﻿1
00:01:01,125 --> 00:01:02,375
‫سال 1815

2
00:01:02,416 --> 00:01:04,791
‫ناپلئون، پس از برکناری از قدرت،
‫به جزیره البا تبعید شد.

3
00:01:04,791 --> 00:01:08,458
‫در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند،
‫حاکمیت جدید با بی‌رحمی آن‌ها را تعقیب می‌کرد.

4
00:01:08,541 --> 00:01:12,291
‫دستگیری‌ها و اعدام‌ها در فضایی
‫شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت.

5
00:01:13,833 --> 00:01:17,166
‫در شبی طوفانی، در دریای
‫آزاد نزدیک به کیپ کورس،

6
00:01:17,291 --> 00:01:21,416
‫یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با
‫یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی می‌کند...

7
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
‫نجاتش دادی.

8
00:02:46,250 --> 00:02:47,875
‫یه پتو بیارین!

9
00:02:54,375 --> 00:02:55,791
‫بهت گفته بودم نباید بری اونجا!

10
00:02:56,250 --> 00:02:59,791
‫برو پایین کشتی!
‫نمی‌خوام تا مارسی چشمم بهت بیفته!

11
00:03:00,750 --> 00:03:01,541
‫چیه؟

12
00:03:02,500 --> 00:03:03,625
‫فکر می‌کنی خیلی بی‌رحمم؟

13
00:03:04,375 --> 00:03:07,291
‫نه تنها خودم می‌دونم،
‫بهش افتخار هم می‌کنم.

14
00:03:07,916 --> 00:03:09,000
‫برو!

15
00:03:12,666 --> 00:03:14,750
‫همه برگردن سر پستشون!

16
00:03:17,250 --> 00:03:19,625
‫ببرینش یه جا خشک بشه؛
‫قبل از اینکه از سرما یخ بزنه.

17
00:03:19,750 --> 00:03:20,750
‫صبر کن!

18
00:03:23,875 --> 00:03:24,875
‫برو!

19
00:03:38,375 --> 00:03:41,041
‫نام درج شده در انتهای نامه:
‫«ناپلئون»

20
00:04:03,041 --> 00:04:04,166
‫خوب خوابیدی؟

21
00:04:05,250 --> 00:04:07,375
‫چیزی دارید که مال منه.

22
00:04:09,000 --> 00:04:11,625
‫تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم.

23
00:04:12,625 --> 00:04:14,125
‫اون نامه رو بده به من.

24
00:04:15,541 --> 00:04:16,875
‫فکر نکنم این کارو بکنم.

25
00:04:18,500 --> 00:04:19,750
‫چی می‌خوای؟

26
00:04:20,750 --> 00:04:22,875
‫یه دلیل خوب که لوت ندم.

27
00:04:25,166 --> 00:04:26,500
‫پول رو امتحان کن.

28
00:04:27,125 --> 00:04:28,291
‫معمولاً جواب میده.

29
00:04:28,500 --> 00:04:29,541
‫پول ندارم.

30
00:04:31,375 --> 00:04:32,625
‫ولی دوستایی دارم.

31
00:04:34,625 --> 00:04:36,791
‫اگه درباره این نامه حرفی بزنی،

32
00:04:37,375 --> 00:04:39,916
‫پیدات می‌کنن ‫و می‌کشنت،

33
00:04:41,250 --> 00:04:42,791
‫ناخدا دانگلار.

34
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
‫آقا؟

35
00:05:20,833 --> 00:05:22,958
‫براتون دردسر درست کردم.

36
00:05:23,833 --> 00:05:25,750
‫نمی‌دونم چطور ازتون تشکر کنم.

37
00:05:27,083 --> 00:05:28,333
‫همین الان تشکر کردی.

38
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
‫مواظب خودت باش.

39
00:05:33,708 --> 00:05:34,958
‫دوشیزه...؟

40
00:05:36,708 --> 00:05:37,708
‫آنژل.

41
00:05:39,000 --> 00:05:40,250
‫ادموند.

42
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
‫هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم.

43
00:05:44,958 --> 00:05:46,208
‫اما اسم منو فراموش کن.

44
00:05:48,833 --> 00:05:49,958
‫خداحافظ، ادموند.

45
00:05:51,250 --> 00:05:52,708
‫خداحافظ، آنژل.

46
00:06:04,000 --> 00:06:05,333
‫مورل می‌خواد ببینتت.

47
00:06:11,500 --> 00:06:14,333
‫تازه شیفت عوض شده بود،
‫نزدیک کیپ کورس.

48
00:06:14,458 --> 00:06:17,333
‫موج خیلی شدید بود.
‫دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم.

49
00:06:17,708 --> 00:06:19,125
‫دفتر کشتی رو بدین به من.

50
00:06:20,125 --> 00:06:24,333
‫در حال کند و کاو لابه‌لای آوارها بودیم
‫که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره.

51
00:06:24,500 --> 00:06:26,958
‫بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود.

52
00:06:27,125 --> 00:06:29,458
‫- درسته؟
‫- بله قربان.

53
00:06:29,583 --> 00:06:32,958
‫- برای هر کدوم از خدمه این کارو می‌کردیم.
‫- این تصمیم من بود.

54
00:06:33,125 --> 00:06:35,250
‫- من مسئولیتش رو گردن گرفتم.
‫- من دستور دادم

55
00:06:35,458 --> 00:06:37,083
‫کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب.

56
00:06:37,833 --> 00:06:38,875
‫پریدی تو آب؟

57
00:06:39,250 --> 00:06:41,833
‫نگفته بود نباید بپرم تو آب.

58
00:06:42,000 --> 00:06:43,125
‫بسه دیگه.

59
00:06:43,833 --> 00:06:45,250
‫گستاخی‌ش رو دیدین؟

60
00:06:46,875 --> 00:06:50,583
‫جناب مورل، بهتون عرض میکنم،
‫این پسر غیرقابل‌کنترله.

61
00:06:51,583 --> 00:06:53,083
‫دیگه نمی‌خوام باهاش
‫همسفر باشم.

62
00:06:56,375 --> 00:06:59,625
‫- دیگه باهاش همسفر نمی‌شی.
‫- بهت گفته بودم.

63
00:07:00,125 --> 00:07:02,958
‫چون دیگه برای من دریانوردی نمی‌کنی.

64
00:07:03,458 --> 00:07:04,125
‫ببخشید؟

65
00:07:05,875 --> 00:07:08,083
‫چطور تونستی بذاری غرق بشه؟

66
00:07:08,375 --> 00:07:11,125
‫من... من محموله‌تون رو نجات دادم، جناب مورل.

67
00:07:11,333 --> 00:07:13,208
‫دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار.

68
00:07:13,333 --> 00:07:15,250
‫- ناخدا... دانگلار.
‫- دیگه ناخدا نیستی.

69
00:07:16,833 --> 00:07:19,750
‫برو وسایلت رو جمع کن.

70
00:07:19,958 --> 00:07:23,875
‫- دستور می‌دم حقوقت رو حساب کنن.
‫- ما نمی‌دونیم این زن کیه.

71
00:07:24,083 --> 00:07:27,458
‫من می‌دونم چیکار کردی.
‫و همین برام کافیه.

72
00:07:39,250 --> 00:07:41,833
‫دانگلار در رو باز می‌کنه و محکم می‌بنده.

73
00:07:41,958 --> 00:07:43,833
‫پسر جان، بیا اینجا.

74
00:07:46,458 --> 00:07:47,708
‫زود باش!

75
00:07:48,958 --> 00:07:50,625
‫این واست درس عبرت باشه

76
00:07:51,083 --> 00:07:52,083
‫ها؟

77
00:07:52,625 --> 00:07:55,833
‫وقتی مرد باشی،
‫نه پشت مقامت قایم می‌شی

78
00:07:55,958 --> 00:07:57,375
‫نه زیر میز.

79
00:08:00,125 --> 00:08:01,208
‫معرفی می‌کنم

80
00:08:01,375 --> 00:08:03,875
‫نوه‌ام، ماکسیمیلین.

81
00:08:04,625 --> 00:08:05,958
‫خوشوقتم، ماکسیمیلین.

82
00:08:06,125 --> 00:08:09,958
‫ماکسیمیلین، معرفی می‌کنم ناخدا دانتس.

83
00:08:10,125 --> 00:08:11,333
‫سلام، ناخدا.

84
00:08:11,458 --> 00:08:12,750
‫خب، چند سال...

85
00:08:14,583 --> 00:08:15,458
‫ناخدا؟

86
00:08:15,958 --> 00:08:18,750
‫سعی کن لایقش باشی، ادموند.

87
00:08:20,625 --> 00:08:21,958
‫البته، قربان.

88
00:08:22,875 --> 00:08:23,958
‫حتماً.

89
00:08:24,833 --> 00:08:26,000
‫هوم؟

90
00:08:47,375 --> 00:08:48,333
‫خوبه.

91
00:08:53,333 --> 00:08:54,458
‫باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم.

92
00:08:54,625 --> 00:08:55,833
‫اینکه دوستم داری؟

93
00:08:56,333 --> 00:08:58,083
‫آره... اون. ولی...

94
00:08:58,208 --> 00:08:59,875
‫- نه، "ولی" نداره.
‫- صبر کن.

95
00:09:32,833 --> 00:09:33,750
‫می‌تونی لبخند بزنی،

96
00:09:33,958 --> 00:09:35,833
‫خبر خوبیه.

97
00:09:36,958 --> 00:09:38,958
‫قیافه‌ات یه جوریه.

98
00:09:39,083 --> 00:09:40,875
‫از خوشحالیه.

99
00:09:42,708 --> 00:09:44,333
‫خیلی بهت افتخار می‌کنم.

100
00:09:46,875 --> 00:09:47,750
‫ناخدا.

101
00:09:48,583 --> 00:09:49,583
‫ناخدا.

102
00:09:51,083 --> 00:09:53,375
‫به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟

103
00:09:53,583 --> 00:09:56,375
‫هنوز نه. می‌خواستم اول به تو بگم.

104
00:09:58,833 --> 00:10:00,208
‫همه چیز قراره تغییر کنه، پدر.

105
00:10:00,875 --> 00:10:02,375
‫باید بهشون خبر بدیم.

106
00:10:03,583 --> 00:10:06,708
‫- همه اینا به خاطر اوناست.
‫- و به خاطر خودت هم هست.

107
00:10:07,958 --> 00:10:10,500
‫من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم.

108
00:10:13,083 --> 00:10:14,333
‫برو پسرم.

109
00:10:15,333 --> 00:10:17,083
‫برو عرض ادبی کن.

110
00:10:31,625 --> 00:10:34,125
‫خب، به سلامتی! جام رو بلند می‌کنم

111
00:10:34,333 --> 00:10:35,958
‫به یاد مادرت، ادموند.

112
00:10:36,500 --> 00:10:37,833
‫چون دلمون براش تنگ شده

113
00:10:38,833 --> 00:10:39,958
‫و چون جوون‌ترین ناخدای مارسی رو

114
00:10:40,083 --> 00:10:42,083
‫به دنیا آورد.

115
00:10:42,208 --> 00:10:45,250
‫- آفرین!
‫- براش دست بزنید، خجالت می‌کشه.

116
00:10:48,083 --> 00:10:49,083
‫آهان، عالیه.

117
00:10:49,583 --> 00:10:51,333
‫اما مهم‌تر از همه،

118
00:10:51,500 --> 00:10:53,250
‫چون ماتیلد دانتس

119
00:10:53,458 --> 00:10:56,708
‫پرستار یکی از آینده‌دارترین و
‫شجاع‌ترین اشراف‌زادگان فرانسه بود،

120
00:10:56,875 --> 00:10:59,333
‫یکی از زیباترین

121
00:10:59,458 --> 00:11:01,458
‫افسرهای اروپا هم بود،

122
00:11:02,083 --> 00:11:05,458
‫یعنی فرناند دو مورسرف؛

123
00:11:05,625 --> 00:11:07,458
‫اینو گفتم که خدمتتون برسم!

124
00:11:07,583 --> 00:11:10,583
‫لویی، بیا شرابی بنوشیم.
‫موقعیت خوبیه.

125
00:11:11,333 --> 00:11:12,458
‫ممنون سرورم.

126
00:11:13,000 --> 00:11:14,375
‫باشه بعداً.

127
00:11:15,958 --> 00:11:19,125
‫می‌تونی مرسدس رو دعوا کنی.
‫دیگه به حرف من گوش نمی‌ده.

128
00:11:19,333 --> 00:11:22,500
‫می‌بینی، حتی به عروسیش هم دیر می‌رسه.

129
00:11:22,708 --> 00:11:23,958
‫- آه، بالاخره!
‫- آه.

130
00:11:24,083 --> 00:11:25,208
‫عذر می‌خوام دیر کردم،

131
00:11:25,291 --> 00:11:26,083
‫هوراس دو بالیوس

132
00:11:26,291 --> 00:11:29,208
‫سر خود شده بود.
‫نزدیک بود کتکش بزنم.

133
00:11:29,416 --> 00:11:30,833
‫آخه مرسدس.

134
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
‫آقا کی هستن؟

135
00:11:32,583 --> 00:11:33,416
‫مرسدس.

136
00:11:33,541 --> 00:11:37,916
‫آماده‌ای جشن بگیری؟
‫ادموند یه خبر بزرگ داره.

137
00:11:38,583 --> 00:11:39,416
‫آره، آره.

138
00:11:42,333 --> 00:11:45,041
‫بله، قراره ناخدا بشم.

139
00:11:45,416 --> 00:11:47,541
‫ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده.

140
00:11:49,083 --> 00:11:50,291
‫- راسته؟
‫- هوم.

141
00:11:51,041 --> 00:11:53,333
‫- تبریک میگم.
‫- به سلامتی ناخدا!

142
00:12:13,041 --> 00:12:15,958
‫- گرفتمش!
‫- آه! به سلامتیت!

143
00:12:16,666 --> 00:12:20,166
‫- برات خوشحالم.
‫- منم همینطور. خوشحالم

144
00:12:20,333 --> 00:12:23,208
‫- برای خودم. به سلامتی شما.
‫- یه یونیفرم جدید می‌گیری؟

145
00:12:24,791 --> 00:12:25,791
‫و یه حقوق جدید.

146
00:12:25,958 --> 00:12:27,666
‫می‌تونه از زندگیش لذت ببره،

147
00:12:27,833 --> 00:12:29,416
‫یه دل سیر خوش بگذرونه.

148
00:12:29,541 --> 00:12:30,666
‫بهش توضیح می‌دیم.

149
00:12:31,166 --> 00:12:33,333
‫مهم‌تر از همه می‌تونم ازدواج کنم.

150
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
‫چی؟

151
00:12:37,291 --> 00:12:38,458
‫تو شاهد عروسیم میشی.

152
00:12:39,375 --> 00:12:43,750
‫- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه.
‫- آه، کاملاً دیوونه.

153
00:12:43,916 --> 00:12:47,875
‫اون چی؟ خبر داره؟
‫یعنی، راضیه؟

154
00:12:48,291 --> 00:12:49,666
‫آره. از حرفایی که بهم زده،

155
00:12:49,875 --> 00:12:51,125
‫- آره، آره.
‫- می‌دونم.

156
00:12:52,625 --> 00:12:53,625
‫ژولیته.

157
00:12:54,125 --> 00:12:56,750
‫- کی؟
‫- اون دختر رختشور با نگاه شیطون.

158
00:12:56,875 --> 00:13:00,000
‫نه! نه، اون ژولیت نیست.

159
00:13:00,666 --> 00:13:03,750
‫نه، اون یه زن واقعیه،

160
00:13:04,416 --> 00:13:05,416
‫خیلی زیبا.

161
00:13:05,916 --> 00:13:07,291
‫نه فقط زیبا.

162
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
‫هوم.

163
00:13:09,375 --> 00:13:12,541
‫- مرموز و افسونگر.
‫- آره! نه، نه،

164
00:13:12,750 --> 00:13:14,500
‫- چرا، آره.
‫- ولی کیه؟

165
00:13:19,291 --> 00:13:20,750
‫دخترعموته.

166
00:13:22,250 --> 00:13:24,750
‫مرسدس هررا د مورسف.

167
00:13:25,625 --> 00:13:26,625
‫تو؟

168
00:13:27,125 --> 00:13:28,750
‫- آره.
‫- داریم ازدواج می‌کنیم.

169
00:13:28,875 --> 00:13:30,916
‫شما دیوونه شدین.

170
00:13:31,416 --> 00:13:32,916
‫مادرت محاله قبول کنه.

171
00:13:33,125 --> 00:13:36,125
‫فکر می‌کنی مامان می‌تونه چیزی
‫رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟

172
00:13:36,625 --> 00:13:39,375
‫بعدشم تو راضیش می‌کنی.
‫همیشه برادرزاده مورد علاقه‌ش بودی.

173
00:15:21,833 --> 00:15:23,083
‫آمین!

174
00:15:29,333 --> 00:15:30,333
‫به حکم دادستان پادشاه

175
00:15:30,708 --> 00:15:31,875
‫به امضای آقای ویلفور

176
00:15:32,083 --> 00:15:33,250
‫بنده در اینجا،

177
00:15:33,458 --> 00:15:36,083
‫دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم.

178
00:15:39,333 --> 00:15:40,083
‫همراه ما بیاین.

179
00:15:40,250 --> 00:15:41,333
‫چه خبر شده؟

180
00:15:41,458 --> 00:15:44,083
‫- نه، ولش کنید.
‫- برای ادای پاره‌ای توضیحات.

181
00:15:44,208 --> 00:15:45,958
‫- بیاین.
‫- ولم کنید.

182
00:15:46,375 --> 00:15:48,208
‫- صبر کنید.
‫- فرناند، یه کاری بکن!

183
00:15:48,375 --> 00:15:50,750
‫- چی شده؟ پسر من کاری نکرده.

184
00:15:50,958 --> 00:15:53,125
‫حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده.

185
00:15:53,333 --> 00:15:55,333
‫کجا می‌برینش؟
‫من همراهش میام.

186
00:15:55,500 --> 00:15:58,083
‫- باید تنها ببریمش، آقا.
‫- ستوان.

187
00:15:58,208 --> 00:15:59,833
‫ستوان فرناند د مورسف.

188
00:16:00,250 --> 00:16:02,458
‫به دوستاتون بگید
‫بذارن رد شیم.

189
00:16:02,583 --> 00:16:04,083
‫دستور سلطنتیه.

190
00:16:05,583 --> 00:16:06,625
‫من حلش می‌کنم.

191
00:16:06,833 --> 00:16:09,625
‫- لطفاً همراه ما بیاین، حالا.
‫- ادموند!

192
00:16:10,750 --> 00:16:12,625
‫برمی‌گردم، عشقم.

193
00:16:50,833 --> 00:16:52,958
‫ادموند دانتس، جناب دادستان.

194
00:16:53,125 --> 00:16:54,250
‫تنهامون بذارید.

195
00:17:03,125 --> 00:17:06,625
‫همیشه به دریانوردانی مثل شما
‫احترام گذاشتم، آقای دانتس.

196
00:17:07,208 --> 00:17:08,958
‫من فقط از دریا می‌ترسم.

197
00:17:09,833 --> 00:17:12,750
‫درسته، این پرتگاه بی‌انتها.

198
00:17:14,958 --> 00:17:16,833
‫این آب‌های سیاه.

199
00:17:18,458 --> 00:17:22,458
‫انگار همیشه یه هیولا آماده‌ست
‫که بیاد بیرون و شما رو ببلعه.

200
00:17:24,708 --> 00:17:28,958
‫به چه جرمی دستگیر شدم؟
‫چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟

201
00:17:29,125 --> 00:17:32,375
‫شما دشمنی دارین،
‫آقای دانتس؟

202
00:17:34,083 --> 00:17:35,458
‫یه... یه دشمن؟

203
00:17:36,250 --> 00:17:37,333
‫یا یه حسود.

204
00:17:38,500 --> 00:17:42,750
‫تازه ناخدا شدین،
‫دارین با یه دختر خوب ازدواج می‌کنین...

205
00:17:43,583 --> 00:17:46,083
‫ممکنه حسودهایی داشته باشین.

206
00:17:46,458 --> 00:17:48,708
‫نمی‌دونم، نه.

207
00:17:48,875 --> 00:17:51,958
‫اخیراً با یکی از خدمه
‫یه اختلافی داشتم،

208
00:17:52,083 --> 00:17:53,833
‫ولی به چه چیزی می‌تونه متهمم کنه؟

209
00:17:55,333 --> 00:17:56,458
‫نمی‌دونم.

210
00:17:59,125 --> 00:18:01,208
‫مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون.

211
00:18:01,625 --> 00:18:02,625
‫ببخشید؟

212
00:18:03,833 --> 00:18:05,708
‫ولی... این اصلاً معنی نداره.

213
00:18:11,250 --> 00:18:14,458
‫ما این انجیل رو
‫توی کابین شما پیدا کردیم.

214
00:18:15,625 --> 00:18:17,333
‫این انجیل شماست؟

215
00:18:17,833 --> 00:18:19,833
‫اسمتون روش نوشته شده.

216
00:18:21,125 --> 00:18:24,208
‫خب، هنوز که جرم نیست.

217
00:18:24,583 --> 00:18:25,750
‫درسته.

