﻿1
00:01:53,029 --> 00:01:56,032
‫تو کل کشور، همه جا نشونه های عزا و غم بود

2
00:01:56,157 --> 00:01:59,702
‫پرچم ها نصفه بالا بودن و مراسم یادبود برگزار میشد

3
00:01:59,786 --> 00:02:04,290
‫کفش ها رو چیده بودن که نشون بدن تا 215 تا قبر بی نشون اونجا هست

4
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
‫تو محوطه یه مدرسه شبانه روزی قدیمی

5
00:02:06,668 --> 00:02:12,132
‫تو کملوپس، که دوباره زخم های کهنه خانواده های بومی از هم پاشیده رو تازه کرد

6
00:03:50,438 --> 00:03:53,316
‫سلام
‫سلام بابا، تولدت مبارک

7
00:03:54,442 --> 00:03:55,652
‫ممنون

8
00:03:56,444 --> 00:03:57,987
‫آره
‫کجایی؟

9
00:03:58,696 --> 00:04:03,201
‫اوم، دارم جایی رو نگاه میکنم که توش به دنیا اومدی

10
00:04:03,451 --> 00:04:05,161
‫اومدم سنت جوزف میشن

11
00:04:05,995 --> 00:04:07,372
‫جدی اونجایی؟

12
00:04:08,206 --> 00:04:12,460
‫وای خدای من، تمام روز داشتم به اون جا فکر میکردم

13
00:04:13,419 --> 00:04:14,879
‫من خوش شانس بودم

14
00:05:55,897 --> 00:05:57,357
‫به خاطر مسیح

15
00:05:58,024 --> 00:06:02,153
‫مدرسه شبانه روزی سنت جوزف میشن سال 1981 تعطیل شد

16
00:06:02,236 --> 00:06:06,908
‫از مدت ها پیش به اتهامات آزار جسمی مرتبط بوده

17
00:06:07,658 --> 00:06:11,621
‫قبیله ویلیامز لیک حدود 300 کیلومتر شمال غربی

18
00:06:11,704 --> 00:06:15,750
‫کملوپس قرار داره، جایی که قبرهای احتمالی دیگه ای پیدا شده

19
00:06:15,875 --> 00:06:17,835
‫بذارید رئیس ویلی سلارز رو دعوت کنیم

20
00:06:17,919 --> 00:06:20,254
‫اون رئیس قبیله ویلیامز لیک هست

21
00:06:20,338 --> 00:06:21,422
‫خوشحالم میبینمتون رئیس

22
00:06:21,506 --> 00:06:23,716
‫ممنون که وقتتون رو به CTV دادید

23
00:06:24,258 --> 00:06:25,718
‫نه، ممنون که دعوتم کردید

24
00:06:25,843 --> 00:06:28,221
‫واکنش جامعه

25
00:06:28,304 --> 00:06:30,264
‫چه حسی داشتید رئیس؟

26
00:06:31,933 --> 00:06:35,520
‫عصبانی میشی، حالت بد میشه و درد میکشی

27
00:06:35,603 --> 00:06:38,022
‫حتی برای منم سخته

28
00:06:38,106 --> 00:06:40,024
‫یعنی بابام رفته مدرسه شبانه روزی

29
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
‫مادربزرگمم همینطور، حتی اونجا کار میکرد

30
00:06:42,777 --> 00:06:45,405
‫هر روز تاثیراتش رو تو جامعمون میبینیم

31
00:06:46,072 --> 00:06:48,491
‫میخوای این آدما رو به سزای کارشون برسونی

32
00:06:48,574 --> 00:06:50,701
‫میخوای همه مسئولا رو به سزای کارشون برسونی

33
00:07:20,148 --> 00:07:21,816
‫من انجامش دادم، تمومش کردم

34
00:07:21,816 --> 00:07:22,859
‫منم همینطور

35
00:07:23,734 --> 00:07:25,069
‫بعدی

36
00:07:34,662 --> 00:07:35,705
‫باشه

37
00:07:41,127 --> 00:07:42,920
‫سرخپوستا که ذاتاً کوچ نشین هستن

38
00:07:42,920 --> 00:07:44,839
‫میخوان آزاد باشن که هر جا دلشون خواست برن

39
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
‫پس تعجبی نداره که بچه هاشون

40
00:07:47,383 --> 00:07:49,969
‫نظم و محدودیت مدرسه براشون سخت باشه

41
00:07:50,052 --> 00:07:52,722
‫و در نتیجه چند تاشون فرار کردن

42
00:07:52,805 --> 00:07:55,725
‫یکی از اونا، یه پسر جوون، تو جنگل مرده پیدا شد

43
00:07:57,518 --> 00:07:59,520
‫دو تا دختر جمعه شب در رفتن

44
00:08:00,229 --> 00:08:03,900
‫هر دوشون غرق شدن و فقط جنازه یکیشون پیدا شده

45
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫پدر دانلوپ خیلی ناراحته

46
00:08:05,776 --> 00:08:08,362
‫ولی من مطمئنم هیچ تقصیری گردن اون

47
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
‫یا هیچکس دیگه ای تو مدرسه نیست

48
00:08:14,243 --> 00:08:17,205
‫عموی من تو مدرسه خودکشی کرد

49
00:08:20,333 --> 00:08:24,879
‫حتی نتونستن یه پزشک قانونی بیارن که ببینه اینجا چه خبره

50
00:08:24,962 --> 00:08:26,297
‫مثلاً چرا دارن میمیرن؟

51
00:08:26,380 --> 00:08:29,133
‫انگار فقط یه سرخپوست دیگه مرده، کی اهمیت میده؟

52
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
‫آره

53
00:08:40,228 --> 00:08:42,772
‫خیلی از اینا واقعاً قربانی بودن

54
00:08:43,397 --> 00:08:46,025
‫سیریل پل خودکشی کرد
‫آره

55
00:08:46,567 --> 00:08:48,861
‫الیور جانسون خودکشی کرد

56
00:08:51,113 --> 00:08:53,074
‫این منم، اونجا

57
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
‫اوه، نه

58
00:09:11,926 --> 00:09:17,223
‫کیه رو بیدار نکن، کیه خوابه

59
00:09:18,224 --> 00:09:21,519
‫کیه رو بیدار نکن

60
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
‫به نام پدر، و پسر

61
00:09:55,094 --> 00:09:57,722
‫و روح القدس، آمین

62
00:09:57,805 --> 00:10:02,351
‫پدر ما که در بهشتی، نام تو مقدس باد

63
00:10:02,435 --> 00:10:08,190
‫ملکوت تو بیاید، اراده تو چنانکه در آسمان است بر زمین نیز کرده شود

64
00:10:08,357 --> 00:10:11,235
‫نان کفاف ما را امروز به ما بده

65
00:10:11,319 --> 00:10:13,654
‫و گناهان ما را ببخش

66
00:10:13,863 --> 00:10:17,700
‫چنانکه ما نیز گناهکاران خود را میبخشیم

67
00:10:17,783 --> 00:10:23,289
‫و ما را در آزمایش میاور، بلکه از شریر رهایی ده، آمین

68
00:10:30,671 --> 00:10:33,883
‫تو ویلیامز لیک چیز جدیدی

69
00:10:34,175 --> 00:10:37,762
‫درباره داستان کوچیک من پیدا کردی؟

70
00:10:38,638 --> 00:10:40,056
‫ها؟
‫درباره ماجرای خودت؟

71
00:10:40,181 --> 00:10:41,223
‫آره

72
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
‫اوم

73
00:10:45,019 --> 00:10:46,228
‫میخوای بدونی؟

74
00:11:26,143 --> 00:11:31,190
‫چیزی نیست که بخوای همینجوری درموردش حرف بزنی، میدونی

75
00:11:31,273 --> 00:11:35,277
‫خیلی چیز محرمانه ایه وقتی تو یه مدرسه میسیون به دنیا اومدی

76
00:11:35,361 --> 00:11:37,446
‫و دور انداخته شدی

77
00:11:41,367 --> 00:11:42,868
‫خب، برای چیزی که

78
00:11:44,578 --> 00:11:46,163
‫اینقدر مهمه برای

79
00:11:48,165 --> 00:11:50,501
‫موجودیت واقعی ما

80
00:11:51,377 --> 00:11:55,256
‫فکر میکنم میخوام کل داستان رو بدونم

81
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫منطقیه؟
‫ما کل داستان رو نداریم

82
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
‫چون من نمیدونم

83
00:12:00,720 --> 00:12:03,931
‫خب، فکر کنم فقط مامانت میدونه

84
00:12:04,432 --> 00:12:08,561
‫مثل اینه که، همینجوری ادامه داره آسیب زدن، فقط

85
00:12:10,771 --> 00:12:12,231
‫همینجوری ادامه داره

86
00:12:14,066 --> 00:12:17,611
‫فکر میکنم مهم بود که تو این لحظه برگشتی خونه

87
00:12:17,695 --> 00:12:19,989
‫وقتی دارن سعی میکنن حقیقت رو پیدا کنن

88
00:12:22,199 --> 00:12:25,703
‫خیلی دلم میخواست برم اونجا، ولی میدونی جاده ها الان چه وضعیه

89
00:12:25,786 --> 00:12:27,955
‫هر چی، تو هیچوقت دلت نمیخواد بری اونجا

90
00:12:29,457 --> 00:12:31,167
‫زیاد نمیری خونه

91
00:12:47,349 --> 00:12:49,643
‫در طول این آهنگ افتخار، خانواده میخواد یاد کنه

92
00:12:50,311 --> 00:12:54,482
‫که مادرشون، مادربزرگشون، عمه شون، خواهرشون هم اونجا بودن

93
00:12:54,565 --> 00:12:56,025
‫همین بالا

94
00:13:06,911 --> 00:13:10,831
‫شب شنبه است، بیاید! بیاید برقصیم

95
00:13:10,915 --> 00:13:16,128
‫بیاید خوش بگذرونیم، اینجا تو کملوپا 2022

96
00:13:41,070 --> 00:13:45,950
‫خب کملوپا، چطوره؟

97
00:13:46,033 --> 00:13:50,746
‫رقص سنتی مردان

98
00:13:58,212 --> 00:14:01,465
‫بیاید اینجا

99
00:14:12,518 --> 00:14:15,521
‫حالا میتونید سر و صدا کنید کملوپا

100
00:14:16,313 --> 00:14:18,899
‫آره، به نظر میاد داورا دارن نمره میدن

101
00:14:33,581 --> 00:14:40,296
‫♪ من و تو، شانسمونو امتحان کردیم، سعی کردیم عشق مخفیمونو قایم کنیم ♪

102
00:14:46,343 --> 00:14:52,600
‫♪ عشق سرخپوستی قدیمی، نه نمیتونم شوهرت باشم ♪

103
00:14:52,725 --> 00:14:56,312
‫♪ تازه فهمیدم دختر عموم هستی ♪

104
00:15:06,363 --> 00:15:09,033
‫سلام
‫شما دارید میرید؟

105
00:15:09,199 --> 00:15:11,744
‫یه شب دیگه میمونم
‫اوه، میمونی؟ تو و مامانت؟

106
00:15:11,744 --> 00:15:12,786
‫آره

107
00:15:12,953 --> 00:15:16,790
‫رقص سنتی مردان بزرگسال، شماره 534، پیتر وایت

108
00:15:17,207 --> 00:15:20,210
‫فکر نکنم قبول شدم
‫هیچوقت معلوم نیست

109
00:15:20,294 --> 00:15:22,421
‫اگه تونستید، این مرد رو دنبال کنید

110
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
‫میدونم اول نشدم

111
00:15:24,048 --> 00:15:27,217
‫و نفر اول، شماره 529

112
00:15:27,301 --> 00:15:29,678
‫جولیان بریو نویزکت
‫وای خدا

113
00:15:29,887 --> 00:15:31,388
‫قهرمان شما
‫بهت گفتم

114
00:15:31,388 --> 00:15:36,060
‫در رقص سنتی مردان جوان، بیا جلو جولیان

115
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫خب، میریم سراغ رقص مرغی مردان جوان

