسافران و راه‌آهن‌هاست.

1685
01:39:55,500 --> 01:39:57,125
‫آقا، ما هیچ وقت نمی‌تونیم رقیب شما باشیم.

1686
01:39:59,000 --> 01:40:00,000
‫برایتان آرزوی موفقیت می‌کنم.

1687
01:40:01,375 --> 01:40:02,458
‫تبریک!

1688
01:40:02,583 --> 01:40:05,000
‫شما امتحان پزشکی رو قبول شدید.
‫شما آماده‌اید.

1689
01:40:05,250 --> 01:40:07,125
‫می‌تونید برید. بعدی!

1690
01:40:24,333 --> 01:40:26,250
‫بازیکن از خونه بیرون میره

1691
01:40:26,375 --> 01:40:28,208
‫با آرزوهای لمس کردن آسمان

1692
01:40:28,458 --> 01:40:32,125
‫وقتی داره بالا میره
‫همه از احترام کنار می‌رَن

1693
01:40:32,250 --> 01:40:34,083
‫با بال‌های آهنی

1694
01:40:34,208 --> 01:40:36,125
‫در آسمان اوج می‌گیره

1695
01:40:36,250 --> 01:40:40,000
‫ممکنه بی‌گناه به نظر برسه
‫ولی اعصابش فولادیه

1696
01:40:40,375 --> 01:40:42,000
‫دکن ایر هیچ وقت نمی‌تونه خلبان پیدا کنه.

1697
01:40:42,500 --> 01:40:45,625
‫ما دو برابر حقوق پیشنهاد دادیم.
‫همه به اینجا هجوم آوردن.

1698
01:40:47,000 --> 01:40:49,000
‫همه‌شون رو بعد از یک ماه برکنار کن.

1699
01:40:49,500 --> 01:40:50,625
‫چرا؟

1700
01:40:50,875 --> 01:40:53,875
‫آدم‌هایی که وفاداریشون برای
‫فروش هست، هر کسی می‌تونه بخرشون.

1701
01:40:59,125 --> 01:41:02,750
‫ویر! هیچ کدوم از خلبانای ما نیومدن!
‫قطعاً یه چیزی مشکوکه.

1702
01:41:02,875 --> 01:41:05,458
‫هیچ چیز شگفت‌انگیزی نیست.
‫پارش می‌تونه هر کاری بکنه.

1703
01:41:05,583 --> 01:41:07,000
‫و ما هم همینطوریم!

1704
01:41:08,125 --> 01:41:09,875
‫بازنشسته‌های نیروی هوایی.

1705
01:41:09,875 --> 01:41:11,500
‫اونا بازنشسته‌اند!

1706
01:41:11,625 --> 01:41:14,000
‫چطور می‌تونن این پیرمردا
‫هواپیما پرواز کنن؟

1707
01:41:14,250 --> 01:41:17,750
‫عمو، سن بازنشستگی برای
‫خلبان‌های نیروی هوایی 57 ساله...

1708
01:41:18,000 --> 01:41:20,208
‫ولی برای خلبانان غیرنظامی، 61 ساله!

1709
01:41:21,375 --> 01:41:23,833
‫اونا می‌تونن 4 سال دیگه پرواز کنن!

1710
01:41:27,000 --> 01:41:28,750
‫کاپیتان راجی مانوهار.

1711
01:41:29,125 --> 01:41:30,833
‫همه چیز رو هماهنگ کرده بود.

1712
01:41:32,000 --> 01:41:35,750
‫اگه کسی بهت فشار آورد
‫باید بهش یک فشار خوب بدی

1713
01:42:08,083 --> 01:42:10,458
‫سلام. خانم سرمایه‌گذار؟
‫چی باعث شده که اینجا بیای؟

1714
01:42:11,250 --> 01:42:12,875
‫من یه پیشنهاد تجاری دارم!

1715
01:42:13,083 --> 01:42:15,875
‫او. من هم یه پیشنهاد تجاری دارم...

1716
01:42:17,666 --> 01:42:18,875
‫آقای مهتر...

1717
01:42:19,250 --> 01:42:21,291
‫می‌خواهم از شما بخواهم که قرارداد
‫تهیه غذا در پرواز دکن ایر رو به

1718
01:42:21,291 --> 01:42:22,583
‫رانی کاتر واگذار کنید.

1719
01:42:23,916 --> 01:42:26,416
‫ولی چطور ممکنه
‫از یک شهر عملیات داشته باشیم؟

1720
01:42:26,416 --> 01:42:28,250
‫ما از یک شهر عملیات نخواهیم داشت.

1721
01:42:28,916 --> 01:42:30,750
‫رانی نانوایی داره کارش رو گسترش میده.

1722
01:42:30,750 --> 01:42:33,708
‫رانی نانوایی شعباتی
‫در بمبئی، ویژایوادا و پوونه خواهد داشت

1723
01:42:34,041 --> 01:42:36,375
‫که به دست من،
‫مادر چه و برادرم اداره خواهد شد.

1724
01:42:37,041 --> 01:42:40,166
‫پیش‌بینی درآمد ماهانه، یک میلیون.
‫که میشه 12 میلیون در سال.

1725
01:42:40,166 --> 01:42:42,041
‫سهم شما - چهل درصد.

1726
01:42:42,291 --> 01:42:44,666
‫ببخشید، سهم شما چهل درصد خواهد بود، آقا.

1727
01:42:47,375 --> 01:42:50,666
‫ولی خانم رانی، شما مثل هر فروشنده دیگه‌ای خدمات ویژه ای دریافت نمیکنی.

1728
01:42:51,125 --> 01:42:53,500
‫هیچ توافق خاصی برای شما نیست.

1729
01:42:54,166 --> 01:42:56,166
‫شما هیچ تخفیف ویژه‌ای هم دریافت نمی‌کنید.

1730
01:42:56,791 --> 01:42:57,791
‫منصفانه است.

1731
01:42:58,166 --> 01:42:59,375
‫معامله تایید شد؟

1732
01:43:02,041 --> 01:43:04,416
‫به دکن ایر خوش آمدید،
‫رانی نانوایی!

1733
01:43:06,041 --> 01:43:07,416
‫کار تمام شد؟

1734
01:43:08,416 --> 01:43:10,416
‫می‌تونیم حالا به اون پیشنهاد نگاه کنیم؟

1735
01:43:13,125 --> 01:43:14,083
‫هی ویر!

1736
01:43:14,083 --> 01:43:16,250
‫امروز اولین باره که هواپیمامون داره میشینه، درسته؟

1737
01:43:16,708 --> 01:43:20,500
‫طبق اصول واستو شاسترا، باید رو به غرب باشه.  به چِ بگو!

1738
01:43:20,625 --> 01:43:23,208
‫عمو جون،  هیچ باند پروازی به سمت غرب وجود نداره.

1739
01:43:23,583 --> 01:43:24,583
‫میخوای هواپیما رو تو یه گودال فرود بیاره؟

1740
01:43:24,708 --> 01:43:27,875
‫این نارگیل رو با هزار بدبختی از بازار بگم‌پت خریدم...

1741
01:43:28,000 --> 01:43:30,000
‫میخوام  باهاش به بال هواپیما  بزنم  مثل...

1742
01:43:30,000 --> 01:43:31,125
‫آروم باش!

1743
01:43:31,958 --> 01:43:33,250
‫باید این کارو بکنیم، رسمه.

1744
01:43:33,375 --> 01:43:34,375
‫مهاتره!

1745
01:43:34,833 --> 01:43:35,875
‫اون مال ماست؟

1746
01:43:35,875 --> 01:43:37,500
‫- آره مال ماست.
‫- عمو!

1747
01:43:37,875 --> 01:43:40,000
‫هواپیمامون! اونجاست.

1748
01:43:45,500 --> 01:43:46,708
‫چرا داره دور میزنه؟

1749
01:43:47,125 --> 01:43:49,125
‫برج بگم‌پت، مشکلی وجود داره؟

1750
01:43:49,958 --> 01:43:51,000
‫- چی شده؟
‫- چی شده؟

1751
01:43:51,125 --> 01:43:52,125
‫- سَم!
‫- بله؟

1752
01:43:52,250 --> 01:43:53,250
‫وِر!

1753
01:43:53,375 --> 01:43:56,583
‫-  هوی، وایسا،  وایسا!
‫- یه چیزی شده،  بزار برم ببینم!

1754
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
‫حامله ای!

1755
01:43:59,375 --> 01:44:01,750
‫نمیتونم دور بزنم.  این یه  وضعیت اورژانس سوخت  هست، لعنت بهش!

1756
01:44:02,125 --> 01:44:04,125
‫تکرار میکنم،  دکن ایر 582  برگرد!

1757
01:44:04,500 --> 01:44:05,875
‫چرا اجازه فرود نمیدن،  کاپیتان؟

1758
01:44:05,875 --> 01:44:07,000
‫یه چیزی  خراب  هست.

1759
01:44:07,125 --> 01:44:09,250
‫برج بگم‌پت، دلیل رد شدن درخواست فرود رو اعلام کن!

1760
01:44:09,458 --> 01:44:11,333
‫دکن ایر 582 اجازه فرود نداره.

1761
01:44:11,625 --> 01:44:13,458
‫سوختم تموم شده... چرا اجازه نمیدی فرود بیام؟

1762
01:44:13,750 --> 01:44:16,000
‫آقای پرش،  این خیلی خطرناکه!

1763
01:44:16,000 --> 01:44:17,833
‫گفتی فقط باید ترسوندشون!

1764
01:44:17,958 --> 01:44:19,375
‫دارید از اموال هوانوردی غیرنظامی استفاده می‌کنید!

1765
01:44:19,500 --> 01:44:22,250
‫اگه هواپیما سقوط کنه،  من باید  پاسخگو باشم!

1766
01:44:22,375 --> 01:44:23,750
‫-  چطور جرات  میکنی-
‫- دش موخ...

1767
01:44:23,875 --> 01:44:26,000
‫کی این  مقام  رو تو DGCA بهت  داد؟

1768
01:44:27,000 --> 01:44:29,750
‫داداش،  ما  همین الان زیر بازجویی  CBI  هستیم.

