﻿1
00:01:07,500 --> 00:01:10,333
‫- پسرجون، سوت زدن بلدی دیگه؟
‫- بله، آقا

2
00:01:10,458 --> 00:01:12,458
‫دیدی کسی داره این‌وَری میاد،
‫واسم سوت بزن

3
00:01:12,583 --> 00:01:13,833
‫- متوجه شدی؟
‫- بله، آقا

4
00:01:13,958 --> 00:01:15,958
‫خیلی‌خب. آفرین، پسر

5
00:02:00,583 --> 00:02:02,000
‫- برو پشتش
‫- خیلی‌خب

6
00:02:02,500 --> 00:02:04,333
‫خیلی‌خب، با شمارش من هُل بده

7
00:02:10,000 --> 00:02:14,083
‫- هُل بده. حاضری؟
‫- خیلی‌خب، پسر. برو

8
00:02:26,625 --> 00:02:31,458
‫« خداوند پشت‌ و پناه آمریکا »

9
00:04:24,125 --> 00:04:25,875
‫بوی! بیا بیرون ببینم، یالا!

10
00:04:25,958 --> 00:04:28,708
‫گور خودت رو کَندی، بوی چارلز!

11
00:04:28,750 --> 00:04:30,333
‫بیا بیرون ببینم، یالا!

12
00:04:38,125 --> 00:04:41,375
‫می‌دونیم اون تویی! بیا بیرون، بجنب!

13
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
‫کجاست؟

14
00:04:55,625 --> 00:04:57,500
‫حواست به درخت‌های اون پشت باشه

15
00:04:58,208 --> 00:04:59,583
‫با خاک یکسانش کنید!

16
00:05:27,208 --> 00:05:29,375
‫« ۲۵‏ سال بعد »

17
00:05:34,458 --> 00:05:35,833
‫خیلی‌خب، لایمون. استارت بزن!

18
00:05:37,958 --> 00:05:39,625
‫بجنب دیگه. استارت بزن

19
00:05:43,208 --> 00:05:44,333
‫ردیف شد

20
00:05:51,333 --> 00:05:53,958
‫- گفتم که روشن میشه
‫- آره، جون خودت

21
00:06:43,583 --> 00:06:45,541
‫می‌دونی اینجا مزرعه‌ی چیـه، پسرجون؟

22
00:06:45,583 --> 00:06:46,708
‫نمی‌دونم

23
00:06:49,125 --> 00:06:50,958
‫مزرعه‌ی آفتابگردونـه

24
00:06:51,583 --> 00:06:52,583
‫خیلی‌خب

25
00:06:54,500 --> 00:06:55,500
‫بیا

26
00:07:56,208 --> 00:07:57,208
‫اونجاست

27
00:08:04,500 --> 00:08:06,958
‫- اگه خواب باشن چی؟
‫- نگران نباش

28
00:08:27,458 --> 00:08:29,583
‫...درمورد کشف نگران‌کننده‌ای
‫بهمون اطلاع دادن که

29
00:08:29,583 --> 00:08:32,583
‫طبق گفته‌ی کارشناسان،
‫می‌تواند طی چند سال آینده،

30
00:08:32,708 --> 00:08:33,750
‫به شدت به محصولات میوه آسیب برساند

31
00:08:34,375 --> 00:08:37,333
‫پروفسور ویلسون این بیماری را
‫«بیماری پاناما» نام‌گذاری کرده

32
00:08:37,875 --> 00:08:40,083
‫طبق اظهارات وی در ماه جاری،

33
00:08:40,208 --> 00:08:42,625
‫هم‌اکنون این بیماری
‫به درختان موز رسیده است...

34
00:08:44,250 --> 00:08:45,333
‫هی، دوکر!

35
00:08:47,083 --> 00:08:48,083
‫دوکر!

36
00:08:50,875 --> 00:08:53,208
‫- هی، برنیس!
‫- کیـه؟

37
00:08:54,208 --> 00:08:56,125
‫در رو وا کن، سیاه‌سوخته. منـم

38
00:08:58,208 --> 00:08:59,208
‫کی؟

39
00:09:01,208 --> 00:09:02,208
‫منـم دیگه!

40
00:09:04,208 --> 00:09:05,833
‫- بوی ویلی
‫- در رو وا کن

41
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
‫نزدیک بود بهت شلیک کنم ها، پسر.
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

42
00:09:09,333 --> 00:09:10,583
‫دیدی گفتم، لایمون؟

43
00:09:14,458 --> 00:09:17,625
‫این لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتماً

44
00:09:17,708 --> 00:09:20,750
‫ایشون هم عمو دوکرمـه.
‫لایمون داشت می‌گفت احتمالاً خوابی.

45
00:09:20,833 --> 00:09:23,958
‫- خیال می‌کردم میسیسیپی‌این
‫- من و لایمون افتادیم تو کار فروش هندونه

46
00:09:24,083 --> 00:09:26,875
‫کامیون‌مون بیرونـه، پُر از هندونه

47
00:09:26,958 --> 00:09:29,333
‫برنیس کو؟ آهای، برنیس!

48
00:09:29,458 --> 00:09:31,125
‫- برنیس بالا خوابـه
‫- بیدارش کن دیگه

49
00:09:31,125 --> 00:09:34,583
‫سه سالـه آبجیم رو ندیدم.
‫آهای، برنیس!

50
00:09:39,000 --> 00:09:40,708
‫کامیون رو از کجا گیر آوردید؟

51
00:09:40,750 --> 00:09:44,208
‫مال لایمونـه. بهش گفتم با هندونه
‫پُرش کنیم، پاشیم بیایم اینجا.

52
00:09:44,333 --> 00:09:47,500
‫بوی ویلی قصد داره برگرده،
‫اما من می‌خوام موندگار شم

53
00:09:47,583 --> 00:09:50,083
‫- ببینم اینجا چجوریاست
‫- اول منو برسون

54
00:09:59,583 --> 00:10:01,375
‫وقتی این هوا هندونه بارش می‌کنید،

55
00:10:01,375 --> 00:10:02,625
‫طبیعیـه کامیون‌تون خراب شه

56
00:10:02,625 --> 00:10:04,458
‫این همه قیل و داد واسه چیـه؟

57
00:10:04,583 --> 00:10:07,375
‫سلام، برنیس. دوکر گفت خوابی

58
00:10:07,458 --> 00:10:09,583
‫بهش گفتم لاأقل صداش کن
‫بیاد یه سلامی به ما بکنه

59
00:10:10,458 --> 00:10:13,458
‫ساعت ۵ صبحـه و
‫خونه رو گذاشتید روی سرتون

60
00:10:13,500 --> 00:10:16,375
‫مثل بچه‌ی آدم نمی‌تونید بیاید؟
‫حتماً باید داد و هوار راه بندازید؟

61
00:10:16,458 --> 00:10:18,458
‫بیخیال، دخترجون. از دیدن دوکر خوشحال بودم

62
00:10:18,500 --> 00:10:22,833
‫۳۰۰۰‏ کیلومتر کوبیدم اومدم دیدن خواهرم.
‫گفتم شاید دلش بخواد یه سلامی به ما بکنه.

63
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
‫دیگه می‌تونی بری طبقه‌ی بالا

64
00:10:25,208 --> 00:10:27,833
‫ایشون لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتما

65
00:10:27,958 --> 00:10:29,958
‫حالت چطوره، برنیس؟

66
00:10:30,500 --> 00:10:32,833
‫دقیقاً همون شکلی هستی که
‫تصورش رو می‌کردم

67
00:10:32,958 --> 00:10:35,750
‫واسه چی داد و هوار راه انداختید؟

68
00:10:36,250 --> 00:10:39,833
‫- همسایه‌ها رو بیدار می‌کنید
‫- می‌خوایم جشن بگیریم

69
00:10:39,958 --> 00:10:42,583
‫دوکر، نوشیدنیت کو؟
‫من و لایمون می‌خوایم جشن بگیریم

70
00:10:42,708 --> 00:10:44,708
‫آدم‌های یلوداگ ساتر رو کشتن

71
00:10:44,750 --> 00:10:46,833
‫- چی چی؟
‫- از لایمون بپرس

72
00:10:47,458 --> 00:10:50,625
‫فردا صبحش پیداش کردن.
‫گفتن توی چاه خونه‌اش غرق شده.

73
00:10:50,708 --> 00:10:53,958
‫- این جریان واسه کِیـه، بوی ویلی؟
‫- تقریباً سه هفته پیش

74
00:10:54,458 --> 00:10:57,083
‫من و لایمون شهرستان استونر بودیم که
‫خبردار شدیم

75
00:10:57,125 --> 00:10:59,000
‫خنده‌مون هم گرفت،
‫خبر جالبی بود

76
00:10:59,083 --> 00:11:02,208
‫آخه آدم گنده با ۱۴۵ کیلو وزن میفته توی چاه؟

77
00:11:05,208 --> 00:11:07,708
‫همه میگن اشباح یلوداگ هُلش دادن

78
00:11:08,333 --> 00:11:10,000
‫بسه این مزخرفات

79
00:11:10,083 --> 00:11:12,833
‫یعنی چی که پا میشن میرن
‫ملت رو می‌اندازن توی چاه؟

80
00:11:15,125 --> 00:11:17,333
‫من و لایمون یه کامیون
‫پُر از هندونه آوردیم

81
00:11:17,375 --> 00:11:18,708
‫کامیون از کجا آوردید؟

82
00:11:18,833 --> 00:11:20,875
‫مال لایمونـه.
‫دوکر، نوشیدنیت کو؟

83
00:11:20,875 --> 00:11:23,125
‫می‌دونم یه جایی همین‌جاها چپوندیش

84
00:11:27,958 --> 00:11:30,625
‫لایمون کامیونش رو خرید که
‫یه جای خواب داشته باشه

85
00:11:30,708 --> 00:11:34,458
‫هم کلانتر و هم استوال دنبالش‌ان

86
00:11:34,583 --> 00:11:37,583
‫اونجا توی کامیونش می‌خوابه که
‫نتونن پیداش کنن

87
00:11:37,708 --> 00:11:39,666
‫من هم بهش گفتم پاشو
‫بریم دیدن خواهرم

88
00:11:39,708 --> 00:11:42,875
‫بوی ویلی، کِی قراره با لایمون جونت برگردید؟

89
00:11:43,708 --> 00:11:47,375
‫لایمون موندنیـه، ولی من به محض اینکه
‫هندونه‌ها رو بفروشیم، برمی‌گردم

90
00:11:47,458 --> 00:11:50,208
‫پس همین کار رو بکنید که زودتر برید

91
00:11:52,083 --> 00:11:54,583
‫از این همه سر و صدایی که
‫راه انداختید خوشم نمیاد