218
00:18:26,583 --> 00:18:31,125
‫ولی ما همچنین داخلش
‫یه دستور مأموریت پیدا کردیم

219
00:18:31,750 --> 00:18:34,375
‫که با دست خود ناپلئون امضا شده.

220
00:18:35,000 --> 00:18:36,708
‫و این دیگه جرمه.

221
00:18:37,250 --> 00:18:38,250
‫صبر کنید.

222
00:18:39,083 --> 00:18:42,083
‫نه، اولین باره که
‫این نامه رو می‌بینم.

223
00:18:43,000 --> 00:18:45,833
‫اگه دشمنی ندارین، پس کی
‫می‌تونسته اونو اونجا بذاره؟

224
00:18:48,708 --> 00:18:52,333
‫نزدیک کیپ کورس،
‫یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم.

225
00:18:52,958 --> 00:18:55,125
‫توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟

226
00:18:55,333 --> 00:18:56,125
‫نه.

227
00:18:56,333 --> 00:18:59,333
‫دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد.
‫توی مارسی بیرون اومد.

228
00:19:00,208 --> 00:19:01,750
‫می‌تونید بررسی کنید.

229
00:19:02,125 --> 00:19:05,958
‫از افسر دوم گاسپار کادروس
‫بپرسید.

230
00:19:06,458 --> 00:19:08,375
‫- کادروس؟
‫- بله.

231
00:19:09,208 --> 00:19:10,458
‫درباره‌ش چی می‌دونید؟

232
00:19:10,833 --> 00:19:11,833
‫هیچی.

233
00:19:12,375 --> 00:19:13,583
‫آقای دانتس.

234
00:19:14,250 --> 00:19:16,500
‫من ده‌ها توطئه‌گر رو
‫بازجویی کردم

235
00:19:16,708 --> 00:19:18,625
‫و فکر می‌کنم شما یکی از اونا نیستید.

236
00:19:19,375 --> 00:19:22,125
‫من مشتاقم که به یه دوست
‫از خانواده‌ی مورسف کمک کنم.

237
00:19:22,708 --> 00:19:24,583
‫ولی باید به من کمک کنید.

238
00:19:24,958 --> 00:19:27,208
‫قسم می‌خورم که چیزی درباره‌ش نمی‌دونم.

239
00:19:31,208 --> 00:19:32,833
‫بهم گفت اسمش آنژله.

240
00:19:33,833 --> 00:19:34,958
‫همین.

241
00:19:42,958 --> 00:19:43,833
‫شما...

242
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
‫اسم این زن جوان رو
‫به کسی گفتین؟

243
00:19:47,458 --> 00:19:48,458
‫نه.

244
00:19:51,083 --> 00:19:52,875
‫حتی به این کادروس؟

245
00:19:53,458 --> 00:19:54,458
‫نه.

246
00:19:54,875 --> 00:19:56,958
‫به هیچکس. به شرافتم قسم.

247
00:19:58,000 --> 00:20:01,458
‫خب، می‌دونید، آقای دانتس،
‫من حرفتون رو باور می‌کنم.

248
00:20:03,208 --> 00:20:06,583
‫با این حال مجبورم
‫یه کم دیگه نگهتون دارم،

249
00:20:06,708 --> 00:20:09,000
‫تا وقتی که از بقیه خدمه
‫بازجویی کنم.

250
00:20:09,333 --> 00:20:12,250
‫اگه حرف‌های شما رو تأیید کنن،
‫که شک ندارم می‌کنن،

251
00:20:12,458 --> 00:20:16,583
‫شما رو پیش نامزدتون برمی‌گردونم،
‫که حق داره از من متنفر باشه.

252
00:20:16,750 --> 00:20:18,875
‫روش حساب کن.

253
00:20:22,583 --> 00:20:24,208
‫فرناند میاردش پیشت.

254
00:20:28,000 --> 00:20:29,375
‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم، من میرم.

255
00:20:30,208 --> 00:20:32,083
‫کاری از دستت برنمیاد.

256
00:20:33,333 --> 00:20:35,458
‫آزادش نکنن، به نفع توئه.

257
00:20:37,708 --> 00:20:40,500
‫چطور می‌تونی همچین
‫حرفی به زبون بیاری؟

258
00:20:59,083 --> 00:21:02,833
‫ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن،
‫من ضمانتش رو می‌کنم.

259
00:21:05,875 --> 00:21:08,083
‫آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید.

260
00:21:18,750 --> 00:21:20,958
‫فرناند، برای دوستت متأسفم.

261
00:21:21,750 --> 00:21:23,083
‫می‌دونم چقدر بهم نزدیک بودید.

262
00:21:24,375 --> 00:21:26,125
‫ولی همه چیز رو نمی‌دونی.

263
00:21:27,958 --> 00:21:31,333
‫تو وسایلش یه دستور از
‫طرف امپراتور پیدا کردیم.

264
00:21:32,083 --> 00:21:35,083
‫و خدمه‌اش میگن
‫که از طرفدارای اونه.

265
00:21:36,708 --> 00:21:39,625
‫فکر کنم می‌فهمی
‫این اتهامات چقدر سنگینه.

266
00:21:41,875 --> 00:21:43,708
‫قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه
‫دستگیرش کردیم

267
00:21:43,833 --> 00:21:46,083
‫و قبل از اینکه کار از کار بگذره،

268
00:21:46,750 --> 00:21:49,125
‫ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی،

269
00:21:49,833 --> 00:21:52,458
‫اگه فکر می‌کنی
‫این دو نفر دروغ میگن...

270
00:21:54,333 --> 00:21:56,208
‫اگه حاضری این ریسک رو بکنی،

271
00:21:56,833 --> 00:21:58,208
‫من آزادش می‌کنم.

272
00:22:03,333 --> 00:22:04,750
‫فقط کافیه یه کلمه بگی.

273
00:22:09,708 --> 00:22:10,708
‫نه.

274
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
‫نه؟

275
00:22:21,458 --> 00:22:22,875
‫اون لایق نیست...

276
00:22:26,833 --> 00:22:28,375
‫لایق چی نیست؟

277
00:22:32,458 --> 00:22:34,750
‫که اسم خانوادۀ ما روش بیاد.

278
00:22:44,625 --> 00:22:46,500
‫اگه دانتس به ما خیانت کرده،

279
00:22:48,125 --> 00:22:49,833
‫باید سرنوشت خائن‌ها رو داشته باشه.

280
00:22:50,958 --> 00:22:52,708
‫می‌تونم کاری کنم...

281
00:22:53,583 --> 00:22:56,958
‫که هیچ دادگاهی
‫به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه.

282
00:23:00,208 --> 00:23:02,333
‫به شهادت تو
‫نیاز خواهم داشت.

283
00:23:15,750 --> 00:23:17,333
‫می‌فهمی داره چه اتفاقی میافته؟

284
00:23:20,208 --> 00:23:21,750
‫پس خفه خون می‌گیری.

285
00:23:31,208 --> 00:23:35,083
‫- آقای دانتس؟
‫- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟

286
00:23:35,208 --> 00:23:36,833
‫بله، قربان.

287
00:23:40,333 --> 00:23:42,458
‫امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمی‌کنم.

288
00:23:44,958 --> 00:23:46,583
‫منو خونه نمی‌برید؟

289
00:23:47,083 --> 00:23:48,333
‫نه، راستش.

290
00:23:48,958 --> 00:23:49,750
‫بریم.

291
00:23:51,625 --> 00:23:54,375
‫چی کار دارید می‌کنید؟
‫چه خبره؟

292
00:23:54,583 --> 00:23:55,375
‫ولم کنید.

293
00:23:55,583 --> 00:23:58,208
‫دادستان رو صدا کنید.
‫من با دادستان حرف زدم!

294
00:23:58,333 --> 00:24:00,458
‫صداش کنید. صداش کنید!

295
00:24:00,583 --> 00:24:04,125
‫من بی‌گناهم! من کاری نکردم!
‫ولم کنید.

296
00:24:15,375 --> 00:24:17,708
‫هیس، هیس، هیس.

297
00:24:20,000 --> 00:24:22,583
‫اگه مجرم بودی، دارت می‌زدیم.
‫داریم می‌بریمت،

298
00:24:22,750 --> 00:24:25,583
‫چون تو چیزهایی می‌دونی
‫که ما گوش شنیدنش رو نداریم.

299
00:24:29,083 --> 00:24:30,000
‫بریم.

300
00:24:43,083 --> 00:24:44,083
‫وایسید.

301
00:24:44,875 --> 00:24:46,208
‫وایسید!

302
00:24:54,500 --> 00:24:55,833
‫ولم کنید!

303
00:25:10,958 --> 00:25:12,125
‫کجاست؟

304
00:25:12,583 --> 00:25:14,083
‫کاری از دستم برنیومد.

305
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
‫مرسدس.

306
00:25:18,708 --> 00:25:19,708
‫ولم کن.

307
00:25:21,000 --> 00:25:22,625
‫فایده‌ای نداره.

308
00:25:23,625 --> 00:25:25,125
‫- مرسدس...
‫- بس کن.

309
00:25:41,500 --> 00:25:43,375
‫چی شده، ویکتوریا؟

310
00:25:44,500 --> 00:25:47,791
‫- از دیدنم خوشحال نیستی؟
‫- خواهرت اینجاست.

311
00:25:59,500 --> 00:26:01,500
‫مادمازل دو ویلفور.

312
00:26:02,500 --> 00:26:04,625
‫کارهای پنهونی بهت میاد.

313
00:26:05,666 --> 00:26:08,375
‫متأسفم که نمی‌تونم
‫همین تعریف رو از تو بکنم.

314
00:26:10,000 --> 00:26:12,541
‫کنیاک؟
‫ببخشید، دیگه آب دریا ندارم.

315
00:26:15,166 --> 00:26:18,125
‫آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم.

316
00:26:19,541 --> 00:26:21,750
‫پس می‌دونی
‫که دانتس بی‌گناهه.

317
00:26:21,875 --> 00:26:23,625
‫بی‌گناه... آره.

318
00:26:25,250 --> 00:26:26,750
‫کی واقعاً بی‌گناهه؟

319
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
‫اون کاری نکرده.
‫چرا دستگیرش کردی؟

320
00:26:30,625 --> 00:26:32,625
‫برای نجات جون تو.

321
00:26:32,791 --> 00:26:34,000
‫جون من یا آبروی خودت؟

322
00:26:36,250 --> 00:26:38,416
‫ما جفتمون سیاست‌مداریم.

323
00:26:39,125 --> 00:26:41,291
‫تو سیاست،
‫آدم رو از بین نمی‌برن،

324
00:26:41,500 --> 00:26:43,041
‫مانع رو از سر راه برمی‌دارن.

325
00:26:43,250 --> 00:26:46,166
‫می‌دونستم که کارت رو
‫با بی‌رحمی انجام میدی،

326
00:26:46,375 --> 00:26:48,916
‫ولی امیدوار بودم
‫با صداقت این کار رو بکنی.

327
00:26:49,125 --> 00:26:52,250
‫چرا به جای اون
‫خودت رو لو نمیدی؟

328
00:26:53,125 --> 00:26:54,875
‫ولی من این کار رو می‌کنم، ژرار.

329
00:26:55,500 --> 00:26:57,416
‫اگه قبول نکنی نجاتش بدی،
‫این کار رو می‌کنم.

330
00:26:58,250 --> 00:27:00,666
‫ولی ترجیح میدی
‫کسی از وجود من خبردار نشه،

331
00:27:01,375 --> 00:27:02,625
‫وجود ویکتوریا،

332
00:27:03,041 --> 00:27:04,250
‫معشوقه‌ات،

333
00:27:04,500 --> 00:27:06,166
‫و بچه‌ای که تو راه دارید.

334
00:27:16,416 --> 00:27:17,791
‫همونطور که فکر می‌کردم.

335
00:27:35,875 --> 00:27:40,541
‫زندان قلعه ایف
‫چهار سال بعد

336
00:27:50,000 --> 00:27:51,041
‫زنده‌ای؟

337
00:27:52,541 --> 00:27:53,750
‫زنده‌ام.

338
00:28:06,291 --> 00:28:08,625
‫زنده‌ای؟

339
00:28:09,666 --> 00:28:10,666
‫زنده‌ام!

340
00:28:19,250 --> 00:28:20,250
‫زنده‌ای؟

341
00:28:21,625 --> 00:28:22,625
‫زنده‌ام.

342
00:29:44,916 --> 00:29:47,875
‫از کنار برو...
‫از کنار ساحل برو...

343
00:29:48,000 --> 00:29:51,166
‫کی راه رو می‌شناسه...
‫کی دقیقاً می‌دونه...

344
00:30:46,291 --> 00:30:49,250
‫کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟

345
00:30:56,541 --> 00:30:59,250
‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.

346
00:31:02,125 --> 00:31:03,125
‫کسی اونجاست؟

347
00:31:04,375 --> 00:31:06,625
‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.

348
00:31:10,166 --> 00:31:11,291
‫یه نفر اونجاست.

349
00:31:23,625 --> 00:31:24,625
‫تو کی هستی؟

350
00:31:25,375 --> 00:31:28,250
‫اِه، من... دانتس، ادموند دانتس.

351
00:31:29,250 --> 00:31:30,750
‫چند سالته؟

352
00:31:31,875 --> 00:31:34,666
‫- صدات مثل یه جوون می‌مونه.
‫- من...

353
00:31:37,875 --> 00:31:39,500
‫دیگه یادم نیست.

354
00:31:39,625 --> 00:31:43,166
‫وقتی منو انداختن اینجا...
‫بیست و دو سالم بود.

355
00:31:44,166 --> 00:31:46,500
‫شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵.

356
00:31:47,750 --> 00:31:49,500
‫چهار سال پیش بوده.

357
00:31:52,250 --> 00:31:53,916
‫بیست و شش سالته.

358
00:31:55,791 --> 00:31:57,625
‫چهار سال؟

359
00:32:00,500 --> 00:32:01,500
‫و...

360
00:32:02,875 --> 00:32:05,250
‫و شما، شما کی هستین؟

361
00:32:07,250 --> 00:32:08,500
‫یه زندانی.

362
00:32:10,375 --> 00:32:11,291
‫مثل تو.

363
00:32:12,125 --> 00:32:13,625
‫چند وقته اینجایی؟

364
00:32:14,791 --> 00:32:15,666
‫هیس!

365
00:32:15,875 --> 00:32:16,750
‫چی شده؟

366
00:32:16,916 --> 00:32:18,375
‫- دارن میان.
‫- صبر کنین.

367
00:32:18,500 --> 00:32:19,375
‫تنهام نذارین.

368
00:32:20,041 --> 00:32:22,750
‫شما کی هستین؟
‫حداقل اسمتون رو بگین.

369
00:32:23,666 --> 00:32:25,125
‫اسمتون رو!

370
00:32:31,125 --> 00:32:33,041
‫سی و چهار! زنده‌ای؟

371
00:32:35,291 --> 00:32:36,125
‫زنده‌ام.

372
00:34:51,625 --> 00:34:53,166
‫منتظرت بودم.

373
00:35:01,000 --> 00:35:03,666
‫واقعاً فکر می‌کنی
‫می‌تونی از اینجا بری بیرون؟

374
00:35:03,875 --> 00:35:05,750
‫تو شش سال سی متر کندم.

375
00:35:06,375 --> 00:35:09,000
‫برای دور زدن سلول تو
‫و رسیدن به بیرون،

376
00:35:10,000 --> 00:35:12,375
‫باید دو برابر بیشتر
‫وقت صرف کنیم.

377
00:35:13,375 --> 00:35:14,250
‫دوازده سال؟

378
00:35:14,625 --> 00:35:18,375
‫شاید یه کم کمتر،
‫حالا که دو نفریم.

379
00:35:20,000 --> 00:35:22,875
‫چیه؟ برنامه‌ی دیگه‌ای داری؟

380
00:35:26,375 --> 00:35:27,375
‫نه.

381
00:35:28,625 --> 00:35:32,041
‫بگذارید خودم را معرفی کنم.
‫کشیش فاریا هستم.

382
00:35:35,750 --> 00:35:37,041
‫ادموند دانتس.

383
00:36:02,000 --> 00:36:04,125
‫هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟

384
00:36:05,291 --> 00:36:07,166
‫نه، هیچوقت.

385
00:36:11,791 --> 00:36:15,250
‫تو چی؟
‫می‌دونی چرا اینجایی؟

386
00:36:17,500 --> 00:36:19,375
‫آره.

387
00:36:22,875 --> 00:36:26,041
‫می‌خواستن تو رو ساکت کنن.
‫من رو می‌خواستن به حرف بیارن.

388
00:36:29,041 --> 00:36:32,416
‫(به ایتالیایی حرف می‌زنه.)

389
00:36:35,125 --> 00:36:37,666
‫من آدم‌هایی که بهشون اعتماد
‫می‌کنم رو، خودم انتخاب می‌کنم.

390
00:36:38,250 --> 00:36:39,875
‫ایتالیایی بلد نیستی؟

391
00:36:42,041 --> 00:36:46,291
‫- نه.
‫- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟

392
00:36:47,750 --> 00:36:49,375
‫من فقط دریا رو می‌شناسم.

393
00:36:51,500 --> 00:36:53,416
‫اگه بخوای، بهت یاد می‌دم.

394
00:36:55,000 --> 00:36:57,750
‫با صبر و اراده، توی...

395
00:36:59,666 --> 00:37:01,750
‫شش یا هفت سال،
‫همه چیزی که من می‌دونم رو یاد می‌گیری.

396
00:37:04,666 --> 00:37:06,916
‫تاریخ، فلسفه،

397
00:37:07,375 --> 00:37:08,666
‫ریاضیات.

398
00:37:09,125 --> 00:37:10,541
‫اینا...

399
00:37:10,750 --> 00:37:12,250
‫اینا سلاح‌هایی هستن

400
00:37:13,375 --> 00:37:16,041
‫که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن.

401
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
‫هوم.

402
00:38:21,125 --> 00:38:23,375
‫اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون

403
00:38:23,875 --> 00:38:25,291
‫اولین کاری که میکنی چیه؟

404
00:38:28,500 --> 00:38:30,291
‫می‌رم پیش مرسدس.

405
00:38:32,750 --> 00:38:35,166
‫اگه منتظرت نمونده باشه
‫چیکار می‌کنی؟

406
00:38:38,291 --> 00:38:40,166
‫اون وقت دیگه هیچی برام نمی‌مونه.

407
00:38:40,916 --> 00:38:43,500
‫میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند.

408
00:38:46,500 --> 00:38:48,000
‫هفتصد سال پیش،

409
00:38:48,416 --> 00:38:51,000
‫توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی،

410
00:38:52,750 --> 00:38:53,750
‫شوالیه‌هایی که

411
00:38:53,875 --> 00:38:57,416
‫مسئول محافظت از مقبره مسیح
‫بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن.

412
00:38:58,666 --> 00:38:59,750
‫روز اول،

413
00:38:59,875 --> 00:39:03,500
‫فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن.

414
00:39:05,375 --> 00:39:07,416
‫به خاطر پیروزی‌هاشون،

415
00:39:08,125 --> 00:39:10,625
‫فرقه ثروتی جمع کرد...

416
00:39:12,500 --> 00:39:14,000
‫ثروت هنگفت.

417
00:39:14,125 --> 00:39:17,291
‫هنـ... هنگفت.

418
00:39:19,375 --> 00:39:22,875
‫دارم از بزرگترین گنجی که زمین
‫تا حالا به خودش دیده حرف می‌زنم.

419
00:39:24,375 --> 00:39:25,125
‫و...

420
00:39:27,000 --> 00:39:28,375
‫با گذشت زمان،

421
00:39:29,625 --> 00:39:32,125
‫قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد.

422
00:39:33,375 --> 00:39:37,875
‫و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷،
‫پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل،

423
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
‫دستور دستگیریشون رو داد

424
00:39:40,125 --> 00:39:41,875
‫و اموالشون رو مصادره کرد.

425
00:39:43,791 --> 00:39:46,375
‫ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد.

426
00:39:50,541 --> 00:39:51,666
‫می‌دونی...

427
00:39:53,666 --> 00:39:57,250
‫این شوالیه‌ها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟

428
00:39:58,541 --> 00:40:00,416
‫- نه.
‫- هیچی!

429
00:40:02,000 --> 00:40:04,166
‫ادموند، هیچی.

430
00:40:04,916 --> 00:40:06,750
‫اونقدر سرگرم انتقام بودن،

431
00:40:08,166 --> 00:40:11,375
‫مشغول مجازات کسایی
‫که بهشون خیانت کرده بودن،

432
00:40:11,875 --> 00:40:14,000
‫که یکی یکی مُردن.

433
00:40:16,666 --> 00:40:18,250
‫البته، تقریباً همشون.

434
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
‫آخرین نفرشون

435
00:40:22,916 --> 00:40:24,666
‫کاردینال اسپادا بود.

436
00:40:26,291 --> 00:40:31,041
‫آخر عمرش، وقتی توی جزیره
‫مونت کریستو پناه گرفته بود،

437
00:40:32,500 --> 00:40:35,500
‫وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه.

438
00:40:37,375 --> 00:40:39,250
‫اسم این مرد جوان...

439
00:40:39,875 --> 00:40:41,541
‫جوزپه فاریا بود.

440
00:40:45,500 --> 00:40:48,500
‫(من آخرین بازمانده‌ام، ادموند.)