116
00:15:38,312 --> 00:15:40,564
‫کوکستسمک، خوشحال شدم دیدمت

117
00:15:40,648 --> 00:15:43,233
‫نفر چهارم، شماره 645، لوید آبراهام

118
00:16:35,494 --> 00:16:38,956
‫آره، اینجاست، همینجاست

119
00:16:39,081 --> 00:16:42,459
‫بذار ببینم
‫جولیان

120
00:16:45,170 --> 00:16:48,424
‫این یکی از اولین دفعاتی بود که مامانم منو بدون بابام آورد اینجا

121
00:16:48,924 --> 00:16:52,094
‫یادمه خیلی استرس داشت، منم خیلی استرس داشتم

122
00:16:52,761 --> 00:16:54,847
‫بعد پسرعموهام برام یه دوچرخه درست کردن

123
00:16:55,848 --> 00:16:58,225
‫مامانم این یکی رو داره، پس فکر کنم اون یکی رو بردارم

124
00:16:59,059 --> 00:17:01,562
‫این یکی؟
‫آره، همون

125
00:17:01,687 --> 00:17:02,730
‫باشه

126
00:17:03,605 --> 00:17:06,233
‫میذارم خودت برداری

127
00:17:07,818 --> 00:17:10,279
‫به زبان سکوپمسین چطور میگی عکس؟

128
00:17:10,362 --> 00:17:11,739
‫پیکتسه
‫پیکتسه؟

129
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
‫آره

130
00:17:13,866 --> 00:17:16,452
‫این یه سپیکتسه‌تنه
‫سپیکتسه‌تن؟

131
00:17:52,071 --> 00:17:53,280
‫چه جور چیزایی؟

132
00:18:25,896 --> 00:18:30,442
‫آره، داشتم سعی میکردم بفهمم چه اتفاقی افتاد برای بعضی از بچه‌هایی

133
00:18:30,526 --> 00:18:32,694
‫که تو میسیون به دنیا اومدن

134
00:18:34,947 --> 00:18:37,407
‫نمیدونم میدونی یا نه، ولی بابام اونجا به دنیا اومد

135
00:18:40,285 --> 00:18:44,748
‫خب، همه چیز خیلی مخفیانه بود

136
00:18:46,250 --> 00:18:47,584
‫و این بود

137
00:18:48,669 --> 00:18:51,922
‫برای من، سال‌ها طول کشید تا حتی فهمیدم بعضی از

138
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
‫بعضی از دخترا اونجا بچه دار شدن

139
00:18:56,260 --> 00:18:59,304
‫میدونی بابام کجا پیدا شد؟

140
00:19:01,098 --> 00:19:04,768
‫آره، شنیدم نگهبان شب پیداش کرده

141
00:19:06,228 --> 00:19:08,355
‫نمیدونستن مادر بچه کیه

142
00:19:09,731 --> 00:19:14,319
‫پس میخواستن همه دخترای اون منطقه رو معاینه کنن

143
00:19:16,905 --> 00:19:20,367
‫و من فقط خیلی میترسیدم

144
00:19:21,994 --> 00:19:23,704
‫خیلی میترسیدم

145
00:19:26,790 --> 00:19:30,169
‫وقتی تو یه نهادی مثل کلیسای کاتولیک بزرگ میشی

146
00:19:33,589 --> 00:19:35,257
‫قانون‌های سختی داری

147
00:19:38,051 --> 00:19:40,262
‫میدونی، و باید با اخلاقیات اونا پیش میرفتی

148
00:19:40,637 --> 00:19:42,931
‫اوهوم
‫این یه گناه بود

149
00:19:44,224 --> 00:19:45,893
‫میدونی، و اینجا

150
00:19:46,768 --> 00:19:48,896
‫اونایی که به ما میگفتن این گناهه

151
00:19:48,979 --> 00:19:51,148
‫خودشون همه کارا رو میکردن

152
00:20:00,908 --> 00:20:03,243
‫ده، بیست، سی

153
00:20:03,952 --> 00:20:05,621
‫سی و پنج

154
00:20:06,413 --> 00:20:09,249
‫232
‫233 هست

155
00:20:09,708 --> 00:20:13,045
‫خب، پر شده ولی عکس داریم

156
00:20:25,807 --> 00:20:27,601
‫پس دو و چهار رو تکرار کن؟

157
00:20:27,601 --> 00:20:30,270
‫آره، صبر کن

158
00:21:13,021 --> 00:21:17,359
‫اینو میبینی؟
‫آگوستین چارلی، 1943

159
00:21:18,568 --> 00:21:20,862
‫وای مرد، همه جا هست

160
00:21:22,281 --> 00:21:23,573
‫همش اسمه

161
00:21:25,367 --> 00:21:30,080
‫پاتریک پال، 59
‫ملوین آلفونس، 1976

162
00:21:30,247 --> 00:21:32,791
‫آره، اونو نگاه کن

163
00:21:34,293 --> 00:21:36,003
‫اوه، یه نوشته کامل اینجا هست

164
00:21:37,963 --> 00:21:39,548
‫به نظر میاد نوشته برام مهم نیست

165
00:21:41,550 --> 00:21:42,926
‫بچه لوسی

166
00:21:46,179 --> 00:21:50,767
‫هفتاد و سه روز دیگه تا وقت برگشتن به خونه

167
00:22:27,429 --> 00:22:29,222
‫هیچکدومتون اسم

168
00:22:29,306 --> 00:22:32,726
‫کارمندا یا برادرا یا کشیش‌های دیگه رو یادتونه؟

169
00:22:35,520 --> 00:22:36,938
‫برادر مک‌دونالد

170
00:22:40,067 --> 00:22:42,444
‫برادر جرارد
‫هوم

171
00:22:44,529 --> 00:22:46,740
‫پدر کیسی
‫هوم

172
00:22:46,865 --> 00:22:47,866
‫پدر موریس

173
00:22:50,994 --> 00:22:52,037
‫پدر

174
00:23:00,170 --> 00:23:01,213
‫پرایس

175
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
‫من مورد آزار پدر قرار گرفتم

176
00:23:15,310 --> 00:23:16,353
‫پرایس

177
00:23:26,321 --> 00:23:27,656
‫هیچکس به حرفم گوش نکرد

178
00:23:28,573 --> 00:23:32,869
‫به مادربزرگم گفتم، نمیخواست در موردش حرف بزنم

179
00:23:34,162 --> 00:23:37,332
‫رفتم پیش راهبه، گفت به کشیش بگم

180
00:23:37,999 --> 00:23:41,503
‫به کشیش گفتم، گفت به مامور سرخپوستا بگم

181
00:23:42,003 --> 00:23:45,715
‫به مامور سرخپوستا گفتم، گفت به پلیس بگم

182
00:23:46,716 --> 00:23:52,222
‫به پلیس گفتم، رفت به بابام گفت، بابام حسابی کتکم زد

183
00:23:53,765 --> 00:23:56,351
‫هوم
‫اونجا بود که گفتم باشه

184
00:23:56,726 --> 00:23:59,146
رفتم یه نوشیدنی گرفتم و نوشیدنم

185
00:24:01,148 --> 00:24:05,026
‫آره
‫و بعد از اون معتاد شدم

186
00:24:11,658 --> 00:24:15,162
‫اشکال نداره گریه کنی، اشکال نداره گریه کنی

187
00:24:23,837 --> 00:24:26,214
‫بیا همدیگه رو بغل کنیم

188
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
‫وقتی به مدارس شبانه روزی فکر میکنم

189
00:24:44,649 --> 00:24:46,651
‫اون جوونا و بچه ها دارن رنج میکشن

190
00:24:46,735 --> 00:24:49,738
‫چون پدر و مادراشون هیچوقت با چیزی که باید باهاش کنار میومدن کنار نیومدن

191
00:24:53,116 --> 00:24:56,161
‫اسم من شارلینه
‫مثل بقیه شماها که اینجایین

192
00:24:56,328 --> 00:25:00,207
‫نمیخوام با اون خشم و عصبانیت مدرسه شبانه روزی زندگی کنم

193
00:25:03,543 --> 00:25:05,712
‫یا باید باهامون همکاری کنن

194
00:25:06,379 --> 00:25:08,590
‫یا میدونی چیه، داریم به شکایت قانونی فکر میکنیم

195
00:25:09,799 --> 00:25:11,343
‫پس میخواین ببرینشون دادگاه؟

196
00:25:11,343 --> 00:25:12,427
‫آره

197
00:25:15,222 --> 00:25:16,640
‫میدونی، جامعه ما

198
00:25:16,765 --> 00:25:19,184
‫به اندازه کافی همه سرمون کلاه گذاشتن

199
00:25:19,267 --> 00:25:23,146
‫دیگه نمیذاریم دوباره این اتفاق بیفته، برام مهم نیست کی باشن

200
00:25:23,772 --> 00:25:25,065
‫دولت یا هر کس دیگه

201
00:25:25,148 --> 00:25:28,527
‫باید جواب پس بدن، از همین حالا شروع میکنیم

202
00:26:07,148 --> 00:26:09,401
‫سلام عمه، کمک نمیخوای؟
‫سلام

203
00:26:12,195 --> 00:26:13,989
‫اصلا محکم نیست، نه؟

204
00:26:34,342 --> 00:26:36,011
‫چهل و نه، جی تی

205
00:26:40,181 --> 00:26:44,603
‫میدونی چیه؟ اینا شماره هاشونه، شماره من وقتی اینجا بودم صد و شصت و پنج بود

206
00:26:45,103 --> 00:26:49,733
‫به همه یه شماره میدادن، به جای اینکه با اسم صدات کنن

207
00:26:49,816 --> 00:26:52,027
‫با شماره صدات میکردن
‫آره

208
00:27:15,717 --> 00:27:17,719
‫پدربزرگ، خالق همه چیزای خوب

209
00:27:17,719 --> 00:27:22,599
‫دارم دعا میکنم و ازت ممنونم که جولین رو به ما برگردوندی

210
00:27:26,561 --> 00:27:29,731
‫جولین، ازت میخوام چشمات رو باز کنی

211
00:27:30,982 --> 00:27:33,735
‫گوشات رو، قلبت رو

212
00:27:35,987 --> 00:27:39,532
‫توی این طویله، اینجا بود که آویزونشون میکردن

213
00:27:40,575 --> 00:27:41,868
‫روی سه تا تیر

214
00:27:43,203 --> 00:27:48,917
‫و اونقدر شلاقشون میزدن تا بیهوش میشدن

215
00:27:53,797 --> 00:27:56,132
‫بزرگای ما الان به تو نگاه میکنن

216
00:27:58,343 --> 00:28:00,011
‫که به داستانامون گوش بدی

217
00:28:02,389 --> 00:28:04,057
‫تو داری شاهد این هستی که

218
00:28:06,059 --> 00:28:10,522
‫یه دوره ای از تاریخه که مردم ما میخوان وایسن سر پاشون

219
00:28:12,273 --> 00:28:15,485
‫تو باید مطمئن شی که همه جواب پس میدن

220
00:28:17,028 --> 00:28:19,072
‫واسه همه کارایی که با ما کردن

221
00:29:08,997 --> 00:29:11,583
‫کلیساهای سراسر کشور هدف قرار گرفتن

222
00:29:11,666 --> 00:29:15,295
‫تو یه سری حملات خرابکاری و آتیش سوزی تو این چند هفته

223
00:29:15,378 --> 00:29:18,173
‫بعد از پیدا شدن قبرهای بی نشون نزدیک مدرسه های شبانه روزی