92
00:11:54,708 --> 00:11:56,625
‫جای تعجب داره که مریتا رو بیدار نکردید

93
00:12:38,833 --> 00:12:40,333
‫همون پیانوئـه؟

94
00:12:43,083 --> 00:12:44,083
‫آره

95
00:12:46,958 --> 00:12:48,250
‫اینجا رو باش، لایمون

96
00:12:48,833 --> 00:12:52,458
‫این منبت‌کاری‌ها رو می‌بینی؟
‫نگاه کن، منظورم همین‌ها بود ها

97
00:12:53,333 --> 00:12:56,458
‫ببین چه تر و تمیز حکاکی شده و
‫صاف و صیقلیـه؟

98
00:12:56,583 --> 00:13:00,708
‫- هیچ جا همچین پیانویی پیدا نمی‌کنی
‫- آره، خیلی قشنگـه

99
00:13:00,750 --> 00:13:03,375
‫گفتم که، با قیمت خوب برات می‌گیرمش

100
00:13:03,458 --> 00:13:07,208
‫توی کل مسیر،
‫بوی ویلی فقط درمورد همین حرف زد

101
00:13:07,250 --> 00:13:09,708
‫سرسام گرفتم از بس درمورد این پیانو وراجی کرد

102
00:13:09,833 --> 00:13:11,458
‫هی، دوکر

103
00:13:11,500 --> 00:13:13,208
برادرِ ساتر داره زمینش رو می‌فروشه

104
00:13:14,083 --> 00:13:15,625
‫میگه می‌خواد به خودم بفروشه

105
00:13:16,375 --> 00:13:18,458
‫بخاطر همین تا اینجا اومدم

106
00:13:18,500 --> 00:13:20,125
‫یه مقداری از پولش رو دارم

107
00:13:20,208 --> 00:13:22,333
‫هندونه‌ها رو که بفروشم،
‫یه مقدار دیگه‌اش جور میشه

108
00:13:22,375 --> 00:13:25,708
‫بعدش اگه بتونم برنیس رو راضی کنم
‫این پیانو رو بفروشه، کامل جور میشه

109
00:13:26,958 --> 00:13:29,958
‫- عمراً برنیس این پیانو رو بفروشه
‫- باهاش صحبت می‌کنم

110
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‫بفهمه یه فرصت گیرم اومده بتونم
‫زمین ساتر رو بخرم، راضی میشه

111
00:13:33,083 --> 00:13:37,333
‫فکرش رو از سرت بنداز بیرون.
‫عمراً اگه برنیس این پیانو رو بفروشه.

112
00:13:37,458 --> 00:13:38,958
‫باهاش صحبت می‌کنم

113
00:13:40,625 --> 00:13:42,458
‫چقدر از زمین‌های ساتر مونده؟

114
00:13:42,958 --> 00:13:45,083
‫یه ۴۰ هکتاری داره. زمین‌ خوبیـه

115
00:13:45,583 --> 00:13:49,250
‫تیکه تیکه فروختش و
‫بهترین جاش رو نگه داشت واسه خودش

116
00:13:49,333 --> 00:13:51,083
‫حالا باید اون هم بده بره

117
00:13:51,125 --> 00:13:53,833
‫برادرش برای مراسم خاکسپاری
‫از شیکاگو اومده بود

118
00:13:54,333 --> 00:13:57,500
‫توی شیکاگو زندگی می‌کنه.
‫تو کار فروش نوشیدنی و این چیزهاست.

119
00:13:58,083 --> 00:14:01,708
‫دل‌نگرون فروش زمینـه، دوکر.
‫نمی‌خواد به خودش زحمت بده.

120
00:14:01,750 --> 00:14:03,125
‫خبرم کرد برم پیشش و گفت

121
00:14:03,208 --> 00:14:05,833
‫به حرمت آشنایی قدیمی‌ای که
‫خونواده‌هامون با هم داشتن و

122
00:14:05,875 --> 00:14:08,125
‫رابطه‌ی صمیمانه‌ای که بین‌مون بوده،

123
00:14:08,208 --> 00:14:10,208
‫می‌خواد به من بفروشدش

124
00:14:10,333 --> 00:14:11,958
‫بهش گفتم دو هفته بهم فرصت بده

125
00:14:12,000 --> 00:14:14,708
‫گفت منتظرم می‌مونه،
‫اصلاً واسه همین تا اینجا اومدم

126
00:14:14,750 --> 00:14:18,083
‫هندونه‌ها رو که بفروشم و
‫برنیس رو راضی کنم پیانو رو بده بره

127
00:14:18,125 --> 00:14:20,625
‫با پول جفت‌شون و پس‌انداز خودم،

128
00:14:20,708 --> 00:14:23,583
‫میرم اونجا و کلاهم رو از سرم برمی‌دارم،

129
00:14:24,083 --> 00:14:26,833
‫پول رو می‌ذارم روی میز و

130
00:14:28,083 --> 00:14:30,375
‫سندم رو برمی‌دارم و میام بیرون

131
00:14:31,708 --> 00:14:33,833
‫این دفعه، همه‌ی پنبه‌ها مال خودمـه

132
00:14:33,875 --> 00:14:36,583
‫یه چندنفری رو استخدام می‌کنم
‫برام کار کنن

133
00:14:37,083 --> 00:14:40,750
‫حلاجی‌شون می‌کنم، دونه‌ها رو برمی‌دارم و
‫دوباره سال دیگه از اول

134
00:14:40,833 --> 00:14:43,458
‫شاید هم یکم تنباکو یا جو کاشتم

135
00:14:43,583 --> 00:14:44,583
‫اوهوم

136
00:14:46,625 --> 00:14:49,958
‫توی راضی کردن برنیس واسه
‫فروش اون پیانو موفق باشی

137
00:14:50,458 --> 00:14:52,500
‫ایوری براون رو که یادتون میاد؟

138
00:14:52,583 --> 00:14:53,833
‫الان اومده اینجا

139
00:14:53,875 --> 00:14:56,958
‫بعد از اینکه کراولی رو کشتن،
‫سعی داره برنیس رو راضی کنه باهاش ازدواج کنه

140
00:14:57,000 --> 00:14:59,958
‫دو سالی میشه که اومده اینجا.
‫دیگه خودش رو واعظ می‌دونه.

141
00:15:00,000 --> 00:15:01,375
‫ایوری رو می‌شناسم

142
00:15:01,458 --> 00:15:04,500
‫از اون‌موقعی که توی ویل‌شاو مشغول به کار بود
‫می‌شناسمش. لایمون هم می‌شناسدش.

143
00:15:04,500 --> 00:15:06,333
‫آره، خلاصه که دنبال برنیسـه
‫راضیش کنه زنش بشه

144
00:15:06,375 --> 00:15:09,208
‫همش بهش جواب رد میده،
‫اما یارو گوشش بدهکار نیست

145
00:15:09,333 --> 00:15:10,875
‫کوتاه نمیاد

146
00:15:10,958 --> 00:15:13,333
‫ایوری خیال می‌کنه
‫همه‌ی سفیدپوست‌ها دم‌کلفت‌ان

147
00:15:13,833 --> 00:15:16,208
‫خبر نداره خودش از خیلی‌هاشون دم‌کلفت‌تره

148
00:15:16,208 --> 00:15:18,583
‫امروز صبح میاد اینجا

149
00:15:18,708 --> 00:15:20,333
‫قراره برنیس باهاش بره بانک

150
00:15:20,333 --> 00:15:22,208
‫ببینه می‌تونه براش وام جور کنه
‫کلیساش رو راه بندازه

151
00:15:22,250 --> 00:15:26,083
‫بخاطر همینـه که میگم برنیس پیانو رو نمی‌فروشه

152
00:15:26,208 --> 00:15:29,000
‫یارو سعی داشت راضیش کنه
‫واسه کلیسا پیانو رو بفروشه

153
00:15:29,083 --> 00:15:30,833
‫اون یارو رو هم فرستاد و این جریانات

154
00:15:31,958 --> 00:15:32,958
‫کدوم یارو؟

155
00:15:33,083 --> 00:15:35,458
‫یه بابای سفیدپوستی هست که
‫میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و

156
00:15:35,500 --> 00:15:37,125
‫هر آلت موسیقی‌ای رو می‌خره

157
00:15:37,208 --> 00:15:38,625
‫حالا هرچی می‌خواد باشه

158
00:15:38,708 --> 00:15:42,458
‫طبل، گیتار، ساز دهنی، پیانو

159
00:15:42,500 --> 00:15:46,333
‫ایوری فرستادش اینجا،
‫پیانو رو که دید، چشم‌هاش برق زد

160
00:15:46,458 --> 00:15:48,458
‫پول گنده‌ای هم پیشنهاد داد

161
00:15:48,583 --> 00:15:51,583
‫دست رد به سینه‌اش زد،
‫سر همین موضوع ایوری رو هم شُست گذاشت کنار

162
00:15:52,083 --> 00:15:53,083
‫آها

163
00:16:06,458 --> 00:16:08,333
‫همیشه یه چیزی هست

164
00:16:09,333 --> 00:16:10,458
‫حالا...

165
00:17:25,083 --> 00:17:27,583
‫دوکر! دوکر!

166
00:17:29,333 --> 00:17:30,125
‫دوکر!

167
00:17:30,208 --> 00:17:32,375
‫- دوکر!
‫- برنیس؟ برنیس؟

168
00:17:33,958 --> 00:17:34,875
‫برنیس؟

169
00:17:34,958 --> 00:17:37,333
‫خدای من!

170
00:17:37,375 --> 00:17:40,750
‫- هی، چی شده؟
‫- چیزی نیست، پیش منی

171
00:17:40,833 --> 00:17:42,833
‫بیا، بیا. بگیر بشین

172
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
‫بگو ببینم چی شده؟

173
00:17:44,625 --> 00:17:46,083
‫- ساتر...
‫- چی شده؟

174
00:17:46,208 --> 00:17:48,000
‫ساتر توی راهرو وایساده

175
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
‫- بوی ویلی؟
‫- کسی این بالا نیست

176
00:17:50,333 --> 00:17:51,458
‫بوی ویلی!

177
00:17:53,625 --> 00:17:55,833
‫هی، دوکر. چه مرگشـه؟

178
00:17:56,958 --> 00:17:58,333
‫هی، برنیس. چی شده؟

179
00:17:58,458 --> 00:18:00,958
‫میگه روح ساتر رو دیده

180
00:18:01,000 --> 00:18:02,958
‫چی چی؟ ساتر کجا بود بابا

181
00:18:03,000 --> 00:18:04,333
‫بوی، همونجا وایساده بود

182
00:18:04,458 --> 00:18:06,625
‫خیالاتی شده. کسی بالا نیست

183
00:18:06,708 --> 00:18:09,125
‫- برو ببین، دوکر
‫- میگی نیست دیگه

184
00:18:09,208 --> 00:18:13,250
‫برنیس داره میگه چی دیده.
‫میگه روح ساتر رو توی راهرو دیده.