441
00:40:49,416 --> 00:40:51,166
‫و می‌دونم

442
00:40:51,375 --> 00:40:53,250
‫گنج کجاست.

443
00:40:55,916 --> 00:40:56,875
‫که نصفش

444
00:40:57,000 --> 00:40:59,250
‫امروز به تو می‌رسه.

445
00:41:00,666 --> 00:41:03,041
‫ولی با این ثروت چیکار می‌کنی؟

446
00:41:06,791 --> 00:41:08,375
‫کار خوب می‌کنی

447
00:41:10,041 --> 00:41:12,750
‫یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟

448
00:41:21,333 --> 00:41:25,208
‫زندان شاتو دیف
‫ده سال بعد

449
00:42:04,125 --> 00:42:05,500
‫می‌خوام کیسه رو خالی کنم.

450
00:42:09,041 --> 00:42:10,000
‫ادموند.

451
00:42:11,250 --> 00:42:12,125
‫ها؟

452
00:42:15,166 --> 00:42:16,250
‫شوره.

453
00:42:17,166 --> 00:42:19,125
‫آب، شوره.

454
00:42:20,791 --> 00:42:24,000
‫تقریباً رسیدیم.
‫فقط چند روز دیگه مونده.

455
00:42:24,416 --> 00:42:26,041
‫دانتس می‌خنده.

456
00:42:30,875 --> 00:42:32,750
‫رسیدیم، رسیدیم.

457
00:42:34,500 --> 00:42:35,250
‫الان برمی‌گردم.

458
00:42:40,791 --> 00:42:41,625
‫برید عقب!

459
00:42:51,166 --> 00:42:52,000
‫راهب؟

460
00:42:57,000 --> 00:42:59,250
‫راهب؟ راهب؟

461
00:43:19,625 --> 00:43:20,541
‫بفرما.

462
00:43:20,750 --> 00:43:23,250
‫- ادموند.
‫- نه، نه، حرف نزن.

463
00:43:23,375 --> 00:43:25,291
‫میرم کمک صدا کنم.

464
00:43:25,500 --> 00:43:26,500
‫نه.

465
00:43:26,875 --> 00:43:28,750
‫(به ایتالیایی)
‫دیگه خیلی دیره.

466
00:43:30,791 --> 00:43:32,791
‫غمگین نباش.

467
00:43:35,916 --> 00:43:39,750
‫تو تنها دلخوشی زندگیم بودی.

468
00:43:40,166 --> 00:43:42,625
‫خداوند تو رو به من داد...

469
00:43:43,625 --> 00:43:45,750
‫یه کم دیر، ولی به هر حال داد.

470
00:43:47,666 --> 00:43:49,541
‫نفس‌های سخت

471
00:43:50,166 --> 00:43:52,541
‫من دیوونه نیستم، ادموند.

472
00:43:53,500 --> 00:43:54,625
‫می‌دونم.

473
00:43:56,375 --> 00:43:58,125
‫گنج واقعاً وجود داره.

474
00:43:59,750 --> 00:44:01,375
‫تو می‌دونی کجا پیداش کنی.

475
00:44:02,291 --> 00:44:04,625
‫با هم میریم دنبالش!

476
00:44:04,791 --> 00:44:06,041
‫یادت نره.

477
00:44:06,500 --> 00:44:08,625
‫مونت کریستو.

478
00:44:09,500 --> 00:44:11,500
‫مونت کریستو.

479
00:44:13,625 --> 00:44:14,916
‫مونـ...

480
00:44:15,125 --> 00:44:16,000
‫راهب؟

481
00:44:16,750 --> 00:44:17,750
‫راهب.

482
00:44:19,625 --> 00:44:20,625
‫راهب؟

483
00:44:21,916 --> 00:44:23,166
‫تنهام نذار.

484
00:44:24,125 --> 00:44:26,000
‫تنهام نذار. باشه؟

485
00:44:27,291 --> 00:44:28,541
‫تنهام نذار.

486
00:44:48,625 --> 00:44:50,375
‫زنده‌ای؟

487
00:44:50,750 --> 00:44:51,750
‫زنده‌ام!

488
00:44:57,250 --> 00:44:59,125
‫زنده‌ای؟

489
00:45:01,250 --> 00:45:02,375
‫شماره ۱۷؟

490
00:45:04,625 --> 00:45:05,750
‫شماره، ۱۷!

491
00:45:29,500 --> 00:45:30,750
‫راهب؟

492
00:45:57,125 --> 00:45:58,166
‫آه، راهب؟

493
00:46:09,875 --> 00:46:12,750
‫آه! مُرده، کیسه رو بنداز!

494
00:47:12,125 --> 00:47:13,125
‫کدومه؟

495
00:47:13,666 --> 00:47:14,416
‫راهب.

496
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
‫زنده‌ای؟

497
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
‫زنده‌ام!

498
00:47:50,541 --> 00:47:52,750
‫زنده‌ای؟

499
00:48:00,250 --> 00:48:02,500
‫زنده‌ای؟

500
00:48:30,125 --> 00:48:30,875
‫پاشو.

501
00:48:32,125 --> 00:48:33,125
‫پاشو!

502
00:48:35,250 --> 00:48:36,291
‫گفتم پاشو!

503
00:48:42,000 --> 00:48:42,791
‫هشدار!

504
00:48:46,875 --> 00:48:47,625
‫یک...

505
00:48:47,750 --> 00:48:49,541
‫هشدار!

506
00:48:50,166 --> 00:48:51,166
‫دو...

507
00:48:51,875 --> 00:48:52,666
‫هشدار!

508
00:48:53,291 --> 00:48:54,375
‫و سه!

509
00:52:16,500 --> 00:52:18,666
‫هی! اینجا چیکار می‌کنی؟

510
00:52:18,875 --> 00:52:19,875
‫برو بیرون!

511
00:52:20,500 --> 00:52:23,375
‫اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو.

512
00:52:23,791 --> 00:52:25,291
‫لویی رو می‌شناسی؟

513
00:52:26,000 --> 00:52:26,875
‫آره.

514
00:52:27,666 --> 00:52:29,666
‫لویی بیچاره به رحمت خدا رفت.

515
00:52:30,666 --> 00:52:32,291
‫خیلی وقت پیش.

516
00:52:36,416 --> 00:52:38,041
‫نه، امکان نداره.

517
00:52:38,250 --> 00:52:41,125
‫بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد.

518
00:52:42,416 --> 00:52:44,000
‫می‌خواست پیش پسرش بره.

519
00:52:49,000 --> 00:52:50,250
‫ولی...

520
00:52:50,416 --> 00:52:52,291
‫ولی پسرش نمرده.

521
00:52:54,041 --> 00:52:55,291
‫متأسفم.

522
00:53:01,916 --> 00:53:03,750
‫تو هم ملوان بودی؟

523
00:53:04,625 --> 00:53:06,375
‫- آره.
‫- هوم.

524
00:53:06,875 --> 00:53:10,416
‫بهت یه چیزی میدم بخوری.
‫ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟

525
00:53:16,250 --> 00:53:19,000
‫مرس... مرسدس چی؟

526
00:53:20,000 --> 00:53:21,541
‫فرناند دو مورسف چطور؟

527
00:53:21,750 --> 00:53:24,500
‫حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا.

528
00:53:24,916 --> 00:53:27,875
‫از وقتی پسرشون به دنیا
‫اومده، پاریس زندگی می‌کنن.

529
00:53:30,666 --> 00:53:32,041
‫خیلی دیر اومدی.

530
00:54:30,166 --> 00:54:32,875
‫از دریای لیگوریا دوری کن

531
00:54:33,041 --> 00:54:35,000
‫و گشت‌های بی‌وقفه‌اش.

532
00:54:35,500 --> 00:54:37,416
‫جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن.

533
00:54:39,000 --> 00:54:42,541
‫می‌تونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی.

534
00:54:43,416 --> 00:54:45,791
‫جزیره مونت کریستو

535
00:54:46,000 --> 00:54:48,375
‫که در غرب مجمع‌الجزایر توسکانی قرار داره.

536
00:55:08,750 --> 00:55:11,416
‫تو از سمت جنوب پهلو می‌گیری.

537
00:55:11,625 --> 00:55:16,291
‫مطمئنم از زیبایی بی‌نظیر و وحشی دریا،
‫قلبت به لرزه درمیاد.

538
00:55:17,875 --> 00:55:21,750
‫بهت حسودیم میشه که داری
‫برای اولین بار می‌بینیش.

539
00:55:23,000 --> 00:55:24,166
‫اینجاست.

540
00:55:24,625 --> 00:55:25,791
‫همین‌جاست.

541
00:55:27,250 --> 00:55:30,250
‫مقبره خاندان معروف اسپادا.

542
00:55:30,625 --> 00:55:32,125
‫بقیه‌اش، ادموند،

543
00:55:33,416 --> 00:55:34,666
‫داستان توئه.

544
00:55:37,416 --> 00:55:40,500
‫داستان مردی که دنیا رو

545
00:55:41,250 --> 00:55:43,125
‫تو مشتش داره.

546
00:58:06,541 --> 00:58:10,541
‫مارسی
‫یک سال بعد

547
00:58:27,250 --> 00:58:29,041
‫- خواهش می‌کنم، بذار برم.
‫- بس کن.

548
00:58:29,250 --> 00:58:32,125
‫- فردا پولتو میدم.
‫- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون.

549
00:58:32,291 --> 00:58:34,625
‫آقای کادروس از دوستان منه.

550
00:58:45,125 --> 00:58:49,416
‫ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو

551
00:58:49,625 --> 00:58:52,125
‫بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم.

552
00:58:54,916 --> 00:58:58,625
‫فکر می‌کرد دانگلار لوش داده.

553
00:58:59,875 --> 00:59:04,125
‫ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن.

554
00:59:04,541 --> 00:59:05,541
‫بهم گفت:

555
00:59:05,750 --> 00:59:08,375
‫"یکیشون گاسپار کادروسه،

556
00:59:08,875 --> 00:59:12,250
‫و دومی، فرناند دو مورسف."

557
00:59:14,250 --> 00:59:15,500
‫الماستونو نگه دارید.

558
00:59:15,666 --> 00:59:17,875
‫هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم.

559
00:59:18,625 --> 00:59:20,125
‫صبر کن، پسرم.

560
00:59:20,666 --> 00:59:24,000
‫اگه بگم چی می‌دونم، می‌فهمن کار منه.

561
00:59:24,166 --> 00:59:26,500
‫این آدما ثروتمند و قدرتمندن.

562
00:59:26,916 --> 00:59:28,750
‫نگران نباش،

563
00:59:28,916 --> 00:59:32,000
‫من به راز اعتراف پایبندم.

564
00:59:32,291 --> 00:59:33,541
‫بشین.

565
00:59:42,375 --> 00:59:45,916
‫دانتس درباره دانگلار درست می‌گفت.
‫اون بود که لوش داد.

566
00:59:48,541 --> 00:59:52,500
‫ولی فرناند دو مورسف؟
‫اون دوستش بود.

567
00:59:54,375 --> 00:59:57,125
‫میشه دوست کسی بود که زنشو می‌خوای؟

568
00:59:58,375 --> 01:00:00,250
‫به خاطر عشق به مرسدس،

569
01:00:00,750 --> 01:00:02,375
‫ادموند رو قربانی کرد.

570
01:00:08,791 --> 01:00:11,916
‫زنده می‌مونه.
‫اما برای همه، مُرده به حساب میاد.

571
01:00:15,000 --> 01:00:16,000
‫هوم.

572
01:00:16,125 --> 01:00:19,375
‫تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود.

573
01:00:20,791 --> 01:00:22,375
‫کشتی‌دار؟

574
01:00:23,250 --> 01:00:25,375
‫خیلی تلاش کرد آزادش کنه.

575
01:00:26,291 --> 01:00:29,250
‫و تقدیر هم خوب جوابشو نداد.

576
01:00:30,125 --> 01:00:32,041
‫بعدِ دستگیری دانتس،

577
01:00:32,250 --> 01:00:34,791
‫مجبور شد دانگلار رو
‫به عنوان ناخدا برگردونه.

578
01:00:35,166 --> 01:00:37,250
‫ولی دانگلار به اونم خیانت کرد.

579
01:00:37,791 --> 01:00:40,166
‫نصف ناوگانشو از بین برد؛

580
01:00:40,375 --> 01:00:43,416
‫به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش.

581
01:00:43,625 --> 01:00:46,875
‫مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه.

582
01:00:47,250 --> 01:00:50,375
‫و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟

583
01:00:50,500 --> 01:00:51,791
‫دانگلار.

584
01:00:52,666 --> 01:00:56,000
‫دو ماه بعدش،
‫کشتی‌ها دوباره پیداشون شد.

585
01:00:56,875 --> 01:00:59,375
‫ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد.

586
01:01:00,000 --> 01:01:02,500
‫خب البته اونا یه راز مشترک داشتن.

587
01:01:04,000 --> 01:01:06,666
‫ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور،

588
01:01:06,875 --> 01:01:08,416
‫اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار.

589
01:01:10,791 --> 01:01:12,500
‫حالا دیگه بارون شده.

590
01:01:13,375 --> 01:01:16,000
‫مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد.

591
01:01:19,416 --> 01:01:22,416
‫آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟

592
01:01:23,000 --> 01:01:24,250
‫شما؟

593
01:01:25,500 --> 01:01:27,250
‫من چه کاری از دستم بر میومد

594
01:01:27,916 --> 01:01:30,875
‫در مقابل یه ناخدا،
‫یه کنت و یه دادستان؟

595
01:01:33,291 --> 01:01:37,541
‫اگه شجاع‌تر بودم،
‫حتماً سرنوشتم مثل اون می‌شد.

596
01:01:38,500 --> 01:01:39,500
‫اون؟

597
01:01:40,625 --> 01:01:41,250
‫آنژل.

598
01:01:45,416 --> 01:01:48,166
‫اون رفته بود پیش برادرش
‫تا دانتس رو نجات بده.

599
01:01:48,375 --> 01:01:49,625
‫من از شر دانتس خلاصتون کردم

600
01:01:49,750 --> 01:01:51,875
‫حالا نوبت شماست که از
‫شر این دختره خلاصم کنین.

601
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
‫می‌بینی؟ منم رفیق دارم.

602
01:02:00,375 --> 01:02:01,500
‫چه اتفاقی افتاد؟

603
01:02:03,166 --> 01:02:04,666
‫کشتنش؟

604
01:02:05,916 --> 01:02:07,541
‫اگه می‌کشتنش کمتر زجر می‌کشید.

605
01:02:08,416 --> 01:02:10,625
‫دانگلار نقشه‌های دیگه‌ای براش داشت.

606
01:02:11,000 --> 01:02:14,750
‫اونو به برادران مایار فروخت،
‫اربابای بازار تولون.

607
01:02:15,250 --> 01:02:16,791
‫دختره خوشگل بود،

608
01:02:17,125 --> 01:02:18,750
‫پول خوبی گیرش اومد.

609
01:02:20,416 --> 01:02:22,750
‫تو همه چیز رو می‌دونستی و هیچ کاری نکردی.

610
01:02:24,500 --> 01:02:26,041
‫شرمنده‌ام پدر.

611
01:02:28,375 --> 01:02:30,125
‫یه روز برمی‌گردم.

612
01:02:30,291 --> 01:02:32,875
‫و بهت فرصت می‌دم
‫خودتو نجات بدی.

613
01:02:50,291 --> 01:02:53,000
‫دیگه نیومدم که دعا کنم
‫یا دنبالت بگردم،

614
01:02:53,750 --> 01:02:55,625
‫فقط اومدم بهت هشدار بدم:

615
01:02:56,541 --> 01:02:58,666
‫می‌خوام کاری رو بکنم
‫که تو نتونستی انجام بدی.

616
01:02:59,875 --> 01:03:03,500
‫از این به بعد، منم که پاداش
‫می‌دم و مجازات می‌کنم.

617
01:04:03,750 --> 01:04:05,000
‫کی هستی؟

618
01:04:23,750 --> 01:04:25,166
‫سال‌ها پیش،

619
01:04:25,750 --> 01:04:26,875
‫به من گفتی:

620
01:04:28,375 --> 01:04:31,500
‫"شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم،
‫ولی اسم منو فراموش کن."

621
01:04:33,875 --> 01:04:37,625
‫خب، من نه اسمت رو فراموش کردم
‫نه شجاعتت رو.

622
01:04:41,875 --> 01:04:43,750
‫دانتس.

623
01:04:49,291 --> 01:04:51,750
‫اومدم دنبالت، آنژل.

624
01:04:55,125 --> 01:04:56,791
‫از من دیگه گذشته.

625
01:04:59,875 --> 01:05:01,750
‫ولی میتونی بچه رو نجات بدی.

626
01:05:03,875 --> 01:05:04,875
‫بچه؟

627
01:05:16,625 --> 01:05:18,500
‫وقتی اومدم اینجا،

628
01:05:20,041 --> 01:05:22,125
‫فقط یه چیز تو سرم بود:

629
01:05:24,166 --> 01:05:25,750
‫انتقام از برادرم.

630
01:05:27,375 --> 01:05:31,291
‫هفته‌ها دنبال یه راه فرار بودم.

631
01:05:34,000 --> 01:05:37,125
‫یه روز فرصتش پیش اومد.
‫فرار کردم.

632
01:05:39,166 --> 01:05:40,625
‫با یکی از مشتری‌ها.

633
01:05:42,916 --> 01:05:44,250
‫یه پارچه‌فروش از پاریس.

634
01:05:46,666 --> 01:05:49,125
‫می‌دونستم که ژرار رو
‫برای اون پست انتخاب کردن.

635
01:05:51,041 --> 01:05:53,375
‫رد ویکتوریا رو زدم،

636
01:05:54,500 --> 01:05:55,875
‫معشوقه‌اش.

637
01:05:57,125 --> 01:06:00,250
‫می‌خواستم داستان رو
‫از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم.

638
01:06:03,875 --> 01:06:05,625
‫هوا خیلی سرد بود.

639
01:06:10,250 --> 01:06:12,375
‫اون شب...

640
01:06:12,541 --> 01:06:14,000
‫ژرار باید می‌مرد.

641
01:06:15,875 --> 01:06:17,625
‫هیچی نمی‌تونست جلومو بگیره.

642
01:06:19,375 --> 01:06:22,416
‫هنوز سردی چاقو رو
‫تو دستم حس می‌کنم.

643
01:06:24,666 --> 01:06:26,625
‫ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم،
‫پیش نرفت.

644
01:06:34,125 --> 01:06:35,875
‫یه صدای جیغ شنیدم.

645
01:06:36,125 --> 01:06:37,875
‫جیغ ویکتوریا.

646
01:06:38,541 --> 01:06:42,750
‫وقتی ژرار اومد تو باغ،
‫یه صندوق دستش بود.

647
01:06:43,375 --> 01:06:44,750
‫دنبالش رفتم.

648
01:06:55,666 --> 01:06:58,291
‫رفتم نزدیک‌تر که...
‫صدای گریۀ بچه

649
01:06:58,500 --> 01:07:01,416
‫صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم.

650
01:07:11,250 --> 01:07:13,000
‫نمی‌تونستم ولش کنم.

651
01:07:14,541 --> 01:07:17,041
‫هنوز خون مادرش
‫روی بدنش بود.

652
01:07:24,375 --> 01:07:26,375
‫بین انتقام و زندگی...

653
01:07:28,500 --> 01:07:30,125
‫زندگی رو انتخاب کردم.

654
01:07:35,875 --> 01:07:37,625
‫باهاش فرار کردم.

655
01:07:39,541 --> 01:07:41,750
‫تو پاریس هیچکس رو نمی‌شناختم.

656
01:07:44,000 --> 01:07:46,375
‫بهمین خاطر برگشتم پیش
‫پارچه‌فروشه.

657
01:07:48,666 --> 01:07:51,416
‫ولی برادرهای مایار
‫پیداش کرده بودن.

658
01:07:52,750 --> 01:07:54,250
‫و منتظر من بودن.

659
01:08:02,416 --> 01:08:03,500
‫آنژل...

660
01:08:07,041 --> 01:08:08,500
‫سر بچه چی اومد؟

661
01:08:41,375 --> 01:08:42,666
‫سلام، آندره.

662
01:08:43,666 --> 01:08:45,416
‫آنژل منو فرستاد دنبالت.

663
01:08:46,125 --> 01:08:47,000
‫چرا؟

664
01:08:49,375 --> 01:08:50,750
‫داره می‌میره.

665
01:08:51,625 --> 01:08:54,875
‫می‌برمت پیشش
‫تا بتونی باهاش خداحافظی کنی.

666
01:08:57,250 --> 01:08:58,416
‫بعدش می‌ریم.

667
01:09:00,375 --> 01:09:01,416
‫ما...

668
01:09:02,375 --> 01:09:04,375
‫هر چقدر لازم باشه وقت می‌ذاریم
‫تا آماده بشیم.

669
01:09:05,625 --> 01:09:06,791
‫آماده برای چی؟

670
01:09:08,125 --> 01:09:10,416
‫برای انتقام، آندره.

671
01:09:12,791 --> 01:09:15,500
‫انتقام از سه نفری
‫که زندگیشو دزدیدن،

672
01:09:15,666 --> 01:09:16,791
‫زندگی تو رو

673
01:09:17,250 --> 01:09:18,375
‫و زندگی منو.