224
00:29:18,256 --> 00:29:20,175
‫که کلیسای کاتولیک اداره میکرد

225
00:29:22,010 --> 00:29:25,346
‫نخست وزیر میگه این حملات غیرقابل قبول و اشتباهن

226
00:30:11,017 --> 00:30:13,728
‫میخوام اینو بذارم جلوی ماشین عزیزم

227
00:30:13,812 --> 00:30:16,064
‫میخوام خیلی آروم برونی

228
00:30:23,488 --> 00:30:25,031
‫یه داستانی هست اینجا

229
00:30:26,658 --> 00:30:29,744
‫یادته بهت گفتم درباره یکی از تنبیه هایی

230
00:30:29,828 --> 00:30:33,373
‫که تو مدرسه وقتی بچه بودیم اتفاق میفتاد

231
00:30:34,207 --> 00:30:37,335
‫ما تو یه اتاق قدیمی بودیم

232
00:30:38,920 --> 00:30:40,255
‫یه اتاق کهنه

233
00:30:41,214 --> 00:30:44,300
‫آره، تبدیلش کرده بودن به کلاس درس

234
00:30:49,514 --> 00:30:50,723
‫اگه موقع کلاس حرف میزدیم یا کاری میکردیم

235
00:30:52,267 --> 00:30:54,269
‫اونا این چیزا رو اونجا داشتن

236
00:30:55,436 --> 00:30:59,148
‫و باید اینو یه ساعت بالای سرمون نگه میداشتیم

237
00:31:01,484 --> 00:31:07,198
‫میتونی تصور کنی یه بچه شیش هفت ساله رو زانو رو زمین

238
00:31:07,782 --> 00:31:10,285
‫یکی از اینا رو بالای سرش نگه داره؟

239
00:31:15,957 --> 00:31:18,126
‫خب عزیزم، آروم برو

240
00:31:20,795 --> 00:31:25,216
‫مواظب عیسی کوچولو باش

241
00:31:43,359 --> 00:31:44,360
‫خوبه

242
00:32:05,256 --> 00:32:08,509
‫آره، هنوز کار میکنه

243
00:32:09,969 --> 00:32:13,264
‫باید همه چیزو میبردیم بیرون

244
00:32:13,348 --> 00:32:16,142
‫وقتی فکر کردم میخوان کلیسا رو آتیش بزنن

245
00:32:17,060 --> 00:32:19,562
‫چندتا کلیسا تو این منطقه سوختن

246
00:32:20,980 --> 00:32:23,691
‫آدمای خیلی عصبانی هستن و

247
00:32:24,275 --> 00:32:29,072
‫کلیسا رو مقصر فجایع مدرسه های شبانه روزی میدونن

248
00:32:30,198 --> 00:32:35,787
‫آدما آدمن، همه انسانن، ما عیسی رو مقصر نمیدونیم

249
00:32:42,335 --> 00:32:45,004
‫برامون دعا کن، برامون دعا کن، برامون دعا کن

250
00:32:45,088 --> 00:32:46,381
‫به نام پدر

251
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
‫و پسر و روح مقدس، آمین

252
00:32:48,591 --> 00:32:49,676
‫بشینید کلاس

253
00:32:52,178 --> 00:32:54,931
‫از همتون میخوام به درس قبلیتون فکر کنید

254
00:32:55,014 --> 00:32:59,352
‫درباره آداب مکالمه تلفنی

255
00:32:59,519 --> 00:33:00,895
‫میتونید بهم بگید چه نکاتی رو

256
00:33:00,937 --> 00:33:04,148
‫باید موقع استفاده از تلفن یادتون باشه؟

257
00:33:05,525 --> 00:33:07,235
‫میدونی من یه شعری دارم که میگه

258
00:33:07,735 --> 00:33:12,949
‫اگه میخوای تمام روز شاد باشی، یکی دیگه رو خوشحال کن، راهش اینه

259
00:33:13,616 --> 00:33:15,326
‫دستاتو نذار کنار صورتت

260
00:33:15,368 --> 00:33:16,577
‫دستاتو بیار پایین

261
00:33:16,661 --> 00:33:19,038
‫ببینم چند نفر میتونن دستاشونو درست رو میز بذارن

262
00:33:23,960 --> 00:33:27,422
‫همیشه هفته اول سپتامبر بود

263
00:33:29,590 --> 00:33:32,468
‫کامیون دامداری از مدرسه میومد

264
00:33:32,552 --> 00:33:36,139
‫و همه بچه های محله رو سوار میکرد

265
00:33:39,142 --> 00:33:46,065
‫تو خاطرم هنوز میبینم مردم چطور بچه هاشونو گریون میکشیدن سمت اون کامیون

266
00:33:46,983 --> 00:33:48,818
‫تقریبا هیچکس فرار نکرد

267
00:33:53,489 --> 00:33:56,242
‫وقتی نوبت من شد برم مدرسه

268
00:33:56,325 --> 00:34:01,497
‫منتظرش بودم چون میخواستم برم اونجا

269
00:34:01,581 --> 00:34:05,376
‫پیش همه خواهر برادرام و دوستام و همه چی

270
00:34:08,379 --> 00:34:13,134
‫ولی وقتی رسیدم مدرسه داستانم فرق کرد

271
00:34:29,734 --> 00:34:34,280
‫بزرگای ما، این دین رو اونقدر نزدیک به خودشون نگه داشتن که

272
00:34:36,074 --> 00:34:37,366
‫حس میکنم که

273
00:34:40,119 --> 00:34:41,412
‫یه جایی باید

274
00:34:43,414 --> 00:34:44,957
‫یه حقیقتی توش باشه

275
00:35:00,598 --> 00:35:04,685
‫من هنوز، هنوز مقاومت میکنم

276
00:35:05,394 --> 00:35:08,189
‫میدونم مقاومت میکنی ولی
‫چون باید پیدا کنم

277
00:35:08,731 --> 00:35:12,193
‫یه ارتباط مستقیم دی ان ای

278
00:35:12,276 --> 00:35:14,403
‫ما ارتباط دی ان ای رو داریم
‫نه

279
00:35:14,529 --> 00:35:16,072
‫چرا داریم
‫نه، نه

280
00:35:16,155 --> 00:35:17,573
‫چرا داریم

281
00:35:17,657 --> 00:35:21,244
‫اونا فقط ایرلند رو دارن که میتونست یکی دیگه باشه

282
00:35:21,369 --> 00:35:24,455
‫نه نه عزیزم، بذار برات توضیح بدم

283
00:35:25,498 --> 00:35:28,126
‫ما آزمایش دی ان ای انجام دادیم

284
00:35:28,251 --> 00:35:33,131
‫و میگه پنجاه درصد ایرلندی

285
00:35:36,050 --> 00:35:40,096
‫چهل و پنج درصد بومی، و پنج درصد اسکاتلندی

286
00:35:40,429 --> 00:35:45,184
‫پس میدونی، این یه چیزی رو نشون میده

287
00:35:46,602 --> 00:35:48,896
‫میتونه هر کسی باشه

288
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
‫نه، اینجا رو ببین

289
00:35:51,941 --> 00:35:58,239
‫تنها کسایی که تو خط دی ان ای تو نشون داده شدن مک گراث ها هستن

290
00:35:58,322 --> 00:36:00,449
‫نه، نبود
‫چرا، هست

291
00:36:01,951 --> 00:36:06,956
‫خب، برایان مک گراث
‫اون پسر عمو یا پسر عموی دومته

292
00:36:07,248 --> 00:36:08,332
‫هوم

293
00:36:09,458 --> 00:36:13,838
‫و دوباره و دوباره و دوباره، اینجا ثابت شده

294
00:36:15,756 --> 00:36:19,260
‫من مدرک بیشتری میخوام

295
00:36:23,264 --> 00:36:24,599
‫اون پدر مک گراثه

296
00:36:44,285 --> 00:36:46,078
‫خب، من این یکی رو برمیدارم

297
00:36:46,412 --> 00:36:48,080
‫بیا با این یکی شروع کنیم

298
00:37:09,477 --> 00:37:12,939
‫این درباره اون کشیش هاییه که جابجا میشدن

299
00:37:13,606 --> 00:37:15,191
‫اتفاقی که تو ونکوور افتاد

300
00:37:15,274 --> 00:37:18,444
‫چرا پدر مایلارد فرستادش از مدرسه بره

301
00:37:19,654 --> 00:37:22,281
‫اون بین بچه ها مزاحم بوده

302
00:37:22,365 --> 00:37:25,201
‫به اندازه کافی کار و نگرانی بهم دادی، نمیخوام پرستار هم باشم

303
00:37:25,368 --> 00:37:29,705
‫و نگهبان فوق العاده مراقب اخلاق بچه ها

304
00:37:46,681 --> 00:37:48,641
‫روح اونا یه کشور رو بیدار کرد

305
00:37:48,724 --> 00:37:50,768
‫بچه هایی که هیچوقت برنگشتن خونه

306
00:37:50,851 --> 00:37:54,563
‫برای خیلیا اینجا، امروز پایانیه بر سکوت کر کننده ای

307
00:37:54,689 --> 00:37:57,149
‫که مدت ها داستانشون رو احاطه کرده بود

308
00:37:57,525 --> 00:38:02,321
‫امروز همزمانه با روز پیراهن نارنجی، روزی که احترام میذاره به بچه های بومی

309
00:38:02,446 --> 00:38:04,532
‫که از خونه هاشون بردنشون به مدرسه های شبانه روزی

310
00:38:09,287 --> 00:38:12,456
‫میشه یه جعبه دوازده تایی دونات نارنجی بگیرم؟

311
00:38:12,540 --> 00:38:14,250
‫همش نارنجی؟
‫همش نارنجی

312
00:38:15,876 --> 00:38:18,129
‫من یکی میخوام ویلی
‫تو یکی میخوای؟

313
00:38:19,505 --> 00:38:20,548
‫بهت یکی میدم

314
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
‫نه

315
00:38:24,677 --> 00:38:26,178
‫تو میخوای یکی؟
‫نه ممنون

316
00:38:26,262 --> 00:38:27,930
‫بیاین بچه ها، بیاین بچه ها

317
00:38:34,228 --> 00:38:35,438
‫لو تو یکی میخوای؟

318
00:38:48,701 --> 00:38:51,537
‫سلام، رئیس ویلی سلارز از قبیله ویلیامز لیک

319
00:38:51,620 --> 00:38:55,291
‫من از این همه حمایتی که امروز اینجا میبینم خیلی تحت تاثیر قرار گرفتم

320
00:38:55,458 --> 00:38:58,586
‫اولین روز حقیقت و آشتی در تاریخ کانادا

321
00:38:58,669 --> 00:39:00,713
‫یه تعطیلی ملی، باورتون میشه؟

322
00:39:03,007 --> 00:39:05,301
‫ما باید به گفتن حقیقت ادامه بدیم

323
00:39:05,968 --> 00:39:08,220
‫و باید به حمایت از همدیگه ادامه بدیم

324
00:39:37,041 --> 00:39:38,376
‫اوه نگاه کن

325
00:39:38,459 --> 00:39:41,253
‫یه آمبولانس اونجاست
‫چی شده؟

326
00:39:41,337 --> 00:39:43,756
‫آره
‫لعنتی، نمیدونم

327
00:39:43,839 --> 00:39:45,007
‫وای نه

328
00:39:47,385 --> 00:39:49,428
‫این خوب نیست
‫چی؟

329
00:39:50,513 --> 00:39:53,891
‫مطمئن نیستم

330
00:40:25,423 --> 00:40:28,008
‫میدونی چطور همش میپرسی حالم خوبه و چیکار میکنم