1769
01:44:30,000 --> 01:44:32,500
‫ما  کافی  ترسوندیمشون!  باید  دست  بکشیم.

1770
01:44:32,750 --> 01:44:34,833
‫دکن ایر 582 اجازه فرود نداره. تکرار می‌کنم...

1771
01:44:34,958 --> 01:44:36,500
‫چرا  اجازه فرود بهت نمیدن؟

1772
01:44:36,625 --> 01:44:38,333
‫چِ،  این  وِره.   چقدر سوخت  مونده؟

1773
01:44:38,458 --> 01:44:40,375
‫شش دقیقه!  میتونم یه فرود دیگه  انجام بدم.

1774
01:44:40,500 --> 01:44:42,625
‫چِ،  هواپیما رو  به سمت پایگاه هوایی نیروی هوایی  هدایت کن،

1775
01:44:42,750 --> 01:44:47,125
‫میدان هوایی حکیم‌پت،  شماره 1733،  E07831.

1776
01:44:47,250 --> 01:44:48,875
‫سریع بزن رو فرکانس شرکت!

1777
01:44:48,875 --> 01:44:51,625
‫- برو، برو، برو.
‫- تو کی هستی اصلا؟

1778
01:44:52,125 --> 01:44:53,583
‫احمق! این هواپیمای منه!

1779
01:44:53,708 --> 01:44:55,458
‫هی،
‫وایسا!  نمی‌تونی این کارو بکنی.

1780
01:44:55,583 --> 01:44:56,750
‫یکی به نگهبانا خبر بده!

1781
01:44:58,750 --> 01:45:00,750
‫نفوذ امنیتی در گیت شماره ۱.
‫جلوشونو بگیرین

1782
01:45:00,875 --> 01:45:03,333
‫چه! سوختت تمومه،
‫وزنت هم زیاده!

1783
01:45:03,458 --> 01:45:04,875
‫بزن رو حالت سرعت استقامت!

1784
01:45:04,875 --> 01:45:06,875
‫به من یاد نده چطوری
‫هواپیما برونم!

1785
01:45:07,000 --> 01:45:08,000
‫بابام بهم هشدار داده بود...

1786
01:45:08,125 --> 01:45:09,875
‫با این یارو رفیق نشو،
‫یه روز می‌کُشَتت!

1787
01:45:10,000 --> 01:45:11,708
‫اگه اتفاقی افتاد،
‫به پریتی بگو دوستش دارم.

1788
01:45:11,833 --> 01:45:14,333
‫باشه، به دختره سرهنگ هم خبر می‌دم!

1789
01:45:14,625 --> 01:45:15,541
‫خفه شو!

1790
01:45:15,541 --> 01:45:17,958
‫چه! بهتره نمیری رفیق!

1791
01:45:26,250 --> 01:45:28,000
‫بیا تو، چه!
‫چه، بیا تو چه!

1792
01:45:32,333 --> 01:45:33,625
‫خوبی، چه؟

1793
01:45:39,000 --> 01:45:41,500
‫کمک!
‫درِ اضطراری رو باز کن!

1794
01:45:43,000 --> 01:45:45,333
‫وایسا! زانو بزن!

1795
01:45:45,458 --> 01:45:48,833
‫- ما افسر نیروی هوایی بودیم! شلیک نکن.
‫- به خلبانا کمک کنین! لطفا به خلبانام کمک کنین!

1796
01:45:50,375 --> 01:45:53,125
‫ما افسر نیروی هوایی بودیم!
‫دو تا خلبان اون تو هستن!

1797
01:45:53,250 --> 01:45:54,708
‫دوره ۸۷!

1798
01:45:54,833 --> 01:45:57,000
‫لطفا به خلبانا کمک کنین!

1799
01:46:12,875 --> 01:46:13,875
‫ویر!

1800
01:46:20,125 --> 01:46:22,375
‫- چه! مواظب باش!
‫- ویر!

1801
01:46:25,000 --> 01:46:26,208
‫بلند شو!

1802
01:46:27,000 --> 01:46:28,125
‫مواظب باش.

1803
01:46:37,250 --> 01:46:38,875
‫- زنده باد هند قربان!
‫- قربان!

1804
01:46:40,500 --> 01:46:42,625
‫چایتانیا، چرا اعلام وضعیت اضطراری
‫نکردی

1805
01:46:42,750 --> 01:46:44,750
‫که از فرودگاه بگومپت اجازه فرود بگیری؟

1806
01:46:44,875 --> 01:46:46,583
‫اگه اعلام وضعیت اضطراری می‌کردیم،

1807
01:46:46,708 --> 01:46:49,875
‫شش ماه همه هواپیماهامونو
‫مصادره می‌کردن.

1808
01:46:50,625 --> 01:46:53,333
‫راه اندازی خط هوایی ما ۲۵ آگوست...

1809
01:46:54,000 --> 01:46:55,583
‫و باید انجام بشه قربان.

1810
01:46:57,875 --> 01:46:59,000
‫بله؟

1811
01:46:59,500 --> 01:47:01,958
‫زنده باد هند قربان!
‫سازمان فرودگاه‌ها تماس گرفته.

1812
01:47:01,958 --> 01:47:03,958
‫می‌خوان برای خبرنگارا یه توضیح بدین.

1813
01:47:06,375 --> 01:47:07,458
‫سه سال پیش،

1814
01:47:07,583 --> 01:47:11,833
‫یه بوئینگ سعودی،
‫تو همین باند فرود اضطراری داشت.

1815
01:47:12,833 --> 01:47:13,875
‫- چایتانیا!
‫- قربان.

1816
01:47:14,083 --> 01:47:15,250
‫می‌دونی اون موقع ما چیکار کردیم؟

1817
01:47:15,375 --> 01:47:17,333
‫برای ارتباطات تروریستی تحقیق کردیم قربان.

1818
01:47:17,750 --> 01:47:20,625
‫یه جریمه هم براشون گذاشتیم...

1819
01:47:21,333 --> 01:47:22,333
‫۵۰ میلیون.

1820
01:47:23,375 --> 01:47:25,500
‫امروز کلی
‫رخنه امنیتی داشتیم.

1821
01:47:26,125 --> 01:47:30,750
‫علاوه بر جریمه،
‫ممکنه به ده سال زندان هم محکوم بشین.

1822
01:47:33,375 --> 01:47:34,833
‫ویر جاگانات ماهاتره...

1823
01:47:36,500 --> 01:47:39,250
‫هنوز شروع هم نکردی که کلی
‫دشمن برای خودت تراشیدی.

1824
01:47:41,333 --> 01:47:43,625
‫خب، تحقیقات من تمومه!

1825
01:47:43,625 --> 01:47:45,458
‫به سازمان فرودگاه‌ها گزارش بدین -

1826
01:47:45,583 --> 01:47:47,000
‫این سه تا احمق...

1827
01:47:47,875 --> 01:47:49,125
‫تروریست نیستن.

1828
01:47:51,333 --> 01:47:54,500
‫اما به خاطر فرود بدون اجازه
‫تو یه پایگاه هوایی...

1829
01:47:55,500 --> 01:47:56,875
‫باید جریمه بشن.

1830
01:47:58,375 --> 01:48:00,000
‫۲۵ هزار روپیه.

1831
01:48:02,250 --> 01:48:04,500
‫تا سه ماه دیگه
‫که خط هوایی راه اندازی بشه.

1832
01:48:06,208 --> 01:48:07,625
‫- مرخصین!
‫- قربان!

1833
01:48:08,000 --> 01:48:09,750
‫بریم ویر!

1834
01:48:09,875 --> 01:48:11,250
‫ویر...

1835
01:48:14,500 --> 01:48:15,833
‫اما شما هیچوقت از من خوشتون نمی‌اومد قربان.

1836
01:48:16,500 --> 01:48:17,708
‫هنوزم نمیاد!

1837
01:48:19,250 --> 01:48:23,250
‫اما کاری که امروز انجام می‌دین
‫از غرور ما خیلی بزرگتره.

1838
01:48:24,250 --> 01:48:28,000
‫پسرم، اگه موقع آموزش
‫تنبیهت نمی‌کردم،

1839
01:48:28,125 --> 01:48:30,125
‫احترام
‫سربازامو از دست می‌دادم.

1840
01:48:30,250 --> 01:48:32,583
‫و اگه امروز تنبیهت کنم،

1841
01:48:32,875 --> 01:48:34,583
‫به خودم بی‌احترامی می‌کردم.

1842
01:48:34,708 --> 01:48:37,625
‫یه سرباز هیچوقت
‫یه سرباز دیگه رو تو دردسر ول نمی‌کنه.

1843
01:48:37,958 --> 01:48:41,625
‫تو امروز به این آرمان عمل کردی،
‫ویر جاگانات ماهاتره!

1844
01:48:42,375 --> 01:48:44,583
‫- تو یه رهبر واقع هستی.
‫- ممنون.

1845
01:48:47,875 --> 01:48:49,375
‫من سیگار نمی‌کشم قربان...

1846
01:48:49,958 --> 01:48:51,875
‫و تو این سن و سال،
‫شما هم نباید بکشین.

1847
01:48:52,250 --> 01:48:54,583
‫جرئت داری
‫درباره سنم حرف نزن مرد.

1848
01:48:55,000 --> 01:48:56,125
‫برو بیرون!

1849
01:49:07,333 --> 01:49:10,375
‫آقای ماهاتره، واقعا
‫متاسفم که شنیدم

1850
01:49:10,500 --> 01:49:12,833
‫دیروز هواپیماتون سقوط کرده!

1851
01:49:12,958 --> 01:49:13,875
‫متاسفم...

1852
01:49:13,875 --> 01:49:17,458
‫این کار هوایی
‫کار هر کسی نیست.

1853
01:49:17,958 --> 01:49:20,000
‫راتان رو ببین! هنوز نتونسته- -

1854
01:49:20,000 --> 01:49:24,625
‫خدایا! چرا هر کسی
‫از راه می‌رسه درباره تاتا بهم می‌گه؟

1855
01:49:25,083 --> 01:49:28,625
‫من میلیونر نیستم.
‫چیزی برای از دست دادن ندارم.