674
01:09:20,125 --> 01:09:23,250
‫- می‌خوام بکشمش.
‫- خیلی راحته.

675
01:09:23,750 --> 01:09:24,916
‫مثل آب خوردن.

676
01:09:27,000 --> 01:09:28,000
‫نه.

677
01:09:30,125 --> 01:09:31,791
‫باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون.

678
01:09:34,375 --> 01:09:35,541
‫شما کی هستین؟

679
01:09:37,375 --> 01:09:39,750
‫من کنت مونت کریستو هستم.

680
01:09:45,541 --> 01:09:47,791
‫پاریس
‫پنج سال بعد

681
01:09:47,875 --> 01:09:51,500
‫ژنرال مورسرف امروز
‫تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد

682
01:09:51,666 --> 01:09:54,875
‫تا زندگیش رو در مجلس اعیان،
‫وقف سیاست کنه.

683
01:09:55,000 --> 01:09:57,500
‫ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده،

684
01:09:57,666 --> 01:10:00,541
‫اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره.

685
01:10:01,500 --> 01:10:02,791
‫فرناند دو مورسرف

686
01:10:03,000 --> 01:10:05,375
‫تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ،

687
01:10:05,500 --> 01:10:06,500
‫تو ترکیه...

688
01:10:06,666 --> 01:10:08,875
‫همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش

689
01:10:09,041 --> 01:10:11,375
‫از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع می‌کرد.

690
01:10:13,000 --> 01:10:17,750
‫فرناند با گوشت و پوستش
‫بهای تعهدش رو پرداخت کرده

691
01:10:17,875 --> 01:10:19,250
‫حسابی هم چوب خورد.

692
01:10:19,375 --> 01:10:22,750
‫ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه

693
01:10:22,875 --> 01:10:26,500
‫علی پاشا یانینا توسط
‫نیروهای ترک محاصره شده بود،

694
01:10:26,666 --> 01:10:30,250
‫سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت.

695
01:10:30,750 --> 01:10:33,666
‫در رأس یه گردان از سربازهای شجاع،

696
01:10:33,875 --> 01:10:36,750
‫یه حمله از پشت به عثمانی‌ها انجام داد

697
01:10:36,875 --> 01:10:39,291
‫تا به متحدش کمک کنه.

698
01:10:39,625 --> 01:10:42,750
‫این عمل شجاعانه‌ی دیوانه‌وار

699
01:10:42,875 --> 01:10:46,791
‫متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسوی‌ها می‌دونن:

700
01:10:47,000 --> 01:10:49,625
‫آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه!

701
01:10:49,750 --> 01:10:53,750
‫نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگ‌تره

702
01:11:40,375 --> 01:11:41,625
‫حالت بهتر شد؟

703
01:11:46,750 --> 01:11:49,375
‫تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی.

704
01:11:50,291 --> 01:11:52,125
‫- پدر.
‫- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره،

705
01:11:52,250 --> 01:11:53,750
‫روز عروسیش.

706
01:11:53,916 --> 01:11:55,000
‫فرناند!

707
01:11:55,125 --> 01:11:57,250
‫باید مراقب دارایی‌هاش باشم.

708
01:11:57,375 --> 01:11:58,291
‫آه می‌کشه.

709
01:11:58,500 --> 01:12:01,291
‫یک مدال کمتر بهتر از هیچی،
‫ولی پول بیشتر همیشه خوبه.

710
01:12:04,250 --> 01:12:08,375
‫پسر ما مرد زمان خودشه.
‫یه رمانتیکه که باور داره به...

711
01:12:41,791 --> 01:12:43,125
‫مدال رو پس بده!

712
01:13:33,625 --> 01:13:34,625
‫بیا!

713
01:13:55,666 --> 01:13:56,875
‫کافیه.

714
01:15:21,750 --> 01:15:25,166
‫اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

715
01:15:27,500 --> 01:15:31,375
‫اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

716
01:16:57,166 --> 01:16:58,375
‫(به زبان رومانیایی)
‫برید بیرون!

717
01:17:00,916 --> 01:17:04,625
‫آقایون؛ اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

718
01:17:04,750 --> 01:17:05,666
‫آماده می‌شدم.

719
01:17:05,875 --> 01:17:09,875
‫عذر می‌خوام که تو یه خونه موقتی
‫ازتون پذیرایی می‌کنم.

720
01:17:10,041 --> 01:17:12,041
‫تازه اومدم فرانسه.

721
01:17:12,666 --> 01:17:14,750
‫کنت، شرمنده‌ام که مزاحمتون شدم،

722
01:17:14,916 --> 01:17:17,500
‫اما هیچوقت نمی‌تونیم به حد کفایت
‫ ازتون تشکر کنیم.

723
01:17:18,666 --> 01:17:22,125
‫مطمئنم اون هم همین کار رو برای من می‌کرد.

724
01:17:22,500 --> 01:17:24,541
‫کنت، من جونم رو به شما مدیونم.

725
01:17:26,250 --> 01:17:29,125
‫خوشحالم که می‌بینم سر پا شدین.

726
01:17:31,625 --> 01:17:34,125
‫تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود.

727
01:17:35,166 --> 01:17:36,791
‫حالا مال شماست.

728
01:17:38,416 --> 01:17:41,875
‫خیلی ممنونم،
‫ولی نمی‌تونم قبول کنم.

729
01:17:42,625 --> 01:17:46,375
‫من از قبل به شما بدهکارم
‫و نمی‌دونم چطور جبرانش کنم.

730
01:17:51,875 --> 01:17:53,250
‫اسلحه دوست دارین؟

731
01:17:56,791 --> 01:17:57,916
‫بفرمایید.

732
01:18:13,375 --> 01:18:15,250
‫این یکی از بهترین قطعه‌هامه.

733
01:18:15,791 --> 01:18:17,500
‫تپانچه به سبک عثمانی.

734
01:18:18,750 --> 01:18:21,666
‫بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ

735
01:18:21,875 --> 01:18:25,666
‫نشون میده که این لوله
‫ساخت اروپاست.

736
01:18:26,375 --> 01:18:28,375
‫بله، ساخت ونیزه.

737
01:18:28,875 --> 01:18:30,416
‫شما خیلی وارد هستین.

738
01:18:31,125 --> 01:18:33,416
‫پدر من علیه سلطان خورشید

739
01:18:33,625 --> 01:18:34,750
‫کنار علی پاشا جنگید.

740
01:18:34,875 --> 01:18:36,291
‫مورسرف.

741
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
‫شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟

742
01:18:39,375 --> 01:18:40,750
‫خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم.

743
01:18:41,625 --> 01:18:43,041
‫می‌خواین امتحانش کنین؟

744
01:18:43,416 --> 01:18:46,250
‫متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن.

745
01:18:46,416 --> 01:18:48,875
‫- یه وقت دیگه.
‫- فقط یه لحظه طول می‌کشه.

746
01:19:17,500 --> 01:19:19,166
‫شما لایق شهرتتون هستین،

747
01:19:19,375 --> 01:19:20,375
‫ژنرال.

748
01:19:21,500 --> 01:19:23,291
‫بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم.

749
01:19:33,500 --> 01:19:35,250
‫یادم بندازین هیچوقت

750
01:19:35,375 --> 01:19:37,000
‫شما رو به دوئل دعوت نکنم.

751
01:19:38,000 --> 01:19:40,541
‫ممنون که پسرتون رو چند ساعتی
‫به من قرض می‌دین.

752
01:19:40,750 --> 01:19:44,625
‫مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم
‫که سرنوشت سر راهم قرار داد.

753
01:19:44,791 --> 01:19:47,250
‫یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت می‌کنم.

754
01:19:47,416 --> 01:19:48,791
‫شما هم بیاین.

755
01:19:49,416 --> 01:19:53,291
‫می‌تونم، باید از پسر
‫شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم.

756
01:19:53,500 --> 01:19:56,875
‫بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست.

757
01:19:58,041 --> 01:19:59,250
‫به امید دیدار.

758
01:20:00,041 --> 01:20:01,500
‫امیدوارم یکشنبه ببینمتون.

759
01:20:04,250 --> 01:20:05,500
‫حالت خوبه؟

760
01:20:08,041 --> 01:20:12,750
‫از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم.

761
01:21:55,958 --> 01:21:58,833
‫آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟

762
01:22:03,333 --> 01:22:04,458
‫دنبالم بیاین.

763
01:22:11,083 --> 01:22:12,708
‫عذرخواهی می کنم.

764
01:22:12,875 --> 01:22:16,083
‫نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم.

765
01:22:17,083 --> 01:22:20,208
‫هایده همسر من نیست. دختر خونده‌ی منه.

766
01:22:21,125 --> 01:22:22,208
‫بفرمایید.

767
01:22:23,000 --> 01:22:24,000
‫هایده.

768
01:22:25,458 --> 01:22:26,875
‫چه اسم شگفت‌انگیزی.

769
01:22:27,500 --> 01:22:29,833
‫تو یونان اسم خیلی رایجیه.

770
01:22:30,208 --> 01:22:34,583
‫میشه ترجمه‌ش کرد به...
‫پاک‌دامنی یا... معصومیت.

771
01:22:40,291 --> 01:22:41,666
‫از همین الان قول میدم.

772
01:22:42,791 --> 01:22:44,166
‫شوخی ندارم.

773
01:22:46,666 --> 01:22:48,791
‫هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی.

774
01:22:50,291 --> 01:22:52,416
‫فکر می‌کنید من خطری دارم؟

775
01:22:52,791 --> 01:22:53,666
‫نه.

776
01:22:54,791 --> 01:22:55,916
‫ولی اون داره.

777
01:22:57,833 --> 01:23:01,333
‫اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو می‌شکنه

778
01:23:01,541 --> 01:23:04,666
‫راز صداش رو باید تو گذشته‌ش جستجو کرد.

779
01:23:04,833 --> 01:23:09,416
‫بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد.

780
01:23:09,666 --> 01:23:12,666
‫اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم.

781
01:23:12,833 --> 01:23:15,833
‫می‌دونی، بعضی غم‌ها و زخم‌ها هستن

782
01:23:16,041 --> 01:23:18,041
‫که سال‌ها طول می‌کشه تا خوب بشن.

783
01:23:18,833 --> 01:23:21,541
‫مثل یه پرده روی روح آدم می‌مونن.

784
01:23:24,041 --> 01:23:25,000
‫خوبه.

785
01:23:25,125 --> 01:23:27,875
‫آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی.

786
01:23:28,000 --> 01:23:30,166
‫فقط وقتی صدات کردم برمی‌گردی.

787
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
‫هایده.

788
01:23:38,875 --> 01:23:39,625
‫خوشبختم.

789
01:23:40,416 --> 01:23:41,625
‫خوشبختم.

790
01:23:44,250 --> 01:23:45,750
‫از آشناییتون خوشبختم، مادموازل.

791
01:23:45,875 --> 01:23:47,875
‫و اگه نخواد منو ببینه چی؟

792
01:23:48,416 --> 01:23:49,416
‫می‌خواد.

793
01:23:51,375 --> 01:23:52,625
‫صاف وایسا!

794
01:23:52,750 --> 01:23:55,000
‫صاف وایسادن یعنی زنده موندن.

795
01:23:55,166 --> 01:23:58,041
‫پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن.

796
01:23:58,250 --> 01:24:00,250
‫می‌فهمی؟ چرا، آندره؟

797
01:24:01,750 --> 01:24:04,250
‫چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.

798
01:24:05,375 --> 01:24:07,875
‫- کاوالکانتی بز نیست؟
‫- چی؟

799
01:24:08,000 --> 01:24:10,916
‫تعجب نکن.
‫می بینی من چی میگم؟

800
01:24:11,125 --> 01:24:12,125
‫دوباره بگو.

801
01:24:13,666 --> 01:24:16,125
‫من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.

802
01:24:16,750 --> 01:24:19,666
‫شما لهجه ندارید، شاهزاده.
‫چطور ممکنه؟

803
01:24:20,250 --> 01:24:23,666
‫یه معلم خیلی سختگیر
‫با کتک لهجه‌م رو از بین برد.

804
01:24:24,500 --> 01:24:26,166
‫پررو نشو. آرنج‌هاتو از رو میز بردار.

805
01:24:30,416 --> 01:24:31,500
‫کنت عزیز،

806
01:24:31,625 --> 01:24:34,875
‫- از ملاقاتتون خوشحالم.
‫- اجازه بدید یه رازی رو بگم.

807
01:24:35,041 --> 01:24:38,875
‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
‫عذر می‌خوام

808
01:24:39,041 --> 01:24:42,375
‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
‫ناپلی یا عربی به نظر میاد.

809
01:25:17,166 --> 01:25:21,750
‫ایشون کنت مونت کریستو
‫و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن.

810
01:25:23,291 --> 01:25:25,500
‫- آقایان.
‫- کنت.

811
01:25:26,750 --> 01:25:27,625
‫شاهزاده.

812
01:25:28,875 --> 01:25:31,541
‫دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکان‌دهنده باشه،

813
01:25:31,750 --> 01:25:35,375
‫نباید تو رو از هدفت دور کنه:
‫بارون دانگلار.

814
01:25:35,541 --> 01:25:39,000
‫با کشتی‌های دزدی، از راه برده‌داری ثروتمند شده.

815
01:25:39,166 --> 01:25:42,500
‫- آوازه‌تون قبل از خودتون رسیده.
‫- به لبخندش اعتماد نکن.

816
01:25:42,625 --> 01:25:46,000
‫خشنه. نه تنها اینو می‌دونه،
‫بهش افتخار هم می‌کنه.

817
01:25:46,125 --> 01:25:47,750
‫می‌تونم یه اعترافی بکنم؟

818
01:25:47,916 --> 01:25:52,791
‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
‫عذر می‌خوام

819
01:25:53,000 --> 01:25:56,791
‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
‫ناپلی یا عربی به نظر میاد.

820
01:25:58,416 --> 01:26:01,125
‫وقتی پولدار باشی،
‫هیچ چیزت زیادی نیست.

821
01:26:01,250 --> 01:26:02,500
‫نقطه ضعفش دخترشه.

822
01:26:02,666 --> 01:26:03,625
‫شاهزاده.

823
01:26:04,500 --> 01:26:05,250
‫بارون.

824
01:26:05,375 --> 01:26:06,916
‫- اوژنی.
‫- زمین خوبه؟

825
01:26:07,125 --> 01:26:09,500
‫- عالیه.
‫- پس بریم.

826
01:26:10,125 --> 01:26:11,250
‫سوار اسب شید، آقایون.

827
01:27:45,791 --> 01:27:47,250
‫افتخارش با شماست، کنت.

828
01:27:48,666 --> 01:27:50,000
‫ممنونم،

829
01:27:50,166 --> 01:27:52,166
‫اما مدت‌ها پیش

830
01:27:52,375 --> 01:27:55,000
‫قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم.

831
01:27:55,166 --> 01:27:57,166
‫پس بذارید من از شما دفاع کنم.

832
01:27:59,416 --> 01:28:00,416
‫عالیه.

833
01:28:01,541 --> 01:28:02,541
‫شاهزاده.

834
01:28:03,791 --> 01:28:05,000
‫خواهش می‌کنم.

835
01:28:49,125 --> 01:28:50,250
‫بریم ناهار بخوریم.

836
01:29:05,375 --> 01:29:06,375
‫اوژنی؟

837
01:29:10,000 --> 01:29:13,500
‫مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم
‫شاهزاده آندره کاوالکانتی،

838
01:29:13,625 --> 01:29:15,750
‫محافظ ایتالیایی مونت کریستو.

839
01:29:15,916 --> 01:29:17,250
‫اون مراقب منه.

840
01:29:17,416 --> 01:29:20,375
‫پدرم میترسه زیبایی‌های پاریس
‫منو به کارهای احمقانه وادار کنه.

841
01:29:20,541 --> 01:29:22,250
‫فرانسوی رو خیلی خوب حرف می‌زنید.

842
01:29:22,375 --> 01:29:27,000
‫یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن
‫لهجه‌م رو از بین برد.

843
01:29:27,375 --> 01:29:30,291
‫- وای چه وحشتناک!
‫- البته این دروغه.

844
01:29:30,500 --> 01:29:32,750
‫- مادرم فرانسویه.
‫- احمق

845
01:29:33,625 --> 01:29:36,500
‫خوشحالم که تونستید
‫به جمع ما ملحق بشید.

846
01:29:36,625 --> 01:29:39,250
‫دست محافظتون
‫اصلاً نلرزید.

847
01:29:39,416 --> 01:29:41,000
‫حیوون حتی درد نکشید.

848
01:29:41,125 --> 01:29:44,125
‫و اینو یه متخصص اعدام
‫داره میگه.

849
01:29:44,500 --> 01:29:46,875
‫شما زیاد سر از تن جدا می‌کنید؟

850
01:29:47,041 --> 01:29:49,750
‫کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن.

851
01:29:49,875 --> 01:29:54,625
‫ببخشید که کنت رو از شما می‌دزدم،
‫ولی می‌خوام یه نفر رو بهش معرفی کنم.

852
01:29:55,750 --> 01:29:56,916
‫- کنت.
‫- آقایون.

853
01:30:19,875 --> 01:30:20,875
‫عزیزم.

854
01:30:21,500 --> 01:30:24,375
‫بالاخره اجازه بده معرفی کنم
‫کنت مونت کریستو رو.

855
01:30:27,875 --> 01:30:30,750
‫مادام دو مورسف. ارادت دارم.

856
01:30:34,875 --> 01:30:36,250
‫حالتون خوبه؟

857
01:30:37,750 --> 01:30:39,041
‫بله، این...

858
01:30:41,166 --> 01:30:45,500
‫از هیجان دیدن مردی که اگه نبود
‫الان داشتم گریه می‌کردم.

859
01:30:47,291 --> 01:30:49,875
‫آقا،
‫من جان پسرم رو مدیون شما هستم،

860
01:30:50,750 --> 01:30:52,875
‫و برای این لطف، دعاگوی شما هستم.

861
01:30:54,750 --> 01:30:58,125
‫شما بیش از حد به من لطف دارید
‫برای یه کار ساده.

862
01:30:58,875 --> 01:31:01,791
‫اما خوشحالم که تونستم
‫از غم و غصه نجاتتون بدم.

863
01:31:02,250 --> 01:31:04,500
‫من به کنت پیشنهاد دادم
‫مهمون ما باشه،

864
01:31:04,625 --> 01:31:07,000
‫ولی تا حالا قبول نکرده.

865
01:31:09,125 --> 01:31:10,666
‫شاید تو
‫شانس بیشتری داشته باشی؟

866
01:31:14,750 --> 01:31:18,541
‫این افتخار رو به ما می‌دید
‫که یه روز مهمون ما باشید؟

867
01:31:19,125 --> 01:31:20,875
‫حتماً، مادام.

868
01:31:22,875 --> 01:31:26,125
‫اجازه بدید مرخص بشم.
‫نمی‌خوام وقتتون رو بگیرم.

869
01:31:39,250 --> 01:31:41,625
‫چی... چی شده؟

870
01:31:43,000 --> 01:31:44,875
‫می‌خواید کسی رو صدا کنم؟

871
01:31:45,041 --> 01:31:46,125
‫آلبر.

872
01:31:47,166 --> 01:31:48,750
‫درباره این مرد چی می‌دونی؟

873
01:31:50,500 --> 01:31:51,500
‫مادر.

874
01:31:52,500 --> 01:31:55,625
‫شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من
‫بدبین هستید،

875
01:31:55,750 --> 01:31:57,625
‫ولی کنت جون منو نجات داده.

876
01:31:57,750 --> 01:31:59,375
‫به اندازه یه پادشاه ثروتمنده.

877
01:32:00,125 --> 01:32:02,000
‫چرا باید ازش بترسم؟

878
01:32:05,041 --> 01:32:06,375
‫حق با توئه.

879
01:32:07,000 --> 01:32:08,541
‫ترس‌های من احمقانه‌ست.

880
01:33:16,125 --> 01:33:17,708
‫جناب دادستان شاه،

881
01:33:17,833 --> 01:33:21,333
‫به شرافتم قسم، به عنوان
‫ستوان ارتش‌های سلطنتی،

882
01:33:21,458 --> 01:33:24,208
‫شهادت می‌دهم که فردی
‫به نام ادموند دانتس

883
01:33:24,333 --> 01:33:27,208
‫در حضور من و در موارد متعدد

884
01:33:27,333 --> 01:33:29,208
‫نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده

885
01:33:29,333 --> 01:33:33,125
‫و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی
‫اسلحه به دست بگیرد.

886
01:33:33,708 --> 01:33:36,333
‫گفتن این حرف‌ها برای من سخت است
‫چون ادموند دانتس دوستم بود،

887
01:33:36,500 --> 01:33:39,333
‫اما نمی‌تونم این خیانت را نادیده بگیرم.

888
01:33:39,458 --> 01:33:42,833
‫من دیدم چطور مردم به خاطر
‫خائن‌های وطن، کشته شدند.

889
01:33:43,333 --> 01:33:45,833
‫اینجوری نمی‌تونید
‫خواب راحت داشته باشید.

890
01:33:45,958 --> 01:33:47,833
‫دنبال خواب نبودم.