185
00:18:13,333 --> 00:18:14,500
‫حتماً خیالاتی شده

186
00:18:14,583 --> 00:18:16,458
‫داشته خواب می‌دیده. روح کجا بود بابا

187
00:18:16,583 --> 00:18:19,333
‫آب می‌خوری؟
‫برو یه لیوان آب بیار، بوی ویلی

188
00:18:19,375 --> 00:18:21,375
‫آب نمی‌خواد وقتی چیزی ندیده

189
00:18:21,458 --> 00:18:23,666
‫برو بالا یه نگاه بنداز.
‫کسی جز مریتا بالا نیست.

190
00:18:23,708 --> 00:18:25,833
‫- بذار برنیس تعریف کنه
‫- من که جلوش رو نگرفتم

191
00:18:25,833 --> 00:18:27,333
‫- بگو
‫- فقط...

192
00:18:27,333 --> 00:18:29,833
‫از اتاقم اومدم بیرون که بیام پایین و

193
00:18:29,875 --> 00:18:32,458
‫دیدم ساتر توی راهرو وایساده

194
00:18:33,625 --> 00:18:34,875
‫چه شکلی بود؟

195
00:18:34,958 --> 00:18:37,958
‫شبیه ساتر بود دیگه، همون قیافه‌ی همیشگیش

196
00:18:39,208 --> 00:18:42,125
‫ساتر دست چپ و راست خودش رو
‫به زور تشخیص می‌داد

197
00:18:42,208 --> 00:18:44,583
‫چطوری تونسته از اون سر دنیا
‫تا پیتسبرگ بیاد؟

198
00:18:44,583 --> 00:18:46,125
‫تا حالا اسم پیتسبرگ رو هم نشنیده

199
00:18:46,208 --> 00:18:48,333
‫بذار برنیس حرفش رو بزنه.
‫می‌خوام ببینم چی میگه.

200
00:18:48,333 --> 00:18:51,083
‫همونجا با کت‌وشلوار آبی وایساده بود

201
00:18:51,125 --> 00:18:53,541
‫این بابا موقعی که زنده بود هم
‫پاش رو از شهرستان مارلین بیرون نذاشته

202
00:18:53,583 --> 00:18:56,458
‫الان که مُرده پا شده اومده اینجا؟

203
00:18:56,500 --> 00:18:57,583
‫ادامه بده، برنیس

204
00:18:57,625 --> 00:18:59,875
‫اگه برنیس خیالاتی نشده باشه و
‫واقعاً دیده باشدش،

205
00:18:59,958 --> 00:19:01,125
‫دو پای دیگه هم قرض می‌کرد دَر می‌رفت

206
00:19:01,208 --> 00:19:02,958
‫ادامه بده، به حرف‌های بوی ویلی توجه نکن

207
00:19:05,500 --> 00:19:06,833
‫کلاه سرش بود؟

208
00:19:07,333 --> 00:19:09,125
‫فقط یه کت و شلوار آبی تنش بود

209
00:19:09,208 --> 00:19:13,000
‫خیره جلوم وایساده بود و
‫اسم بوی ویلی رو صدا می‌زد

210
00:19:14,250 --> 00:19:15,625
‫اسم من واسه چی؟

211
00:19:15,708 --> 00:19:17,750
‫به نظرم تو هُلش دادی توی چاه

212
00:19:17,833 --> 00:19:19,708
‫این مزخرفات رو از کجات درمیاری؟

213
00:19:19,750 --> 00:19:22,500
‫یعنی داری میگی رفتم توی بوته‌ها قایم شدم

214
00:19:22,583 --> 00:19:25,333
‫با اون همه سگ و چیزمیزهایی که
‫اون اطراف هست؟

215
00:19:25,458 --> 00:19:26,625
‫رفتم اونجا پنهون شدم و

216
00:19:26,708 --> 00:19:30,875
‫منتظر موندم بره بالا سر چاهش تا خم بشه و

217
00:19:30,958 --> 00:19:33,208
‫بدو بدو برم هُلش بدم بیفته پایین؟

218
00:19:33,333 --> 00:19:35,458
‫یه گنده‌بک ۱۴۵ کیلویی رو آخه؟

219
00:19:35,583 --> 00:19:36,875
‫خب، پس چرا اسم تو رو صدا می‌زد؟

220
00:19:36,958 --> 00:19:39,083
‫اصلاً خم شده بود،
‫داشت توی چاه رو نگاه می‌کرد، زن

221
00:19:39,125 --> 00:19:42,083
‫آخه از کجا می‌دونه کی هُلش داده؟
‫کار هر کسی می‌تونسته باشه

222
00:19:42,125 --> 00:19:44,333
‫خودت وقتی که ساتر افتاد پایین کجا بودی؟

223
00:19:44,458 --> 00:19:45,500
‫دوکر کجا بود؟

224
00:19:46,458 --> 00:19:48,458
‫من و لایمون رفته بودیم شهرستان استونر.
‫بگو بهش دیگه.

225
00:19:48,583 --> 00:19:51,333
‫اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن.
‫آخر و عاقبتش این شد.

226
00:19:51,458 --> 00:19:53,875
‫هرچقدر دلت می‌خواد از
اشباح یلوداگ حرف بزن

227
00:19:53,875 --> 00:19:55,083
‫خوب می‌دونم چه خبره

228
00:19:55,125 --> 00:19:59,333
‫اشباح یلوداگ هُلش دادن.
‫وِرد زبون همه‌ست.

229
00:20:03,458 --> 00:20:05,375
‫- خودشـه
‫- می‌بینمش

230
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
‫اونجاست

231
00:20:06,500 --> 00:20:08,958
‫توی چاه خونه‌اش پیداش کردم،
‫همه می‌گفتن

232
00:20:09,000 --> 00:20:12,083
‫حتماً کار اشباح یلوداگـه،
‫درست مثل سرنوشت بقیه‌شون

233
00:20:13,458 --> 00:20:15,458
‫اومدی میگی دنبال من بوده

234
00:20:15,500 --> 00:20:17,750
‫همش ساخته‌ی ذهنتـه

235
00:20:17,833 --> 00:20:20,208
‫معلوم نیست بعدش می‌خواد چه داستانی سَر هم کنه

236
00:20:20,250 --> 00:20:22,833
‫بوی ویلی، با لایمون، جفت‌تون
‫پاشید از خونه‌ی من بریم

237
00:20:22,875 --> 00:20:24,208
‫برید یه جای دیگه

238
00:20:24,333 --> 00:20:26,708
‫هرجا پا بذارید،
‫دردسر هم پشت‌سرتون میاد

239
00:20:26,750 --> 00:20:29,250
‫اگه بخاطر تو نبود،
‫الان کراولی زنده بود

240
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
‫کراولی چی؟

241
00:20:36,708 --> 00:20:38,958
‫من دخلی به کشته شدن کراولی ندارم

242
00:20:39,083 --> 00:20:41,333
‫کراولی خودش یه مرد گنده بود.
‫خودش عقل داشت.

243
00:20:41,458 --> 00:20:44,500
‫پاشید برید پی کارتون. بذارید ساتر هم
‫همراهتون از اینجا بره

244
00:20:44,583 --> 00:20:45,583
‫میرم!

245
00:20:45,708 --> 00:20:48,958
‫ولی وقتی که هندونه‌ها رو فروختم.
‫در غیر این صورت، از جام تکون نمی‌خورم.

246
00:20:49,875 --> 00:20:51,833
‫گندش بزنن

247
00:20:51,875 --> 00:20:53,125
‫تازه رسیدم

248
00:20:56,833 --> 00:20:59,208
‫اومدی میگی ساتر دنبال منـه

249
00:21:01,083 --> 00:21:05,083
‫ساتر دنبال اون پیانوئـه،
‫ساتر چشمش دنبال اون بود

250
00:21:05,125 --> 00:21:08,375
‫مُرد آخرش فهمید کجاست

251
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
‫اگه جات بودم، از شرش خلاص می‌شدم

252
00:21:12,833 --> 00:21:14,583
‫اینجوری می‌تونی از شر روح ساتر خلاص بشی

253
00:21:14,583 --> 00:21:15,583
‫باید از شر پیانوئه خلاص بشی

254
00:21:15,708 --> 00:21:17,208
‫می‌خوام تو و لایمون

255
00:21:17,250 --> 00:21:19,333
‫این داستان‌ها رو بردارید و
‫از خونه‌ی من برید بیرون

256
00:21:19,375 --> 00:21:21,833
‫بهش بگو، دوکر.
‫آخه این چه حرفیـه؟

257
00:21:21,958 --> 00:21:23,083
‫بهت که گفتم، دوکر

258
00:21:23,125 --> 00:21:25,375
‫برنیس چشمش به من بیفته،
‫یه داستانی از خودش درمیاره

259
00:21:25,458 --> 00:21:26,375
‫نگفتم؟

260
00:21:26,458 --> 00:21:28,833
‫الان هم که می‌بینی این داستان ساتر رو سر هم کرده

261
00:21:28,875 --> 00:21:30,583
‫تا منو از خونه‌اش بندازه بیرون

262
00:21:30,625 --> 00:21:33,375
‫ولی من تا هندونه‌هام رو نفروشم،
‫پامو از اینجا بیرون نمی‌ذارم

263
00:21:33,458 --> 00:21:35,583
‫خب، پس پاشو برو بفروششون دیگه

264
00:21:35,625 --> 00:21:37,625
‫بفروششون و برگرد خونه‌ات

265
00:21:38,750 --> 00:21:40,458
‫منتظریم ملت از خواب بیدار شن

266
00:21:41,708 --> 00:21:44,875
‫بوی ویلی میگه اینجا اگه زود بری بیرون و
‫ملت رو زاورا کنی،

267
00:21:44,958 --> 00:21:48,000
‫از دستت عصبانی میشن و
‫اصلاً چیزی ازت نمی‌خرن

268
00:21:48,083 --> 00:21:51,333
‫خب، خیلی هم طول نمی‌کشه.
‫یکم دیگه آفتاب درمیاد.

269
00:21:51,458 --> 00:21:53,083
‫الان‌هاست که ملت بیدار شن

270
00:21:57,708 --> 00:22:00,333
‫بیا، دوکر. همراهم بیا

271
00:22:00,958 --> 00:22:04,833
‫بریم مریتا رو بیدار کنیم آماده بشه.
‫خودم هم باید آماده شم.

272
00:22:05,833 --> 00:22:06,833
‫بوی ویلی،

273
00:22:08,083 --> 00:22:10,208
‫جمع کن برو هندونه‌هات رو بفروش که

274
00:22:10,333 --> 00:22:12,708
‫با لایمون از اینجا برید

275
00:22:17,333 --> 00:22:20,833
‫ساتر رو دیدی بهش بگو اینجا منتظرشم

276
00:22:33,958 --> 00:22:35,625
‫اگه دوباره ببیندش چی؟

277
00:22:36,333 --> 00:22:38,708
‫خیالاتی شده بابا. روح کجا بود

278
00:22:44,500 --> 00:22:46,625
‫وای!