1856
01:49:28,875 --> 01:49:30,333
‫مردم پشت من هستند.

1857
01:49:31,125 --> 01:49:32,208
‫مردم!

1858
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
‫امروز پشتت هستند،
‫فردا دنبال تو می دوند.

1859
01:49:36,750 --> 01:49:38,375
‫این دقیقا همون چیزیه که میخوام، قربان.

1860
01:49:38,750 --> 01:49:41,875
‫وقتی مردم دنبال من بدوند،
‫کی بلیط های گرون شما رو میخره؟

1861
01:49:42,625 --> 01:49:45,375
‫حالا اجازه بدین،
‫من یه خط هوایی برای اداره کردن دارم، دوستم!

1862
01:49:45,625 --> 01:49:46,833
‫خداحافظ.

1863
01:49:57,500 --> 01:49:59,208
‫هر کاری که بکنیم...

1864
01:50:00,333 --> 01:50:02,500
‫این مرد قرار نیست دست برداره.

1865
01:50:06,208 --> 01:50:07,333
‫جییش.

1866
01:50:08,000 --> 01:50:09,375
‫هی، جییش!

1867
01:50:10,000 --> 01:50:11,125
‫جیوانت، قربان.

1868
01:50:11,500 --> 01:50:12,625
‫آره، همون.

1869
01:50:13,333 --> 01:50:14,750
‫اسم ویر مهاتره رو شنیدی؟

1870
01:50:15,333 --> 01:50:17,750
‫همون مردی که قراره
‫بلیط هواپیما رو ارزون بفروشه، درسته؟

1871
01:50:17,875 --> 01:50:20,000
‫بله. بلیط می خری؟

1872
01:50:20,000 --> 01:50:22,125
‫من چطوری میتونم پول بلیط هواپیما رو بدم، قربان؟

1873
01:50:22,875 --> 01:50:25,250
‫آخه چقدر میتونه ارزون باشه؟

1874
01:50:25,625 --> 01:50:26,583
‫یه روپیه، قربان!

1875
01:50:26,708 --> 01:50:27,875
‫بلیط هواپیما یه روپیه؟

1876
01:50:27,875 --> 01:50:32,083
‫تو اکثر پروازها،
‫10-15 تا صندلی خالی میمونه.

1877
01:50:32,375 --> 01:50:35,833
‫قیمت رزرو قبلی
‫برای این صندلی ها یه روپیه ست.

1878
01:50:35,958 --> 01:50:39,625
‫رزرو ده تا صندلی و اعلام
‫قیمت بلیط یه روپیه...

1879
01:50:40,625 --> 01:50:41,875
‫تو داری مردم رو گول نمیزنی؟

1880
01:50:42,000 --> 01:50:44,333
‫دکان ایر، الان سه تا هواپیما داره.

1881
01:50:44,500 --> 01:50:47,125
‫سه تا هواپیما، حداقل شش تا سفر با هر کدوم.

1882
01:50:47,250 --> 01:50:50,750
‫روزانه 200 تا نفر میتونن
‫با بلیط یه روپیه سفر کنن، قربان.

1883
01:50:51,000 --> 01:50:53,500
‫بعد از اینکه ده تا صندلی اول
‫با یه روپیه رزرو شد،

1884
01:50:53,625 --> 01:50:55,458
‫چند تا صندلی هم 1500 تا میشه،

1885
01:50:55,583 --> 01:50:57,750
‫بعدشم چند تا 2500 و به همین ترتیب.

1886
01:50:57,875 --> 01:51:01,458
‫هرچه به تاریخ سفر نزدیکتر بشیم،
‫قیمت بلیط ها بیشتر میشه.

1887
01:51:01,625 --> 01:51:05,000
‫با این حال، حتی گرون ترین
‫بلیط ها تو پروازهای ما

1888
01:51:05,125 --> 01:51:07,125
‫نصف قیمت بلیط های
‫خطوط هوایی دیگه ست.

1889
01:51:07,500 --> 01:51:09,125
‫تو بعضی از مسیرهای کوتاه،

1890
01:51:09,250 --> 01:51:11,500
‫بلیط هامون مثل
‫بلیط قطار ارزون میشه.

1891
01:51:11,708 --> 01:51:14,750
‫اگه واقعا مثل بلیط قطار ارزون باشه...

1892
01:51:16,000 --> 01:51:18,000
‫پس حتما مادرم رو با هواپیما میبرم!

1893
01:51:18,583 --> 01:51:20,375
‫مادرم زباله جمع کن هستن، قربان.

1894
01:51:20,625 --> 01:51:22,125
‫هیچوقت هواپیما ندیده!

1895
01:51:22,625 --> 01:51:24,333
‫قربان، اگه شما پرواز ما رو افتتاح کنین،

1896
01:51:24,458 --> 01:51:28,625
‫رای‌دهنده‌هات می‌بینن که چقدر به پیشرفت مردم عادی متعهدی.

1897
01:51:29,250 --> 01:51:32,375
‫مردم عادی که حالا می‌تونن خواب پرواز رو ببینن.

1898
01:51:32,708 --> 01:51:34,250
‫با یه روپیه تو جیبشون.

1899
01:51:37,000 --> 01:51:40,250
‫کسانی که تو دستشویی‌های عمومی کار می‌کنن،
‫حالا کنار ما می‌نشینن.

1900
01:51:41,125 --> 01:51:43,083
‫اون داره با اعتماد مردم پرواز می‌کنه.

1901
01:51:44,875 --> 01:51:46,333
‫ما باید اون اعتماد رو بشکنیم.

1902
01:51:47,375 --> 01:51:49,333
‫دولت ما یه هدف بیشتر نداره-

1903
01:51:49,875 --> 01:51:51,208
‫پیشرفت مردم عادی.

1904
01:51:51,375 --> 01:51:54,958
‫از وقتی که وارد سیاست شدم،
‫این آرزوم بود که ببینم

1905
01:51:54,958 --> 01:51:57,250
‫مردم عادی با هواپیما پرواز می‌کنن.

1906
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‫امروز با افتخار اعلام می‌کنم که دیگن ایر رو راه‌اندازی می‌کنیم!

1907
01:52:09,625 --> 01:52:12,708
‫استاد امروز خیلی خوشحال می‌شد!

1908
01:52:19,208 --> 01:52:21,375
‫خانم‌ها و آقایان،
‫پسربچه‌ها و دختربچه‌ها، صبح بخیر.

1909
01:52:21,708 --> 01:52:23,750
‫خوش اومدید به پرواز نخست دیگن ایر.

1910
01:52:26,875 --> 01:52:29,500
‫ما حالا آماده‌ی Departure هستیم،
‫از خدماتمون لذت ببرید، مرسی.

1911
01:52:32,625 --> 01:52:34,833
‫نوک فلزی رو به قفل وارد می‌کنم...

1912
01:52:37,083 --> 01:52:38,833
‫دو تا جلو و دو تا عقب...

1913
01:52:40,750 --> 01:52:43,875
‫برداشتن جلیقه نجات بدون مجوز خدمه.

1914
01:52:58,958 --> 01:53:02,250
‫دیگن ایر 582،
‫آماده‌ی Departure.

1915
01:53:02,708 --> 01:53:05,125
‫در صف و آزاد برای بلند شدن.
‫باد آرام.

1916
01:53:26,333 --> 01:53:29,625
‫بایستید. بایستید! آتش!

1917
01:53:30,000 --> 01:53:33,375
‫لطفاً بنشینید. آرام باشید.

1918
01:53:33,875 --> 01:53:36,000
‫لطفاً بنشینید.

1919
01:53:36,750 --> 01:53:38,083
‫آرام باشید!

1920
01:53:41,208 --> 01:53:43,250
‫باشه... فقط آرام باشید!

1921
01:53:43,625 --> 01:53:46,000
‫همه رو نشونید! فقط آرام باشید!

1922
01:53:46,000 --> 01:53:48,958
‫تو موتور یک دود هست.
‫لطفاً به کاپیتان زنگ بزنید که در رو باز کنه.

1923
01:53:48,958 --> 01:53:50,958
‫آرام باشید!

1924
01:53:52,708 --> 01:53:53,916
‫سرفه کن در رو باز کن!

1925
01:53:53,916 --> 01:53:56,166
‫چه اتفاقی داره می‌افته؟
‫چطوری می‌تونی این کارو بکنی؟

1926
01:53:58,125 --> 01:53:59,375
‫کاپیتان، دود!

1927
01:53:59,583 --> 01:54:01,500
‫کاپیتان، دود تو موتور!

1928
01:54:03,208 --> 01:54:04,375
‫کاپیتان، دود لغو کنید!

1929
01:54:04,500 --> 01:54:06,750
‫کاپیتان! کاپیتان لغو کنید! کاپیتان!

1930
01:54:06,875 --> 01:54:08,125
‫لغو! کاپ...

1931
01:54:09,125 --> 01:54:10,208
‫کاپیتان!

1932
01:54:12,750 --> 01:54:14,875
‫قدرت پرواز رو رد کنید.
‫دستگیره رو بی‌کار کنید.

1933
01:54:19,958 --> 01:54:21,625
‫حداکثر ترمز رو فعال می‌کنم!

1934
01:54:42,625 --> 01:54:44,875
‫دیگن ایر 582 به برج بمبئی!

1935
01:54:45,250 --> 01:54:47,833
‫کمک! کمک! دود موتور...

1936
01:54:50,833 --> 01:54:52,875
‫خالی کنید... خالی کنید...

1937
01:54:53,250 --> 01:54:54,333
‫خالی کنید.

1938
01:55:06,583 --> 01:55:09,125
‫- بیاید اینجا آقا. لطفاً بیاید.
‫- این خیلی اشتباهه.

1939
01:55:09,250 --> 01:55:11,250
‫این طرف بیاید!

1940
01:55:11,500 --> 01:55:13,083
‫همه رو حالا دقیقاً بزنید.

1941
01:55:13,208 --> 01:55:15,000
‫مواظب باشید. آقا رو با خودتون ببرید.