331
00:40:28,092 --> 00:40:30,761
‫و چطور پیش میرم، و فکر میکنی یه چیزی شده؟

332
00:40:30,845 --> 00:40:32,763
‫هوم
‫خب، اسکایلا رو میشناسی؟

333
00:40:33,764 --> 00:40:36,267
‫آره
‫امم

334
00:40:38,602 --> 00:40:43,357
‫باباش، استن، به خودش آسیب زد
‫سعی کرد خودکشی کنه

335
00:40:43,441 --> 00:40:47,111
‫منظورت چیه سعی کرد؟
‫اورژانس نجاتش داد

336
00:40:47,653 --> 00:40:48,779
‫هه

337
00:40:49,947 --> 00:40:51,073
‫مرده؟

338
00:40:54,452 --> 00:40:56,328
‫به نظر نمیاد زنده بمونه

339
00:40:57,371 --> 00:40:58,414
‫و

340
00:40:59,915 --> 00:41:01,625
‫استن دوست خوب بابا بود

341
00:41:04,336 --> 00:41:05,421
‫شما حالتون خوبه؟

342
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
‫تونی
‫سلام

343
00:42:09,109 --> 00:42:11,612
‫میخوان یه عکس خانوادگی بگیرن

344
00:42:13,614 --> 00:42:17,159
‫عمو
‫بعدا برمیگرده

345
00:42:19,286 --> 00:42:25,376
‫آره میدونم، ما تو اون مدرسه سنت جوزف بزرگ شدیم

346
00:42:27,503 --> 00:42:29,296
‫آره
‫درباره تیم هاکی حرف میزنیم

347
00:42:30,714 --> 00:42:34,552
‫هاکی
‫تو چه جور تشویق کننده ای بودی؟

348
00:42:34,677 --> 00:42:38,347
‫این مدل تشویق کننده بودم

349
00:42:39,848 --> 00:42:40,891
‫آره

350
00:42:47,940 --> 00:42:52,361
‫آره، روز روشن

351
00:43:30,316 --> 00:43:32,318
‫از طرف ریک و آنا گیلبرت

352
00:43:32,401 --> 00:43:35,654
‫به همه دوستان و فامیل در شوگرکین

353
00:43:35,738 --> 00:43:37,906
‫میخوایم براتون کریسمس خیلی خوبی آرزو کنیم

354
00:43:37,990 --> 00:43:41,827
‫و سال نو امن و شاد و پر از موفقیت

355
00:43:49,168 --> 00:43:53,047
‫♪ شب آروم ♪

356
00:43:53,756 --> 00:43:57,343
‫♪ شب مقدس ♪

357
00:43:58,177 --> 00:44:01,180
‫♪ همه چی آرومه ♪

358
00:44:02,598 --> 00:44:06,101
‫♪ همه چی روشنه ♪

359
00:44:07,061 --> 00:44:13,609
‫♪ دور مادر و فرزندش ♪

360
00:44:13,942 --> 00:44:15,653
‫♪ نوزاد مقدس اینقدر ♪

361
00:44:15,736 --> 00:44:17,404
‫دستا خیلی خشک به نظر میان

362
00:44:20,991 --> 00:44:22,284
‫♪ بخواب در ♪

363
00:44:22,368 --> 00:44:24,286
‫دستاتو نزدیک صورتت نذار

364
00:44:25,829 --> 00:44:30,042
‫بال رو بالا ببر، یکم بالاتر
‫خوبه خوبه، بالا

365
00:45:11,792 --> 00:45:14,002
‫تو اون دوره ای که من تو گروه موسیقی بودم

366
00:45:14,461 --> 00:45:16,213
‫خیلی سوءاستفاده ها اتفاق افتاد

367
00:45:25,639 --> 00:45:28,517
‫الو؟
‫الو، برادر داتی؟

368
00:45:29,643 --> 00:45:32,438
‫بله خودمم
‫سلام، من شارلین بلو هستم

369
00:45:32,521 --> 00:45:35,941
‫نمیدونم منو یادتون میاد یا نه
‫ولی من تو مدرسه شبانه روزی بودم

370
00:45:36,024 --> 00:45:37,985
‫همون موقع که شما اونجا بودین

371
00:45:38,152 --> 00:45:39,194
‫اوه

372
00:45:39,611 --> 00:45:43,657
‫یادتون میاد بچه ای بوده باشه که برنگشته باشه خونه

373
00:45:43,741 --> 00:45:45,909
‫یا گم شده باشه وقتی شما اونجا بودین؟

374
00:45:47,035 --> 00:45:48,787
‫نه عزیزم، یادم نمیاد

375
00:45:48,787 --> 00:45:51,707
‫نه، هیچکدوم وقتی من اونجا بودم نبودن عزیزم، نه

376
00:45:51,790 --> 00:45:54,877
‫باشه باشه
‫ولی غم انگیزه، نه؟

377
00:45:54,960 --> 00:45:56,920
‫میدونی، همه اون بچه ها، درسته؟

378
00:45:57,004 --> 00:45:59,757
‫عزیزم، متاسفم ولی نمیتونم کمکت کنم، باشه؟

379
00:45:59,840 --> 00:46:01,091
‫آره، تو

380
00:46:01,175 --> 00:46:03,218
‫از صحبت باهات خوشحال شدم عزیزم، باشه؟

381
00:46:03,218 --> 00:46:04,636
‫باشه، شما

382
00:46:04,762 --> 00:46:06,472
‫باشه، خداحافظ، روز خوبی داشته باشی

383
00:46:06,472 --> 00:46:08,223
‫باشه، ممنون
‫خداحافظ

384
00:46:13,061 --> 00:46:14,688
‫خب، بیا یکم برگردیم عقب

385
00:46:14,688 --> 00:46:16,732
‫و من میخوام چندتا شماره دیگه اینجا بذارم، پس

386
00:46:16,857 --> 00:46:17,983
‫آره

387
00:46:37,419 --> 00:46:39,505
‫هجده ماه پیش، جامعه شروع کرد

388
00:46:39,505 --> 00:46:40,506
‫تحقیقات خودش رو

389
00:46:40,631 --> 00:46:44,259
‫روی زمین های اطراف مدرسه با استفاده از رادار نفوذی زمین

390
00:46:44,551 --> 00:46:48,680
‫رئیس امیدواره این یافته های اولیه به بازماندگان و ملت

391
00:46:48,764 --> 00:46:51,725
‫دانشی رو بده که برای ادامه این کار مهم نیاز دارن

392
00:47:05,781 --> 00:47:07,991
‫حس میکنم یه چیزی پیدا میکنن

393
00:47:09,409 --> 00:47:10,744
‫منم همین حس رو دارم

394
00:47:20,963 --> 00:47:22,840
‫شیطان اینجاست

395
00:47:28,011 --> 00:47:29,054
‫باشه بچه ها

396
00:47:30,848 --> 00:47:31,974
‫بغل بزرگ، لو

397
00:47:32,516 --> 00:47:36,478
‫باشه، دوستتون دارم، بوس

398
00:47:42,943 --> 00:47:46,530
‫همه خیلی هیجان زده شدن واسه پیدا کردن قبرها

399
00:47:47,865 --> 00:47:50,158
‫شاید اصلا قبری نباشه

400
00:47:52,744 --> 00:47:55,414
‫مطمئنم بعضیا تو شهر میگن

401
00:47:56,206 --> 00:48:00,377
‫بفرما، این همه هیجان و بعد هیچ قبری اونجا نیست

402
00:48:35,370 --> 00:48:40,042
‫داستانی شنیدی درباره بچه هایی که تو مدرسه به دنیا اومدن؟

403
00:48:40,751 --> 00:48:43,921
‫این یکی سخته

404
00:48:45,714 --> 00:48:47,591
‫حتی جواب دادن بهش هم

405
00:48:49,009 --> 00:48:50,135
‫سخت میشه

406
00:48:55,641 --> 00:48:57,309
‫و دارم میلرزم

407
00:49:08,153 --> 00:49:12,699
‫یادم نمیاد سال بعدش بود یا همون سال که دیدم

408
00:49:13,033 --> 00:49:18,914
‫که راهبه ها یه بچه رو میبردن، یه بچه رو میبردن پایین... پنج نفر بودیم

409
00:49:20,499 --> 00:49:23,835
‫ما نباید پایین کوره زباله سوز میبودیم

410
00:49:27,214 --> 00:49:28,256
‫و بعد

411
00:49:29,841 --> 00:49:33,220
‫یکیشون در رو باز کرد، و اون یکی بچه رو انداخت تو

412
00:49:33,845 --> 00:49:34,846
‫فقط

413
00:49:36,014 --> 00:49:37,182
‫خیلی وحشتناکه

414
00:49:41,144 --> 00:49:44,272
‫من احتمالا تنها بازمانده ام

415
00:49:44,356 --> 00:49:48,819
‫خب، میدونم تنها بازمانده از اون گروهم که اینو دیده

416
00:49:51,905 --> 00:49:54,825
‫فقط صبر کن

417
00:50:14,344 --> 00:50:18,140
‫هیچوقت فراموش نمیکنم، و بخشیدنش خیلی سخته

418
00:51:41,681 --> 00:51:43,767
‫انتظار میره قبیله ویلیامز لیک

419
00:51:43,767 --> 00:51:45,852
‫امروز اطلاعات اولیه رو منتشر کنه

420
00:51:45,936 --> 00:51:48,772
‫بعد از بررسی ژئوفیزیکی زمین

421
00:51:48,855 --> 00:51:51,858
‫نزدیک یه مدرسه شبانه روزی سابق تو شهر

422
00:51:51,983 --> 00:51:54,945
‫قبیله دنبال نشونه هایی از قبرهای بی نشون بود

423
00:52:22,097 --> 00:52:25,433
‫ما امروز جمع شدیم تا نتایج اولیه از فاز اول

424
00:52:25,517 --> 00:52:27,769
‫تحقیقات ژئوفیزیکی زمین رو

425
00:52:27,894 --> 00:52:30,897
‫اطراف مدرسه شبانه روزی سابق سنت جوزف ارائه کنیم

426
00:52:32,691 --> 00:52:34,151
‫برای دهه ها، گزارش هایی بود

427
00:52:34,234 --> 00:52:36,778
‫از بی توجهی و سوءاستفاده در سنت جوزف

428
00:52:37,779 --> 00:52:40,991
‫گزارش هایی از مرگ یا ناپدید شدن بچه ها از این مرکز

429
00:52:42,367 --> 00:52:44,536
‫برای بیشتر تاریخ سنت جوزف

430
00:52:44,619 --> 00:52:47,581
‫در بهترین حالت به این گزارش ها اعتنایی نمیشد

431
00:52:47,998 --> 00:52:51,168
‫در بدترین حالت، یه چیز تاریک تری در جریان بود

432
00:52:53,003 --> 00:52:55,714
‫تا امروز، 93 بازتاب

433
00:52:55,797 --> 00:52:58,008
‫در سنت جوزف ثبت شده

434
00:52:59,301 --> 00:53:03,930
‫داده های فعلی ما نشون میده که 50 تا از 93 قبر احتمالی

435
00:53:04,014 --> 00:53:06,558
‫به قبرستان مربوط نیستن

436
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
‫همشون ویژگی های متفاوتی نشون میدن

437
00:53:10,437 --> 00:53:13,231
‫که نشانگر قبرهای انسانی احتمالی هستن

438
00:53:32,250 --> 00:53:35,378
‫فکر کنم امروز باید به مامانت زنگ بزنی، اگه بتونی

439
00:53:37,172 --> 00:53:40,842
‫فکر میکنی؟ فکر کنم هنوز خیلی زوده

440
00:53:43,511 --> 00:53:47,140
‫داشتم فکر میکردم اگه اونجا بودم مامان چه واکنشی نشون میداد

441
00:53:52,520 --> 00:53:53,563
‫نمیدونم

442
00:53:58,401 --> 00:54:01,071
‫ولی بعد فکر میکنم، میدونی، مسئله من و تو هم هست