891
01:33:49,708 --> 01:33:51,583
‫از کابوس‌هاتون می‌ترسید؟

892
01:33:54,625 --> 01:33:56,708
‫می‌ترسم دیگه کابوس نبینم.

893
01:33:57,958 --> 01:34:01,125
‫اونا کمکم می‌کنن
‫زخم‌هام تازه بمونن.

894
01:34:05,833 --> 01:34:07,208
‫دوباره دیدینش؟

895
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‫آره.

896
01:34:13,083 --> 01:34:15,583
‫به همون زیبایی بود
‫که توی خاطراتتون بود؟

897
01:34:19,125 --> 01:34:21,958
‫فکر می‌کردم غم و غصه
‫تغییرش داده باشه.

898
01:34:25,208 --> 01:34:27,083
‫حتماً غمش ناچیز بوده.

899
01:34:29,000 --> 01:34:32,000
‫چشم‌هاش مثل چشم‌های زنی نبود
‫که خیلی گریه کرده باشه.

900
01:34:39,333 --> 01:34:42,958
‫وقتی شوهرش رو ازش بگیرن
‫دوباره طعم اشک رو می‌چشه.

901
01:34:54,791 --> 01:34:55,791
‫پاس؛

902
01:34:56,791 --> 01:34:57,791
‫دویست تا...

903
01:34:58,666 --> 01:34:59,791
‫به علاوه 500.

904
01:35:01,083 --> 01:35:02,208
‫من نیستم.

905
01:35:02,416 --> 01:35:05,416
‫اگه بلد بودی بازی کنی
‫دعوتت نمی‌کردم سر میزم.

906
01:35:06,791 --> 01:35:07,791
‫بفرمایید.

907
01:35:08,791 --> 01:35:10,583
‫حالا فقط سه نفر موندیم.

908
01:35:12,208 --> 01:35:14,083
‫من تنهاتون می‌ذارم.

909
01:35:19,083 --> 01:35:20,041
‫دو جفت.

910
01:35:21,541 --> 01:35:22,541
‫آفرین.

911
01:35:25,041 --> 01:35:25,791
‫رنگ.

912
01:35:27,791 --> 01:35:29,458
‫شما خیلی دل دارید.

913
01:35:29,666 --> 01:35:31,541
‫قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم.

914
01:35:31,708 --> 01:35:34,458
‫- بیا بریم آلبر.
‫- آره، درسته،

915
01:35:34,666 --> 01:35:38,208
‫- برو پیش خانم‌ها.
‫- بدشانس در قمار، خوش‌شانس در عشق.

916
01:35:41,916 --> 01:35:43,708
‫من خیلی از شاهزاده‌تون خوشم میاد.

917
01:35:43,916 --> 01:35:44,666
‫خیلی دلنشینه.

918
01:35:45,083 --> 01:35:49,416
‫راستش زیاد نمی‌شناسمش.
‫پدرش یکی از شرکای تجاریمه.

919
01:35:51,208 --> 01:35:53,041
‫بی‌شک خانواده خوبیه.

920
01:35:53,541 --> 01:35:57,791
‫اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه
‫آره، دومین ثروتمند ایتالیاست.

921
01:35:57,958 --> 01:35:59,041
‫هوم...

922
01:35:59,541 --> 01:36:00,958
‫دومین؟

923
01:36:01,916 --> 01:36:03,541
‫پس اولیش رو میشناسی؟

924
01:36:04,416 --> 01:36:05,666
‫نذار از خود راضی به نظر برسم.

925
01:36:06,666 --> 01:36:08,791
‫بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن.

926
01:36:10,958 --> 01:36:14,041
‫خانوادش آرزوشونه که با
‫یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما...

927
01:36:14,208 --> 01:36:17,333
‫اگه پسره هم مثل پدرش
‫هوسباز باشه، حواستون باشه

928
01:36:17,791 --> 01:36:19,208
‫نگران نباشید،

929
01:36:19,708 --> 01:36:22,083
‫من به طور کلی به همه مشکوکم.

930
01:36:22,833 --> 01:36:25,291
‫و به خارجی‌ها، به طور اخص.

931
01:36:26,791 --> 01:36:28,166
‫من خودم خارجی‌ام.

932
01:36:28,791 --> 01:36:31,416
‫شما کنت هستین، فرق می‌کنه.
‫شما کنت هستین.

933
01:36:32,041 --> 01:36:33,833
‫تازه قافیه هم داره، دیدی؟

934
01:36:34,041 --> 01:36:34,916
‫تو یه شاعری.

935
01:36:35,083 --> 01:36:37,166
‫حرف خارجی شد،

936
01:36:37,291 --> 01:36:39,458
‫روزنامه "بی‌طرف" رو یه انگلیسی خریده.

937
01:36:39,833 --> 01:36:40,791
‫دقیقاً،

938
01:36:40,958 --> 01:36:43,916
‫یه نفر به اسم هالیفاکس.
‫ظاهراً یه لرده.

939
01:36:45,666 --> 01:36:48,791
‫روزنامه‌ها رو می‌خره تا اخبار جعلی پخش کنه

940
01:36:48,958 --> 01:36:50,291
‫و تو بورس سفته‌بازی کنه.

941
01:36:50,416 --> 01:36:52,416
‫یه راهزن از بدترین نوعشه.

942
01:36:53,791 --> 01:36:56,541
‫به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد.

943
01:36:56,708 --> 01:36:59,166
‫بذار اینطور بگم که من خیلی‌ها رو دوست دارم،

944
01:36:59,333 --> 01:37:02,041
‫اما فقط از بعضی‌ها درست و حسابی متنفرم.

945
01:37:02,166 --> 01:37:05,541
‫متنفر بودن از یه انگلیسی
‫گناه نیست. عقل سلیمه.

946
01:37:09,791 --> 01:37:11,166
‫دارین میرین؟

947
01:37:11,583 --> 01:37:14,916
‫نزدیک نیمه‌شبه. کالسکه‌مون داره میشه کدو تنبل؛
‫(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل)

948
01:37:20,333 --> 01:37:21,416
‫آلبر.

949
01:37:22,041 --> 01:37:22,833
‫مادمازل.

950
01:37:23,041 --> 01:37:24,791
‫داشتین بادبزنتون رو جا می‌ذاشتین.

951
01:37:30,916 --> 01:37:32,083
‫ممنون، آقا.

952
01:37:36,708 --> 01:37:39,583
‫- روی شما حساب کنم؟
‫- برای چی؟

953
01:37:40,583 --> 01:37:41,916
‫برای پیوستن به شام

954
01:37:42,083 --> 01:37:45,416
‫که به زودی تو پاریس ترتیب میدم.
‫یه خونه موقت پیدا کردم.

955
01:37:47,166 --> 01:37:48,708
‫البته... حتماً.

956
01:37:49,541 --> 01:37:50,541
‫خوبه.

957
01:37:51,833 --> 01:37:52,916
‫به زودی می‌بینمتون.

958
01:38:00,458 --> 01:38:01,708
‫کنت.

959
01:38:03,541 --> 01:38:04,916
‫مادام دو مورسف.

960
01:38:06,416 --> 01:38:07,708
‫وقتی من میام شما دارین میرین.

961
01:38:08,291 --> 01:38:09,666
‫گمان نبرید که بهم ربط دارن.

962
01:38:11,166 --> 01:38:12,916
‫می‌خواستم ازتون عذرخواهی کنم.

963
01:38:15,083 --> 01:38:16,541
‫از من عذرخواهی کنید؟

964
01:38:17,416 --> 01:38:19,333
‫برای سرگیجه اون روزم.

965
01:38:20,166 --> 01:38:24,041
‫شما منو یاد کسی انداختین که خوب می‌شناختمش
‫و تو شرایط غم‌انگیزی

966
01:38:24,208 --> 01:38:25,916
‫از دنیا رفت.

967
01:38:29,916 --> 01:38:31,791
‫برای یه لحظه، من...

968
01:38:38,708 --> 01:38:41,541
‫دوباره داره شروع میشه،
‫کلمات رو گم میکنم.

969
01:38:43,833 --> 01:38:47,708
‫متأسفم که شما رو
‫یاد این خاطره بد انداختم.

970
01:38:50,666 --> 01:38:52,666
‫نگران نباشید، تموم شده؛

971
01:38:56,208 --> 01:38:57,333
‫چه بهتر.

972
01:39:00,041 --> 01:39:01,791
‫شب خوبی داشته باشید.

973
01:39:03,041 --> 01:39:04,208
‫کنت.

974
01:39:23,083 --> 01:39:24,083
‫آلبر.

975
01:39:31,666 --> 01:39:32,666
‫"هایده.

976
01:39:33,041 --> 01:39:36,458
‫"من نباید به شما نامه بنویسم.
‫پس نمی‌نویسم.

977
01:39:37,958 --> 01:39:39,708
‫"نباید شما رو ببینم..."

978
01:39:39,916 --> 01:39:43,208
‫پس پیشنهاد نمی‌کنم که
‫فردا ساعت ۵ در باغ گیاه‌شناسی

979
01:39:43,416 --> 01:39:45,041
‫منو ملاقات کنید.

980
01:39:45,416 --> 01:39:47,791
‫این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود،

981
01:39:47,916 --> 01:39:50,541
‫اسرارآمیزترین گل‌های پاریس رو داره.

982
01:39:51,416 --> 01:39:55,416
‫شما از سرزمینی میاین که به سرزمین
‫ابرها و یاس معروفه.

983
01:39:56,041 --> 01:39:58,666
‫برای ابرها می‌تونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم،

984
01:39:58,833 --> 01:40:00,708
‫من یه گل یاس به یقه‌م می‌زنم.

985
01:40:00,916 --> 01:40:03,208
‫پس نمی‌گم فردا می‌بینمتون.

986
01:40:03,416 --> 01:40:05,833
‫و نمی‌گم که از وقتی شما رو دیدم،

987
01:40:06,041 --> 01:40:09,166
‫صدا و چهره‌تون لحظه‌ای رهام نمی‌کنه.

988
01:40:09,791 --> 01:40:10,791
‫آلبر.

989
01:40:20,000 --> 01:40:22,708
‫چطور میشه که شما نامزد ندارین؟

990
01:40:22,833 --> 01:40:24,875
‫یا شاید دارین؟

991
01:40:25,958 --> 01:40:28,625
‫پدرم می‌خواد با دختر یه بارون ازدواج کنم.

992
01:40:29,333 --> 01:40:30,583
‫ولی من...

993
01:40:30,958 --> 01:40:33,625
‫من دنبال چیزی می‌گردم که
‫اون دوشیزه اصلاً نداره.

994
01:40:34,458 --> 01:40:40,083
‫این... جذابیت تعریف نشدنی که
‫برای یه زن مثل عطر برای یه گُله.

995
01:40:41,208 --> 01:40:43,625
‫یا مثل طعم برای یه میوه.

996
01:40:44,250 --> 01:40:47,333
‫نمی‌دونم خانم‌های پاریسی دوست دارن
‫چیده یا چشیده بشن،

997
01:40:47,500 --> 01:40:48,500
‫ولی من نه.

998
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
‫- منظورم این نبود.
‫- داشتم سر به سرتون می‌ذاشتم.

999
01:40:53,333 --> 01:40:55,708
‫شنبه تو شام کنت هستین؟

1000
01:40:56,208 --> 01:40:58,625
‫نه، من قراره به مامانم کمک کنم

1001
01:40:58,833 --> 01:41:01,125
‫تا از این دورهمی‌ها اشرافی در بره.
‫اون از این جور جاها خیلی بدش میاد.

1002
01:41:01,500 --> 01:41:02,500
‫شما چی؟

1003
01:41:03,750 --> 01:41:05,458
‫من مادرتون رو نمیشناسم،

1004
01:41:06,208 --> 01:41:07,958
‫نمیدونم سلیقه‌ش چیه،

1005
01:41:08,500 --> 01:41:09,958
‫ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم.

1006
01:41:14,833 --> 01:41:17,250
‫نه اون و نه مادرش برای شام نمیان.

1007
01:41:18,000 --> 01:41:20,500
‫ولی فرناند دو مورسرف
‫حتماً میاد.

1008
01:41:27,833 --> 01:41:29,083
‫چی شده؟

1009
01:41:30,833 --> 01:41:33,083
‫چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟

1010
01:41:35,708 --> 01:41:37,500
‫چیزی نیست که بخوام بگم.

1011
01:41:49,833 --> 01:41:51,458
‫طبیعیه که شک داشته باشی.

1012
01:41:53,375 --> 01:41:56,083
‫که بترسی. من درکت می‌کنم.

1013
01:41:57,958 --> 01:42:00,375
‫اما وقتی لحظه‌ش برسه،
‫باید یادت باشه...

1014
01:42:00,750 --> 01:42:02,083
‫لازم نیست

1015
01:42:02,208 --> 01:42:04,875
‫شما به من یادآوری کنی
‫پدرش با پدر من چیکار کرد.

1016
01:42:12,333 --> 01:42:14,333
‫آتش به دهانش گذاشت.

1017
01:42:36,875 --> 01:42:37,500
‫ممنون،

1018
01:42:37,708 --> 01:42:39,000
‫- عزیز من.
‫- البته.

1019
01:42:41,958 --> 01:42:43,125
‫دوستان عزیز.

1020
01:42:51,458 --> 01:42:52,958
‫شب بخیر، ویکتوریا.

1021
01:42:57,000 --> 01:42:59,333
‫من هم انتظار داشتم
‫چیز باشکوه‌تری باشه،

1022
01:42:59,458 --> 01:43:01,208
‫این قیافه رو به خودت نگیر.

1023
01:43:01,333 --> 01:43:03,833
‫حتماً داخلش
‫سورپرایزهایی داره.

1024
01:43:21,458 --> 01:43:22,833
‫هوم...

1025
01:43:27,875 --> 01:43:30,458
‫به نظر میاد
‫زیاد اشتها ندارین.

1026
01:43:30,833 --> 01:43:32,958
‫قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم.

1027
01:43:34,458 --> 01:43:37,583
‫این خونه... فوق‌العاده‌ست.

1028
01:43:38,250 --> 01:43:40,208
‫با این حال حس می‌کنم شما تعجب کردین.

1029
01:43:40,750 --> 01:43:42,208
‫هیچی از چشمتون پنهون نمی‌مونه.

1030
01:43:44,333 --> 01:43:48,208
‫فکر می‌کردم آدمی مثل شما
‫یه محله مرکزی‌تر رو انتخاب می‌کنه،

1031
01:43:48,375 --> 01:43:51,833
‫مثل... شانزلیزه
‫یا سن ژرمن.

1032
01:43:52,000 --> 01:43:55,208
‫اتفاقاً این خونه رو خریدم
‫چون بهم توصیه کردن نخرمش.

1033
01:43:55,958 --> 01:43:56,833
‫چرا؟

1034
01:43:57,833 --> 01:44:00,833
‫خب، میگن جن داره.
‫تعجب مهمون‌ها

1035
01:44:01,000 --> 01:44:05,208
‫انگار سال‌ها پیش اینجا
‫یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده.

1036
01:44:05,333 --> 01:44:07,958
‫مواظب باشین،
‫دادستان پادشاه اینجاست.

1037
01:44:08,125 --> 01:44:08,958
‫درسته.

1038
01:44:10,708 --> 01:44:12,250
‫یه بچه رو قربانی کردن.

1039
01:44:14,125 --> 01:44:15,250
‫وحشتناکه.

1040
01:44:15,958 --> 01:44:18,583
‫با این حال
‫این خونه رو خریدین؟

1041
01:44:18,750 --> 01:44:20,083
‫کار خوبی کردین.

1042
01:44:20,250 --> 01:44:23,083
‫این داستان‌های روح و جن
‫همه‌ش چرت و پرته

1043
01:44:23,250 --> 01:44:25,458
‫که خدمتکارهای بدجنس
‫سرهم می‌کنن.

1044
01:44:25,833 --> 01:44:26,958
‫یا همسایه‌های حسود.

1045
01:44:27,833 --> 01:44:29,583
‫اشتباه می‌کنین، دادستان.

1046
01:44:29,708 --> 01:44:32,208
‫من تو آسیا و هند زندگی کردم،

1047
01:44:32,708 --> 01:44:36,708
‫و سخته که از اونجا برگردی
‫بدون اینکه بدونی واقعاً

1048
01:44:36,875 --> 01:44:38,083
‫یه دنیای...

1049
01:44:38,250 --> 01:44:39,625
‫نامرئی وجود داره، پر از روح.

1050
01:44:41,750 --> 01:44:44,583
‫وقتی این خونه رو دیدم، من...

1051
01:44:45,208 --> 01:44:46,708
‫همون لحظه فهمیدم...

1052
01:44:48,208 --> 01:44:52,375
‫یه حس عجیب داشتم
‫که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده.

1053
01:44:53,833 --> 01:44:55,083
‫پس خواستم

1054
01:44:55,208 --> 01:44:57,458
‫- که تنهام بذارن.
‫- اما...

1055
01:44:57,625 --> 01:44:58,833
‫نمی‌ترسیدین؟

1056
01:44:59,708 --> 01:45:03,083
‫اگه وجدانتون پاک باشه،
‫روح‌ها اذیتتون نمی‌کنن.

1057
01:45:03,208 --> 01:45:04,208
‫باهاتون حرف می‌زنن.

1058
01:45:04,833 --> 01:45:09,333
‫- و چی بهتون گفتن؟
‫- آره، چی بهتون گفتن؟

1059
01:45:12,458 --> 01:45:16,708
‫اون شب،
‫همینجا نشستم.

1060
01:45:16,875 --> 01:45:19,083
‫درست جلوی این شومینه.

1061
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
‫یه کم تریاک کشیدم
‫تا بیشتر حس کنم.

1062
01:45:24,625 --> 01:45:28,333
‫هیچی بهتر از این نیست که
‫محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین.

1063
01:45:31,208 --> 01:45:33,333
‫و تو لطافت دود...

1064
01:45:35,458 --> 01:45:38,708
‫حس می‌کردم انگار...
‫معلق شدم.

1065
01:45:41,083 --> 01:45:43,208
‫یه صدای ضربه از دیوار شنیدم.

1066
01:45:44,708 --> 01:45:45,875
‫بعد یه ضربه دیگه.

1067
01:45:47,125 --> 01:45:48,333
‫ضربه می‌زنه.

1068
01:45:49,500 --> 01:45:50,958
‫دستم رو گذاشتم.

1069
01:45:51,458 --> 01:45:55,833
‫و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم.
‫از پله‌ها رفتم بالا.

1070
01:45:57,583 --> 01:46:00,458
‫جیغ‌ها تبدیل شد به... ناله.

1071
01:46:02,208 --> 01:46:03,958
‫صدا از یه اتاق میومد

1072
01:46:04,083 --> 01:46:05,250
‫ته راهرو.

1073
01:46:07,500 --> 01:46:10,250
‫در رو باز کردم
‫و خودم رو تو یه اتاق دیدم.

1074
01:46:10,458 --> 01:46:11,958
‫وسطش یه تخت بود.

1075
01:46:12,500 --> 01:46:13,583
‫دستم رو روش گذاشتم.

1076
01:46:17,000 --> 01:46:19,125
‫و یه زن رو دیدم
‫که از درد به خودش می‌پیچید.

1077
01:46:19,708 --> 01:46:24,833
‫داشت یه بچه به دنیا می‌آورد.
‫تنها بود، رهاشده.

1078
01:46:25,125 --> 01:46:26,083
‫جیغ می‌زد.

1079
01:46:28,833 --> 01:46:31,625
‫و بعد یه یکی رو
‫پشت سرم حس کردم.

1080
01:46:32,458 --> 01:46:33,375
‫یهو.

1081
01:46:36,708 --> 01:46:38,208
‫دارین خانم‌ها رو می‌ترسونین.

1082
01:46:38,375 --> 01:46:39,958
‫و ما رو سرگرم می‌کنین.

1083
01:46:40,208 --> 01:46:42,125
‫خواهش می‌کنم، ادامه بدین.

1084
01:46:42,333 --> 01:46:44,500
‫به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب می‌کنین.

1085
01:46:45,000 --> 01:46:47,833
‫برگشتم، در حالی که می‌لرزیدم.

1086
01:46:49,583 --> 01:46:50,750
‫و همون لحظه،

1087
01:46:50,958 --> 01:46:53,958
‫یه زمزمه کنار گوشم
‫شنیدم.

1088
01:46:55,708 --> 01:46:57,250
‫صدای یه بچه بود.

1089
01:46:58,875 --> 01:47:00,583
‫صدای یه بچه که التماس می‌کرد

1090
01:47:00,708 --> 01:47:01,833
‫آزادش کنم.

1091
01:47:03,750 --> 01:47:05,750
‫بالاخره یه در پیدا کردم،

1092
01:47:06,250 --> 01:47:08,750
‫یه در مخفی
‫که قبلاً ندیده بودم.

1093
01:47:09,708 --> 01:47:10,833
‫من هلش دادم.

1094
01:47:11,583 --> 01:47:14,333
‫چند تا پله... که میره به باغ.

1095
01:47:15,500 --> 01:47:17,958
‫و دوباره برگشت،
‫صدای اون بچه.

1096
01:47:18,083 --> 01:47:22,208
‫بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست.
‫داشت گریه میکرد.

1097
01:47:22,708 --> 01:47:24,083
‫مامانشو صدا میزد.