279
00:22:48,208 --> 00:22:50,333
‫تیز و فِرزتر از منی

280
00:22:52,958 --> 00:22:54,458
‫سلام، خوشگله!

281
00:22:55,333 --> 00:22:57,500
‫بدو بیا بغل عمو ببینم!

282
00:22:58,333 --> 00:23:00,833
‫بدو، یه بغل به عمو بوی ویلی بده.
‫خجالت نکش.

283
00:23:01,583 --> 00:23:05,375
‫نگاهش کن، دوکر. چه بزرگ شده. نه؟

284
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
‫آره بابا، داره خانم میشه

285
00:23:08,625 --> 00:23:10,833
‫- حالت چطوره، خوشگله؟
‫- خوبم

286
00:23:11,583 --> 00:23:12,958
‫منو یادته دیگه، نه؟

287
00:23:13,708 --> 00:23:16,000
‫عمو بوی ویلی‌ام اهل جنوب

288
00:23:17,833 --> 00:23:20,583
‫اینجا رو دوست داری؟
‫شمال خوبـه؟

289
00:23:21,708 --> 00:23:24,583
‫ایشون لایمونـه، رفیقم.
‫ما هندونه می‌فروشیم.

290
00:23:24,708 --> 00:23:28,375
‫چطوری تو؟ کُپ مامانتی

291
00:23:29,000 --> 00:23:31,333
‫یادمـه پوشک می‌پوشیدی

292
00:23:32,833 --> 00:23:37,208
‫کِی می‌خوای بیای جنوب دیدن من؟
‫عمو بوی ویلی قراره یه مزرعه بخره.

293
00:23:37,708 --> 00:23:41,125
‫یه مزرعه‌ی خیلی بزرگ و قدیمی

294
00:23:41,208 --> 00:23:43,833
‫پاشو بیا تا بهت یاد بدم
‫چطوری قاطرسواری کنی

295
00:23:43,875 --> 00:23:46,583
‫چطوری مرغ بکُشی

296
00:23:46,625 --> 00:23:48,000
‫دیدم مامانم انجام میده

297
00:23:49,875 --> 00:23:53,583
‫کاری نداره که، باید گردنش رو بگیری...

298
00:23:54,583 --> 00:23:55,458
‫بپیچونی!

299
00:23:55,500 --> 00:23:56,958
‫محکم بگیریش و

300
00:23:57,083 --> 00:23:59,250
‫گردنش رو فشار بدی،

301
00:23:59,333 --> 00:24:01,333
‫بندازی توی دیگ، بار بذاریش

302
00:24:01,458 --> 00:24:02,875
‫بعد بزنیش تو رگ

303
00:24:09,333 --> 00:24:11,625
‫عمو دوکر میگه مامانی...

304
00:24:13,083 --> 00:24:15,083
‫مامانت بهت یادت داده پیانو بزنی

305
00:24:18,458 --> 00:24:20,208
‫خب، پاشو بیا یکم برام بزن

306
00:24:21,958 --> 00:24:22,958
‫برو

307
00:24:25,625 --> 00:24:26,958
‫آ باریکلا

308
00:24:28,958 --> 00:24:31,250
‫عمو بوی ویلی یه سکه بهت میده

309
00:24:33,833 --> 00:24:35,083
‫ببینم چی تو چنته داری

310
00:24:35,958 --> 00:24:37,208
‫خجالت نکشی ها

311
00:24:37,333 --> 00:24:39,333
‫این سکه یعنی خجالت نکش

312
00:24:49,583 --> 00:24:50,583
‫آفرین

313
00:24:51,958 --> 00:24:52,958
‫عجله نکن

314
00:24:59,208 --> 00:25:01,208
‫- چی شد؟ فقط همین؟
‫- آره، فقط همین

315
00:25:01,250 --> 00:25:03,958
‫بیا، بذار یه چیزی نشونت بدم

316
00:25:05,458 --> 00:25:07,000
‫صبر کن. وایسا. نشد

317
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
‫می‌بینی؟

318
00:25:18,000 --> 00:25:19,333
‫می‌بینی چیکار می‌کنم؟

319
00:25:20,708 --> 00:25:22,625
‫به این میگن موسیقی بوگی‌وگی

320
00:25:23,125 --> 00:25:25,208
‫ببین، می‌تونی پاشی قِر بدی

321
00:25:25,708 --> 00:25:29,125
‫انقدر خوبـه. سرحال میاردت

322
00:25:29,208 --> 00:25:31,208
‫هرجوری هم که بخوای می‌تونی برقصی

323
00:25:31,250 --> 00:25:33,208
‫می‌بینی؟ می‌بینی چطوری می‌زنم؟

324
00:25:35,708 --> 00:25:36,875
‫کاری نداره

325
00:25:39,333 --> 00:25:40,958
‫بیا، نوبت توئـه

326
00:25:41,083 --> 00:25:42,500
‫باید از روی کاغذ بزنم

327
00:25:42,583 --> 00:25:44,875
‫کاغذ به چه کاریت میاد.
‫اینطوری بزن.

328
00:25:45,375 --> 00:25:46,458
‫مریتا!

329
00:25:46,958 --> 00:25:49,583
‫پاشو بیا آماده شو تا دیرت نشده

330
00:25:50,458 --> 00:25:51,583
‫باید برم

331
00:25:53,833 --> 00:25:57,958
‫مامانت درمورد این پیانو بهت گفته؟
‫می‌دونی این حکاکی‌ها از کجا اومدن؟

332
00:25:58,000 --> 00:26:01,208
‫گفت از همون روز اول همین شکلی بود

333
00:26:01,333 --> 00:26:04,125
‫شنیدی چی گفت، دوکر؟
‫مثلاً اینجا با برنیس زندگی می‌کنی

334
00:26:04,208 --> 00:26:06,083
‫به من چه ربطی داره

335
00:26:06,125 --> 00:26:08,458
‫من توی تربیت برنیس دخالتی نمی‌کنم

336
00:26:10,625 --> 00:26:12,958
‫از مامانت درمورد این پیانو بپرس

337
00:26:18,208 --> 00:26:19,208
‫حسش می‌کنی؟

338
00:26:21,083 --> 00:26:23,333
‫این خونواده‌اتـه، هم‌خونِت

339
00:26:23,875 --> 00:26:26,458
‫حالا برو ازش بپرس
‫این منبت‌کاری‌ها از کجا پیداشون شده

340
00:26:27,208 --> 00:26:29,083
‫اگه برات تعریف نکرد، خودم بهت میگم

341
00:26:29,208 --> 00:26:30,500
‫مریتا!

342
00:26:31,083 --> 00:26:32,333
‫باید برم حاضر شم

343
00:26:33,833 --> 00:26:34,875
‫آهای!

344
00:26:44,625 --> 00:26:47,083
‫خوشگل خودمی

345
00:27:06,833 --> 00:27:08,750
‫- چارلی!
‫- سلام، کشیش!

346
00:27:10,375 --> 00:27:12,333
‫- صبح بخیر، خانم ریتا
‫- آره

347
00:27:12,833 --> 00:27:14,958
‫- برمی‌گردم چندتا سیب بگیرم
‫- برگرد

348
00:27:19,875 --> 00:27:21,750
‫- یکشنبه می‌بینمتون
‫- حتماً

349
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
‫خیلی‌خب، آره

350
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
‫خانم میبل!

351
00:27:36,208 --> 00:27:40,458
‫- سلام، ایوری. بیا تو
‫- سلام، دوکر

352
00:27:40,500 --> 00:27:42,333
‫- برنیس طبقه بالاست
‫- خیلی‌خب

353
00:27:49,083 --> 00:27:52,208
‫سلام، بوی ویلی. اینجایی؟
‫اینجا چیکار می‌کنی تو؟

354
00:27:52,708 --> 00:27:53,708
‫نگاهش کن

355
00:27:55,458 --> 00:27:59,208
‫نگاهش کن. زبونش بند اومده.
‫انتظار نداشت منو اینجا ببینه.

356
00:28:01,208 --> 00:28:03,458
‫لایمونـه؟ لایمون جکسون

357
00:28:03,500 --> 00:28:05,125
‫آره، لایمون رو که می‌شناسی

358
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
‫برنیس یه دقیقه‌ای حاضر میشه

359
00:28:07,375 --> 00:28:09,333
‫از دوکر شنیدم واعظ شدی

360
00:28:09,458 --> 00:28:11,125
‫چی باید صدات بزنیم الان؟

361
00:28:11,208 --> 00:28:12,250
‫کشیش؟

362
00:28:12,333 --> 00:28:15,458
‫من ایوری ساده‌ی قدیم رو یادمـه.
‫از کِی تا حالا واعظ شدی، سیازنگی؟

363
00:28:15,583 --> 00:28:19,333
‫ایوری می‌گفت می‌خواد واعظ بشه که
‫دیگه نیازی نباشه کار کنه

364
00:28:19,375 --> 00:28:21,958
‫یادمه توی ویل‌شاو پنبه می‌کاشتی

365
00:28:22,083 --> 00:28:23,583
‫اون‌موقع تو فکر کشیش شدن نبودی

366
00:28:23,708 --> 00:28:26,750
‫حتماً کامیون شماست که اون بیرونـه.
‫دیدم اون همه هندونه بار زدید.

367
00:28:26,833 --> 00:28:28,958
‫داشتم با خودم فکر می‌کردم
‫این چیه اینجاست

368
00:28:29,083 --> 00:28:31,833
‫من و لایمون هندونه می‌فروشیم.
‫اون هم کامیون لایمونـه.

369
00:28:31,875 --> 00:28:33,750
‫برنیس گفت قراره برید بانک

370
00:28:33,833 --> 00:28:36,750
‫آره، مرخصی ساعتی گرفتم

371
00:28:36,833 --> 00:28:40,583
‫با بانک جلسه دارم، می‌خوان بهم وام بدن
‫تا کلیسام رو راه بندازم

372
00:28:40,625 --> 00:28:43,708
‫لایمون که گفت واعظ‌جماعت کار نمی‌کنه.
‫کجا مشغولی تو، سیازنگی؟

373
00:28:43,833 --> 00:28:47,750
‫ایوری کار درست‌درمونی داره. توی یکی از
‫برج‌های مرکز شهر مشغولـه.