443
00:54:04,366 --> 00:54:05,492
‫ما چیکار کنیم؟

444
00:54:38,108 --> 00:54:40,110
‫شما وحشی های عصر حجر هستید

445
00:54:40,235 --> 00:54:42,988
‫که قبل از اومدن سفیدپوست ها هیچ دستاوردی نداشتید

446
00:54:45,699 --> 00:54:49,953
‫همه چیزتون از ما اومده، شما نژادپرست هستید، نه ما

447
00:54:51,037 --> 00:54:53,206
‫شما مسئول دفن بچه هاتون بودید

448
00:54:53,290 --> 00:54:54,874
‫شما کسایی بودید که

449
00:54:55,625 --> 00:55:00,213
‫قبرها رو نشونه گذاری نکردید چون انگل های رفاه اجتماعی بی ارزشی هستید

450
00:55:04,175 --> 00:55:07,804
‫شما و مردمتون کجا بودید وقتی بچه هاتون مورد سوءاستفاده قرار میگرفتن؟

451
00:55:07,887 --> 00:55:10,765
‫این بدون بی تفاوتی چندش آور شما اتفاق نمیفتاد

452
00:55:10,849 --> 00:55:14,894
‫شرم بر شما و مال شما، مثل همیشه الان درباره پوله

453
00:55:14,978 --> 00:55:18,315
‫شما البته منحرف میکنید و هیچ مسئولیتی قبول نمیکنید

454
00:55:29,326 --> 00:55:31,453
‫سه راه برای گفتن لطفا داری

455
00:55:31,453 --> 00:55:34,664
‫اولیش پر فاوره

456
00:55:35,206 --> 00:55:38,209
‫پر فاوره
‫پر فاوره

457
00:55:38,835 --> 00:55:41,046
‫پر فاوره، آره

458
00:55:41,129 --> 00:55:43,173
‫ایل منو، پر فاوره

459
00:55:43,590 --> 00:55:46,092
‫آره، عالیه ریک، عالی

460
00:55:46,217 --> 00:55:47,761
‫پرگو
‫آره

461
00:55:58,355 --> 00:56:00,106
‫عزیزم؟
‫بله؟

462
00:56:00,190 --> 00:56:03,109
‫اینجا چه مدل جورابی دوست داری؟

463
00:56:03,193 --> 00:56:04,819
‫آرگایل؟
‫آره

464
00:56:06,154 --> 00:56:07,781
‫همه چی که نیاز داری اینجا هست؟

465
00:56:07,864 --> 00:56:10,867
‫چندتا تایلنول قوی واسه کمرت هست

466
00:56:11,868 --> 00:56:14,996
‫اون خمیر دندون کافی نیست
‫چندتا تو کیفه

467
00:56:16,664 --> 00:56:19,626
‫یه پیژامه زیر این لباس زیرها گذاشتم برات

468
00:56:19,709 --> 00:56:21,711
‫باشه
‫بذار برات جوراب بیارم

469
00:56:21,795 --> 00:56:24,255
‫- تو اونا رو اونجا داری
‫- نه، جوراب‌های خواب

470
00:56:24,381 --> 00:56:25,465
‫اوه

471
00:56:34,724 --> 00:56:35,809
‫دلم برات تنگ میشه

472
00:57:31,614 --> 00:57:32,699
‫همین رو میخوای؟

473
00:57:32,782 --> 00:57:35,368
‫این و 20 دلار بنزین استاتوس پمپ شماره 2

474
00:57:42,375 --> 00:57:43,626
‫تو الان یه مردی

475
00:57:44,794 --> 00:57:47,046
‫دیگه پسر بچه نیستی، پسرم

476
00:58:14,616 --> 00:58:18,369
‫♪ کانادا همش سرزمین سرخپوستاست ♪
‫♪ همش سرزمین سرخپوستاست ♪

477
00:58:18,495 --> 00:58:22,373
‫♪ کانادا همش سرزمین سرخپوستاست ♪
‫♪ همش سرزمین سرخپوستاست ♪

478
00:58:22,457 --> 00:58:26,127
‫♪ اوه، کانادا همش سرزمین سرخپوستاست ♪

479
00:58:30,340 --> 00:58:32,383
‫هوووو!

480
00:58:32,634 --> 00:58:34,177
‫لعنتی، عاشق این آهنگم

481
00:58:36,429 --> 00:58:38,806
‫بریم، یه چیزی بگیریم

482
00:58:40,058 --> 00:58:44,479
‫هوم، داشتم میمردم واسه سیب زمینی سرخ کرده و سس

483
00:58:48,900 --> 00:58:50,360
‫میتونی مسابقه تیشرت خیس برگزار کنی

484
00:58:50,693 --> 00:58:53,655
‫لازم نیست خیس باشه تا شکمم معلوم بشه مرد

485
00:58:56,491 --> 00:58:58,201
‫همه چیزی که میبینی...

486
00:59:00,578 --> 00:59:01,788
‫مال ماست

487
00:59:17,220 --> 00:59:20,348
‫بیا، من اینو میگیرم
‫ممنون

488
00:59:21,933 --> 00:59:23,434
‫خوبی؟
‫آره

489
00:59:25,853 --> 00:59:27,438
‫سلام عمه
‫سلام عمه

490
00:59:27,605 --> 00:59:29,607
‫پیتزا آوردیم
‫خوبه

491
00:59:29,691 --> 00:59:31,568
‫وای، چقدر قد بلندی
‫از بابات بلندتری

492
00:59:31,651 --> 00:59:33,152
‫همیشه از اون بلندتر بودم

493
00:59:33,152 --> 00:59:34,988
‫نمیدونستم
‫فقط یه ذره، فقط یه اینچ

494
00:59:34,988 --> 00:59:35,989
‫اون کوتاهه

495
00:59:36,072 --> 00:59:38,408
‫خب، من... من دارم کوتاه میشم
‫آره

496
00:59:39,701 --> 00:59:44,497
‫اون قسمت رو هم میتونیم بپزیم
‫مثل بروکلی

497
00:59:45,456 --> 00:59:46,833
‫فقط بکششون پایین

498
00:59:48,543 --> 00:59:49,544
‫اوه، آره

499
00:59:54,173 --> 00:59:58,511
‫پس، بخشی از سوالی که داریم سعی میکنیم حلش کنیم

500
00:59:58,595 --> 01:00:03,057
‫اینه که یه فاصله ای هست بین وقتی که به دنیا اومدم

501
01:00:03,141 --> 01:00:06,394
‫و وقتی که با xpé7e و kyé7e زندگی میکردم

502
01:00:06,561 --> 01:00:08,896
‫تو کنیم لیک...

503
01:00:09,689 --> 01:00:13,151
‫چون تو میدونی چه اتفاقی برای من افتاد، درسته؟

504
01:00:13,234 --> 01:00:14,777
‫نه
‫اصلا؟

505
01:00:14,861 --> 01:00:16,029
‫نه
‫اوه

506
01:00:18,406 --> 01:00:24,037
‫تا جایی که ما میدونیم، من طبقه بالای مدرسه میسیون به دنیا اومدم

507
01:00:24,120 --> 01:00:26,331
‫کجا؟
‫تو ویلیامز لیک

508
01:00:26,914 --> 01:00:28,291
‫واقعا؟
‫آره

509
01:00:30,793 --> 01:00:33,630
‫پس برادرم کجای این داستان قرار میگیره؟

510
01:00:34,839 --> 01:00:36,966
‫با؟
‫با تو

511
01:00:38,009 --> 01:00:40,845
‫ما... اینه که داریم سعی میکنیم بفهمیم

512
01:00:41,137 --> 01:00:43,681
‫اون پدر منه...

513
01:00:44,974 --> 01:00:48,978
‫و اون و مادرم با هم شدن

514
01:00:49,687 --> 01:00:51,939
‫ولی اول یه آشفتگی هایی بود

515
01:00:53,066 --> 01:00:54,525
‫مامانت نمیگه؟

516
01:00:55,652 --> 01:00:57,362
‫نه
‫اذیتش میکنه

517
01:00:57,445 --> 01:00:58,821
‫خیلی زیاده

518
01:01:02,325 --> 01:01:06,913
‫تمام عمرم تو مدرسه شبانه روزی به عنوان یه سرخپوست احساس کثیفی داشتم

519
01:01:13,044 --> 01:01:15,296
‫مدرسه شبانه روزی به ما یاد داد

520
01:01:15,380 --> 01:01:17,215
‫شرم و گناه رو
‫هوم

521
01:01:17,340 --> 01:01:19,092
‫پس مامانت هنوز داره اینو حمل میکنه

522
01:01:25,139 --> 01:01:26,641
‫مهمونی پیتزای خوبیه، هوم؟

523
01:01:28,559 --> 01:01:31,104
‫مهمونی پیتزای خوبیه، آره

524
01:01:41,030 --> 01:01:43,950
‫♪ پیرمرد، به زندگی من نگاه کن ♪

525
01:01:44,033 --> 01:01:48,204
‫♪ من خیلی شبیه تو بودم ♪
‫♪ من خیلی شبیه تو بودم ♪

526
01:01:49,205 --> 01:01:52,208
‫♪ پیرمرد، به زندگی من نگاه کن ♪
‫♪ پیرمرد، به زندگی من نگاه کن ♪

527
01:01:52,333 --> 01:01:56,045
‫♪ من خیلی شبیه تو بودم ♪
‫♪ من خیلی شبیه تو بودم ♪

528
01:02:00,883 --> 01:02:03,511
‫به اون راحتی که فکر میکردم نیست

529
01:02:04,887 --> 01:02:08,015
‫چون تو، مثل، کاملا طرد شدی، میدونی؟

530
01:02:09,016 --> 01:02:11,561
‫منظورت از طرف مامانته؟
‫آره، آره

531
01:02:12,520 --> 01:02:14,647
‫و بعد بقیه عمرم رو صرف این میکنم که سعی کنم...

532
01:02:14,731 --> 01:02:17,442
‫سعی کنم اون عشق رو به دست بیارم، میدونی؟

533
01:02:18,943 --> 01:02:20,653
‫خب، میتونم درک کنم

534
01:02:26,242 --> 01:02:29,620
‫یادمه وقتی بهت گفتم که وقتی میرفتی

535
01:02:29,704 --> 01:02:34,208
‫نگاه میکردم تا ماشینت...
‫کاملا ناپدید میشد؟

536
01:02:34,292 --> 01:02:35,793
‫کاملا از دید خارج میشد

537
01:02:35,793 --> 01:02:38,004
‫هوم
‫تا آخرین لحظه

538
01:02:38,087 --> 01:02:40,047
‫آره
‫و تو بهم گفتی که

539
01:02:40,840 --> 01:02:44,552
‫همون... همین کار رو میکردی
‫منم همین کار رو میکنم

540
01:02:45,553 --> 01:02:48,765
‫هر وقت میری، نگاه میکنم تا وقتی که، مثل، کاملا از دید خارج میشی

541
01:02:49,640 --> 01:02:52,727
‫هر بار که میرسوندمت فرودگاه گریه میکردم

542
01:02:59,734 --> 01:03:03,237
‫پس چطور اتفاق افتاد؟
‫چی؟

543
01:03:08,117 --> 01:03:11,162
‫فکر کنم فقط احساس میکنم اینجام تا کمکت کنم

544
01:03:11,245 --> 01:03:15,166
‫در حالی که تو واقعا چیزی که مشترک داریم رو درک نمیکنی

545
01:03:16,209 --> 01:03:21,255
‫داستان تو داستان کسیه که رها شده، ولی همچنین کسی که رها کرده

546
01:03:26,844 --> 01:03:30,223
‫تو دنبال یه جور تصدیق از طرف منی

547
01:03:30,306 --> 01:03:31,933
‫نه، فقط احساس میکنم...