1098
01:47:29,250 --> 01:47:30,708
‫اون شب، من...

1099
01:47:31,583 --> 01:47:33,125
‫گشتم، ولی...

1100
01:47:34,583 --> 01:47:36,375
‫باغ خیلی بزرگ بود.

1101
01:47:38,208 --> 01:47:39,958
‫چی... چیکار کردین؟

1102
01:47:49,333 --> 01:47:50,375
‫ببخشید؟

1103
01:47:51,750 --> 01:47:53,208
‫باغ خیلی بزرگ بود...

1104
01:47:54,250 --> 01:47:55,500
‫چیکار کردین؟

1105
01:47:57,625 --> 01:47:58,625
‫بله.

1106
01:48:09,250 --> 01:48:11,500
‫فردا صبحش،
‫شروع کردیم به کندن.

1107
01:48:12,083 --> 01:48:13,208
‫همه جا رو.

1108
01:48:13,958 --> 01:48:17,208
‫درختای سیب رو از ریشه درآوردیم،
‫مسیر رو زیر و رو کردیم...

1109
01:48:18,083 --> 01:48:19,083
‫ولی هیچی نبود.

1110
01:48:21,583 --> 01:48:24,625
‫یه خوک مخصوص پیدا
‫کردن ترفل از پریگور، آوردم!

1111
01:48:26,583 --> 01:48:27,333
‫خب بعدش؟

1112
01:48:29,083 --> 01:48:30,083
‫نفس میکشه.

1113
01:48:30,250 --> 01:48:32,333
‫وقتی اونم چیزی پیدا نکرد،

1114
01:48:33,208 --> 01:48:34,833
‫همون شب خوردیمش.

1115
01:48:35,000 --> 01:48:36,958
‫- خنده
‫- عالی بود!

1116
01:48:39,000 --> 01:48:41,583
‫من که گفتم
‫این فقط یه قصه است.

1117
01:48:42,375 --> 01:48:44,333
‫دقیقاً، یه قصه.

1118
01:48:45,250 --> 01:48:48,208
‫حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم.

1119
01:48:49,875 --> 01:48:51,333
‫وقتی داشتیم

1120
01:48:51,500 --> 01:48:53,583
‫مشعل‌ها رو برای مهمونی میکاشتیم،

1121
01:48:54,250 --> 01:48:56,333
‫یکیشون یهو شکست.

1122
01:48:58,083 --> 01:49:00,208
‫همونجا رو کندیم و...

1123
01:49:01,500 --> 01:49:02,958
‫یه صندوقچه پیدا کردیم.

1124
01:49:03,375 --> 01:49:04,583
‫خب؟

1125
01:49:06,375 --> 01:49:08,000
‫توش چی بود؟

1126
01:49:09,708 --> 01:49:10,958
‫نمیدونم.

1127
01:49:11,083 --> 01:49:11,958
‫یعنی چی؟

1128
01:49:14,208 --> 01:49:16,708
‫منتظر شما موندم... تا بازش کنیم.

1129
01:49:34,208 --> 01:49:35,958
‫اگه توش جنازه باشه چی؟

1130
01:49:37,333 --> 01:49:38,958
‫براش مراسم تدفین میگیریم.

1131
01:49:44,458 --> 01:49:46,333
‫دادستان، شاید مایل باشید

1132
01:49:46,500 --> 01:49:47,500
‫بازش کنید؟

1133
01:49:51,208 --> 01:49:53,583
‫- التماستون میکنم، بازش نکنید.
‫- بسه دیگه.

1134
01:50:16,333 --> 01:50:18,125
‫اجی مجی لاترجی!

1135
01:50:22,208 --> 01:50:23,333
‫آه، نمیدونم

1136
01:50:23,500 --> 01:50:26,458
‫کدوم قسمت این داستان واقعیه،
‫ولی شما یه جادوگرین،

1137
01:50:26,625 --> 01:50:27,875
‫کنت.

1138
01:50:33,833 --> 01:50:36,958
‫چطور ممکنه؟
‫طوری حرف میزد انگار اونجا بوده.

1139
01:50:37,625 --> 01:50:40,458
‫همه این جزئیات، این...
‫داشتم دیوونه میشدم.

1140
01:50:40,625 --> 01:50:42,375
‫آروم باش، خواهش میکنم.

1141
01:50:42,583 --> 01:50:44,958
‫- جنازه بچمون کجاست؟
‫- نمیدونم.

1142
01:50:45,083 --> 01:50:46,833
‫- مگه همونجا نذاشته بودیش؟
‫- چرا.

1143
01:50:47,375 --> 01:50:49,875
‫تو بهم گفتی که مرده!
‫تو بهم گفتی!

1144
01:50:50,083 --> 01:50:51,708
‫معلومه که مرده بود.

1145
01:50:51,833 --> 01:50:54,208
‫- پس کجاست؟
‫- نمیدونم.

1146
01:50:54,333 --> 01:50:56,375
‫- بچمون کجاست؟
‫- نمیدونم!

1147
01:50:56,583 --> 01:50:59,958
‫ساکت شو، هیستریک شدی!
‫نمیدونم.

1148
01:51:00,125 --> 01:51:02,250
‫آروم باش.

1149
01:51:04,083 --> 01:51:05,458
‫یه چیزی رو میدونم.

1150
01:51:06,083 --> 01:51:07,708
‫اینکه تا هشت روز دیگه،

1151
01:51:07,833 --> 01:51:10,208
‫میفهمم این آقای مونت کریستو کیه،

1152
01:51:10,708 --> 01:51:13,583
‫از کجا اومده، کجا میره،

1153
01:51:14,083 --> 01:51:17,458
‫و چرا جلوی ما درباره بچه‌هایی که دفن میشن
‫حرف میزنه.

1154
01:51:21,833 --> 01:51:23,500
‫دانگلار شیفته پوله.

1155
01:51:23,708 --> 01:51:25,125
‫به کسی که ازش پول

1156
01:51:25,333 --> 01:51:27,208
‫نمیخواد شک نمیکنه.
‫مورسف از وقتی

1157
01:51:27,375 --> 01:51:29,375
‫پسرشو نجات دادم
‫بهم اعتماد داره.

1158
01:51:29,583 --> 01:51:30,708
‫میمونه ویلفور.

1159
01:51:31,083 --> 01:51:32,583
‫ویلفور دادستانه.

1160
01:51:32,708 --> 01:51:33,750
‫مشکوکه.

1161
01:51:35,000 --> 01:51:38,750
‫و بخاطر این شام،
‫ویکتوریا حتماً توضیح میخواد.

1162
01:51:38,958 --> 01:51:41,333
‫پس برای آروم کردن اون
‫و خودش،

1163
01:51:41,458 --> 01:51:43,000
‫تحقیق میکنه.

1164
01:51:43,750 --> 01:51:47,458
‫و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس
‫بیشتر میشه فهمید،

1165
01:51:47,583 --> 01:51:49,875
‫میره سراغ دشمن کنت.

1166
01:51:50,500 --> 01:51:51,875
‫لرد هالیفکس.

1167
01:51:52,375 --> 01:51:54,458
‫- (با لهجه انگلیسی)
‫- چی میخواین بدونین؟

1168
01:51:54,833 --> 01:51:59,083
‫اگه بتونم بهش ضرری بزنم،
‫باعث خوشحالیمه.

1169
01:52:00,208 --> 01:52:03,625
‫کنت قبلاً پاریس اومده؟
‫ادعا میکنه که نه.

1170
01:52:03,833 --> 01:52:06,833
‫اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم.

1171
01:52:07,208 --> 01:52:11,083
‫پس، شما میدونید
‫15 سال پیش کجا بوده؟

1172
01:52:11,625 --> 01:52:13,625
‫بله. هند.

1173
01:52:15,083 --> 01:52:15,958
‫ولی...

1174
01:52:16,083 --> 01:52:17,375
‫باید بگم،

1175
01:52:19,208 --> 01:52:21,583
‫اون موقع هنوز برام جالب بود.

1176
01:52:23,208 --> 01:52:24,833
‫ولی بعدش...

1177
01:52:26,000 --> 01:52:27,125
‫بعدش چی؟

1178
01:52:28,500 --> 01:52:32,333
‫یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم

1179
01:52:32,458 --> 01:52:34,333
‫که حقش بود.

1180
01:52:35,208 --> 01:52:36,333
‫ولی...

1181
01:52:36,833 --> 01:52:40,625
‫مونت کریستو عاشق این وحشی‌ها شده بود،

1182
01:52:40,833 --> 01:52:45,708
‫با اون خدایان بت‌پرستشون،
‫جادوی مسخرشون.

1183
01:52:45,833 --> 01:52:47,333
‫عقاید مضحک.

1184
01:52:49,833 --> 01:52:51,708
‫بعد منو به دوئل دعوت کرد.

1185
01:52:52,750 --> 01:52:53,833
‫بخاطر یه بومی؟

1186
01:52:54,000 --> 01:52:57,083
‫بله! یه بومی!

1187
01:52:57,250 --> 01:52:58,875
‫باورتون میشه؟

1188
01:52:59,083 --> 01:53:01,125
‫میخنده.
‫آه.

1189
01:53:01,750 --> 01:53:04,250
‫هوا گرمه، نه؟
‫عجب گرمایی!

1190
01:53:04,458 --> 01:53:07,333
‫یکی بادبزنمو بیاره،
‫تو را خدا.

1191
01:53:08,208 --> 01:53:09,875
‫اینجا آدم خفه میشه!

1192
01:53:11,958 --> 01:53:13,583
‫نه این یکی رو نه.

1193
01:53:14,083 --> 01:53:15,250
‫ممنون.

1194
01:53:19,375 --> 01:53:20,875
‫هوم. و شما،

1195
01:53:22,000 --> 01:53:23,458
‫جناب ویلفور؟

1196
01:53:24,458 --> 01:53:25,583
‫چه بلایی سرتون آورده؟

1197
01:53:26,208 --> 01:53:27,208
‫هیچی.

1198
01:53:28,583 --> 01:53:31,875
‫نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم
‫یا دشمنام.

1199
01:53:33,000 --> 01:53:36,708
‫اگه دشمنتون بود،
‫تا حالا فهمیده بودین.

1200
01:53:36,875 --> 01:53:40,958
‫عیب‌هایی داره، ولی آدمی نیست که
‫نیتش رو پنهان کنه.

1201
01:53:41,083 --> 01:53:42,083
‫هوم.

1202
01:53:42,750 --> 01:53:43,750
‫اما...

1203
01:53:44,375 --> 01:53:45,750
‫مواظب باشین.

1204
01:53:45,958 --> 01:53:47,208
‫جناب دادستان.

1205
01:53:49,208 --> 01:53:51,375
‫اگه بشه دوستتون،

1206
01:53:51,875 --> 01:53:55,083
‫شما میشین دشمن من.

1207
01:53:56,875 --> 01:53:58,083
‫البته که همینطوره.

1208
01:54:00,833 --> 01:54:01,583
‫میخنده.

1209
01:54:06,000 --> 01:54:07,583
‫بله.

1210
01:54:07,708 --> 01:54:10,708
‫ممنون جناب ویلفور،
‫صحبت باهاتون خیلی خوب بود

1211
01:54:10,833 --> 01:54:13,750
‫ولی من کارای زیادی دارم
‫که باید انجام بدم.

1212
01:54:13,958 --> 01:54:15,083
‫از شما ممنونم.

1213
01:54:16,458 --> 01:54:18,083
‫جناب دادستان.

1214
01:54:27,375 --> 01:54:28,375
‫ویکتور.

1215
01:54:30,208 --> 01:54:31,208
‫کنت؟

1216
01:54:31,375 --> 01:54:33,458
‫اسب‌ها رو آماده کن،
‫داریم برمیگردیم.

1217
01:54:44,708 --> 01:54:46,833
‫حالا که ویلفور دیگه گارد نداره،

1218
01:54:47,000 --> 01:54:49,333
‫میتونیم حمله‌مون رو آماده کنیم.

1219
01:54:50,708 --> 01:54:52,083
‫من میرم جنوب.

1220
01:54:52,250 --> 01:54:55,875
‫برای جشن تولد بیست سالگی
‫دختر دانگلار برمیگردم.

1221
01:54:56,458 --> 01:54:57,583
‫روی تو حساب میکنم،

1222
01:54:57,750 --> 01:54:59,750
‫آندره، که به اون نزدیک بشی.

1223
01:55:00,833 --> 01:55:03,500
‫و روی تو، هایده،
‫که آلبر رو جادو کنی.

1224
01:55:06,958 --> 01:55:08,333
‫برین.

1225
01:55:09,750 --> 01:55:11,208
‫خوبه.

1226
01:55:11,333 --> 01:55:15,333
‫میتونه تا 600 برده رو جا بده،
‫با یکم فشار 700 تا، ولی...

1227
01:55:15,458 --> 01:55:17,250
‫من یه انسان‌دوستم.

1228
01:55:17,458 --> 01:55:18,958
‫اسمشو گذاشتم هرکول.

1229
01:55:19,083 --> 01:55:23,625
‫مادرم میگفت این خط مال کساییه
‫که سرنوشت بزرگی دارن.

1230
01:55:24,375 --> 01:55:27,750
‫و این... خط عشقته.

1231
01:55:28,833 --> 01:55:30,958
‫و اینجا، میبینم که...

1232
01:55:31,708 --> 01:55:33,708
‫باید یه چیزی بهت بگم.

1233
01:55:40,708 --> 01:55:41,708
‫بله؟

1234
01:55:44,708 --> 01:55:46,208
‫میخواستم دوستت داشته باشم،

1235
01:55:46,708 --> 01:55:49,333
‫- ولی نمیتونم.
‫- میدونم.

1236
01:55:52,250 --> 01:55:53,375
‫تو اون حس‌هایی که

1237
01:55:53,583 --> 01:55:55,833
‫ به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی.

1238
01:55:55,958 --> 01:55:57,208
‫این راز ما میمونه.

1239
01:55:57,333 --> 01:56:00,000
‫این راز ما میمونه.
‫خوب نگهش میداریم.

1240
01:56:00,458 --> 01:56:02,458
‫میدونم یعنی چی که
‫آدم دو شخصیتی باشه.

1241
01:56:03,250 --> 01:56:05,083
‫میدونم یعنی چی که
‫آدم دو شخصیتی باشه.

1242
01:56:06,333 --> 01:56:08,208
‫نتونی بگی کی هستی.

1243
01:56:10,583 --> 01:56:11,833
‫من میشم بهونه‌ت.

1244
01:56:45,208 --> 01:56:47,458
‫وقتشه که خودتو نجات بدی.

1245
01:57:12,875 --> 01:57:14,125
‫هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو

1246
01:57:14,291 --> 01:57:16,500
‫توی خواب دوباره میبینم

1247
01:57:17,000 --> 01:57:19,875
‫میخوام توی تاریکی شب
‫خاطره چشماتون رو با خودم ببرم،

1248
01:57:20,916 --> 01:57:22,750
‫و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم

1249
01:57:22,875 --> 01:57:25,000
‫تا طنین صداتون رو
‫که هنوز تو قلبم میلرزه

1250
01:57:25,166 --> 01:57:26,916
‫هدر ندم.

1251
01:57:28,291 --> 01:57:30,541
‫نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم.

1252
01:57:31,375 --> 01:57:34,375
‫دوستش دارم چون تصویر شما رو
‫برام زنده میکنه،

1253
01:57:34,500 --> 01:57:38,291
‫اما بیشتر از همه به خاطر خاطره‌ای که
‫تا ابد همراهش میمونه،

1254
01:57:38,500 --> 01:57:41,875
‫خاطره لحظه‌ای از زندگی
‫که به اندازه یه عمر می‌ارزه.

1255
01:58:19,125 --> 01:58:20,750
‫- به امید دیدار.
‫- به امید دیدار.

1256
01:58:33,375 --> 01:58:34,375
‫شاهزاده.

1257
01:58:38,750 --> 01:58:41,666
‫اوژنی. این جشن مثل خودته،
‫پر از شور و شادی.

1258
01:58:42,250 --> 01:58:43,666
‫ممنون، آندره.

1259
01:58:43,875 --> 01:58:46,916
‫بین مهمون‌هاتون
‫کنت مونت کریستو هم هست؟

1260
01:58:47,875 --> 01:58:48,666
‫هفده.

1261
01:58:49,291 --> 01:58:50,000
‫هفده؟

1262
01:58:50,875 --> 01:58:53,250
‫شما هفدهمین نفری هستین
‫که این سوال رو میپرسه.

1263
01:58:53,375 --> 01:58:55,375
‫و به همه چی جواب میدین؟

1264
01:58:55,791 --> 01:58:58,791
‫که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش.

1265
01:59:03,375 --> 01:59:04,375
‫عذر میخوام.

1266
01:59:10,125 --> 01:59:11,000
‫دوشیزه.

1267
01:59:11,500 --> 01:59:14,500
‫- کنت. سفرتون خوب بود؟
‫- عالی بود.

1268
01:59:15,791 --> 01:59:18,166
‫- متشکرم.
‫- اوژنی خیلی مشتاقه

1269
01:59:18,375 --> 01:59:20,000
‫که دوباره ببینتتون، دوشیزه.

1270
01:59:20,416 --> 01:59:22,000
‫کنت، اجازه میدین؟

1271
01:59:23,125 --> 01:59:24,125
‫با کمال میل.

1272
01:59:32,791 --> 01:59:35,041
‫کنت میدونه که
‫ما همدیگه رو دیدیم؟

1273
01:59:35,500 --> 01:59:37,125
‫من چیزی بهش نگفتم.

1274
01:59:38,250 --> 01:59:42,125
‫- ممکنه خودش فهمیده باشه؟
‫- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره.

1275
01:59:44,000 --> 01:59:45,500
‫قشنگن، نه؟

1276
01:59:47,250 --> 01:59:49,375
‫انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی.

1277
01:59:50,625 --> 01:59:52,625
‫آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن.

1278
01:59:53,625 --> 01:59:54,625
‫مگه نه؟

1279
01:59:58,250 --> 02:00:00,541
‫افتخار میدین دست در دست هم

1280
02:00:01,000 --> 02:00:02,666
‫چند قدم راه بریم.

1281
02:00:40,791 --> 02:00:42,250
‫دستتون میلرزه.

1282
02:00:43,250 --> 02:00:44,750
‫انگار سردتونه.

1283
02:00:45,375 --> 02:00:48,750
‫تو خانواده ما، دست‌هامون
‫سرده ولی قلب‌هامون گرم

1284
02:00:49,250 --> 02:00:51,916
‫بفرمایید. این گرمتون می‌کنه.

1285
02:00:53,041 --> 02:00:55,000
‫انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست

1286
02:00:55,166 --> 02:00:58,125
‫ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین.

1287
02:00:58,375 --> 02:00:59,666
‫متأسفم.

1288
02:01:02,000 --> 02:01:04,125
‫عذر می‌خوام، ولی...

1289
02:01:05,000 --> 02:01:06,375
‫من هیچوقت نمی‌نوشم.

1290
02:01:08,875 --> 02:01:10,750
‫حداقل یه چیزی میل می‌کنید؟

1291
02:01:13,125 --> 02:01:15,125
‫باز هم باید دست رد بزنم.

1292
02:01:17,000 --> 02:01:21,291
‫جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف

1293
02:01:21,500 --> 02:01:24,500
‫نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن.

1294
02:01:25,500 --> 02:01:26,916
‫من این رسم رو می‌شناسم، خانم.

1295
02:01:27,750 --> 02:01:30,166
‫ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه.

1296
02:01:31,125 --> 02:01:35,500
‫اینجا نه دوستی ابدی معنی
‫داره، نه نون و نمک خوردن.

1297
02:01:57,416 --> 02:02:00,541
‫ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟

1298
02:02:01,416 --> 02:02:02,666
‫البته که هستیم.

1299
02:02:03,625 --> 02:02:05,375
‫چرا نباید باشیم؟

1300
02:02:09,541 --> 02:02:14,500
‫پس به جای نون و نمک، بیاید
‫چند تا خاطره با هم مرور کنیم.

1301
02:02:17,000 --> 02:02:18,791
‫چی می‌خواید بدونید؟

1302
02:02:21,291 --> 02:02:23,500
‫راسته که شما اینقدر دیدید،

1303
02:02:24,041 --> 02:02:25,500
‫اینقدر سفر کردید،

1304
02:02:25,750 --> 02:02:27,000
‫اینقدر رنج کشیدید؟

1305
02:02:27,750 --> 02:02:29,416
‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟

1306
02:02:31,291 --> 02:02:32,375
‫چشم‌هاتون.

1307
02:02:35,250 --> 02:02:39,125
‫هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی.

1308
02:02:41,750 --> 02:02:43,125
‫شما پیداش کردید؟

1309
02:02:43,666 --> 02:02:45,416
‫سفرم هنوز تموم نشده.

1310
02:02:50,875 --> 02:02:52,166
‫تنها زندگی می‌کنید؟

1311
02:02:54,250 --> 02:02:57,375
‫نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری.

1312
02:03:01,500 --> 02:03:05,916
‫فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم می‌کنه.

1313
02:03:08,791 --> 02:03:10,916
‫چطور می‌تونید اینجوری زندگی کنید،

1314
02:03:11,250 --> 02:03:13,000
‫بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟

1315
02:03:17,375 --> 02:03:19,125
‫یه دختر جوونی رو دوست داشتم.