374
00:28:47,833 --> 00:28:51,333
‫آره، دارم توی ساختمون گلف کار می‌کنم،
متصدی آسانسورم

375
00:28:52,708 --> 00:28:54,833
‫مستمری و همه‌چی هم داره

376
00:28:54,875 --> 00:28:56,833
‫حتی عید شکرگزاری بهمون بوقلمون هم میدن

377
00:28:58,708 --> 00:29:00,625
‫چندتا هندونه می‌خوای ازم بخری؟

378
00:29:02,208 --> 00:29:04,750
‫خیال می‌کردم با این همه بارت،
‫یکی همینجوری بهم بدی

379
00:29:04,750 --> 00:29:05,958
‫یکی بهت میدم

380
00:29:07,083 --> 00:29:09,958
‫دوتا بردار اصلاً. دوتا میشه یه دلار

381
00:29:11,083 --> 00:29:12,833
‫یکی بسمـه

382
00:29:14,500 --> 00:29:16,083
‫چقدر... چقدر میشه؟

383
00:29:16,208 --> 00:29:18,833
‫وای، سیازنگی، تو که می‌دونه هندونه قابلت رو نداره

384
00:29:20,708 --> 00:29:23,875
‫برو هرچی دوست داری بردار.
‫فقط یه چندتا هم واسه من و لایمون بذار.

385
00:29:23,958 --> 00:29:25,333
‫یکی بسمـه من

386
00:29:26,833 --> 00:29:29,083
‫از دوکر شنیدم یه سفیدپوسته رو فرستادی اینجا

387
00:29:29,208 --> 00:29:30,583
‫یه نگاهی به پیانو بندازه

388
00:29:31,208 --> 00:29:34,458
‫یارو میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و
‫آلات موسیقی‌شون رو می‌خره

389
00:29:34,500 --> 00:29:37,333
‫آره ولی برنیس میگه قصد فروش نداره

390
00:29:37,458 --> 00:29:40,583
‫بعد اینکه ماجراش رو برام تعریف کرد،
‫متوجه شدم چرا نمی‌خواد بفروشه

391
00:29:40,625 --> 00:29:42,041
‫اسم یارو چیه؟

392
00:29:42,750 --> 00:29:45,583
‫اسمش رو یادم رفت.
‫این ماجرا واسه خیلی وقت پیشـه.

393
00:29:45,708 --> 00:29:49,333
‫یادمه کارتش رو به برنیس داد،
‫اسم و شماره تلفنش هم توش بود

394
00:29:49,458 --> 00:29:50,625
‫اما برنیس انداختش دور

395
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
‫مریتا برگرد بالا  کیف‌پولم رو بیار

396
00:29:55,375 --> 00:29:58,375
‫برو پیشونیت رو هم پاک کن، روغنی شده.
‫یالا بدو برو.

397
00:30:01,458 --> 00:30:02,708
‫خوبی، ایوری؟

398
00:30:03,458 --> 00:30:06,000
‫شیک و پیک کردی، خوشتیپ شدی

399
00:30:06,083 --> 00:30:09,583
‫دوکر، من یه سر میرم خیابون لوگان.
‫چیزی نمی‌خوای برات بگیرم؟

400
00:30:09,708 --> 00:30:12,458
‫چرا، حالا که مسیرت اون‌وَریـه،
‫یکم برام گوشت خوک بخر

401
00:30:12,583 --> 00:30:15,875
‫ببین دودیش رو پیدا می‌کنی یا نه.
‫اگه نداشت، تازه‌اش رو بخر.

402
00:30:16,708 --> 00:30:18,250
‫با تراموا می‌ریم؟

403
00:30:18,333 --> 00:30:21,208
‫من و ایوری تا تالار اجتماعات می‌بریمت

404
00:30:21,250 --> 00:30:24,083
‫به بقیه کمک کن و دختر خوبی باش

405
00:30:24,125 --> 00:30:25,791
‫- بیا، خوشگله
‫- بوی ویلی

406
00:30:25,833 --> 00:30:28,458
‫مگه الان نباید برید بیرون
‫هندونه‌هاتون رو بفروشید؟

407
00:30:30,833 --> 00:30:32,708
‫دوباره می‌بینمت، بوی ویلی

408
00:30:33,208 --> 00:30:34,333
‫هی، برنیس

409
00:30:35,458 --> 00:30:37,875
‫اسم اون یارویی که ایوری فرستاد اینجا،

410
00:30:38,458 --> 00:30:39,833
‫پیانو رو بخره چیـه؟

411
00:30:41,833 --> 00:30:42,958
‫می‌دونستم

412
00:30:43,000 --> 00:30:45,958
‫از همون لحظه‌ای که دیدمت شَستم خبردار شد.
‫می‌دونستم یه فکرهایی تو سرتـه.

413
00:30:46,000 --> 00:30:48,583
‫برادر ساتر بهم گفت می‌خواد
‫زمینش رو به من بفروشه

414
00:30:49,833 --> 00:30:51,583
‫آره، الان هم منتظرمـه

415
00:30:51,708 --> 00:30:54,583
‫بهم دو هفته مهلت داده.
‫یه مقداری پس‌انداز دارم.

416
00:30:54,708 --> 00:30:56,125
‫هندونه‌ها رو بفروشم،

417
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
‫پولشون رو می‌ذارم روش

418
00:30:59,208 --> 00:31:02,208
‫- می‌تونیم اون پیانو رو هم بفروشیم
‫- فکر فروش اون پیانو رو از سرت بیرون کن، بوی ویلی

419
00:31:02,250 --> 00:31:05,333
‫اگه بخاطر این پاشدی اومدی اینجا،
‫باید بگم که بهتره بیخیالش بشی

420
00:31:05,833 --> 00:31:07,958
‫دوکر، بعداً می‌بینمت

421
00:31:08,083 --> 00:31:10,083
‫بوی ویلی فقط لب و دهنـه

422
00:31:10,208 --> 00:31:11,708
‫خیلی جدیش نگیر

423
00:31:11,833 --> 00:31:14,583
‫اگه خیال کرده می‌تونه اون پیانو رو بفروشه،

424
00:31:14,708 --> 00:31:16,583
‫کور خونده

425
00:31:26,208 --> 00:31:28,875
‫یالا، لایمون. حاضری بریم هندونه بفروشیم؟

426
00:31:42,625 --> 00:31:44,708
‫بدو، عجله کن

427
00:31:45,833 --> 00:31:46,833
‫سلام، دوکر

428
00:31:46,875 --> 00:31:47,875
‫سلام، اَل

429
00:31:59,833 --> 00:32:00,833
‫لایمون

430
00:32:01,208 --> 00:32:02,458
‫لعنتی...

431
00:32:02,583 --> 00:32:03,708
‫ترمز نمی‌گیره!

432
00:32:05,833 --> 00:32:06,708
‫فعلاً!

433
00:32:06,833 --> 00:32:07,833
‫سیاه‌سوخته!

434
00:32:19,833 --> 00:32:20,833
‫هی!

435
00:32:21,583 --> 00:32:23,000
‫گرفت!

436
00:32:38,083 --> 00:32:40,458
اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن

437
00:32:40,500 --> 00:32:43,708
‫بعد برنیس میگه روحش رو دیده

438
00:32:43,750 --> 00:32:45,708
‫بیا بغلم، برادر

439
00:32:46,958 --> 00:32:49,333
‫رک و پوست‌کَنده بگم،
‫اگه من یکی روح ساتر رو ببینم،

440
00:32:49,375 --> 00:32:51,708
‫دوپا دارم، دوتای دیگه هم
‫قرض می‌کنم فرار می‌کنم

441
00:32:52,750 --> 00:32:54,833
‫واینینگ بوی

442
00:32:56,208 --> 00:32:59,958
‫از کجا اومدی؟ کجاها بودی؟
‫می‌دونم باز هم نوشیدنی می‌خوای

443
00:33:01,875 --> 00:33:03,333
‫خبر داری که کلیوتا فوت کرده

444
00:33:03,458 --> 00:33:06,833
‫اون سری که رفته بودم جنوب شنیدم

445
00:33:06,958 --> 00:33:09,375
‫- تسلیت میگم
‫- آره

446
00:33:09,458 --> 00:33:13,125
‫یکی از دوست‌هاش برام نامه نوشت،
‫اصلاً روحمم خبر نداشت مریضـه

447
00:33:13,625 --> 00:33:16,500
‫خبرش وقتی به گوشم رسید که
‫شیش تا کفن پوسونده بود

448
00:33:17,125 --> 00:33:20,333
‫کلیوتا یه تیکه جواهر بود

449
00:33:20,458 --> 00:33:24,083
‫پسر، اون زن یه چیز دیگه بود.
‫همیشه خدا رو شکر می‌کردم.

450
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
‫خیلی از شب‌ها می‌نشستم
‫زندگیم رو مرور می‌کردم و

451
00:33:26,708 --> 00:33:29,083
‫با خودم می‌گفتم خوبه کلیوتا رو داشتم

452
00:33:30,250 --> 00:33:33,708
‫هروقت به ته خط می‌رسیدم،
‫با خودم می‌گفتم خدایا شکرت

453
00:33:33,833 --> 00:33:35,333
‫حدأقل کلیوتا رو داشتم

454
00:33:37,208 --> 00:33:41,250
‫توی زندگیم به هر کجا برسم،

455
00:33:42,458 --> 00:33:44,708
زن خوبی در کنارم بوده

456
00:33:45,250 --> 00:33:46,250
‫اوهوم

457
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
‫تنها دلیلم برای زندگی همین بود

458
00:33:53,500 --> 00:33:54,833
‫خری بابا

459
00:33:54,958 --> 00:33:56,625
‫ای وای!

460
00:33:58,083 --> 00:34:00,458
‫اینجا رو باش!
‫همین الان ذکر خیرت بود

461
00:34:00,583 --> 00:34:03,000
‫دوکر گفته با کُلی پول از اینجا رفتی

462
00:34:03,083 --> 00:34:05,208
‫بهش گفتم تا پولت ته نکشه
‫این‌وَری نمیای

463
00:34:05,208 --> 00:34:07,833
‫یعنی چی که پولم ته بکشه؟
‫تو پول و پله غرقم

464
00:34:11,208 --> 00:34:14,416
‫دوکر گفت برنیس ازت سه دلار خواست و
‫تو هم قاتی کردی و گذاشتی رفتی

465
00:34:14,458 --> 00:34:17,000
‫برنیس زیادی رئیس بازی درمیاره،
‫واسه همین گذاشتم رفتم

466
00:34:17,083 --> 00:34:18,875
‫سه دلار چیـه دیگه

467
00:34:18,958 --> 00:34:21,708
‫واینینگ بوی، از کجا اومدی؟
‫کجاها رفتی؟

468
00:34:21,833 --> 00:34:23,500
‫بودم کانزاس‌سیتی

469
00:34:23,583 --> 00:34:25,750
‫لایمون رو یادتـه؟ لایمون جکسون

470
00:34:25,833 --> 00:34:28,333
‫آره، باباش رو می‌شناختم

471
00:34:29,500 --> 00:34:34,000
‫این همه پول و پله از کجا گیر میاری؟
‫دوکر میگه خیلی پول داشتی وقتی رفتی

472
00:34:34,083 --> 00:34:35,375
‫ما فقیر فقرا رو هم ببین

473
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
‫می‌خواستم ۵ دلار از خودت بگیرم

474
00:34:38,333 --> 00:34:40,333
‫دوکر قضیه‌ی ساتر رو برات تعریف کرد؟

475
00:34:40,375 --> 00:34:43,583
‫سه هفته پیش، اشباح یلوداگ کشتنش

476
00:34:43,625 --> 00:34:47,500
‫برنیس هم روح ساتر رو دیده،
‫همین طبقه بالاست

477
00:34:47,583 --> 00:34:51,500
‫هی، ساتر! واینینگ‌بوی اومده.
‫بیا یه نوشیدنی بزنیم.