548
01:03:33,142 --> 01:03:34,352
‫در واقع، آره

549
01:03:34,477 --> 01:03:36,479
‫خب، بهم بگو چی میخوای، مینویسمش

550
01:03:36,562 --> 01:03:38,773
‫هر چی میخوای
‫میدونی، فقط، مثل...

551
01:03:39,774 --> 01:03:42,109
‫آره، نه...
‫من ترکت نکردم پسر

552
01:03:43,694 --> 01:03:44,987
‫من...
‫چرا، کردی

553
01:03:46,113 --> 01:03:48,115
‫چیکار باید میکردم؟

554
01:03:48,199 --> 01:03:52,537
‫و من گم شده بودم و یه معتاد لعنتی، مثل یه دیوونه میرفتم

555
01:03:53,204 --> 01:03:59,001
‫و اون موقع به مامانت گفتم، "نمیدونم چه مرگمه"

556
01:03:59,669 --> 01:04:00,753
‫"من..."

557
01:04:00,837 --> 01:04:05,633
‫"دارم هر روز گریه میکنم لعنتی، هر روز... و نمیدونم چرا"

558
01:04:08,344 --> 01:04:11,931
‫این چیزیه که بهش گفتم

559
01:04:45,673 --> 01:04:49,176
‫بیا، تو میتونی، تو میتونی

560
01:05:02,315 --> 01:05:03,941
‫یه گروه از بومیان

561
01:05:03,941 --> 01:05:07,737
‫از سراسر کشور دارن با سفری به واتیکان تاریخ سازی میکنن

562
01:05:07,820 --> 01:05:10,948
‫برای دیدار با پاپ فرانسیس تا درباره آشتی صحبت کنن

563
01:05:11,324 --> 01:05:12,783
‫وقتی با پاپ فرانسیس دیدار میکنن

564
01:05:12,867 --> 01:05:15,870
‫نمایندگان بومی تجربیات دست اول

565
01:05:15,953 --> 01:05:18,873
‫از تاثیر سیستم مدارس شبانه روزی رو به اشتراک میذارن

566
01:05:18,998 --> 01:05:23,419
‫و هیچ تعهد قطعی نبوده که این دیدار شامل عذرخواهی باشه

567
01:05:24,086 --> 01:05:27,882
‫نمایندگانی که در راه اینجان امیدوارن بعد از این سفر این تغییر کنه

568
01:06:22,561 --> 01:06:25,314
‫اینجا تقریبا نیمه شبه
‫ساعت چنده اونجا؟

569
01:06:26,273 --> 01:06:30,653
‫فقط 2:48
‫2:48؟

570
01:06:31,237 --> 01:06:33,239
‫واو

571
01:06:41,497 --> 01:06:45,418
‫میتونی ببینیش؟
‫اوه خدای من! میبینمش

572
01:06:45,501 --> 01:06:48,087
‫شبیه موسولینی شدم
‫فکر نمیکنم...

573
01:06:49,588 --> 01:06:52,008
‫فکر نمیکنم از اینجا شبیه تو باشه

574
01:06:52,341 --> 01:06:54,427
‫فکر نمیکنی هست؟

575
01:06:54,635 --> 01:06:56,554
‫شاید شبیه پدرته

576
01:06:58,055 --> 01:07:01,142
‫اگه پدر داشتی، شاید اینجوری به نظر میرسید

577
01:07:02,059 --> 01:07:05,187
‫آره، خب...

578
01:07:05,438 --> 01:07:10,609
‫و چند تا چیز دیگه هم خریدم

579
01:07:12,278 --> 01:07:14,363
‫باشه
‫میبینیش؟

580
01:07:14,822 --> 01:07:16,574
‫میبینم

581
01:07:18,868 --> 01:07:20,244
‫خب، خوبه عزیزم

582
01:07:20,327 --> 01:07:23,497
‫خوب استراحت کن تا بهترین عملکردت رو داشته باشی

583
01:07:23,581 --> 01:07:24,623
‫آره

584
01:07:37,928 --> 01:07:39,722
‫اهل کجایی؟

585
01:07:40,848 --> 01:07:43,309
‫من اهل آناهام هستم

586
01:07:43,851 --> 01:07:47,021
‫اوه، آره، آناهام؟
‫من تانیا استامپ هستم

587
01:07:47,104 --> 01:07:49,148
‫اوه، سلام تانیا
‫سلام

588
01:07:49,231 --> 01:07:51,233
‫پس باید شمال بزرگ شده باشی؟

589
01:07:51,317 --> 01:07:52,693
‫درسته
‫آره

590
01:07:52,693 --> 01:07:53,903
‫ناتلی، نزدیک فریزر لیک

591
01:07:54,987 --> 01:07:57,364
‫چند سالت بود وقتی رفتی میسیون؟

592
01:07:58,699 --> 01:08:02,119
‫هنوز پنج سالم بود وقتی اولین بار رفتم

593
01:08:02,703 --> 01:08:07,208
‫تولدم اکتبره، پس اونجا شش ساله شدم

594
01:08:08,918 --> 01:08:10,127
‫تو شوگرکین بود؟

595
01:08:10,920 --> 01:08:12,213
‫آره
‫آره

596
01:08:14,006 --> 01:08:18,219
‫الان اونجا هم دارن جستجو میکنن؟

597
01:08:18,302 --> 01:08:23,099
‫آره. و همینطور یه موضوعی درباره اون چهار پسر بود

598
01:08:23,182 --> 01:08:24,308
‫که از سرما یخ زدن و مردن

599
01:08:24,934 --> 01:08:28,562
‫آره، سعی داشتن فرار کنن
‫خیلی جوون بودن

600
01:08:30,773 --> 01:08:33,651
‫سنشون بین هشت تا ده سال بود

601
01:08:34,276 --> 01:08:36,278
‫پدر مک‌گراث مدیر بود

602
01:08:57,675 --> 01:08:59,927
‫باید تو تونل‌ها نفست رو حبس کنی مرد

603
01:08:59,927 --> 01:09:02,012
‫وقتی بچه بودم همیشه اینجوری میکردیم

604
01:09:09,228 --> 01:09:11,897
‫این جا سمت چپ جاییه که من بزرگ شدم

605
01:09:12,940 --> 01:09:14,900
‫هیچوقت آب لوله‌کشی نداشتیم

606
01:09:16,610 --> 01:09:18,237
‫وقتی از مدرسه فرار کردم

607
01:09:18,320 --> 01:09:20,990
‫میرفتم تو جنگل از اون طرف

608
01:09:21,407 --> 01:09:22,783
‫چیز عجیب اینه که فکر نمیکنم

609
01:09:22,867 --> 01:09:25,327
‫کسی دنبالم میگشت، میدونی؟

610
01:09:26,871 --> 01:09:29,707
‫و خوب شد که تا جایی که میتونستم از اون محله لعنتی

611
01:09:29,790 --> 01:09:30,916
‫دور شدم

612
01:09:37,173 --> 01:09:40,634
‫دستام عرق کرده

613
01:09:41,969 --> 01:09:43,512
‫اسپاگتی مامان

614
01:09:49,018 --> 01:09:51,103
‫لرد خیلی ترسناکه، میدونی؟

615
01:09:52,688 --> 01:09:57,151
‫این همون مردیه که با کمک دو نفر دیگه گونه‌م رو شکست

616
01:09:58,694 --> 01:10:01,447
‫میدونم این دفعه کتکم نمیزنه، پس...

617
01:10:08,495 --> 01:10:12,124
‫من داستانت رو میدونم چون تو کل محله پخش شده بود، درسته؟

618
01:10:12,208 --> 01:10:13,375
‫چی؟ چطور...

619
01:10:13,459 --> 01:10:16,295
‫بهت میگفتن "بچه سطل زباله" و از این چیزا

620
01:10:18,339 --> 01:10:22,551
‫و مامانت تو رو انداخت تو سطل زباله، نه؟
‫تو مدرسه شبانه‌روزی

621
01:10:23,886 --> 01:10:28,682
‫ولی یه ارتباطی بین ما بود به خاطر این واقعیت که...

622
01:10:29,934 --> 01:10:32,603
‫به نظر میرسید هیچکس ما رو نمیخواست وقتی کوچیک بودیم

623
01:10:34,396 --> 01:10:37,191
‫مادرم منو نمیخواست چون سفیدپوست بودم

624
01:10:37,983 --> 01:10:41,487
‫پس، جلوی بار، منو داد به یه خانواده

625
01:10:42,529 --> 01:10:45,407
‫که شدیداً معتاد بودن

626
01:10:45,491 --> 01:10:49,578
‫و مادره بدجور منو میزد، بارها و بارها. سال‌ها منو میزد

627
01:10:50,412 --> 01:10:53,540
‫پس... و به همین خاطره که من با ادوین

628
01:10:53,624 --> 01:10:55,834
‫ارتباط نزدیکی دارم چون هیچکس تو محله قبولمون نداشت

629
01:10:58,420 --> 01:11:01,006
‫ما مثل هم بزرگ شدیم. همه بهمون میخندیدن

630
01:11:01,090 --> 01:11:02,675
‫همه مسخره‌مون میکردن

631
01:11:04,843 --> 01:11:10,015
‫و یادمه تو محله چه اتفاقی افتاد
‫مثل، پدرم به بچه‌های خودش اهانت میکرد

632
01:11:10,099 --> 01:11:12,643
‫و من شب‌ها صداشو میشنیدم

633
01:11:14,144 --> 01:11:16,814
‫من تو این خانواده فرزندخونده زندگی میکردم

634
01:11:17,439 --> 01:11:20,943
‫اونا 11 تا بچه داشتن
‫هفت تاشون خودکشی کردن

635
01:11:24,738 --> 01:11:28,033
‫و تو سنت جوزف بودی؟
‫آره، آره

636
01:11:31,245 --> 01:11:34,665
‫من اون کشیش‌ها رو یادمه
‫یادمه چیکار کردن

637
01:11:37,209 --> 01:11:40,879
‫میری اعتراف چون باید هفته‌ای یه بار اعتراف میکردی

638
01:11:40,963 --> 01:11:44,675
‫پس، من شش سالم بود. میرم اعتراف

639
01:11:44,758 --> 01:11:47,386
‫همون کشیش لعنتی تو رو از تخت میکشه بیرون

640
01:12:16,749 --> 01:12:20,461
‫واو!