1942
01:55:23,458 --> 01:55:25,500
‫- بیاید بریم آقا.
‫- آقا، لطفاً به من گوش کنید!

1943
01:55:25,625 --> 01:55:28,250
‫آقا، این یه خطای کوچک است،
‫در نیم ساعت درستش می‌کنم! لطفاً!

1944
01:55:28,375 --> 01:55:31,833
‫خطای کوچک؟
‫آقای محبتری، من نزدیک بود جانم را از دست بدم!

1945
01:55:32,083 --> 01:55:33,750
‫دیگن ایر یه شکست کامل است!

1946
01:55:33,875 --> 01:55:34,875
‫- لطفاً اینو نگو، آقا...
‫- برو!

1947
01:55:35,000 --> 01:55:37,250
‫آقا لطفاً به من گوش کنید...
‫آقا لطفاً، به من گوش کنید!

1948
01:55:37,375 --> 01:55:38,875
‫آقا! آقا!

1949
01:55:50,458 --> 01:55:52,083
‫- بچه‌ها، بچه‌ها، بچه‌ها!
‫- آقا! آقا!

1950
01:55:52,208 --> 01:55:53,250
‫ما جواب می‌خواهیم!

1951
01:55:54,458 --> 01:55:56,583
‫آقای ویر محبتری، چطور موتور هواپیما آتش گرفت؟

1952
01:55:56,583 --> 01:55:59,125
‫آتش وجود نداشت،
‫فقط نشت زیاد روغن بود.

1953
01:55:59,250 --> 01:56:00,625
‫هیچ خطری برای مسافران وجود نداشت.

1954
01:56:00,750 --> 01:56:03,000
‫شما جان وزیر پارخ را در خطر انداختید...

1955
01:56:03,125 --> 01:56:04,875
‫آیا شما ارتباطی با حزب مخالف دارید؟

1956
01:56:05,000 --> 01:56:06,708
‫چه حرف بی‌ربطی!
‫ادعاهای بی‌پایه نکنید!

1957
01:56:06,833 --> 01:56:08,833
‫این اولین بار بود که با مرگ در پرواز شما رو به رو شد، آقا!

1958
01:56:08,958 --> 01:56:10,458
‫چطور اجازه دادی این اتفاق بیفته؟

1959
01:56:23,250 --> 01:56:24,375
‫رانی؟

1960
01:56:25,000 --> 01:56:26,000
‫ویر!

1961
01:56:34,500 --> 01:56:36,083
‫نیا.

1962
01:56:38,208 --> 01:56:39,583
‫من موضوع رو مدیریت می‌کنم.

1963
01:56:40,500 --> 01:56:41,708
‫بریم.

1964
01:56:42,958 --> 01:56:44,125
‫بریم.

1965
01:56:45,208 --> 01:56:46,375
‫بیا.

1966
01:56:46,875 --> 01:56:48,375
‫چطور می‌تونی این کارو کنی، آقا؟

1967
01:56:48,500 --> 01:56:50,583
‫چطور می‌تونی بدون جواب دادن ما رو ترک کنی؟

1968
01:56:52,458 --> 01:56:54,583
‫ببین، ما چک‌های ایمنی درست انجام دادیم.

1969
01:56:54,750 --> 01:56:57,125
‫ما گواهی آمادگی هوایی‌مون رو از طریق کانال‌های درست گرفتیم.

1970
01:56:57,125 --> 01:57:00,833
‫هواپیمایی با هزینه کم به این معنی نیست که
‫ما ایمنی مسافران رو فدای کنیم.

1971
01:57:01,125 --> 01:57:02,583
‫ما هر یک قوانین رو رعایت کردیم...

1972
01:57:02,583 --> 01:57:04,125
‫کشور ما حالا با این همه مشکل در حال دست و پنجه نرم کردنه...

1973
01:57:04,250 --> 01:57:05,208
‫آیا واقعاً به این لوکس نیاز داریم؟

1974
01:57:05,333 --> 01:57:08,583
‫این موانع لوکس در صنعت هوایی باید شکسته بشه!

1975
01:57:08,583 --> 01:57:11,000
‫دقیقاً مثل غذا، آب، برق و امکانات بهداشتی،

1976
01:57:11,125 --> 01:57:14,250
‫هواپیماهای ارزان قیمت برای پیشرفت کشورمون خیلی مهمه!

1977
01:57:14,375 --> 01:57:17,125
‫این کاره منه،
‫اینجا میتونم یه کاری بکنم!

1978
01:57:27,625 --> 01:57:30,250
‫مردم قصد ندارن به این زودی سوار این هواپیما بشن،

1979
01:57:30,375 --> 01:57:32,958
‫این میشه مرگ دکون ایر،
‫حتی قبل از اینکه به دنیا بیاد.

1980
01:57:33,083 --> 01:57:36,000
‫مردم دیگه به دکون ایر اعتماد ندارن.

1981
01:57:36,125 --> 01:57:39,125
‫این اولین پروازشون بود،
‫و احتمالاً آخرین پروازشون هم خواهد بود.

1982
01:58:26,625 --> 01:58:27,875
‫استاد...

1983
01:58:43,125 --> 01:58:44,041
‫لعنتی.

1984
01:58:44,125 --> 01:58:45,500
‫- چِی!
‫- چی شده؟

1985
01:58:46,083 --> 01:58:48,250
‫نشت نفت!
‫اینقدر اشتباه ساده؟

1986
01:58:48,500 --> 01:58:50,750
‫- تو آخرین بار سوخت رو چک کردی، ویر!
‫- چی؟

1987
01:58:51,583 --> 01:58:53,583
‫کاپیتان مانوهار بهم گفت
‫که تو این کارو انجام میدی...

1988
01:58:54,125 --> 01:58:56,250
‫ولی بهم گفت که تو این کارو انجام میدی!

1989
01:59:22,875 --> 01:59:24,500
‫به پولش نیاز داشتم.

1990
01:59:25,375 --> 01:59:26,708
‫خیلی بدهکارم.

1991
01:59:27,208 --> 01:59:28,500
‫بیشتر از من؟

1992
01:59:30,208 --> 01:59:32,583
‫پول، قدرت...
‫همه چیز رو دارن.

1993
01:59:33,875 --> 01:59:36,000
‫تنها سلاحی که داریم...

1994
01:59:37,708 --> 01:59:39,208
‫قدرت گفتن نه است.

1995
01:59:41,625 --> 01:59:43,083
‫به تو اعتماد داشتم، کاپیتان.

1996
01:59:44,375 --> 01:59:46,458
‫همین؟
‫اونو بیرون نمی اندازیم؟

1997
01:59:47,250 --> 01:59:48,583
‫ویر، باید اخراجش کنیم!

1998
01:59:50,916 --> 01:59:52,375
‫سنش مثل بابامه.

1999
01:59:54,625 --> 01:59:55,958
‫میتونی بری، کاپیتان.

2000
02:00:00,750 --> 02:00:04,250
‫کاپیتان مانوهار، آیا دکون ایر
‫در مورد پروتکل های ایمنی بی توجهی می کرد؟

2001
02:00:06,250 --> 02:00:07,875
‫دکون ایر کجا اشتباه کرد؟

2002
02:00:08,083 --> 02:00:09,791
‫آیا دکون ایر سهل انگاری کرده، کاپیتان؟

2003
02:00:13,500 --> 02:00:14,541
‫نه آقا.

2004
02:00:15,250 --> 02:00:17,375
‫ولی با توجه به اتفاقی که در
‫پرواز افتاد، به نظر میرسه...

2005
02:00:17,375 --> 02:00:19,583
‫آقا، تقصیر من بود.

2006
02:00:20,250 --> 02:00:24,208
‫به خاطر سهل انگاری من بود
‫که سوخت اضافی تزریق شد.

2007
02:00:24,916 --> 02:00:26,958
‫این باعث ایجاد تمام اون دود شد.

2008
02:00:27,083 --> 02:00:28,458
‫کاپیتان مانوهار،

2009
02:00:28,791 --> 02:00:31,250
‫چیزی که داری میگی
‫میتونه تو رو به زندان بندازه.

2010
02:00:31,541 --> 02:00:35,000
‫لطفا اظهاراتتو بدون ترس یا فشار...

2011
02:00:35,458 --> 02:00:38,500
‫آقا، این اظهارات من است.

2012
02:00:38,791 --> 02:00:41,250
‫دکون ایر مسئولیتی ندارد.

2013
02:00:41,458 --> 02:00:46,250
‫و واضحه که تو این اتاق
‫کی ترسیده و از کی میترسه.

2014
02:00:47,333 --> 02:00:48,833
‫به چی اشاره میکنی؟

2015
02:00:48,958 --> 02:00:50,458
‫- واضح صحبت کن...
‫- باشه، مشکلی نیست!

2016
02:00:50,875 --> 02:00:52,500
‫اشتباهشو پذیرفته.

2017
02:00:53,125 --> 02:00:54,500
‫لطفا روی اظهاراتتو امضا کن.

2018
02:00:54,500 --> 02:00:57,125
‫گزارش رو به عنوان سهل انگاری خلبان ثبت کن.

2019
02:00:57,708 --> 02:00:59,375
‫خلبان به مدت دوازده ماه زمین گیر میشه.

2020
02:00:59,500 --> 02:01:01,791
‫و دکون ایر از همه اتهامات تبرئه میشه!

2021
02:01:02,250 --> 02:01:04,000
‫دکون ایر مجاز به پرواز است.

2022
02:01:08,125 --> 02:01:09,791
‫- به امید موفقیت، ویر.
‫- ممنونم.

2023
02:01:10,041 --> 02:01:13,875
‫سازمان هواپیمایی کشوری دکون ایر رو تایید کرده،
‫ولی مردم هنوز شکاک هستند.

2024
02:01:14,000 --> 02:01:16,583
‫مردم دیگه به
‫دکون ایر اعتماد ندارن.

2025
02:01:16,583 --> 02:01:19,708
‫یه علامت سوال بزرگ
‫روی آینده دکون ایر وجود داره.