478
00:34:51,583 --> 00:34:54,083
‫تا حالا اشباح یلوداگ
‫چند نفر رو به کشتن دادن؟

479
00:34:54,208 --> 00:34:57,333
‫حتماً نُه ده نفر،
‫یازده دوازده نفری میشن. نمی‌دونم

480
00:34:59,125 --> 00:35:02,208
‫برنیس میگه اصلاً اعتقادی به
‫اشباح یلوداگ نداره

481
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
‫خب باور نکنه

482
00:35:04,458 --> 00:35:07,708
‫برو ببین سفیدپوست‌های
‫شهرستان سانفلاور اعتقادی دارن یا نه

483
00:35:07,833 --> 00:35:10,333
‫برو ببین ساتر باور داره یا نه

484
00:35:10,375 --> 00:35:12,208
‫به کتفم که برنیس باور می‌کنه یا نه

485
00:35:12,250 --> 00:35:16,125
‫کلاً برنیس به چیزی باور نداره.
‫صرفاً عاشق حرف خودشـه.

486
00:35:16,208 --> 00:35:17,458
‫حالا برنیس رو ولش کن

487
00:35:20,708 --> 00:35:23,458
‫دوکر، یه نوشیدنی هم به ما بده دیگه.
‫چطور به واینینگ‌بوی دادی ؟

488
00:35:29,958 --> 00:35:33,208
‫واینینگ‌بوی، کانزاس‌سیتی چیکار می‌کنی؟
‫اونجا چجوریاست؟

489
00:35:33,250 --> 00:35:37,833
‫آره، شنیدم آدم های
‫خوشگل موشگلی هم داره

490
00:35:37,875 --> 00:35:40,333
‫خیلی دوست دارم برم ببینم راستـه یا دروغ

491
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
‫پسر، آدم های  اونجا یه چیز دیگه‌ان

492
00:35:43,750 --> 00:35:46,708
‫می‌خواید اینجا بشینید و
‫نوشیدنی من رو بخورید؟

493
00:35:46,833 --> 00:35:48,541
‫خواستید بلند شید،
‫بی‌زحمت یه دلار بذارید روی میز

494
00:35:48,583 --> 00:35:50,250
‫مهمون‌نوازیت رو نشون میدی دیگه

495
00:35:50,333 --> 00:35:52,708
‫می‌دونم واسه مهمون‌نوازیت
‫پول نمی‌گیری

496
00:35:53,208 --> 00:35:56,958
‫از دوکر شنیدم تو و لایمون رو
‫انداختن زندون پارچمن‌فارم

497
00:35:57,083 --> 00:35:58,708
‫یاد جوونی‌های خودم افتادم

498
00:35:58,833 --> 00:36:02,375
‫من و لایمون رفته بودیم
‫برای جیم میلر چوب حمل کنیم،

499
00:36:02,458 --> 00:36:04,333
‫یکمیش رو هم برای خودمون نگه داشتیم که بفروشیم

500
00:36:05,250 --> 00:36:06,833
‫همونجا بود که کراولی رو کشتن

501
00:36:10,500 --> 00:36:12,500
‫همونجا برامون تله گذاشتن

502
00:36:13,833 --> 00:36:17,583
‫من و بوی ویلی دَر رفتیم،
‫اما کلانتر گیرمون انداخت

503
00:36:17,625 --> 00:36:19,583
‫می‌گفت چوب دزدیدیم

504
00:36:19,625 --> 00:36:21,208
‫یه گلوله خوابوندن توی شکمم

505
00:36:21,250 --> 00:36:23,375
‫الان دنبال لایمون‌ان

506
00:36:23,458 --> 00:36:26,083
‫بخاطر کار نکردن دستگیرش کردن و
‫انداختنش زندون

507
00:36:26,083 --> 00:36:28,458
‫- صددلار جریمه‌ام کردن
‫- اوهوم

508
00:36:28,500 --> 00:36:30,958
‫آقای استوال صددلار جریمه‌ام رو پرداخت کرد و

509
00:36:31,000 --> 00:36:34,958
‫قاضی گفت باید براش کار کنم تا
‫حسابم باهاش صاف بشه

510
00:36:35,083 --> 00:36:38,250
‫به محض اینکه فرصتش پیش اومده،
‫لایمون فرار کرد

511
00:36:39,458 --> 00:36:42,375
‫به ویلی بوی گفتم که اینجا می‌مونم و
‫قرار نیست برگردم اونجا

512
00:36:42,458 --> 00:36:45,625
‫کسی جلوتو نگرفته. هرکاری دوست داری بکن

513
00:36:46,125 --> 00:36:49,000
‫من باهات میام. مقصدم اونجاست

514
00:36:49,083 --> 00:36:51,458
‫می‌خوای با قطار بری؟ من که با قطار میرم

515
00:36:51,583 --> 00:36:53,333
‫رفتار مردم اینجا بهتره

516
00:36:54,083 --> 00:36:56,208
‫دغدغه‌ی من رفتار بد بقیه نیست

517
00:36:56,333 --> 00:36:58,458
‫هرطوری بهشون اجازه بدی
‫باهات رفتار می‌کنن

518
00:36:58,500 --> 00:37:00,958
‫با من بدرفتاری کردن،
‫من هم از خجالتشون دراومدم

519
00:37:01,000 --> 00:37:03,333
‫فرقی بین من و سفیدپوست‌جماعت نیست

520
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
‫همینجوری هم دوباره
‫پات به زندون پارچمن وا میشه

521
00:37:07,333 --> 00:37:11,333
‫اصلاً پارچمن تو برنامه‌ام نیست.
‫شک ندارم زودتر از من برمی‌گردی اونجا.

522
00:37:11,375 --> 00:37:13,333
‫خیلی ازت کار می‌کِشن اونجا

523
00:37:13,458 --> 00:37:16,000
‫علف‌ هرز بکَن، شخم بزن،
‫درخت‌ها رو قطع کن

524
00:37:16,083 --> 00:37:17,708
‫اصلاً خوشم نمیاد از این کارها

525
00:37:17,750 --> 00:37:20,583
‫توی زندون نباید از کارت خوشت بیاد که

526
00:37:20,708 --> 00:37:23,583
‫بهش بگو، دوکر. تنها کسی که
‫می‌تونه کارش رو دوست داشته باشه حمال آبـه

527
00:37:23,625 --> 00:37:27,375
‫اگه از کارش خوشش نیومد هم
‫می‌تونه سطل رو بذاره زمین

528
00:37:27,458 --> 00:37:29,083
‫اتفاقاً به لایمون هم همین رو گفتن

529
00:37:30,333 --> 00:37:31,750
‫لایمون رو مسئول آب کرده بودن،

530
00:37:31,833 --> 00:37:34,250
‫چون تنبل بود،
‫همه رو کفری کرده بود

531
00:37:34,333 --> 00:37:35,500
‫سطل آب سنگین بود

532
00:37:37,458 --> 00:37:41,208
‫لایمون رو مجبور می‌کردن آواز بخونه. از... از...

533
00:37:41,833 --> 00:37:46,500
‫♪ خدای من، برتا ♪

534
00:37:47,375 --> 00:37:51,208
‫♪ خدای من، دختر ♪

535
00:37:51,708 --> 00:37:55,833
‫♪ خدای من، برتا ♪

536
00:37:56,583 --> 00:38:00,250
‫♪ خدای من، دختر ♪

537
00:38:01,000 --> 00:38:03,750
‫♪ برو و ازدواج کن ♪

538
00:38:04,750 --> 00:38:06,833
‫♪ منتظر من نمون ♪

539
00:38:07,833 --> 00:38:10,458
‫♪ برو و ازدواج کن ♪

540
00:38:11,458 --> 00:38:13,458
‫♪ منتظر من نمون ♪

541
00:38:14,458 --> 00:38:16,458
‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪

542
00:38:17,458 --> 00:38:19,375
‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪

543
00:38:20,375 --> 00:38:22,208
‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪

544
00:38:23,208 --> 00:38:25,125
‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪

545
00:38:26,125 --> 00:38:28,041
‫هی، دوکر. بخون دیگه، دوکر. بلدی

546
00:38:29,000 --> 00:38:31,583
‫♪ خدای من، دختر ♪

547
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
‫♪ خدای من، برتا ♪

548
00:38:35,708 --> 00:38:37,958
‫♪ خدای من، دختر ♪

549
00:38:38,958 --> 00:38:40,958
‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪

550
00:38:42,083 --> 00:38:44,500
‫♪ بندازیدشون زمین ♪

551
00:38:44,583 --> 00:38:47,333
‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪

552
00:38:48,333 --> 00:38:50,833
‫♪ بندازیدشون زمین ♪

553
00:38:50,875 --> 00:38:53,250
‫♪ دیگه شب و روزمون ♪

554
00:38:54,250 --> 00:38:56,458
‫♪ با هم یکی شده ♪

555
00:38:56,583 --> 00:38:59,208
‫♪ دیگه شب و روزمون ♪

556
00:39:00,208 --> 00:39:02,208
‫♪ با هم یکی شده ♪

557
00:39:03,208 --> 00:39:05,083
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

558
00:39:06,083 --> 00:39:08,000
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

559
00:39:09,083 --> 00:39:10,750
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

560
00:39:11,750 --> 00:39:14,208
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

561
00:39:14,333 --> 00:39:16,583
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

562
00:39:17,583 --> 00:39:19,500
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

563
00:39:20,208 --> 00:39:22,458
‫♪ من هم توی زندون پارچمن‌ام ♪

564
00:39:23,708 --> 00:39:25,958
‫♪ یا کار کن یا برو ♪

565
00:39:26,000 --> 00:39:28,708
‫♪ وای آلبرتا ♪

566
00:39:28,833 --> 00:39:31,458
‫♪ خدای من، دختر ♪

567
00:39:32,458 --> 00:39:34,833
‫♪ خدای من، برتا ♪

568
00:39:34,958 --> 00:39:38,208
‫♪ خدای من، دختر ♪

569
00:39:38,875 --> 00:39:40,958
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

570
00:39:41,958 --> 00:39:43,958
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

571
00:39:44,958 --> 00:39:46,750
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

572
00:39:46,833 --> 00:39:50,333
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

573
00:39:50,458 --> 00:39:52,458
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

574
00:39:52,583 --> 00:39:55,625
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

575
00:39:55,708 --> 00:40:00,833
‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪

576
00:40:00,958 --> 00:40:04,083
‫♪ هر روز صبح ♪

577
00:40:04,208 --> 00:40:07,250
‫♪ هر روز صبح ♪

578
00:40:07,333 --> 00:40:11,875
‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪

579
00:40:12,875 --> 00:40:15,125
‫♪ خدای من، برتا ♪

580
00:40:16,125 --> 00:40:18,958
‫♪ خدای من، دختر ♪

581
00:40:19,000 --> 00:40:22,208
‫♪ خدای من، برتا ♪

582
00:40:22,333 --> 00:40:25,708
‫♪ خدای من، دختر ♪

583
00:40:26,333 --> 00:40:29,000
‫♪ دختر ♪

584
00:40:38,083 --> 00:40:39,500
‫دوکر اینجاش رو دوست داره

585
00:40:41,208 --> 00:40:42,875
‫قسمت راه‌آهنش رو دوست داره

586
00:40:46,208 --> 00:40:50,750
‫دوکر عینهو گروه تنگل‌آیـه.
‫صدا نداره بدبخت.