641
01:12:33,432 --> 01:12:35,184
‫آره

642
01:12:48,072 --> 01:12:50,324
‫میدونی، واضح بگم، پلیس سلطنتی کانادا این کار رو نمیکنه

643
01:12:50,449 --> 01:12:53,660
‫ما اجازه نمیدیم، میدونی، غیرنظامی‌ها

644
01:12:53,744 --> 01:12:57,164
‫پرونده‌هامون رو ببینن و احتمالاً چیزی رو ببرن

645
01:12:57,247 --> 01:13:02,711
‫این کاری نیست که ما میکنیم
‫ولی، میدونی، اگه الان نه، پس کی؟

646
01:13:12,137 --> 01:13:14,598
‫"ما داشتیم زباله‌های آشپزخونه رو میبردیم بیرون"

647
01:13:14,681 --> 01:13:16,725
‫"و بهمون گفتن از زباله‌سوز دور بمونیم"

648
01:13:16,850 --> 01:13:19,520
‫"و یه جعبه کفش بود، و درش پرید"

649
01:13:19,603 --> 01:13:22,022
‫"و داخل این جعبه یه نوزاد تازه متولد شده بود"

650
01:13:24,525 --> 01:13:27,611
‫اون یه نوزاد تو جعبه کفش کنار زباله‌سوز دیده

651
01:13:27,694 --> 01:13:29,655
‫ولی هیچ کاری برای پیگیری نمیکنن

652
01:13:30,322 --> 01:13:32,032
‫این زن‌ها دیگه زنده نیستن

653
01:13:32,116 --> 01:13:34,076
‫نمیتونستن با چیزی که از سر گذرونده بودن زندگی کنن

654
01:13:36,036 --> 01:13:42,000
‫باشه، شارلین، یه پرونده هست
‫به اسم "سوابق فرزندخواندگی اوکانر"

655
01:13:44,169 --> 01:13:47,297
‫"من هیچوقت بچه‌م رو پس نگرفتم
‫ولی از پدر پرسیدم"

656
01:13:47,381 --> 01:13:49,383
‫"خب، با بچه چیکار کردی؟"

657
01:13:49,466 --> 01:13:52,219
‫"ده روز بعد بود
‫و من برگشته بودم میسیون"

658
01:13:52,302 --> 01:13:55,556
‫"و بهم گفت مرده
‫ولی من همیشه شک داشتم"

659
01:13:55,639 --> 01:13:58,392
‫"که واقعاً مرده یا هنوز یه جایی زنده‌ست"

660
01:13:58,475 --> 01:14:02,020
‫"شاید خودش دادش به فرزندخوندگی
‫چون سرپرست من بود"

661
01:14:05,274 --> 01:14:07,693
‫اون واضحاً همه چیز رو برنامه‌ریزی کرده بود

662
01:14:08,277 --> 01:14:11,947
‫ترتیب رفتنشون رو داده بود
‫میدونست چقدر هزینه داره
‫میدونست چقدر اونجا میمونن

663
01:14:12,030 --> 01:14:13,866
‫میدونست چقدر طول میکشه

664
01:14:14,700 --> 01:14:18,537
‫ولی فکر میکنم انجمن حمایت از کودکان هم توسط کلیسای کاتولیک اداره میشد

665
01:14:18,620 --> 01:14:20,581
‫همشون بخشی از یه سیستم بودن

666
01:14:41,727 --> 01:14:43,645
‫بچه‌های سرخپوست ناخواسته

667
01:14:43,729 --> 01:14:46,190
‫اینها محصول افزایش ناگهانی و شدید

668
01:14:46,273 --> 01:14:47,483
‫در تولدهای نامشروع

669
01:14:47,649 --> 01:14:50,569
‫و فروپاشی ازدواج در میان مردم سرخپوست هستند

670
01:14:50,652 --> 01:14:53,822
‫تا 12 ماه پیش، داشتن تحت سرپرستی دولت قرار میگرفتن

671
01:14:53,906 --> 01:14:58,577
‫با نرخ تقریباً 200 نفر در سال، و آژانس‌های فرزندخواندگی

672
01:14:58,660 --> 01:15:01,622
‫تقریباً غیرممکن بود براشون خونه‌های دائمی پیدا کنن

673
01:15:19,348 --> 01:15:20,557
‫هی، صبر کن لو

674
01:15:31,026 --> 01:15:34,029
‫این تاریخ کشور ماست

675
01:15:35,322 --> 01:15:38,408
‫و تا وقتی درست درکش نکنیم...

676
01:15:40,077 --> 01:15:41,537
‫و باهاش درگیر نشیم...

677
01:15:43,872 --> 01:15:47,167
‫بفهمیمش و خودمون رو متعهد کنیم...

678
01:15:48,627 --> 01:15:49,670
‫به بهتر شدن...

679
01:15:52,381 --> 01:15:56,552
‫پس داریم در حق کشوری که فکر میکنیم هستیم کوتاهی میکنیم

680
01:15:56,635 --> 01:15:57,928
‫ما کار داریم که انجام بدیم

681
01:15:59,263 --> 01:16:01,473
‫راه به سوی آشتی

682
01:16:01,723 --> 01:16:05,269
‫طولانی باقی میمونه ولی باید همه درگیرش بشن

683
01:16:05,978 --> 01:16:08,689
‫همه کانادایی‌ها مسئولیت دارن...

684
01:16:08,814 --> 01:16:10,732
‫میتونید بگید چرا این بازدید

685
01:16:10,732 --> 01:16:14,027
‫همزمان با بازدید واتیکان هست؟

686
01:16:14,152 --> 01:16:16,613
‫منظورم اینه که، بعضی منتقدها میگن
‫که شما فقط، میدونید

687
01:16:16,697 --> 01:16:19,825
‫از این به عنوان یه فرصت عکاسی
‫برای همراهی با بازدید واتیکان استفاده میکنید

688
01:16:19,908 --> 01:16:23,704
‫چرا... پاسخ شما چیه؟
‫چرا فکر میکنید اینطور نیست؟

689
01:16:25,539 --> 01:16:29,084
‫من اینجام چون ویلی ازم دعوت کرد

690
01:16:30,043 --> 01:16:33,505
‫چون این لحظه‌ایه که یک جامعه...

691
01:16:34,798 --> 01:16:36,133
‫عزادار است

692
01:16:36,425 --> 01:16:42,306
‫ای کاش میتونستم ماه‌ها پیش اینجا باشم
‫الان تونستم بیام اینجا

693
01:18:28,370 --> 01:18:30,247
‫خدا به همتون برکت بده

694
01:18:30,831 --> 01:18:34,334
‫پدر، پسر و روح‌القدس

695
01:18:36,628 --> 01:18:39,214
‫برام دعا کنید، فراموش نکنید
‫من براتون دعا میکنم

696
01:18:39,840 --> 01:18:43,009
‫خیلی ممنون از بازدیدتون
‫خداحافظ

697
01:19:03,822 --> 01:19:06,158
‫آیا پاپ چیزی رو تایید کرد؟

698
01:19:06,241 --> 01:19:08,910
‫یه عذرخواهی؟ تحویل دادن سوابق؟

699
01:19:08,994 --> 01:19:13,874
‫غرامت؟ برگردوندن آثار باستانی؟
‫امروز چیزی تایید شد؟

700
01:19:14,124 --> 01:19:21,006
‫اوم، هیچ نشانه‌ای نبود
‫با این حال، هیئت نمایندگی ما...

701
01:19:23,717 --> 01:19:28,513
‫پس، بیاید زندانی نباشیم
‫بیاید و حرف بزنید...

702
01:19:55,123 --> 01:19:59,461
‫خب، من فقط میخواستم یکم درباره میسیون سنت جوزف باهاتون صحبت کنم

703
01:19:59,544 --> 01:20:03,089
‫توسط راهبان مریم مقدس اداره میشد

704
01:20:03,715 --> 01:20:09,971
‫و کشیش‌ها بعد از خدا
‫در رتبه بعدی بودن

705
01:20:10,680 --> 01:20:14,142
‫در همون زمان،
‫بقیه رو وحشی میدونستن

706
01:20:14,851 --> 01:20:16,603
‫بله. کاملاً...

707
01:20:19,105 --> 01:20:21,024
‫اشتباه. این...
‫بله

708
01:20:26,112 --> 01:20:30,492
‫وقتی این کشیش میومد
‫تو خوابگاه

709
01:20:31,159 --> 01:20:34,871
‫تا به بچه‌های کوچیک اهانت کنه

710
01:20:36,164 --> 01:20:40,252
‫برادری که سرپرست بود،
‫میدید چه اتفاقی داره میفته

711
01:20:40,877 --> 01:20:42,546
‫هیچ کاری در موردش نمیکرد

712
01:20:43,129 --> 01:20:46,132
‫و یکی از بدترین چیزها اینه که

713
01:20:46,216 --> 01:20:50,220
‫وقتی یه کشیش بد
‫لو میرفت یا گزارش میشد

714
01:20:50,345 --> 01:20:52,597
‫فقط منتقل میشد به یه...

715
01:20:52,681 --> 01:20:55,392
‫یه کلیسای دیگه،
‫یه مدرسه شبانه‌روزی دیگه

716
01:20:55,684 --> 01:20:57,686
‫و همینطور ادامه پیدا میکرد

717
01:21:00,438 --> 01:21:01,815
‫میدونی، و...

718
01:21:03,775 --> 01:21:06,152
‫قبل از اون، ما هیچ صدایی نداشتیم

719
01:21:06,653 --> 01:21:08,738
‫نمیتونستیم به پلیس گزارش بدیم
‫آره

720
01:21:08,822 --> 01:21:12,409
‫نه، اونجا... جامعه اجازه این کار رو نمیداد

721
01:21:12,492 --> 01:21:13,827
‫درسته

722
01:21:14,619 --> 01:21:18,415
‫در اون روزها،
‫فکر میکردن که یه کشیش یا برادر

723
01:21:18,623 --> 01:21:23,837
‫که کار اشتباهی انجام میده باید فرستاده بشه،
‫خلوت کنه

724
01:21:24,754 --> 01:21:27,674
‫دعا کنه، اعتراف کنه،
‫و زندگیش رو تغییر بده

725
01:21:28,508 --> 01:21:29,968
‫بعد از دهه 80

726
01:21:30,051 --> 01:21:34,055
‫فکر میکنم، میدونی،
‫کلیسا روانشناسی رو بیشتر پذیرفت

727
01:21:34,472 --> 01:21:36,433
‫و شروع کرد به درک این که، خب

728
01:21:36,516 --> 01:21:41,062
‫افراد با بیماری روانی باید
‫از خدمت کنار گذاشته بشن

729
01:21:42,355 --> 01:21:45,650
‫و درست نبود،
‫و یه فاجعه...

730
01:21:47,569 --> 01:21:48,695
‫اوم، تراژیک...

731
01:21:50,071 --> 01:21:51,197
‫صد ساله

732
01:21:51,865 --> 01:21:57,203
‫شما میگید سه نسل، شاید چهار
‫احتمالاً برای من چهار نسله، آره

733
01:21:58,580 --> 01:22:02,876
‫مادربزرگم،
‫در میسیون مورد آزار قرار گرفت

734
01:22:02,959 --> 01:22:04,794
‫و سعی کرد فرار کنه

735
01:22:06,171 --> 01:22:09,299
‫من هم توسط یک کشیش مورد آزار قرار گرفتم

736
01:22:10,383 --> 01:22:12,177
‫در مدرسه شبانه‌روزی

737
01:22:13,970 --> 01:22:20,393
‫و من... این راز رو
‫حدود 30 سال بعد از ترک اونجا نگه داشتم

738
01:22:23,021 --> 01:22:26,900
‫و مادرم توسط یک کشیش مورد آزار قرار گرفت...

739
01:22:28,777 --> 01:22:30,570
‫و اینطوری من به دنیا اومدم

740
01:22:57,430 --> 01:22:58,640
‫خیلی متأسفم

741
01:23:08,400 --> 01:23:09,734
‫نمیشه توجیهش کرد

742
01:23:09,818 --> 01:23:13,196
‫اما این یه بیماریه
‫که در کلیسا رشد کرد

743
01:23:13,321 --> 01:23:18,618
‫و بخشش شما نسبت به ما یه روزی،
‫میدونید، یه روزی

744
01:23:18,743 --> 01:23:22,664
‫نمیتونه سریع باشه...
‫چیزیه که ما برای شفا نیاز داریم

745
01:23:22,789 --> 01:23:26,084
‫میدونی، منظورم اینه که،
‫این یه جستجوی متقابله برای...

746
01:23:26,543 --> 01:23:29,462
‫یکی از بخش‌های کتاب مقدس

747
01:23:29,587 --> 01:23:34,718
‫میگه که متأسف بودن برای چیزی
‫فقط قدم اوله

748
01:23:34,801 --> 01:23:37,595
‫شما باید...
‫حلش کنید

749
01:23:37,679 --> 01:23:40,098
‫اقدام کنید و... و...
‫اوهوم

750
01:23:40,348 --> 01:23:44,978
‫ما عذرخواهی‌ها رو شنیدیم،
‫اما هنوز واقعاً هیچ اتفاقی نیفتاده

751
01:23:54,029 --> 01:23:59,034
‫از ملاقات باهاتون خوشحال شدم، و من همه
‫ایمان و اعتمادم رو به شما میدم تا...