2026
02:01:19,833 --> 02:01:22,166
‫در میان همه این نگرانی های امنیتی،

2027
02:01:22,291 --> 02:01:23,708
‫دکون ایر قبل از بلند شدن سقوط کرده.

2028
02:01:23,833 --> 02:01:28,250
‫سوال اینجاست:
‫آیا سازمان هواپیمایی کشوری رشوه گرفته تا این موضوع رو  پوشش بده؟

2029
02:01:28,583 --> 02:01:31,166
‫با تمام ادعاهایی که در مورد فروش
‫بلیط به قیمت یک روپیه داشتند،

2030
02:01:31,333 --> 02:01:33,500
‫دکون ایر ممکنه دیگه نتونن
‫حتی یه بلیط هم بفروشند.

2031
02:01:33,875 --> 02:01:35,333
‫ما آدم های عادی چطور می تونیم پرواز کنیم؟

2032
02:01:35,458 --> 02:01:37,750
‫این تفریح  آدم های پولداره!

2033
02:01:37,916 --> 02:01:39,916
‫همه اش یه کلاهبرداری برای پول درآوردنه!

2034
02:01:40,541 --> 02:01:41,583
‫چه احمق هایی!

2035
02:01:41,708 --> 02:01:45,541
‫اعتماد مردم رو به ما نابود کرده.

2036
02:01:45,916 --> 02:01:47,500
‫پایان دکون ایر نزدیکه.

2037
02:01:47,500 --> 02:01:51,208
‫اعتماد مردم به دکون ایر
‫نابود شده.

2038
02:01:51,791 --> 02:01:53,416
‫ما بارها توضیح دادیم!

2039
02:01:54,333 --> 02:01:55,708
‫مصاحبه کردیم، اظهارات دادیم...

2040
02:01:56,125 --> 02:01:56,833
‫آره.

2041
02:01:56,958 --> 02:01:58,375
‫ما پرونده رو مختومه کردیم و بازم...

2042
02:01:59,333 --> 02:02:00,916
‫یه تیتر به نفع ما
‫نیست!

2043
02:02:01,125 --> 02:02:02,208
‫الو؟

2044
02:02:04,791 --> 02:02:05,791
‫آقا!

2045
02:02:08,416 --> 02:02:09,500
‫ما اونجا خواهیم بود، آقا.

2046
02:02:11,000 --> 02:02:12,125
‫کی؟ چی؟

2047
02:02:12,416 --> 02:02:16,458
‫بنیانگذار بزرگترین خط هوایی هند،
‫جَز ایرلاینز - آقای پَرش گوسمی

2048
02:02:16,458 --> 02:02:19,916
‫برای یه مصاحبه اختصاصی به ما ملحق میشه،
‫فردا شب ساعت 9!

2049
02:02:20,708 --> 02:02:22,458
‫چرا هیچوقت
‫گوشیتو شارژ نمیکنی؟

2050
02:02:23,208 --> 02:02:24,208
‫گوش کن.

2051
02:02:24,458 --> 02:02:25,958
‫از دفتر والیا تماس گرفتن.

2052
02:02:26,916 --> 02:02:28,500
‫می خواد دکون ایر رو بخره.

2053
02:02:29,041 --> 02:02:31,500
‫150 میلیون پیشنهاد داده.

2054
02:02:32,000 --> 02:02:33,416
‫ردش کردی، درسته؟

2055
02:02:35,125 --> 02:02:37,958
‫ویر، حداقل یه بار باهاش ملاقات کنیم.

2056
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
‫به من ربطی نداره.

2057
02:02:42,375 --> 02:02:43,375
‫ویر...

2058
02:02:44,708 --> 02:02:47,208
‫قطار عصره.
‫من دیگه برم.

2059
02:02:47,375 --> 02:02:49,458
‫چرا؟ حداقل امشب بمون؟

2060
02:02:50,541 --> 02:02:53,958
‫نه، فقط اومده بودم بچه رو ببینم...

2061
02:02:59,125 --> 02:03:00,291
‫ویر...

2062
02:03:02,041 --> 02:03:07,416
‫خونواده‌ی سایلای
‫داشتن راجع به تاریخ عروسی می‌پرسیدن...

2063
02:03:10,500 --> 02:03:12,208
‫فشار نیار!

2064
02:03:14,125 --> 02:03:17,250
‫فقط یه فکری بکن خبرم کن...

2065
02:03:19,208 --> 02:03:20,750
‫بقیه‌اشو من حل می‌کنم.

2066
02:03:23,791 --> 02:03:24,916
‫باشه پس.

2067
02:03:37,708 --> 02:03:38,750
‫ویر...

2068
02:03:41,708 --> 02:03:43,791
‫مطمئنی
‫می‌خوای به والیا نه بگی؟

2069
02:03:44,000 --> 02:03:46,083
‫یعنی، حداقل یه بار راجع بهش حرف بزنیم؟

2070
02:03:46,666 --> 02:03:47,833
‫بهت نگفتم؟

2071
02:03:48,708 --> 02:03:51,250
‫نمی‌خوام باهاشون
‫هیچ کاری داشته باشم.

2072
02:03:52,791 --> 02:03:54,125
‫شما بشینید، من غذا رو می‌کشم.

2073
02:03:54,250 --> 02:03:55,583
‫ویر فقط...

2074
02:04:00,625 --> 02:04:02,208
‫چطور می‌تونی خودت تنها تصمیم بگیری؟

2075
02:04:02,791 --> 02:04:05,708
‫به این می‌گی شراکت؟
‫فقط نظر تو مهمه؟

2076
02:04:06,083 --> 02:04:07,125
‫چِ...

2077
02:04:07,416 --> 02:04:08,708
‫داریم همه‌چیزمونو از دست می‌دیم!

2078
02:04:08,833 --> 02:04:11,416
‫از وقتی از نیروی هوایی اومدم بیرون،
‫بابام حتی یه کلمه هم باهام حرف نزده!

2079
02:04:12,958 --> 02:04:15,250
‫سام هر روز داره از
‫بابای زنش متلک می‌شنوه!

2080
02:04:15,500 --> 02:04:16,416
‫بس کن چِ.

2081
02:04:16,416 --> 02:04:18,625
‫حداقل به فکر
‫دختر خودت باش!

2082
02:04:18,833 --> 02:04:20,625
‫می‌خوای اون بزرگ بشه
‫تا قرضای تو رو بده؟

2083
02:04:20,750 --> 02:04:23,625
‫- چی داری می‌گی؟
‫- بزن! بزن دیگه عوضی!

2084
02:04:23,750 --> 02:04:24,958
‫شبا چطوری می‌خوابی؟

2085
02:04:24,958 --> 02:04:27,833
‫۱۱۰۰ نفر سرمایه‌‌ی زندگیشونو
‫روی رویای تو گذاشتن!

2086
02:04:28,083 --> 02:04:30,083
‫- و تو نمی‌تونی یه پیشنهاد خوب رو قبول کنی...
‫- چِ، بس کن.

2087
02:04:30,208 --> 02:04:32,250
‫- فقط به خاطر غرور احمقانه‌ات!
‫- غرور نیست!

2088
02:04:33,833 --> 02:04:35,166
‫باوره منه!

2089
02:04:35,666 --> 02:04:36,833
‫ما می‌تونیم انجامش بدیم.

2090
02:04:36,958 --> 02:04:39,875
‫فکر می‌کنی چرا والیا
‫داره همچین پیشنهادی به ما میده؟

2091
02:04:40,458 --> 02:04:42,625
‫چون می‌دونه اگه دِکان اِیر راه بیفته،

2092
02:04:42,833 --> 02:04:44,083
‫هند رو برای همیشه تغییر میده.

2093
02:04:44,291 --> 02:04:45,625
‫می‌خواد ما رو بخره
‫تا مطمئن بشه

2094
02:04:45,750 --> 02:04:47,791
‫که آسمون هیچ‌وقت
‫به دست مردم عادی نمی‌افته!

2095
02:04:48,708 --> 02:04:50,916
‫چِ، چرا ما
‫از نیروی هوایی اومدیم بیرون؟

2096
02:04:51,500 --> 02:04:53,083
‫می‌خواستیم چیکار کنیم؟

2097
02:04:54,000 --> 02:04:55,625
‫خیلی نزدیکیم...

2098
02:04:56,375 --> 02:04:58,166
‫اگه امروز ۱۵۰ میلیونشونو
‫قبول کنیم،

2099
02:04:58,291 --> 02:05:01,500
‫۹۰۰ میلیون هندی
‫هیچ‌وقت نمی‌تونن پرواز کنن!

2100
02:05:06,958 --> 02:05:07,958
‫چِ!

2101
02:06:24,583 --> 02:06:26,541
‫به خانواده‌مون فکر نکردم...

2102
02:06:28,916 --> 02:06:30,791
‫تو غذا سم نریختی، ریختی؟

2103
02:06:31,791 --> 02:06:33,000
‫می‌ریختم...

2104
02:06:33,958 --> 02:06:35,541
‫اگه پیشنهادشونو قبول می‌کردی.

2105
02:06:50,208 --> 02:06:51,208
‫ویر!

2106
02:06:52,000 --> 02:06:53,166
‫اینجا یه ایستگاه رادیوئیه.

2107
02:06:53,375 --> 02:06:55,958
‫گاسوامی داره با همه‌ی
‫کانالای خبری حرف می‌زنه...

2108
02:06:57,708 --> 02:07:00,750
‫مردمی که من می‌خوام بهشون برسم
‫صدامو از رادیو می‌شنون.

2109
02:07:01,083 --> 02:07:03,500
‫مردم این روزا بیشتر
‫به اف‌ام گوش میدن...

2110
02:07:03,625 --> 02:07:05,541
‫با چند تا از دوستام
‫که اونجا کار می‌کنن حرف می‌زنم...

2111
02:07:05,666 --> 02:07:07,625
‫یه چند تا مصاحبه هم اونجا جور می‌کنیم.

2112
02:07:07,750 --> 02:07:09,875
‫- ممنون.
‫- خب. آماده‌ای؟

2113
02:07:18,791 --> 02:07:22,375
‫۳، ۲، ۱... شروع!