587
00:40:55,500 --> 00:40:56,583
‫هی، دوکر

588
00:40:56,708 --> 00:40:59,000
‫هنوز که هنوزه نقل محافل پارچمنی

589
00:41:00,958 --> 00:41:03,625
‫ازم می‌پرسیدن برادرزاده‌ی دوکری؟

590
00:41:06,083 --> 00:41:07,208
‫من هم می‌گفتم آره

591
00:41:08,458 --> 00:41:09,958
‫هم‌خونِشم

592
00:41:16,750 --> 00:41:20,458
‫تا می‌شنیدن تو عمومی،
‫مثل پروانه دورم می‌چرخیدن

593
00:41:24,250 --> 00:41:27,458
‫هیچوقت دلم نمی‌خواد
‫دوباره اون سیاه‌سوخته‌ها رو ببینم

594
00:41:36,708 --> 00:41:38,208
‫من هم نمی‌خوام ببینم‌شون

595
00:41:52,708 --> 00:41:53,708
‫هی، واینینگ‌بوی

596
00:41:55,083 --> 00:41:58,458
‫یکم پیانو بزن. ناسلامتی نوازنده‌ی پیانویی

597
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
‫یکم پیانو بزن، یالا. لایمون می‌خواد بشنوه

598
00:42:02,083 --> 00:42:03,625
‫از اون پیانو دست کِشیدم

599
00:42:04,708 --> 00:42:06,708
‫بهترین اتفاق زندگیم همین بود که

600
00:42:06,750 --> 00:42:08,125
‫از شر اون پیانو خلاص شدم

601
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
‫پیانو سر بار بزرگی بود که
‫من همیشه با خودم حملش می‌کردم

602
00:42:12,208 --> 00:42:13,833
‫واسه هیچکس اینو نمی‌خوام

603
00:42:15,333 --> 00:42:18,583
‫حتماً به خیالتون نوازنده بودن خیلی خفنـه

604
00:42:19,958 --> 00:42:23,458
‫این‌وَر و اون‌وَر رفتن با اون پیانو،
‫خیلی سرعتم رو پایین می‌آورد

605
00:42:23,583 --> 00:42:24,708
عین یه لاک‌پشت

606
00:42:24,833 --> 00:42:28,583
عمرم رو حروم حمل این پیانوی وامونده کردم

607
00:42:30,083 --> 00:42:33,333
‫سه چهار سال اول که حسابی خوش می‌گذره

608
00:42:34,375 --> 00:42:36,708
‫هرچی نوشیدنی بخوری 

609
00:42:36,750 --> 00:42:39,458
‫دورت باشه، بازم سیرمونی نداری

610
00:42:39,583 --> 00:42:43,458
‫لعنتی، اصلاً از پیانو زدن هم خسته نمیشی

611
00:42:45,958 --> 00:42:47,750
‫اما همین‌قدر بیشتر دووم نمیاره

612
00:42:49,125 --> 00:42:52,583
‫یه روز به خودت میای
‫می‌بینی حالت از نوشیدنی به هم می‌خوره،

613
00:42:52,625 --> 00:42:54,333
‫سایه‌ی زن‌جماعت رو با تیر می‌زنی و

614
00:42:54,458 --> 00:42:57,500
‫چشم دیدن پیانو رو هم نداری!

615
00:42:59,833 --> 00:43:01,125
‫اما زندگیت همینـه

616
00:43:02,083 --> 00:43:03,375
‫چیز دیگه‌ای برای عرضه نداری

617
00:43:04,125 --> 00:43:06,500
‫فقط بلدی پیانو بزنی

618
00:43:07,958 --> 00:43:09,208
‫حالا کی‌ام من؟

619
00:43:10,583 --> 00:43:12,833
‫خودمم یا که صرفاً یه نوازنده‌ی پیانو؟

620
00:43:16,375 --> 00:43:19,458
‫هرازگاهی حس می‌کنم تنها کاری که باید بکنم
‫اینـه که به نوازنده‌ی پیانو شلیک کنم

621
00:43:19,500 --> 00:43:21,750
‫چون مسبب تموم بدبختی‌های من اونـه

622
00:43:25,208 --> 00:43:27,833
‫اگه جای من بودی چی می‌گفتی پس؟

623
00:43:31,458 --> 00:43:33,083
‫اگه پیانو زدن بلد بودم...

624
00:43:35,125 --> 00:43:36,208
‫حتماً می‌زدم

625
00:43:38,750 --> 00:43:40,708
‫خیلی پیانوی قشنگیـه

626
00:43:42,375 --> 00:43:44,333
‫اگه مال من بود، می‌فروختمش

627
00:43:44,458 --> 00:43:46,833
‫مگر اینکه مهارت واینینگ‌بوی رو
‫توی پیانو زدن می‌داشتم

628
00:43:46,875 --> 00:43:49,125
‫پول خوبی سر این پیانو گیرت میاد

629
00:43:49,208 --> 00:43:51,041
‫بذار یه چیزی بهت بگم

630
00:43:51,083 --> 00:43:52,583
‫ببین، لایمون چیزی نمی‌مونه،

631
00:43:52,625 --> 00:43:54,083
‫اما بهت میگم که

632
00:43:54,125 --> 00:43:57,750
‫چرا من و واینینگ‌بوی می‌گیم
‫برنیس حاضر نیست این پیانو رو بفروشه

633
00:43:57,833 --> 00:44:00,958
‫برنیس قرار نیست بفروشه.
‫من قراره بفروشمش.

634
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
‫برنیس بیشتر از من نسبت به این پیانو
‫حق آب و گِل نداره

635
00:44:03,958 --> 00:44:06,083
‫دارم با آقا صحبت می‌کنم

636
00:44:07,125 --> 00:44:09,208
‫بذارم حرفم تموم شه

637
00:44:19,333 --> 00:44:23,250
‫برای اینکه حرفمون رو بفهمی و
‫جریان این پیانو رو درک کنی...

638
00:44:24,375 --> 00:44:26,333
‫باید برگردی به دوران برده‌داری

639
00:44:26,458 --> 00:44:30,333
‫ما برده‌های یه آقایی
‫به اسم رابرت ساتر بودیم

640
00:44:30,375 --> 00:44:32,833
‫پدربزرگ همین ساتر

641
00:44:32,958 --> 00:44:36,083
‫پیانو مال آقایی به اسم جوئل نولندر بود

642
00:44:36,125 --> 00:44:38,708
‫یکی از برادرهای نولندر توی جورجیاست

643
00:44:39,208 --> 00:44:41,166
‫چیزی به سالگرد ازدواج ساتر نمونده بود که

644
00:44:41,208 --> 00:44:43,083
‫دنبال این بود یه چیزی برای خانمش...

645
00:44:43,125 --> 00:44:45,583
‫اسمش خانم اوفلیا بود

646
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
‫دنبال این بود که برای سالگردشون،
‫یه هدیه برای خانمش بگیره

647
00:44:48,083 --> 00:44:51,000
‫مشکل اینجا بود که آه در بساط نداشت

648
00:44:51,708 --> 00:44:54,625
‫اما مالک چندتا سیاه‌سوخته بود

649
00:44:56,750 --> 00:44:58,708
‫از آقای نولندر پرسید

650
00:44:58,750 --> 00:45:02,833
‫ببینه حاضره چندتا از سیاه‌سوخته‌هاش رو
‫با اون پیانو تاخت بزنه یا نه

651
00:45:03,333 --> 00:45:06,708
‫بهش گفت حاضره در ازاش
‫یه سیاه‌سوخته و نصف بهش بده

652
00:45:06,750 --> 00:45:08,125
‫دقیقاً همین‌ها رو گفت

653
00:45:08,208 --> 00:45:11,708
‫گفت می‌تونه یه سیاه‌سوخته‌ی بالغ و
‫یه بچه بگیره

654
00:45:12,333 --> 00:45:16,958
‫آقای نولندر موافقت کرد ولی گفت که
‫باید خودش از بینشون انتخاب کنه

655
00:45:27,625 --> 00:45:30,833
‫ساتر هم سیازندگی‌هاش رو به صف کرد و

656
00:45:33,458 --> 00:45:36,708
‫آقای نولندر یه نگاه بهشون انداخت

657
00:45:43,833 --> 00:45:47,250
‫از بین همه‌ی اون‌ها،
‫دست گذاشت روی مادربزرگم

658
00:45:48,500 --> 00:45:50,583
‫اسمش برنیس بود، مثل برنیس خودم

659
00:45:50,625 --> 00:45:53,583
‫- همراهم بیا، مامان. پسرت رو هم بیار
‫- نه!

660
00:45:53,708 --> 00:45:54,958
‫- با من بیا!
‫- نه!