752
01:23:59,117 --> 01:24:00,577
‫فقط به خدا، هان؟
‫نه...

753
01:24:00,660 --> 01:24:03,079
‫هر کاری که بتونم میکنم، اما میدونید...

754
01:24:03,163 --> 01:24:05,290
‫آره
‫آره. ممنون از...

755
01:24:05,373 --> 01:24:09,127
‫افتخار میکنم که اومدید
‫خیلی ممنون

756
01:24:09,210 --> 01:24:11,838
‫چطور میتونم داستان شما رو نگه دارم
‫باشه

757
01:25:23,535 --> 01:25:28,623
‫به استمپید معروف ویلیامز لیک خوش اومدید!

758
01:25:35,046 --> 01:25:36,631
‫حالتو میگیرم
‫آره، خب، هی

759
01:25:43,972 --> 01:25:46,975
‫حالشو بگیر، چاد!
‫برو، برو

760
01:25:54,232 --> 01:25:55,275
‫لعنتی!

761
01:26:20,967 --> 01:26:24,304
‫♪ یه شغل خوب دارم
‫برای پولم سخت کار میکنم ♪

762
01:26:24,470 --> 01:26:28,183
‫♪ وقتی وقت تعطیلی

763
01:26:28,349 --> 01:26:33,479
‫♪ وانت پیکاپم رو روشن میکنم و میذارم اسب‌ها بدوند ♪

764
01:26:35,440 --> 01:26:40,153
‫♪ تو اون بزرگراه به سمت اون مخفیگاه پرواز میکنم ♪

765
01:26:40,236 --> 01:26:45,366
‫♪ اون پایین تو جنگل‌ها برای رقص بوت اسکوتین بوگی ♪

766
01:27:04,135 --> 01:27:06,095
‫شارلین، این...

767
01:27:07,847 --> 01:27:10,516
‫"نوزاد از زباله‌سوز نجات پیدا کرد"

768
01:27:11,142 --> 01:27:14,896
‫"در شب 16 آگوست 1959"

769
01:27:18,566 --> 01:27:21,736
‫"یک نوزاد در زباله‌سوز رها شده پیدا شد"

770
01:27:21,819 --> 01:27:23,780
‫"در مدرسه شبانه‌روزی کاریبو"

771
01:27:24,239 --> 01:27:28,117
‫"نوزاد توسط مسئول لبنیات میسیون پیدا شد"

772
01:27:28,743 --> 01:27:34,624
‫"او صدایی شنید که در ابتدا فکر کرد صدای گربه است"

773
01:27:35,333 --> 01:27:41,839
‫"او با چراغ قوه بررسی کرد و با نگاه کردن به زباله‌سوز، پیدا کرد"

774
01:27:42,882 --> 01:27:47,887
‫"یک نوزاد تازه متولد شده در یک جعبه بستنی"

775
01:27:47,971 --> 01:27:50,932
‫"که به عنوان سطل زباله استفاده شده بود"

776
01:27:52,475 --> 01:27:55,770
‫"چون مادر کودک در آن زمان شناخته نشده بود"

777
01:27:55,853 --> 01:27:59,399
‫"فقط به عنوان 'نوزاد ایکس' طبقه‌بندی شد"

778
01:28:01,150 --> 01:28:04,654
‫"مادر کودک به جرم رها کردن نوزادش اعتراف کرد"

779
01:28:04,737 --> 01:28:07,115
‫"و به یک سال زندان محکوم شد"

780
01:28:25,216 --> 01:28:28,261
‫خدای من

781
01:28:31,014 --> 01:28:34,100
‫اوم، میگه، "ویلیامز لیک تریبیون"

782
01:28:35,268 --> 01:28:38,980
‫"28 سپتامبر 1959"

783
01:28:41,482 --> 01:28:44,902
‫"نوزاد از زباله‌سوز نجات پیدا کرد"

784
01:28:48,448 --> 01:28:52,744
‫"یک نوزاد رها شده در زباله‌سوز پیدا شد"

785
01:28:52,827 --> 01:28:58,082
‫"در مدرسه شبانه‌روزی کاریبو
‫دیروقت شب 16 آگوست"

786
01:29:02,920 --> 01:29:05,798
‫تمام زندگیم،
‫همه میگفتن دروغ میگم

787
01:29:06,632 --> 01:29:10,511
‫و بعد دوباره شروع کردم
‫به دیدن کابوس

788
01:29:10,970 --> 01:29:13,890
‫اما مطمئن نبودم درباره چی بود

789
01:29:16,934 --> 01:29:19,854
‫کشیش منو به میسیون فرستاد

790
01:29:21,272 --> 01:29:24,984
‫از من میخواست خاکسترها رو
‫از کوره تمیز کنم

791
01:29:25,902 --> 01:29:28,237
‫و پایین ببرم

792
01:29:35,995 --> 01:29:38,956
‫اینجا جاییه که ازم میخواست گودال بکنم

793
01:29:40,208 --> 01:29:42,543
‫بهم میگفت داره زباله توش میریزه

794
01:29:44,003 --> 01:29:48,966
‫تکه‌های استخوان
‫و چیزهای دیگه توش بود

795
01:29:57,183 --> 01:30:02,313
‫خوشحالم که امروز اینجایی، میدونی،
‫تا بتونی این رو اینجا پیش ما بذاری

796
01:30:27,922 --> 01:30:32,051
‫کجا بود که دیدی اونها دفن کردن...
‫پسر رو دفن کردن؟

797
01:30:32,718 --> 01:30:34,720
‫کجا بود؟ اینجا؟

798
01:30:36,722 --> 01:30:37,974
‫اون زمین هم همینطور

799
01:30:53,448 --> 01:30:54,532
‫یه دختر کوچولو

800
01:31:05,168 --> 01:31:06,586
‫تو خیلی شجاعی

801
01:31:08,629 --> 01:31:11,924
‫پس، این همون جاییه
‫که داشتی درباره‌اش به من میگفتی؟

802
01:31:12,341 --> 01:31:14,427
‫هوم؟ اینجا؟

803
01:31:14,510 --> 01:31:16,053
‫اونجا
‫همینجا؟

804
01:31:16,137 --> 01:31:17,138
‫آره

805
01:31:19,891 --> 01:31:23,978
‫ممنون که به اشتراک گذاشتی. باشه؟
‫دوستت دارم. درسته؟

806
01:31:30,026 --> 01:31:31,110
‫ویتنی؟

807
01:31:34,572 --> 01:31:35,656
‫خوبی؟

808
01:32:07,730 --> 01:32:10,858
‫هر مدیری،
‫از زمانی که این مکان باز شد

809
01:32:10,942 --> 01:32:14,612
‫تا وقتی که بسته شد،
‫همه میدونستن این اتفاقات داره میفته

810
01:32:15,571 --> 01:32:18,699
‫پس همه اون مدیرها
‫به نوعی دخیل بودن

811
01:32:18,783 --> 01:32:23,704
‫در ناپدید شدن‌ها، در مرگ‌ها،
‫با بچه‌هایی که به دنیا میومدن

812
01:32:35,675 --> 01:32:40,179
‫فکر میکردن ما تا آخر عمرمون احمق میمونیم؟

813
01:32:41,222 --> 01:32:43,849
‫که هیچکس هیچوقت
‫این چیزها رو نمیفهمه؟

814
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
‫هی، عزیزم؟

815
01:33:15,423 --> 01:33:17,383
‫من از پایین میبرم

816
01:33:17,466 --> 01:33:20,219
‫برو جلو، از من نپرس
‫من هیچی نمیدونم

817
01:33:20,303 --> 01:33:21,304
‫باشه

818
01:33:59,842 --> 01:34:01,385
‫حالا، اگه بتونم بلند شم...

819
01:34:11,020 --> 01:34:13,439
‫سلام مریم، پر از فیض،
‫خداوند با توست

820
01:34:13,522 --> 01:34:15,274
‫تو در میان زنان مبارک هستی

821
01:34:15,399 --> 01:34:17,610
‫و مبارک است ثمره رحم تو، عیسی

822
01:34:17,693 --> 01:34:20,696
‫مریم مقدس، مادر خدا

823
01:34:20,780 --> 01:34:24,408
‫برای ما گناهکاران دعا کن،
‫اکنون و در ساعت مرگ ما

824
01:34:24,492 --> 01:34:27,370
‫سلام مریم، پر از فیض...

825
01:35:37,982 --> 01:35:39,191
‫اوه، خدا

826
01:35:39,984 --> 01:35:42,737
‫اوه، هنوز زنده‌ست
‫میدونم. عجیبه، نه؟

827
01:35:50,911 --> 01:35:51,996
‫ممنون، میلا

828
01:35:53,622 --> 01:35:55,207
‫این رو بندازم تو آب؟

829
01:35:55,207 --> 01:35:58,335
‫بله، لطفاً

830
01:35:58,669 --> 01:36:02,214
‫اوه، اونجا! من باله ماهی رو دیدم

831
01:36:27,072 --> 01:36:29,408
‫خیلی خب

832
01:36:33,370 --> 01:36:34,789
‫بیا، تو اول برو

833
01:36:37,792 --> 01:36:38,793
‫سلام؟

834
01:36:41,337 --> 01:36:42,463
‫مامان؟

835
01:36:46,759 --> 01:36:47,760
‫کیه؟

836
01:36:51,931 --> 01:36:53,349
‫صبح بخیر، مامان

837
01:36:57,978 --> 01:37:01,732
‫بیا، برات تیمی آوردیم، مخصوص

838
01:37:01,816 --> 01:37:03,234
‫و یکم...

839
01:37:03,317 --> 01:37:06,111
‫چطور میگن "تنباکو" به زبان شوسواپ؟

840
01:37:09,240 --> 01:37:10,241
‫سخوتلم

841
01:37:14,662 --> 01:37:16,664
‫خب، مامان، ما تو این سفریم...

842
01:37:19,750 --> 01:37:21,001
‫فقط در تلاش برای التیام

843
01:37:25,089 --> 01:37:27,007
‫پس، ما فقط میخواستیم بیایم و

844
01:37:28,092 --> 01:37:31,720
‫اوم، با تو بشینیم، فکر کنم

845
01:37:35,349 --> 01:37:41,689
‫من فقط... منظورم اینه که...
‫منظورم اینه که، یه...

846
01:37:42,690 --> 01:37:48,404
‫خلأ تو وجود من به عنوان یه نوزاد هست

847
01:37:51,991 --> 01:37:57,454
‫اوم، و فکر میکنم
‫اگه اون رو بدونم، من...

848
01:37:57,830 --> 01:38:01,250
‫میتونم آرامش پیدا کنم

849
01:38:08,883 --> 01:38:10,926
‫دوست ندارم درباره‌اش حرف بزنم. من...

850
01:38:13,596 --> 01:38:15,723
‫من خیلی با این موضوع درگیر بودم

851
01:38:20,269 --> 01:38:22,021
‫مامان

852
01:38:25,733 --> 01:38:29,737
‫همیشه با منه

853
01:38:29,820 --> 01:38:34,033
‫و فقط میخوام بدونم چطور...
‫چرا هنوز دارم میشنومش

854
01:38:35,284 --> 01:38:36,285
‫مامان

855
01:38:36,410 --> 01:38:39,246
‫و همش دعا میکنم،
‫میدونی، فقط...

856
01:38:39,371 --> 01:38:40,414
‫مامان، ما دوستت داریم

857
01:38:40,497 --> 01:38:42,708
‫برای چیزهایی که من...

858
01:38:45,294 --> 01:38:48,172
‫خیلی دوستت دارم

859
01:38:48,505 --> 01:38:51,425
‫بیشتر از هر چیزی دوستت دارم، مامان