2114
02:07:23,333 --> 02:07:25,250
‫ویر ماهَترِ... چرا دِکان اِیر؟

2115
02:07:25,583 --> 02:07:29,375
‫همیشه به امثال ما گفتن
‫که ما نمی‌تونیم پرواز کنیم.

2116
02:07:29,916 --> 02:07:33,083
‫که هر چقدر هم تلاش کنیم،
‫هیچ‌وقت نمی‌تونیم به آسمون برسیم.

2117
02:07:33,375 --> 02:07:36,500
‫ولی ما می‌خوایم آسمون
‫به دست مردم عادی بیفته.

2118
02:07:36,708 --> 02:07:38,166
‫به همین خاطر، دِکان اِیر.

2119
02:07:38,375 --> 02:07:40,791
‫برای اینکه پیشرفت کنیم،
‫بعضی وقتا باید راه بریم،

2120
02:07:40,916 --> 02:07:43,000
‫بعضی وقتا باید بدویم،
‫و بعضی وقتا هم باید پرواز کنیم.

2121
02:07:43,125 --> 02:07:47,416
‫به همین خاطر، خط هوایی ما
‫شهرهای کوچیک رو هم به هم وصل می‌کنه.

2122
02:07:47,541 --> 02:07:51,500
‫تا مردم شهرهای کوچیک
‫و شهرستانا هم بتونن پیشرفت کنن.

2123
02:07:51,875 --> 02:07:56,416
‫بهم بگید، آیا موفقیت باید
‫فقط در انحصار پولدارا باشه؟

2124
02:07:57,500 --> 02:08:00,291
‫یه قرن پیش، گفتن
‫که ما به برق احتیاج نداریم...

2125
02:08:00,541 --> 02:08:02,750
‫پنجاه سال پیش،
‫گفتن که ما به ماشین احتیاج نداریم!

2126
02:08:02,958 --> 02:08:05,041
‫و حالا، می‌گن
‫که ما به پرواز کردن احتیاج نداریم. چرا؟

2127
02:08:05,208 --> 02:08:07,958
‫چون زندگی ما
‫براشون هیچ ارزشی نداره.

2128
02:08:08,458 --> 02:08:10,375
‫وقت ما هیچ ارزشی نداره.

2129
02:08:10,625 --> 02:08:14,750
‫ما مثل حشره‌ها
‫روی زمین می‌خزیم تا زنده بمونیم

2130
02:08:15,208 --> 02:08:17,583
‫و اونا فقط برای تفریح
‫تو آسمون پرواز می‌کنن.

2131
02:08:22,458 --> 02:08:24,500
‫آقا، یه موضوع هست
‫که ذهن همه رو مشغول کرده.

2132
02:08:24,750 --> 02:08:26,208
‫هواپیمایی ارزون‌قیمت.

2133
02:08:26,333 --> 02:08:27,541
‫نظر شما در این مورد چیه؟

2134
02:08:29,250 --> 02:08:34,333
‫وقتی تو ارتفاع سی هزار پایی
‫در حال پرواز هستید،

2135
02:08:35,458 --> 02:08:38,375
‫با سرعت هزار کیلومتر در ساعت،

2136
02:08:39,000 --> 02:08:41,958
‫تو یه جعبه از آلومینیوم...

2137
02:08:42,375 --> 02:08:43,708
‫اولویت اولت چیه؟

2138
02:08:43,916 --> 02:08:45,583
‫- ایمنی.
‫- دقیقا!

2139
02:08:46,500 --> 02:08:48,583
‫و برای تضمین این ایمنی،

2140
02:08:48,708 --> 02:08:53,541
‫به تجهیزات تست و بررسی
‫نیاز داری، به آموزش نیاز داری.

2141
02:08:53,916 --> 02:08:55,916
‫و همه اینها خرج داره.

2142
02:08:56,500 --> 02:09:01,291
‫اگه اینقدر ارزون بلیط میفروشی،
‫چطور میتونی همه اینها رو فراهم کنی؟

2143
02:09:02,875 --> 02:09:06,458
‫راستش فقط نگران مسافرشون نیستم،

2144
02:09:06,458 --> 02:09:07,875
‫ازشون میترسم.

2145
02:09:08,125 --> 02:09:11,666
‫اونها از ما نمیترسن،
‫از ما میترسن.

2146
02:09:12,333 --> 02:09:17,541
‫اگه آدمایی که ماشینشون رو رانندگی میکنن،
‫غذاهاشون رو درست میکنن و خونه هاشون رو تمیز میکنن

2147
02:09:17,541 --> 02:09:19,166
‫امروز کنار هم بشینن،

2148
02:09:19,291 --> 02:09:21,291
‫فردا ممکنه حتی ازشون
‫بالاتر برن!

2149
02:09:21,541 --> 02:09:24,541
‫درباره ایمنی صحبت میکنن؟
‫بعد ازشون بپرس:

2150
02:09:24,791 --> 02:09:28,583
‫بلیط کلاس بیزینس سه برابر
‫گرانتر از کلاس اکونومی هست.

2151
02:09:28,791 --> 02:09:32,375
‫پس مسافرای کلاس بیزینس
‫سه برابر ایمنی تضمین شده دارن؟

2152
02:09:33,000 --> 02:09:36,500
‫بلیط ارزون به این معنی نیست که
‫ما از ایمنی کم میگذاریم.

2153
02:09:37,083 --> 02:09:41,375
‫آقا، دکّن ایر همه تست های ایمنی استاندارد
‫رو گذرونده

2154
02:09:41,500 --> 02:09:43,791
‫که خطوط هواپیمایی اونا
‫گذرونده.

2155
02:09:44,125 --> 02:09:46,291
‫خواهر و برادرها،
‫دوباره فکر نکنید!

2156
02:09:46,500 --> 02:09:49,583
‫یه تماس تلفنی بزنید،
‫و بلیط دکّن ایرتون رو رزرو کنید!

2157
02:09:49,583 --> 02:09:51,500
‫شماره PNR تون رو نشون بدید،
‫و بلیطتون رو بگیرید

2158
02:09:51,500 --> 02:09:54,583
‫از نزدیک ترین پست خانه
‫یا پمپ بنزین!

2159
02:09:54,750 --> 02:09:57,500
‫سریع بیاید، همین الان بیاید!
‫یه پرواز از بین ابرها!

2160
02:09:57,875 --> 02:09:59,541
‫اگه بخوام راستش رو بگم...

2161
02:09:59,666 --> 02:10:03,166
‫در این زمانه،
‫آوردن هوانوردی کم هزینه به هند

2162
02:10:03,375 --> 02:10:04,750
‫یه ریسک بزرگه!

2163
02:10:05,041 --> 02:10:06,541
‫مثل یه قتل عام!

2164
02:10:06,833 --> 02:10:08,291
‫و قبلا دیدیم که

2165
02:10:08,416 --> 02:10:11,541
‫چطور استانداردهای
‫صنعت هوانوردی رو پایین آوردن.

2166
02:10:12,375 --> 02:10:14,333
‫یه محصول بی کیفیت.

2167
02:10:14,458 --> 02:10:15,791
‫خلبانای بازنشسته...

2168
02:10:16,875 --> 02:10:20,333
‫خلبانای ما برای نیروی هوایی هند
‫جنگنده پرواز دادن.

2169
02:10:20,583 --> 02:10:23,291
‫ممکن نیست
‫تو دستای امن تری باشی!

2170
02:10:25,041 --> 02:10:26,416
‫چی باعث میشه این کار رو بکنی؟

2171
02:10:26,583 --> 02:10:27,458
‫پول؟

2172
02:10:27,708 --> 02:10:30,500
‫اگه پول درآوردن هدفم بود،
‫هر کاری دیگه ای میکردم.

2173
02:10:30,500 --> 02:10:32,875
‫یه تجارت رو اداره میکردم،
‫یه هواپیما برای خودم میخریدم.

2174
02:10:33,250 --> 02:10:35,458
‫می‌تونستم فقط تو خونه بشینم
‫و از زندگی لذت ببرم.

2175
02:10:35,666 --> 02:10:37,833
‫کسب و کار قنادی زنم
‫خیلی خوبه.

2176
02:10:39,375 --> 02:10:41,458
‫و تو ازم میپرسی
‫چرا این همه کار رو میکنم؟

2177
02:10:42,541 --> 02:10:45,000
‫من فقط نمیخوام
‫هزینه رو برای مردم کم کنم،

2178
02:10:45,333 --> 02:10:47,208
‫میخوام
‫حاجز لعنتی طبقاتی رو هم بشکنم!

2179
02:10:47,583 --> 02:10:50,708
‫این دلیله که بلیطای ما
‫یک روپیه هست.

2180
02:10:51,541 --> 02:10:53,208
‫نه به خاطر کیفیت پایین.

2181
02:10:53,500 --> 02:10:56,416
‫آیا زندگی شما
‫فقط یک روپیه ارزش داره؟

2182
02:10:56,750 --> 02:10:58,875
‫چطور ایمنی با این هزینه
‫ممکنه؟

2183
02:11:01,291 --> 02:11:03,666
‫یه تست ایمنی نهایی رو
‫برای همه انجام میدم.

2184
02:11:04,333 --> 02:11:07,750
‫سه نفری که
‫برای من خیلی عزیز هستن

2185
02:11:08,416 --> 02:11:11,041
‫با اولین پرواز دکّن ایر سفر میکنن...

2186
02:11:12,375 --> 02:11:13,541
‫مادرم،

2187
02:11:15,166 --> 02:11:16,375
‫زنم رانی،

2188
02:11:18,416 --> 02:11:21,541
‫و دختر هشت روزه ام، امو.

2189
02:11:23,583 --> 02:11:26,083
‫به یه همچین آدمی اعتماد کردن
‫برای اداره یه خط هواپیمایی

2190
02:11:26,208 --> 02:11:28,791
‫مثل اینه که یه تفنگ
‫به یه دیوونه بدی.

2191
02:11:29,000 --> 02:11:30,125
‫باید جلوش رو گرفت.

2192
02:11:30,375 --> 02:11:31,375
‫خدای من!