1316
02:03:22,041 --> 02:03:23,500
‫که قرار بود باهاش ازدواج کنم.

1317
02:03:26,166 --> 02:03:27,750
‫سال‌ها پیش.

1318
02:03:28,250 --> 02:03:31,916
‫ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد...

1319
02:03:36,125 --> 02:03:38,750
‫فکر می‌کردم اونقدری منو
‫دوست داره که منتظرم بمونه.

1320
02:03:43,375 --> 02:03:45,791
‫که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه.

1321
02:03:49,250 --> 02:03:51,125
‫ولی وقتی برگشتم،

1322
02:03:52,166 --> 02:03:53,541
‫ازدواج کرده بود.

1323
02:03:57,416 --> 02:04:01,500
‫شاید قلب من از بقیه ضعیف‌تر بود.

1324
02:04:03,791 --> 02:04:06,166
‫بیشتر از اونچه بقیه
‫رنج می‌کشیدن، رنج کشیدم.

1325
02:04:07,625 --> 02:04:10,625
‫همین دیگه.
‫این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟

1326
02:04:14,000 --> 02:04:15,791
‫آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه.

1327
02:04:17,250 --> 02:04:18,125
‫مگه نه؟

1328
02:04:20,750 --> 02:04:22,291
‫دوباره دیدینش؟

1329
02:04:26,791 --> 02:04:27,750
‫هیچوقت.

1330
02:04:28,916 --> 02:04:30,125
‫هیچوقت؟

1331
02:04:34,666 --> 02:04:35,791
‫هیچوقت.

1332
02:04:42,666 --> 02:04:45,375
‫به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟

1333
02:04:48,000 --> 02:04:50,875
‫فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه.

1334
02:04:55,625 --> 02:04:58,000
‫اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟

1335
02:05:15,750 --> 02:05:18,916
‫روزنامه بی‌طرف بخرید! ناوگان
‫دانگلار در مارسی دزدیده شد!

1336
02:05:19,125 --> 02:05:22,625
‫روزنامه بی‌طرف، خانم‌ها و آقایون!
‫روزنامه بی‌طرف!

1337
02:05:22,750 --> 02:05:23,750
‫بخرید!

1338
02:05:23,916 --> 02:05:27,125
‫چطور میشه کشتی‌ها رو
‫وسط روز روشن از بندر دزدید؟

1339
02:05:27,541 --> 02:05:28,916
‫حداقل بیمه بودن؟

1340
02:05:29,250 --> 02:05:30,375
‫به نظرت چیه؟

1341
02:05:30,750 --> 02:05:33,291
‫سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد.

1342
02:05:34,250 --> 02:05:36,125
‫ولی به لطف تلگراف ارتش،

1343
02:05:36,666 --> 02:05:41,500
‫دانگلار زود می‌فهمه که
‫در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده.

1344
02:05:41,666 --> 02:05:43,166
‫شما باید کشتی‌هاشو می‌دزدیدید.

1345
02:05:43,875 --> 02:05:45,750
‫هر چیزی به موقعش میرسه.

1346
02:05:45,916 --> 02:05:48,625
‫نجات پیدا کردی. کشتی‌هات سالمن.

1347
02:05:48,791 --> 02:05:50,375
‫- چی؟
‫- روزنامه بی‌طرف دروغ گفته.

1348
02:05:51,750 --> 02:05:55,125
‫"ناوگان دانگلار هنوز

1349
02:05:55,250 --> 02:05:57,875
‫"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"!

1350
02:05:59,666 --> 02:06:02,541
‫آه می‌کشه.
‫ممنون. ممنون دوستان من.

1351
02:06:03,041 --> 02:06:05,875
‫دانگلار حرف‌های منو
‫یادش میاد و فکر می‌کنه...

1352
02:06:06,000 --> 02:06:08,791
‫که این یه حقه از طرف
‫صاحب جدید روزنامه بی‌طرفه،

1353
02:06:09,000 --> 02:06:10,500
‫لرد هالیفکس عزیز ما.

1354
02:06:10,666 --> 02:06:11,500
‫دقیقاً.

1355
02:06:12,875 --> 02:06:14,125
‫مونت کریستو حق داشت.

1356
02:06:14,250 --> 02:06:16,916
‫این انگلیسی داره از روزنامه‌ش
‫استفاده می‌کنه تا با سهام من بازی کنه.

1357
02:06:17,500 --> 02:06:18,916
‫باید یه تکذیبیه چاپ کنیم.

1358
02:06:21,250 --> 02:06:22,250
‫اصلاً نه.

1359
02:06:22,625 --> 02:06:24,291
‫نمی‌فهمم. باید...

1360
02:06:24,500 --> 02:06:25,500
‫هیس!

1361
02:06:26,666 --> 02:06:27,625
‫می‌شنوید؟

1362
02:06:28,750 --> 02:06:29,416
‫گوش کنید.

1363
02:06:31,125 --> 02:06:32,375
‫چه صدای قشنگی.

1364
02:06:34,375 --> 02:06:35,916
‫این صدای کوچولوی قشنگ.

1365
02:06:40,291 --> 02:06:41,750
‫من هنوز نمی‌فهمم.

1366
02:06:41,875 --> 02:06:46,000
‫فکر کن. اون چیزی رو می‌دونه که هنوز هیچکس نمی‌دونه.

1367
02:06:46,416 --> 02:06:50,625
‫تصور کن: داری پوکر بازی می‌کنی و از دست حریفت خبر داری.

1368
02:06:51,041 --> 02:06:53,041
‫- چیکار می‌کنی؟
‫- شرط رو می‌برم بالا.

1369
02:06:53,250 --> 02:06:54,875
‫سهام‌ها الان تو پایین‌ترین قیمتن.

1370
02:06:55,791 --> 02:07:00,541
‫اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه
‫یه سود کلون به جیب میزنم.

1371
02:07:00,750 --> 02:07:02,041
‫بهترین معامله‌م میشه.

1372
02:07:02,250 --> 02:07:03,375
‫سهامت رو بخری؟

1373
02:07:03,875 --> 02:07:05,000
‫چقدر پول لازم داری؟

1374
02:07:05,166 --> 02:07:06,500
‫- 500 میلیون.
‫- 500 میلیون؟

1375
02:07:06,666 --> 02:07:09,916
‫آره، 500 میلیون.
‫ولی باید همین امروز انجام بشه.

1376
02:07:10,125 --> 02:07:14,250
‫قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه
‫اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه.

1377
02:07:14,625 --> 02:07:17,166
‫چطوری میشه تا امشب
‫500 میلیون جور کرد؟

1378
02:07:19,625 --> 02:07:22,875
‫با رفتن پیش بزرگترین دشمن
‫لرد هالیفکس.

1379
02:07:50,916 --> 02:07:52,875
‫متأسفم بارون، ولی...

1380
02:07:53,541 --> 02:07:55,791
‫دریا همیشه برای من نحس بوده.

1381
02:07:56,000 --> 02:07:57,625
‫من سهام شما رو نمیخرم.

1382
02:07:57,750 --> 02:07:59,875
‫- کنت.
‫- با این حال،

1383
02:08:00,000 --> 02:08:03,125
‫من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه
‫یه دشمن رو رد نمیکنم.

1384
02:08:03,250 --> 02:08:06,750
‫پس این پول رو بهتون قرض میدم
‫و هر کاری که میخواین باهاش بکنین.

1385
02:08:10,125 --> 02:08:13,625
‫و من میتونم نرخ سود 20 درصد
‫رو تضمین کنم.

1386
02:08:14,041 --> 02:08:16,000
‫من بدون سود بهتون پول قرض میدم.

1387
02:08:18,250 --> 02:08:19,125
‫تو سیسیل میگن:

1388
02:08:19,250 --> 02:08:21,250
‫"از جیب رفیقت پولدار نشو."

1389
02:08:21,375 --> 02:08:22,625
‫اصرار میکنم.

1390
02:08:23,416 --> 02:08:27,375
‫یه رهن‌نامه روی همه داراییام
‫تنظیم کردم.

1391
02:08:27,500 --> 02:08:31,000
‫خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی...

1392
02:08:31,375 --> 02:08:33,125
‫200 میلیون، اینو قول میدم.

1393
02:08:33,500 --> 02:08:35,625
‫نه بارون، حرف شما برای من کافیه.

1394
02:08:35,750 --> 02:08:37,125
‫شما بهش میگین:

1395
02:08:37,291 --> 02:08:39,500
‫"حساب حساب، کاکا برادر."

1396
02:08:41,625 --> 02:08:45,416
‫خب، پس باشه. به خاطر دوستی،
‫من تضمین‌های شخصی شما رو قبول میکنم.

1397
02:08:48,125 --> 02:08:50,250
‫تا یک هفته دیگه،
‫بدهیم رو پس میدم.

1398
02:08:52,541 --> 02:08:55,250
‫کاری میکنیم این هالیفکس
‫تقاص پس بده.

1399
02:08:56,000 --> 02:08:57,500
‫شکایت‌نامه آماده‌ست.

1400
02:08:58,125 --> 02:09:01,625
‫خودم شخصاً علیه اون
‫تو دادگاه اقامه دعوی میکنم.

1401
02:09:01,791 --> 02:09:05,750
‫مشتاقم که تو دادگاه باشم
‫و شاهد این اعدام باشم.

1402
02:09:27,875 --> 02:09:30,416
‫لرد هالیفکس،
‫صاحب روزنامه ایمپارشال،

1403
02:09:30,791 --> 02:09:32,666
‫که امروز به دادگاه احضار شده

1404
02:09:32,875 --> 02:09:35,375
‫تا به اتهامات افترا
‫پاسخگو باشه،

1405
02:09:35,500 --> 02:09:37,750
‫مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه.

1406
02:09:39,750 --> 02:09:42,000
‫اما قول داده که نماینده‌ش

1407
02:09:42,166 --> 02:09:44,500
‫ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه.

1408
02:10:11,375 --> 02:10:13,875
‫جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه.

1409
02:10:14,000 --> 02:10:15,375
‫اینجا تئاتر خیابونی نیست.

1410
02:10:17,541 --> 02:10:21,791
‫از نماینده آقای هالیفکس میخوام
‫خودش رو معرفی کنه.

1411
02:10:29,875 --> 02:10:32,541
‫چیکار میکنی؟
‫هنوز تموم نشده.

1412
02:10:49,666 --> 02:10:51,666
‫من نماینده لرد هالیفکس هستم.

1413
02:10:55,916 --> 02:10:57,291
‫من در برابر شما هستم

1414
02:10:57,500 --> 02:11:01,291
‫چون روزنامه ایمپارشال متهم شده
‫به پخش اخبار دروغ.

1415
02:11:01,875 --> 02:11:03,541
‫اما من اینجا اعلام میکنم

1416
02:11:03,791 --> 02:11:06,291
‫که کشتی‌های دانگلار
‫واقعاً ناپدید شدن.

1417
02:11:06,500 --> 02:11:08,791
‫چرت و پرته،
‫ناوگان من تو مارسیه!

1418
02:11:09,000 --> 02:11:10,125
‫این یه مسخره‌بازیه!

1419
02:11:12,625 --> 02:11:14,625
‫- چه مدرکی دارین؟
‫- کافیه

1420
02:11:14,750 --> 02:11:17,625
‫با اداره بندر مارسی
‫تماس بگیرین.

1421
02:11:18,041 --> 02:11:21,375
‫پس شما روی حرفتون
‫پافشاری میکنین؟

1422
02:11:22,000 --> 02:11:25,791
‫بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم،
‫جناب قاضی.

1423
02:11:26,625 --> 02:11:28,666
‫اما میخوام این کار رو
‫با اسم واقعیم انجام بدم.

1424
02:11:29,041 --> 02:11:30,541
‫یعنی الان اسم جعلی دارین؟

1425
02:11:34,125 --> 02:11:37,125
‫منو با اسم آندره کاوالکانتی
‫میشناسن.

1426
02:11:37,250 --> 02:11:40,791
‫بعد از سال‌ها زندگی تو خیابون،
‫یه خانواده بزرگ

1427
02:11:41,000 --> 02:11:43,875
‫و ثروتمند از اشراف ایتالیا
‫منو پناه دادن.

1428
02:11:44,000 --> 02:11:45,750
‫من مثل یه دزد بزرگ شدم؛

1429
02:11:46,125 --> 02:11:47,750
‫و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم.

1430
02:11:47,916 --> 02:11:52,291
‫شغل شریف‌تری نیست،
‫ولی خیلی لذت‌بخش‌تره.

1431
02:11:55,291 --> 02:11:59,125
‫اینجا، تو پاریس بود که بالاخره
‫پدر واقعیم رو پیدا کردم.

1432
02:12:05,875 --> 02:12:08,500
‫من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم.

1433
02:12:11,875 --> 02:12:12,750
‫تو اوتوی.

1434
02:12:19,125 --> 02:12:20,750
‫جناب قاضی، آیا...

1435
02:12:22,125 --> 02:12:26,000
‫متهم میتونه مدارکی برای
‫ادعاهاش ارائه کنه؟

1436
02:12:26,125 --> 02:12:28,750
‫بله، دارم میرسم، جناب دادستان.

1437
02:12:28,916 --> 02:12:31,166
‫صبرتون پاداش خواهد داشت.

1438
02:12:34,875 --> 02:12:38,875
‫من پسر یه اشراف‌زاده فرانسوی
‫و معشوقه‌ش هستم!

1439
02:12:43,250 --> 02:12:47,000
‫مادرم نمیدونه که من زنده‌م
‫چون... پدرم

1440
02:12:47,166 --> 02:12:49,666
‫بهش گفته که من
‫موقع تولد مُردم.

1441
02:12:51,250 --> 02:12:53,875
‫منو تو یه پارچه پیچید
‫و زنده به گور کرد.

1442
02:12:56,375 --> 02:12:59,541
‫آقا، شما دارید از تلاش
‫برای قتل نوزاد حرف میزنید.

1443
02:13:01,250 --> 02:13:02,791
‫این اتفاقی بود که باید می‌افتاد

1444
02:13:03,666 --> 02:13:06,625
‫اگه عمه‌م منو از خاک
‫بیرون نمی‌آورد.

1445
02:13:06,750 --> 02:13:08,375
‫چه کسی رو متهم میکنید؟

1446
02:13:09,375 --> 02:13:11,041
‫یه مرد محترم...

1447
02:13:11,666 --> 02:13:13,000
‫که همه‌تون میشناسینش.

1448
02:13:19,125 --> 02:13:21,000
‫اسلحه‌هاش روی این پارچه‌ست.

1449
02:13:26,000 --> 02:13:27,125
‫پدر من...

1450
02:13:27,541 --> 02:13:30,166
‫همون مردیه که
‫روبروم وایساده.

1451
02:13:34,500 --> 02:13:36,125
‫دادستان ویلفور.

1452
02:13:41,666 --> 02:13:42,500
‫ساکت!

1453
02:13:43,000 --> 02:13:45,625
‫- وگرنه سالن رو تخلیه می‌کنم.
‫- تهمته!

1454
02:13:46,291 --> 02:13:47,416
‫ازتون شکایت می‌کنم!

1455
02:13:47,875 --> 02:13:49,166
‫آقای کاوالکانتی،

1456
02:13:50,625 --> 02:13:53,000
‫متوجه هستید که اتهاماتتون
‫چقدر سنگینه؟

1457
02:13:53,125 --> 02:13:56,291
‫من به یه پارچه قانع نمیشم،
‫حتی اگه خونی باشه.

1458
02:13:57,000 --> 02:14:00,375
‫جناب دادستان مدرک حرف‌هام رو
‫براتون میاره.

1459
02:14:02,625 --> 02:14:04,375
‫هذیون می‌گید!
‫- پدر.

1460
02:14:07,041 --> 02:14:09,250
‫مجبور نکنید مادرم بیاد
‫شهادت بده.

1461
02:14:09,625 --> 02:14:11,375
‫فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده.

1462
02:14:23,000 --> 02:14:24,250
‫دادگاه تعلیق میشه

1463
02:14:24,416 --> 02:14:27,291
‫تا زمان تحقیقات.
‫سالن رو تخلیه کنید!

1464
02:14:29,250 --> 02:14:30,375
‫این از اولی.

1465
02:14:32,750 --> 02:14:35,250
‫بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید.

1466
02:14:36,000 --> 02:14:37,125
‫بذارید رد بشیم.

1467
02:14:49,250 --> 02:14:51,375
‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟

1468
02:14:52,416 --> 02:14:55,666
‫پدرت منو به عنوان دامادش می‌خواست، ولی...

1469
02:14:56,666 --> 02:14:59,375
‫این امکان نداره،
‫مادر تو، مادر منم هست.

1470
02:15:02,500 --> 02:15:04,041
‫ریشه‌هات رو فراموش نکن.

1471
02:15:04,750 --> 02:15:06,125
‫خوشبخت باشی، خواهرم.

1472
02:15:22,125 --> 02:15:23,125
‫کنت!

1473
02:15:24,375 --> 02:15:25,375
‫کنت!

1474
02:15:27,041 --> 02:15:30,166
‫این داستان بی‌معنیه.
‫داریم توی توهم غرق میشیم.

1475
02:15:30,375 --> 02:15:33,875
‫کشتی‌های من، دیروز،
‫هنوز تو مارسی بودن. من...

1476
02:15:34,000 --> 02:15:38,250
‫من نیاز به یه... یه مهلت دارم
‫تا پولتون رو پس بدم.

1477
02:15:38,375 --> 02:15:40,291
‫اگه...

1478
02:15:41,750 --> 02:15:43,541
‫دیگه چیزی ندارید، بارون.

1479
02:15:44,125 --> 02:15:46,291
‫هر چی که مال شما بود الان مال منه.

1480
02:15:47,125 --> 02:15:50,625
‫تنها چیزی که براتون مونده،
‫همین لباس‌های تنتونه.

1481
02:15:52,166 --> 02:15:55,166
‫از پاریس برو بیرون وگرنه...

1482
02:15:55,375 --> 02:15:57,375
‫... ممکنه کاری کنم
‫زنت و دخترت از گشنگی بمیرن!

1483
02:15:57,500 --> 02:15:59,125
‫اما کنت، من...

1484
02:15:59,291 --> 02:16:01,750
‫فکر می‌کنید خیلی بی‌رحمم، بارون؟

1485
02:16:04,791 --> 02:16:06,625
‫(نه تنها می‌دونم،)

1486
02:16:07,916 --> 02:16:09,250
‫(بلکه بهش افتخار هم می‌کنم.)

1487
02:16:23,166 --> 02:16:25,625
‫بهتره همسرتون رو همراهی کنید.

1488
02:16:26,125 --> 02:16:27,541
‫خیلی رنگش پریده.

1489
02:16:36,541 --> 02:16:37,625
‫این از دومی.

1490
02:17:21,125 --> 02:17:22,041
‫پدر!

1491
02:17:35,375 --> 02:17:36,625
‫از طرف آنژل.

1492
02:18:01,375 --> 02:18:02,375
‫برید کنار!

1493
02:18:02,875 --> 02:18:03,750
‫نه!

1494
02:18:21,625 --> 02:18:22,750
‫چرا؟

1495
02:18:24,625 --> 02:18:25,625
‫چرا؟

1496
02:18:35,875 --> 02:18:37,125
‫گریه نکن.

1497
02:19:34,916 --> 02:19:37,083
‫می‌دونستیم آخرش اینجوری میشه.

1498
02:19:38,041 --> 02:19:39,041
‫می‌دونستیم.

1499
02:19:39,208 --> 02:19:40,166
‫هایده!

1500
02:19:44,916 --> 02:19:46,291
‫نافرمانی کرد.

1501
02:19:48,541 --> 02:19:50,041
‫نافرمانی؟

1502
02:19:54,916 --> 02:19:56,583
‫از چی نافرمانی کرد؟

1503
02:19:59,541 --> 02:20:01,416
‫شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین.

1504
02:20:02,166 --> 02:20:04,541
‫شما این خنجر رو
‫تو دستش گذاشتین.

1505
02:20:07,916 --> 02:20:10,291
‫این غمته که داره حرف می‌زنه.

1506
02:20:13,083 --> 02:20:14,541
‫من مثل پسرم دوستش داشتم.

1507
02:20:21,541 --> 02:20:23,166
‫منم دوست دارین؟

1508
02:20:27,291 --> 02:20:30,708
‫منم حاضرین برای انتقامتون
‫قربانی کنین؟

1509
02:20:31,791 --> 02:20:33,541
‫این انتقام نیست.

1510
02:20:34,916 --> 02:20:36,541
‫این عدالته.

1511
02:20:42,541 --> 02:20:45,541
‫اشک‌هات رو فراموش نکن هایده،
‫جیغ‌های مادرت

1512
02:20:45,708 --> 02:20:47,541
‫و خون پدرت رو.

1513
02:20:47,708 --> 02:20:49,541
‫و اسم کسی که بهشون خیانت کرد.

1514
02:20:50,333 --> 02:20:51,916
‫اسمش رو فراموش نکن!

1515
02:21:23,333 --> 02:21:24,416
‫اگه همونقدر که من دوستتون دارم

1516
02:21:24,541 --> 02:21:27,416
‫دوستم دارید،
‫سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید.