2193
02:11:31,750 --> 02:11:34,625
‫خیلی قانع کننده میگه که
‫حتی من هم بهش باور کردم!

2194
02:11:36,791 --> 02:11:38,291
‫- ویر!
‫- ویر!

2195
02:11:39,333 --> 02:11:41,750
‫من و چِه مدتهاست داریم
‫باهات تماس میگیریم!

2196
02:11:42,750 --> 02:11:45,041
‫باتری گوشیم تموم شده
‫و مال من هم همینطور.

2197
02:11:45,375 --> 02:11:47,041
‫سه روزه نخوابیدی.

2198
02:11:47,333 --> 02:11:48,666
‫بریم خونه رفیق.

2199
02:11:49,083 --> 02:11:51,250
‫اگه اون عوضی دوباره بخواد
‫ما رو خراب کنه؟

2200
02:11:51,750 --> 02:11:54,291
‫باید خودمون
‫از هواپیمامون محافظت کنیم.

2201
02:12:12,583 --> 02:12:15,708
‫من بچه هام رو فرستادم تا از
‫آشیانه ویجیاوادا و پونا هم محافظت کنن.

2202
02:12:16,750 --> 02:12:19,375
‫فکر میکنی فقط پرش
‫آدم داره؟

2203
02:12:20,583 --> 02:12:22,750
‫ما هیچوقت یه سرباز همرزم رو رها نمیکنیم.

2204
02:12:23,458 --> 02:12:24,625
‫برو خونه بخواب.

2205
02:12:24,750 --> 02:12:28,541
‫بذار ببینم کی جرئت داره
‫اینجا پا بذاره.

2206
02:12:29,541 --> 02:12:30,458
‫بچه ها!

2207
02:12:30,458 --> 02:12:31,875
‫بله آقا!

2208
02:12:42,041 --> 02:12:43,666
‫مواظب فاصله نوک بال ها باشید.

2209
02:12:43,791 --> 02:12:45,750
‫همه تو جایگاه 63 حاضر هستند.

2210
02:12:48,125 --> 02:12:52,083
‫همه مسافرانی که
‫با پرواز DA 581 به پونا سفر می کنن،

2211
02:12:52,208 --> 02:12:54,541
‫لطفاً به سمت در شماره 2
‫برای سوار شدن حرکت کنید.

2212
02:12:54,750 --> 02:12:59,833
‫تکرار می کنم، همه مسافرانی که
‫با پرواز DA 581 به پونا سفر می کنن،

2213
02:12:59,958 --> 02:13:02,041
‫لطفاً به سمت در شماره 2
‫برای سوار شدن حرکت کنید.

2214
02:13:02,166 --> 02:13:04,583
‫- آقا! آقا!
‫- آقا، به این نگاه کن.

2215
02:13:16,875 --> 02:13:17,916
‫بیا دیگه.

2216
02:13:26,625 --> 02:13:27,666
‫آماده سوار شدن هستیم؟

2217
02:13:27,791 --> 02:13:29,041
‫- بله قربان.
‫- عالیه.

2218
02:13:29,333 --> 02:13:31,875
‫بله؟ ماشین های حمل بار سر جاشون هستن؟

2219
02:13:37,541 --> 02:13:39,125
‫- خوش اومدین کاپیتان.
‫- ممنون.

2220
02:13:39,666 --> 02:13:40,833
‫ممنون.

2221
02:13:50,583 --> 02:13:52,416
‫نه، نه، نه...

2222
02:14:09,583 --> 02:14:10,833
‫خانم کارت پروازتون.

2223
02:14:12,125 --> 02:14:13,208
‫ممنون.

2224
02:14:14,666 --> 02:14:16,500
‫بهتر بود با اتوبوس می رفتیم پونا.

2225
02:14:16,791 --> 02:14:19,333
‫هواپیمامون رو بردن ته دنیا پارک کردن.

2226
02:14:19,791 --> 02:14:21,375
‫هر کاری کنن،

2227
02:14:22,375 --> 02:14:23,583
‫ما پرواز می کنیم.

2228
02:14:38,958 --> 02:14:40,375
‫مردم میان، نه؟

2229
02:14:44,541 --> 02:14:46,250
‫بیا. برو داخل.

2230
02:14:54,000 --> 02:14:56,750
‫آخرین اعلام برای مسافرین پرواز

2231
02:14:56,875 --> 02:15:00,625
‫DA 581  از بمبئی به پونا.

2232
02:15:00,750 --> 02:15:01,958
‫تکرار می کنم.

2233
02:15:03,250 --> 02:15:05,041
‫لبخند بزن. لبخند رو حفظ کن.

2234
02:15:06,958 --> 02:15:08,583
‫یالا، همه لبخند!

2235
02:15:18,250 --> 02:15:20,291
‫بعد از اون افتضاح دِکان ایر،

2236
02:15:20,500 --> 02:15:22,083
‫اصلا کسی سوار پروازاشون میشه؟

2237
02:15:23,708 --> 02:15:25,458
‫گوشی این احمق همیشه خاموشه!

2238
02:15:38,125 --> 02:15:40,291
‫مردم یه همچین ایرلاین نا امنی رو

2239
02:15:40,416 --> 02:15:42,916
‫رد می کنن و بله، به نظر میاد کار دِکان ایر تمومه.

2240
02:15:58,583 --> 02:16:01,041
‫کاپیتان، این پرواز کنسل شده.

2241
02:16:29,750 --> 02:16:30,791
‫چی شده؟

2242
02:16:33,541 --> 02:16:35,833
‫نتونستم اعتماد مردم رو جلب کنم.

2243
02:16:53,958 --> 02:16:54,958
‫بریم.

2244
02:17:00,625 --> 02:17:02,250
‫یه آدم معمولی چطوری می تونه سوار هواپیما بشه!

2245
02:17:02,583 --> 02:17:04,166
‫همش کلاهبرداریه واسه پول در آوردن!

2246
02:17:05,833 --> 02:17:08,000
‫راه انداختن ایرلاین کار آدمای گندَس.

2247
02:17:08,125 --> 02:17:09,875
‫برو دهتون گاری سواری کن!

2248
02:17:11,541 --> 02:17:13,958
‫اعتماد به همچین آدمی واسه ایرلاین

2249
02:17:14,166 --> 02:17:16,583
‫مثل دادن اسلحه به دیوونه می مونه.

2250
02:17:16,791 --> 02:17:19,541
‫جونتون فقط یه روپیه می ارزه؟

2251
02:17:21,375 --> 02:17:23,708
‫تمام روستا بهت ایمان دارن.

2252
02:17:23,875 --> 02:17:25,333
‫نذار نا امیدشون کنی!

2253
02:17:25,791 --> 02:17:27,250
‫تو می بری!

2254
02:17:28,041 --> 02:17:30,250
‫تو می بری پسرم...
‫می دونم که می بری!

2255
02:17:31,625 --> 02:17:34,750
‫اون فقط ده دقیقه بهت توجه کرد...

2256
02:17:35,125 --> 02:17:38,875
‫و همه رویاهات برای پرواز کردن

2257
02:17:39,250 --> 02:17:41,625
‫به باد رفت.

2258
02:18:05,958 --> 02:18:07,916
‫ویر! ویر!

2259
02:18:13,083 --> 02:18:14,375
‫متاسفم رفیق!

2260
02:18:14,500 --> 02:18:16,541
‫ویر، متاسفم رفیق،
‫واقعا متاسفم!

2261
02:18:16,875 --> 02:18:19,666
‫نمی دونم چیکار کردم!

2262
02:18:19,791 --> 02:18:21,541
‫- متاسفم رفیق!
‫- چرا معذرت خواهی می کنی؟

2263
02:18:21,708 --> 02:18:24,125
‫نه رفیق، تقصیر منه!

2264
02:18:24,375 --> 02:18:26,375
‫گند زدم!

2265
02:18:26,500 --> 02:18:28,208
‫نرم افزار رزرو بمبئی
‫یه باگی داشت

2266
02:18:28,333 --> 02:18:30,583
‫که همه رزروهامون رو کنسل کرد

2267
02:18:30,875 --> 02:18:31,875
‫برعکس شد--

2268
02:18:32,000 --> 02:18:33,333
‫یه لحظه،
‫چی داری میگی؟

2269
02:18:33,333 --> 02:18:36,458
‫مردم برای پرواز بمبئی
‫بلیط رزرو کرده بودن...

2270
02:18:36,708 --> 02:18:38,375
‫اما نرم افزارمون یه باگی داشت

2271
02:18:38,750 --> 02:18:41,583
‫که همه رزروها رو از طرف ما
‫کنسل کرد!

2272
02:18:41,583 --> 02:18:43,333
‫ویر... متاسفم!

2273
02:18:43,500 --> 02:18:44,958
‫واقعا متاسفم.

2274
02:18:45,125 --> 02:18:47,541
‫ویر! ویر!

2275
02:18:47,958 --> 02:18:49,333
‫ویر!

2276
02:18:57,166 --> 02:18:58,750
‫تمام پرواز پر بود!

2277
02:18:58,875 --> 02:19:02,000
‫هزارتا بلیط رزرو شده!

2278
02:19:02,125 --> 02:19:04,166
‫تمام پرواز پر بود!

2279
02:19:20,250 --> 02:19:22,291
‫فقط نرم افزار بمبئی باگ داشت...

2280
02:19:22,416 --> 02:19:23,875
‫همه پروازهای دیگه مون پر هستن!

2281
02:19:24,625 --> 02:19:26,583
‫پونا، ویجیاوادا...
‫همه پروازها پر هستن!

2282
02:19:26,708 --> 02:19:29,416
‫همه پروازهای دِکان ایر برای سه روز آینده پر هستن!

2283
02:19:29,416 --> 02:19:31,250
‫مردم بهمون اعتماد دارن!

2284
02:19:31,333 --> 02:19:33,833
‫مردم بهمون اعتماد دارن!
‫ما بردیم!

2285
02:19:34,041 --> 02:19:36,375
‫ما بردیم، ویر! ما بردیم!

2286
02:19:42,000 --> 02:19:44,166
‫ای بادها،

2287
02:19:44,291 --> 02:19:49,958
‫نگاهی به بی خانمان ها بیندازید

2288
02:19:50,416 --> 02:19:54,250
‫کسانی که بخت خود را آزمودند

2289
02:19:54,583 --> 02:19:58,666
‫در دهکده اثیر!

2290
02:19:58,791 --> 02:20:02,708
‫کسی برود و بنویسد

2291
02:20:02,958 --> 02:20:06,958
‫بر لوح زمان

2292
02:20:07,250 --> 02:20:11,000
‫که ما به پاهای ترک خورده

2293
02:20:11,375 --> 02:20:15,208
‫بال بخشیدیم

2294
02:20:15,583 --> 02:20:19,166
‫برای یک آرزو

2295
02:20:19,291 --> 02:20:23,416
‫ما از خاکستر برخاستیم

2296
02:20:24,000 --> 02:20:26,875
‫برای رفع تشنگی سیری ناپذیرمون...

2297
02:20:27,000 --> 02:20:31,208
‫خانم ها و آقایون،
‫پرواز شماره DA589

2298
02:20:31,541 --> 02:20:34,208
‫از ویجیاوادا به بمبئی
‫همین الان رسید.

2299
02:20:34,541 --> 02:20:39,541
‫ما یه روزی میریم
‫ولی این داستان زنده میمونه.

2300
02:20:40,833 --> 02:20:44,666
‫ما میریم...

2301
02:20:45,000 --> 02:20:48,750
‫ولی روحمون زنده میمونه.

2302
02:20:49,208 --> 02:20:52,916
‫به ما نگاه کنید، ای پرنده ها!

2303
02:20:53,375 --> 02:20:57,166
‫به ما نگاه کنید، ای ابرها!

2304
02:20:57,541 --> 02:20:58,666
‫ویر!

2305
02:21:01,750 --> 02:21:03,125
‫ویر!

2306
02:21:04,458 --> 02:21:08,250
‫ویر، من همین الان با هواپیما اومدم!
‫خیلی باحال بود.

2307
02:21:08,375 --> 02:21:10,458
‫با پول خودم اومدم.

2308
02:21:10,625 --> 02:21:12,458
‫آفرین پسرم!

2309
02:21:13,250 --> 02:21:14,333
‫ویر!

2310
02:21:19,875 --> 02:21:21,083
‫اینو ببین.

2311
02:21:29,250 --> 02:21:31,541
‫هممون با هواپیما اومدیم اینجا.

2312
02:21:33,541 --> 02:21:34,875
‫ببین!

2313
02:21:39,541 --> 02:21:43,666
‫زمان مجبور شد سر خم کنه

2314
02:21:43,791 --> 02:21:47,375
‫در برابر این همه شجاعت!

2315
02:21:48,125 --> 02:21:51,750
‫کسی که با سرنوشت میجنگه

2316
02:21:52,166 --> 02:21:55,875
‫بهش میگن یه قلب شجاع!

2317
02:21:56,416 --> 02:22:00,458
‫کاری که غیرممکن بود

2318
02:22:00,625 --> 02:22:04,625
‫تو به واقعیت تبدیلش کردی.

2319
02:22:04,833 --> 02:22:08,916
‫تو آسمون خالی رو پر کردی
‫از کرم شب تاب!

2320
02:22:09,708 --> 02:22:10,875
‫بچه من...

2321
02:22:11,375 --> 02:22:13,500
‫بالاخره انجامش دادی.

2322
02:22:19,833 --> 02:22:21,791
‫انجامش دادی...

2323
02:22:33,583 --> 02:22:36,833
‫اگه ویر بگه که اهالی روستا رو
‫سوار هواپیما میکنه،

2324
02:22:37,041 --> 02:22:38,625
‫حتما انجامش میده!

2325
02:22:58,375 --> 02:22:59,333
‫الو؟

2326
02:22:59,541 --> 02:23:00,541
‫پارش!

2327
02:23:02,250 --> 02:23:05,458
‫- الو!
‫- تبریک میگم، آقای ویر مهتره!

2328
02:23:05,458 --> 02:23:07,041
‫منتظر تماستون بودم.

2329
02:23:07,208 --> 02:23:08,250
‫فوق العادست!

2330
02:23:08,375 --> 02:23:10,125
‫یه پیشنهاد کاری براتون دارم.

2331
02:23:10,250 --> 02:23:12,458
‫به منشی ام میگم
‫براتون وقت ملاقات بگیره.

2332
02:23:12,583 --> 02:23:14,625
‫تو کی هستی که به من
‫پیشنهاد کاری میدی؟

2333
02:23:15,666 --> 02:23:17,625
‫- چی؟
‫- چه من زنده باشم چه بمیرم،

2334
02:23:18,500 --> 02:23:19,791
‫هر کاری که بکنی،

2335
02:23:20,458 --> 02:23:22,333
‫هر چقدر هم که
‫قدرت داشته باشی،

2336
02:23:23,208 --> 02:23:24,583
‫دیگه نمیتونی جلومونو بگیری.

2337
02:23:26,125 --> 02:23:28,708
‫آدم معمولی امروز بال هاشو باز کرده.

2338
02:23:29,666 --> 02:23:31,416
‫حالا دیگه همینجوری پرواز میکنه و میره بالا.

2339
02:23:32,291 --> 02:23:33,333
‫اینو یادت باشه.

2340
02:23:34,416 --> 02:23:36,500
‫آسمون که ملک پدرت نیست!

2341
02:23:37,750 --> 02:23:39,166
‫حالا هم  قطع کن، احمق!

2342
02:23:40,750 --> 02:23:41,791
‫قطع کن!

2343
02:23:44,958 --> 02:23:46,250
‫بدو و اوج بگیر!

2344
02:23:50,000 --> 02:23:51,166
‫بدو و اوج بگیر!

2345
02:23:51,291 --> 02:23:55,791
‫این راه صخره ای،
‫زیر پای  شجاع ها صاف شده!

2346
02:23:56,333 --> 02:24:00,541
‫کسی که بی خیال راه میره
‫و زخم های جنگش رو نشون میده،

2347
02:24:00,541 --> 02:24:02,875
‫این جسور،  خیلی راه درازه!

2348
02:24:03,000 --> 02:24:05,208
...فیلم ادامه دارد

2349
02:25:09,208 --> 02:25:13,208
‫حضور افتخاری سوپر استار سوریا

2350
02:25:13,208 --> 02:25:17,208
‫نسخه اصلی این فیلم رو سوریا بازی کرده

2351
02:25:17,250 --> 02:25:21,250
‫این فیلم بازسازی از نسخه اصلی فیلم جنوبیه "شجاعت" با هنرنمایی سوریا است

2352
02:25:23,708 --> 02:25:24,625
‫سلام.

2353
02:25:25,375 --> 02:25:26,375
‫چیکاره ای؟

2354
02:25:26,541 --> 02:25:27,708
‫سلمونی دارم.

2355
02:25:28,000 --> 02:25:29,083
‫تو چی؟

2356
02:25:29,458 --> 02:25:31,541
‫من تاجرم،
‫مثل تو!

2357
02:25:31,666 --> 02:25:34,625
‫ایشون سلطان ابریشم هستن!

2358
02:25:34,750 --> 02:25:37,041
‫ایشون کسی هستن که 3.1 میلیون
‫روی شرکت هواپیمائی ما سرمایه گذاری کردن!

2359
02:25:37,166 --> 02:25:38,916
‫آدم بزرگیه!

2360
02:25:39,041 --> 02:25:40,583
‫آدم بزرگ و کوچیک نداریم دیگه...

2361
02:25:40,708 --> 02:25:44,583
‫این دیوارا شکسته شدن،
‫به لطف اون مرد دیوونه!

2362
02:25:46,250 --> 02:25:47,708
‫بهت که گفتم!

2363
02:25:47,833 --> 02:25:48,708
‫خداحافظ!

2364
02:25:57,875 --> 02:26:00,166
‫چی میخوای، پیرزن!

2365
02:26:03,083 --> 02:26:05,916
‫آها! پس تو هم میخوای با بلیط یه روپیه ای
‫پرواز کنی!

2366
02:26:18,500 --> 02:26:21,958
‫بیخیال هواپیما،
‫کاپ کیکش خیلی خوب بود!

2367
02:26:22,125 --> 02:26:24,791
‫دوباره بلیط میخرم
‫فقط برای اینکه اونو دوباره بخورم!

2368
02:26:25,125 --> 02:26:26,791
‫شنیدی عشقم؟

2369
02:26:28,000 --> 02:26:29,625
‫هی، چرا گریه میکنی؟

2370
02:26:30,583 --> 02:26:32,583
‫- ایده کی بود؟
‫- ایده خودش بود.

2371
02:26:32,833 --> 02:26:35,625
‫آقای پارش! چطورید آقا؟
‫چطور مطوری؟

2372
02:26:35,750 --> 02:26:37,583
‫گاسوامی!
‫تو مغزت چی میگذشت؟

2373
02:26:37,708 --> 02:26:38,916
‫که من نمیفهمم

2374
02:26:39,041 --> 02:26:41,666
‫تو برای هواپیمایی که من توش بودم
‫خرابکاری کردی؟

2375
02:26:42,000 --> 02:26:43,875
‫- من؟
‫- ممکن بود بمیرم!

2376
02:26:44,083 --> 02:26:46,250
‫- نه آقا، یه سوء تفاهم شده!
‫- برو بیرون.

2377
02:26:46,375 --> 02:26:47,250
‫یه دقیقه...

2378
02:26:47,375 --> 02:26:49,125
‫- آقا، یه سوء تفاهم بزرگ شده...
‫- بیرون!

2379
02:26:49,250 --> 02:26:50,375
‫بذارید توضیح بدم!

2380
02:27:19,708 --> 02:27:21,833
‫هنوز ازدواج نکرده!

2381
02:27:24,458 --> 02:27:25,750
‫وای!

2382
02:27:26,916 --> 02:27:29,500
‫ویر، این ما رو با هواپیما آورد اینجا؟

2383
02:27:29,875 --> 02:27:31,750
‫آره، چه حسی داره؟