1517
02:21:27,541 --> 02:21:30,041
‫تو آدم خیلی خوبی هستی،
‫نباید اینقدر ساده باشی.

1518
02:21:30,166 --> 02:21:33,708
‫دارم همه توانم رو جمع می‌کنم تا
‫با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم.

1519
02:21:34,166 --> 02:21:37,333
‫دور از من خوشبخت باشید،
‫چون لایقش هستید.

1520
02:21:45,666 --> 02:21:46,708
‫آلبر؟

1521
02:22:24,333 --> 02:22:25,333
‫آلبر.

1522
02:22:26,458 --> 02:22:27,708
‫تو دیوونه‌ای.

1523
02:22:27,916 --> 02:22:29,291
‫نمی‌تونی اینجا بمونی.

1524
02:22:29,416 --> 02:22:31,708
‫هایده، من تازه شما رو شناختم...

1525
02:22:32,166 --> 02:22:33,291
‫برید.

1526
02:22:33,916 --> 02:22:36,041
‫مثل طاعون ازم دوری کن.

1527
02:22:37,083 --> 02:22:39,583
‫- من بدبختت می‌کنم.
‫- پس بیا با هم فرار کنیم.

1528
02:22:40,541 --> 02:22:42,041
‫هایده، قسم می‌خورم،

1529
02:22:42,666 --> 02:22:46,041
‫به جای ناامیدی، خوشبختت می‌کنم، قول میدم.

1530
02:22:47,083 --> 02:22:50,666
‫منو نمی‌شناسی.
‫کنت رو نمی‌شناسی.

1531
02:22:50,833 --> 02:22:51,791
‫هایده...

1532
02:22:51,916 --> 02:22:53,708
‫اگه همونقدر که من
‫دوستت دارم، دوستم داری...

1533
02:22:57,041 --> 02:22:58,541
‫با من خداحافظی کن.

1534
02:22:59,916 --> 02:23:01,083
‫التماست می‌کنم.

1535
02:23:04,416 --> 02:23:05,291
‫بگو!

1536
02:23:11,041 --> 02:23:12,666
‫پس من بهت میگم

1537
02:23:14,291 --> 02:23:16,916
‫خدا رو شاهد می‌گیرم که از ته دلم میگم...

1538
02:23:20,041 --> 02:23:23,583
‫برات آرزوی یه زندگی شاد
‫بدون خاطره‌‍‌‌ای از من رو دارم.

1539
02:23:26,666 --> 02:23:27,916
‫خداحافظ عشق من.

1540
02:23:29,791 --> 02:23:30,708
‫این نگاه.

1541
02:23:34,833 --> 02:23:36,666
‫بدون شما، زندگیم از دست رفته‌س.

1542
02:23:37,208 --> 02:23:38,541
‫بدبختیم حتمیه.

1543
02:23:39,791 --> 02:23:41,041
‫می‌خوای چیکار کنی؟

1544
02:23:42,666 --> 02:23:45,333
‫نگران نباش،
‫به قولم عمل می‌کنم.

1545
02:23:46,041 --> 02:23:48,041
‫اما تو رو به خدا، زنده می‌مونی؟

1546
02:23:48,791 --> 02:23:50,083
‫چه اهمیتی داره؟

1547
02:23:52,541 --> 02:23:54,416
‫از نظر تو من الان مُردم.

1548
02:24:06,958 --> 02:24:07,833
‫هایده.

1549
02:24:08,250 --> 02:24:10,833
‫اگه می‌خوای به خانواده مورسف بپیوندی،

1550
02:24:11,375 --> 02:24:12,958
‫آلبر حق داره که بدونه

1551
02:24:13,125 --> 02:24:14,250
‫داستان تو رو.

1552
02:24:15,708 --> 02:24:19,375
‫اگه ساکت بمونی، مجبور میشم
‫به جای تو حرف بزنم.

1553
02:24:21,333 --> 02:24:22,958
‫واقعاً لازمه که من

1554
02:24:23,083 --> 02:24:24,333
‫از طرف تو حرف بزنم؟

1555
02:24:24,833 --> 02:24:26,708
‫کنت، خواهش می‌کنم.

1556
02:24:26,875 --> 02:24:28,333
‫هایده دختر...

1557
02:24:28,500 --> 02:24:29,708
‫بس کنید!

1558
02:24:34,458 --> 02:24:35,833
‫خودم حرف می‌زنم.

1559
02:24:54,333 --> 02:24:58,125
‫پدر من مرد بزرگی بود که
‫به نام علی تبلین معروف بود.

1560
02:25:01,958 --> 02:25:03,250
‫پاشای یانینا.

1561
02:25:10,833 --> 02:25:12,125
‫ده سالم بود

1562
02:25:12,583 --> 02:25:15,208
‫وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش.

1563
02:25:16,375 --> 02:25:18,333
‫یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود

1564
02:25:19,208 --> 02:25:20,583
‫ پیشش اومده بود.

1565
02:25:22,833 --> 02:25:24,750
‫با ده تا گلوله سوراخش کردن،

1566
02:25:26,458 --> 02:25:27,333
‫پدرم

1567
02:25:27,458 --> 02:25:29,958
‫قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه

1568
02:25:31,708 --> 02:25:34,083
‫و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد

1569
02:25:36,750 --> 02:25:38,375
‫و چشمش رو درآورد.

1570
02:25:41,333 --> 02:25:43,000
‫دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم.

1571
02:25:45,875 --> 02:25:47,708
‫اون افسر منو به عنوان برده

1572
02:25:48,083 --> 02:25:49,958
‫به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت.

1573
02:25:51,208 --> 02:25:52,833
‫- اسمش...
‫- کافیه.

1574
02:25:53,000 --> 02:25:54,083
‫آلبر.

1575
02:25:59,458 --> 02:26:02,333
‫- شما منو بازی دادین.
‫- بهتون هشدار داده بودم.

1576
02:26:02,458 --> 02:26:05,708
‫- از من سوءاستفاده کردین.
‫- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین.

1577
02:26:05,875 --> 02:26:08,958
‫- فکر می‌کنی منو می‌ترسونین؟
‫- منو تحریک نکن.

1578
02:26:09,083 --> 02:26:10,583
‫آلبر، خواهش می‌کنم.

1579
02:26:10,708 --> 02:26:11,708
‫کنت!

1580
02:26:11,875 --> 02:26:15,958
‫همه چیزمو ازم گرفتین.
‫به جز اسمم، که اونم لکه‌دارش کردین.

1581
02:26:16,875 --> 02:26:17,708
‫نه!

1582
02:26:18,458 --> 02:26:20,375
‫آه کنت، التماستون می‌کنم.

1583
02:26:21,208 --> 02:26:23,250
‫دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمی‌دارم.

1584
02:26:23,458 --> 02:26:26,250
‫فردا پیچیده دور یه گلوله
‫بهتون پسش میدم.

1585
02:26:34,625 --> 02:26:36,250
‫رحم ندارین؟

1586
02:26:36,458 --> 02:26:38,833
‫مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟

1587
02:26:40,125 --> 02:26:41,208
‫نگام کن.

1588
02:26:41,375 --> 02:26:45,625
‫من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم.

1589
02:26:50,583 --> 02:26:53,708
‫فرناند مورسف همون چیزی رو می‌چشه
‫که پدرم چشید.

1590
02:26:56,708 --> 02:26:58,458
‫اگه آلبر رو بکشی،

1591
02:26:59,333 --> 02:27:03,958
‫دیگه نمی‌تونی بگی:
‫"خدا با منه، پشتمه."

1592
02:27:06,083 --> 02:27:07,750
‫تو یه قاتل میشی.

1593
02:27:11,583 --> 02:27:15,458
‫تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان
‫گناهان پدراشونو پس بدن.

1594
02:27:22,708 --> 02:27:24,500
‫جاکوپو، دنبالش برو.

1595
02:28:05,125 --> 02:28:06,583
‫تنهامون بذار، جاکوپو.

1596
02:28:08,750 --> 02:28:09,875
‫مادام.

1597
02:28:10,625 --> 02:28:12,083
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

1598
02:28:12,875 --> 02:28:14,833
‫ادموند، تو پسر منو نمی‌کشی.

1599
02:28:16,333 --> 02:28:17,875
‫چه اسمی صدا زدی؟

1600
02:28:18,500 --> 02:28:19,500
‫اسم خودت رو.

1601
02:28:21,083 --> 02:28:22,458
‫این خانم مورسف نیست

1602
02:28:22,583 --> 02:28:24,333
‫که جلوت وایساده، مرسدسه.

1603
02:28:24,708 --> 02:28:26,708
‫من کسی به این اسم نمی‌شناسم.

1604
02:28:29,500 --> 02:28:31,333
‫همون لحظه که دیدمت شناختمت.

1605
02:28:32,583 --> 02:28:35,083
‫حتی بدون دیدنت هم،
‫صدات رو می‌شناختم.

1606
02:28:35,208 --> 02:28:39,208
‫عقلم مقاومت می‌کرد، ولی قلبم می‌دونست.
‫از اون موقع، دنبالت می‌کنم، نگات می‌کنم،

1607
02:28:39,375 --> 02:28:41,333
‫دنبال اینم که با مورسف چیکار داری.

1608
02:28:41,458 --> 02:28:43,833
‫منظورتون فرنانده، مادام.

1609
02:28:44,458 --> 02:28:46,958
‫حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا می‌زنیم.

1610
02:28:50,083 --> 02:28:51,458
‫گناهکار منم.

1611
02:28:53,458 --> 02:28:56,250
‫منم که در برابر نبودنت
‫قدرت نداشتم.

1612
02:28:57,333 --> 02:28:59,958
‫منم که وقتی گفتن مُردی
‫ایمانم رو از دست دادم.

1613
02:29:00,125 --> 02:29:03,833
‫- من!
‫- چرا؟ چرا تنها بودی؟

1614
02:29:04,708 --> 02:29:07,458
‫چرا من نبودم؟
‫چرا دستگیرم کردن؟

1615
02:29:08,000 --> 02:29:10,333
‫چرا گفتن که مُردم؟

1616
02:29:10,500 --> 02:29:11,875
‫نمی‌دونم.

1617
02:29:15,750 --> 02:29:18,833
‫فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمی‌نویسه،

1618
02:29:18,958 --> 02:29:21,708
‫اما شما به راحتی دست خطش رو می‌شناسین.

1619
02:29:24,833 --> 02:29:25,833
‫بفرمایید.

1620
02:29:26,958 --> 02:29:28,583
‫نگاه کن، مرسدس.

1621
02:29:30,833 --> 02:29:32,708
‫این چیزیه که شوهرت

1622
02:29:32,875 --> 02:29:34,833
‫بیست سال پیش به ویلفورت نوشت.

1623
02:29:38,583 --> 02:29:42,583
‫باید انتقام بگیرم، مرسدس.
‫باید این کار رو بکنم.

1624
02:29:42,708 --> 02:29:44,958
‫نفس‌های لرزان

1625
02:29:45,125 --> 02:29:46,833
‫پس انتقام بگیر، ادموند.

1626
02:29:49,708 --> 02:29:51,500
‫اما فقط از گناهکارها.

1627
02:29:53,125 --> 02:29:57,583
‫از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر،
‫از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش.

1628
02:30:01,958 --> 02:30:04,208
‫اگه می‌دونستی چقدر دعا کردم...

1629
02:30:07,625 --> 02:30:10,208
‫اگه می‌دونستی چقدر
‫اشک ریختم...

1630
02:30:10,708 --> 02:30:13,333
‫تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟

1631
02:30:13,500 --> 02:30:17,333
‫کسی که عاشقش بودی رو تو بغل
‫رقیبت دیدی؟

1632
02:30:18,708 --> 02:30:21,500
‫- همه اینا رو دیدی؟
‫- نه.

1633
02:30:22,708 --> 02:30:23,708
‫آره.

1634
02:30:25,208 --> 02:30:27,958
‫ولی الان مردی رو می‌بینم که هیچوقت
‫از عاشقیش دست نکشیدم

1635
02:30:28,375 --> 02:30:30,583
‫که می‌خواد قاتل پسرم بشه.

1636
02:30:45,458 --> 02:30:46,708
‫چی می‌خوای؟

1637
02:30:50,208 --> 02:30:52,125
‫می‌خوای پسرت زنده بمونه؟

1638
02:30:53,458 --> 02:30:54,500
‫زنده می‌مونه.

1639
02:30:58,500 --> 02:30:59,583
‫ممنون.

1640
02:31:01,333 --> 02:31:02,583
‫ممنون، ادموند.

1641
02:31:04,500 --> 02:31:08,750
‫همونجوری که همیشه تو رویاهام می‌دیدمت،
‫همونجوری که همیشه دوستت داشتم.

1642
02:31:26,375 --> 02:31:28,166
‫باید خداحافظی کنیم.

1643
02:31:30,000 --> 02:31:31,000
‫خداحافظی؟

1644
02:31:33,791 --> 02:31:35,875
‫اگه از انتقامم بگذرم،

1645
02:31:36,750 --> 02:31:39,125
‫از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم.

1646
02:31:42,875 --> 02:31:44,750
‫دوئل فردا انجام میشه.

1647
02:31:47,500 --> 02:31:48,875
‫خداحافظ، مرسدس.

1648
02:32:00,500 --> 02:32:02,250
‫جناب آلبرت دو مورسف،

1649
02:32:02,541 --> 02:32:05,791
‫شما علناً کنت مونت کریستو رو
‫به مبارزه طلبیدید.

1650
02:32:06,416 --> 02:32:09,375
‫دوئل در فاصله بیست قدمی،
‫با فرمان من انجام میشه.

1651
02:32:10,375 --> 02:32:11,875
‫اول شما

1652
02:32:17,500 --> 02:32:18,541
‫در موقعیت قرار بگیرید.

1653
02:32:21,250 --> 02:32:22,375
‫بفرمایید، آقایون.

1654
02:32:45,375 --> 02:32:46,375
‫آتش!

1655
02:33:13,375 --> 02:33:14,375
‫آتش!

1656
02:33:58,500 --> 02:34:02,125
‫فکر می‌کنم تو چشمات
‫برق ناامیدی می‌بینم.

1657
02:34:04,125 --> 02:34:07,750
‫هیچوقت نمی‌بخشمتون که
‫زندگیش رو ازش گرفتین

1658
02:34:08,750 --> 02:34:10,416
‫و قلبم رو شکستین.

1659
02:34:13,125 --> 02:34:14,500
‫پس دوستش داشتی.

1660
02:34:15,750 --> 02:34:17,125
‫دوستش داشتم؟

1661
02:34:19,041 --> 02:34:22,750
‫همه چیز منو به نفرت ازش سوق می‌داد،
‫ولی کی می‌دونه چرا عاشق میشیم؟

1662
02:34:23,125 --> 02:34:26,791
‫هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای،
‫دیگه خیلی دیره.

1663
02:34:27,250 --> 02:34:28,791
‫تعادلت رو از دست دادی.

1664
02:34:31,541 --> 02:34:34,625
‫ندای درونت بهت میگه که
‫هیچی تصادفی نیست.

1665
02:34:35,125 --> 02:34:38,750
‫ولی به جای گوش دادن به اون صدا،
‫به حرف تو گوش دادم.

1666
02:34:41,166 --> 02:34:43,500
‫باعث بدبختی اون و خودم شدم!

1667
02:34:45,916 --> 02:34:49,625
‫با این عشقی که بهش ندادم
‫چیکار کنم؟

1668
02:34:51,250 --> 02:34:54,000
‫با این حرف‌هایی که بهش نزدم چی؟

1669
02:34:56,291 --> 02:34:58,166
‫شما بهش گفتین.

1670
02:35:00,625 --> 02:35:01,875
‫و اون شنید.

1671
02:35:12,375 --> 02:35:13,875
‫حالا فرار کنید.

1672
02:35:14,541 --> 02:35:17,250
‫فرار کنید و نذارید هیچکس
‫خوشبختیتون رو ازتون بگیره.

1673
02:35:50,625 --> 02:35:51,291
‫ادموند!

1674
02:35:57,875 --> 02:35:58,875
‫ادموند!

1675
02:36:04,500 --> 02:36:06,375
‫ادموند، خودتو نشون بده!

1676
02:36:12,166 --> 02:36:13,541
‫منتظرت بودم.

1677
02:36:14,666 --> 02:36:16,750
‫بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی.

1678
02:36:17,875 --> 02:36:20,125
‫منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم.

1679
02:36:21,375 --> 02:36:22,750
‫می‌خواستم بدونم کی هستی.

1680
02:36:24,500 --> 02:36:26,000
‫واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم.

1681
02:36:26,875 --> 02:36:28,791
‫هرجایی که رفته بودی رو گشتم.

1682
02:36:30,750 --> 02:36:32,416
‫با همه‌شون ملاقات کردم:

1683
02:36:33,250 --> 02:36:36,625
‫دوستات، همرزمات،
‫دشمنات، همه...

1684
02:36:38,000 --> 02:36:39,416
‫به کی خیانت نکردی؟

1685
02:36:40,916 --> 02:36:42,750
‫به کی وفادار موندی؟

1686
02:36:43,375 --> 02:36:45,666
‫همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی.

1687
02:36:46,750 --> 02:36:47,500
‫من

1688
02:36:47,625 --> 02:36:49,041
‫ایمانم به انسانیت رو

1689
02:36:49,416 --> 02:36:51,166
‫روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم.

1690
02:36:53,291 --> 02:36:54,875
‫باید منو می‌کشتی.

1691
02:36:55,000 --> 02:36:56,500
‫هیچوقت دیر نیست.

1692
02:40:56,375 --> 02:40:57,625
‫پاشو وایسا.

1693
02:41:18,416 --> 02:41:19,666
‫به من نگاه کن.

1694
02:41:20,416 --> 02:41:21,541
‫به من نگاه کن!

1695
02:41:25,000 --> 02:41:25,791
‫منو بکش.

1696
02:41:28,750 --> 02:41:30,875
‫مردم همیشه مرده‌ها رو
‫بزرگ می‌شمارن.

1697
02:41:32,000 --> 02:41:33,750
‫آخرش می‌بخشنشون.

1698
02:41:39,666 --> 02:41:41,500
‫نمی‌خوام کسی تو رو ببخشه.

1699
02:42:54,250 --> 02:42:57,500
‫مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم

1700
02:42:57,666 --> 02:42:59,750
‫همونجایی که زندگی
‫ما رو از هم جدا کرد،

1701
02:42:59,875 --> 02:43:01,500
‫درست ۲۱ سال پیش در همین روز.

1702
02:43:02,166 --> 02:43:05,875
‫از اون موقع تا حالا خیلی چیزا
‫تو وجودم و دور و برم شکسته،

1703
02:43:06,000 --> 02:43:08,041
‫اون مردی که می‌شناختی دیگه نیست.

1704
02:43:08,625 --> 02:43:10,916
‫بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ
‫دوستت داشته باشم

1705
02:43:11,125 --> 02:43:12,750
‫و حتی بعد از اونم،

1706
02:43:13,250 --> 02:43:15,000
‫و همیشه دوستت خواهم داشت،

1707
02:43:15,125 --> 02:43:18,041
‫ولی دیگه از دستم برنمیاد
‫که خوشبختت کنم.

1708
02:43:18,791 --> 02:43:21,375
‫تنها چیزی که می‌تونم بهت بدم
‫تسکینه.

1709
02:43:22,291 --> 02:43:24,125
‫پسرت خوشبخت می‌شه.

1710
02:43:24,541 --> 02:43:28,250
‫آلبر و هایده داستانی رو زندگی می‌کنن
‫که ما نتونستیم.

1711
02:43:28,416 --> 02:43:30,125
‫خوشبختی نصیب بچه‌هامون باشه

1712
02:43:30,500 --> 02:43:33,750
‫که بعد از ما زنده می‌مونن
‫و طعم شیرین عشق رو می‌چشن.

1713
02:43:35,250 --> 02:43:38,041
‫وقتی این نامه رو می‌نویسم،
‫آخرین لحظاتم رو با تو می‌گذرونم.

1714
02:43:38,625 --> 02:43:41,666
‫بعد از این، همه چیز فقط خاطره می‌شه.

1715
02:43:42,291 --> 02:43:44,750
‫اونا رو با خودم به دریا می‌برم،

1716
02:43:45,375 --> 02:43:47,625
‫تنها جایی روی زمین
‫که همه‌جاش افقه

1717
02:43:48,125 --> 02:43:50,916
‫و هیچ ردپایی از آدما
‫روش نمونده.

1718
02:43:52,166 --> 02:43:54,500
‫زندگی کن و شاد باش.

1719
02:43:55,166 --> 02:43:56,250
‫هیچوقت فراموش نکن،

1720
02:43:56,416 --> 02:43:59,875
‫تا روزی که مشیت الهی
‫شاید دوباره ما رو به هم برسونه،

1721
02:44:00,000 --> 02:44:02,916
‫که تمام حکمت بشر
‫تو این دو کلمه خلاصه می‌شه:

1722
02:44:03,500 --> 02:44:04,750
‫صبر کردن

1723
02:44:04,916 --> 02:44:06,250
‫و امیدوار بودن.

1724
02:44:08,500 --> 02:44:10,000
‫ادموند دانتس،

1725
02:44:10,125 --> 02:44:12,375
‫کنت مونت کریستو.

1726
02:44:27,458 --> 02:44:32,208
[ کُنتِ مونت-کریستو ]