661
00:45:55,000 --> 00:45:56,375
‫بعد بابام رو انتخاب کرد

662
00:45:56,458 --> 00:45:58,666
‫اون‌موقع سنی نداشت،
‫کلاً نُه سالش بود

663
00:45:59,208 --> 00:46:00,583
‫معامله رو جوش دادن و

664
00:46:00,708 --> 00:46:03,750
‫خانم اوفلیا خوشحال از داشتن پیانو،

665
00:46:03,833 --> 00:46:07,708
‫شب و روزش شده بود پیانو زدن

666
00:46:07,833 --> 00:46:10,500
‫صبح که از خواب پا می‌شد،
‫ترگل ورگل میومد

667
00:46:10,583 --> 00:46:12,500
‫می‌نشست و پیانو می‌زد

668
00:46:12,583 --> 00:46:15,500
‫خیلی‌خب. این جریانات گذشت و گذشت

669
00:46:16,208 --> 00:46:18,333
‫تا اینکه خانم اوفلیا دلتنگ مادربزرگم شد

670
00:46:18,458 --> 00:46:21,875
‫دلتنگ دست‌پختش، تمیزکاریش و
‫پای درددل‌هاش نشستن و این حرف‌ها

671
00:46:21,958 --> 00:46:25,083
‫دلش برای بابام هم تنگ شده بود که
‫همیشه دم دستش بود

672
00:46:25,125 --> 00:46:30,083
‫بخاطر همین پرسید ببینه می‌تونه
‫پیانو رو پس بده و

673
00:46:30,125 --> 00:46:31,833
‫سیازنگی‌هاش رو پس بگیره

674
00:46:31,875 --> 00:46:35,333
‫آقای نولندر قبول نکرد و
‫گفت معامله سرجاشه

675
00:46:35,458 --> 00:46:38,833
‫همین شد که با ساتر هم به مشکل خوردن

676
00:46:38,958 --> 00:46:42,458
‫خانم اوفلیا مریض شد و
‫حتی دیگه صبح از رختخواب بیرون نمی‌اومد

677
00:46:42,500 --> 00:46:45,500
‫اینجوری شد که ساتر پدربزرگمون رو فراخوند

678
00:46:46,000 --> 00:46:48,250
‫اسم پدربزرگمون بوی ویلی بود

679
00:46:48,333 --> 00:46:50,750
‫دقیقاً مثل همین بوی ویلی.
‫اسمش رو از روی بابابزرگم گذاشتیم.

680
00:46:50,833 --> 00:46:54,458
‫فقط پدربزرگم رو ویلی‌ بوی صدا می‌زدن

681
00:46:54,583 --> 00:46:56,833
‫پدربزرگم نجار بود

682
00:47:00,125 --> 00:47:03,125
‫با چوب هرچی که بگی می‌تونست بسازه

683
00:47:04,750 --> 00:47:06,083
‫سفیدپوست‌های محل

684
00:47:06,125 --> 00:47:08,208
‫هرچی می‌خواستن بهش می‌گفتن براشون بسازه و

685
00:47:08,250 --> 00:47:10,708
‫بابتش پول خوبی به آقای ساتر می‌دادن

686
00:47:12,958 --> 00:47:17,000
‫پول هرچیزی هم که پدربزرگم می‌ساخت
‫می‌رفت تو جیب آقای ساتر،

687
00:47:17,083 --> 00:47:18,750
‫چون مالکش بود

688
00:47:18,833 --> 00:47:22,875
‫اونجا بود که آقای نولندر پیشنهاد داد
‫پدربزرگم رو بخره تا خونواده پیش هم باشن،

689
00:47:22,958 --> 00:47:24,250
‫اما ساتر راضی به فروشش نشد

690
00:47:24,333 --> 00:47:27,708
‫به آقای نولندر گفتی تموم مال و اموالت رو هم بدی
‫نمی‌تونی بخریش

691
00:47:28,208 --> 00:47:29,833
‫درست میگم، واینینگ بوی؟

692
00:47:29,875 --> 00:47:31,125
‫درستِ درست

693
00:47:32,083 --> 00:47:34,000
‫ساتر پدربزرگم رو فراخوند و

694
00:47:34,083 --> 00:47:37,958
‫بهش گفت عکس مادربزرگ و بابام رو
‫روی اون پیانو برای

695
00:47:38,000 --> 00:47:40,083
‫خانم اوفلیا حک کنه

696
00:47:40,125 --> 00:47:41,458
‫که این کار رو هم کرد

697
00:47:43,333 --> 00:47:44,458
‫اینو می‌بینی؟

698
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
‫این مادربزرگم، برنیسـه

699
00:47:48,958 --> 00:47:50,958
‫دقیقاً همین شکلی بود

700
00:47:51,500 --> 00:47:54,458
‫عکس بابام هم از دوران بچگیش حکاکی کرد،

701
00:47:54,500 --> 00:47:55,958
‫جوری که یادش میومد

702
00:47:56,083 --> 00:47:58,333
‫ذهنی همشون رو حکاکی کرد

703
00:47:58,875 --> 00:48:01,750
‫به همین هم بسنده نکرده

704
00:48:02,333 --> 00:48:06,083
‫همه‌ی این‌ها رو دونه دونه منبت‌کاری کرد

705
00:48:06,208 --> 00:48:09,333
‫نقش مادرش، مادر استر و

706
00:48:09,458 --> 00:48:12,125
‫پدرش، بوی چارلز رو هم زد

707
00:48:12,208 --> 00:48:15,875
‫این طرف هم، واسه وقتیـه که
‫با مامان برنیس ازدواج کردن

708
00:48:15,958 --> 00:48:18,250
‫اسمش رو هم گذاشتن «پرش از روی جارو»

709
00:48:19,458 --> 00:48:22,833
‫خیلی از اتفاقات دیگه‌ای که برای
‫خونواده‌مون افتاد رو هم حکاکی کرد

710
00:48:22,875 --> 00:48:26,083
‫وقتی هم که ساتر پیانو رو
‫با این همه منبت‌کاری دید...

711
00:48:27,208 --> 00:48:28,708
‫جوش آورد!

712
00:48:28,833 --> 00:48:30,625
‫همچین چیزی رو نمی‌خواست

713
00:48:30,708 --> 00:48:33,333
‫اما کار از کار گذشته بود

714
00:48:33,375 --> 00:48:36,875
‫اما وقتی که خانم اوفلیا دیدش،
‫هیجان‌زده شد

715
00:48:36,958 --> 00:48:40,833
‫دیگه هم پیانوش رو داشت و
‫هم سیاه‌سوخته‌هاش رو

716
00:48:40,875 --> 00:48:42,500
‫دوباره به نواختن روی آورد

717
00:48:42,583 --> 00:48:46,083
‫تا روز مرگش هم دست از
‫نواختنش بر نداشت

718
00:48:46,208 --> 00:48:48,375
‫حالا، برادرمون بوی چارلز،

719
00:48:48,458 --> 00:48:52,125
‫بابای برنیس و بوی ویلیـه،

720
00:48:52,833 --> 00:48:54,833
‫برادر بزرگه‌مون بود

721
00:48:55,500 --> 00:48:58,583
‫اگه عمرش به دنیا بود، الان ۵۷ ساله بود

722
00:48:59,125 --> 00:49:02,250
‫سال ۱۹۱۱، توی ۳۱ سالگی فوت کرد

723
00:49:03,708 --> 00:49:07,958
‫شب و روزش شده بود این پیانو

724
00:49:08,000 --> 00:49:09,958
‫نمی‌تونست بیخیالش بشه

725
00:49:10,083 --> 00:49:13,833
‫دو سه‌ماهی هم گذشت،
‫اما همچنان بیخیالش نشد

726
00:49:14,583 --> 00:49:18,125
‫دیگه حرف بیرون بردنش از
‫خونه‌ی ساتر رو به زبون می‌آورد

727
00:49:18,708 --> 00:49:23,458
‫می‌گفت داستان خونوادگی ماست و

728
00:49:23,583 --> 00:49:25,583
‫تا وقتی که دست ساتر باشه،

729
00:49:25,625 --> 00:49:26,833
‫ما هم تو چنگشیم

730
00:49:26,958 --> 00:49:28,750
‫گفت باید بردگیش رو بکنیم

731
00:49:29,750 --> 00:49:31,958
‫من و واینینگ‌بوی سعی کردیم
‫رأیش رو برگردونیم

732
00:49:32,000 --> 00:49:33,583
‫اما انگار نه انگار

733
00:49:34,125 --> 00:49:37,083
‫یه مدت ساکت می‌شد و
‫دوباره از سر می‌گرفت

734
00:49:38,708 --> 00:49:41,000
‫ما هم که دیدیم بیخیال بشو نیست،

735
00:49:41,083 --> 00:49:43,833
‫روز ۴اُم جولای ۱۹۱۱،

736
00:49:43,875 --> 00:49:47,000
‫وقتی که ساتر رفته بود دورهمیِ
‫سالانه‌ی همیشگی‌ شهرستانشون،

737
00:49:51,083 --> 00:49:53,458
‫من و واینینگ‌بوی باهاش رفتیم و

738
00:49:54,375 --> 00:49:58,333
‫پیانو رو از خونه‌ی ساتر درآوردیم

739
00:50:02,958 --> 00:50:05,750
‫بوی ویلی کلاً ۶ سالش بود

740
00:50:08,208 --> 00:50:09,833
‫باباش تصمیم گرفت

741
00:50:09,875 --> 00:50:12,958
‫خونه بمونه تا ساتر برگرده

742
00:50:13,083 --> 00:50:15,458
‫تا طبیعی جلوه کنه

743
00:50:16,458 --> 00:50:20,000
‫نمی‌دونم وقتی ساتر برگشت و
‫دید پیانو نیست چی شد،

744
00:50:21,208 --> 00:50:25,333
‫اما یکی رفته بود
‫خونه‌ی بوی چارلز رو آتیش زده بود

745
00:50:26,083 --> 00:50:28,125
‫اونجا نبود،
‫حتماً فهمیده بود دارن میرن سراغش

746
00:50:28,208 --> 00:50:33,208
‫چون رفت و سوار
‫قطار یلوداگ ۳:۵۷ شد

747
00:50:34,250 --> 00:50:36,833
‫نمی‌دونست تا اونجا میرن و
‫جلوی قطار رو می‌گیرن

748
00:50:38,208 --> 00:50:39,583
‫جلوی قطار رو گرفتن،

749
00:50:40,500 --> 00:50:45,250
‫بوی چارلز رو همراه سه‌تا دوره‌گرد
‫توی یکی از واگن‌ها پیدا کردن

750
00:50:50,458 --> 00:50:52,791
‫حتماً بخاطر اینکه اثری از پیانو نبود،
‫بدجور عصبانی شدن

751
00:50:52,833 --> 00:50:56,583
‫چون واگن رو آتیش زدن

752
00:50:57,458 --> 00:50:59,125
‫همه رو کشتن

753
00:51:01,583 --> 00:51:03,250
‫کسی هم نمی‌دونه کی این کار رو کرده

754
00:51:04,333 --> 00:51:07,333
‫به نقل از بعضی‌ها،
‫کارِ ساتر بود چون پیانو مال اون بود

755
00:51:07,375 --> 00:51:09,375
‫بعضی‌هام میگن کار کلانتر کارتر بوده

756
00:51:09,458 --> 00:51:12,250
‫به گفته‌ی بعضی‌هام،
‫کار اِد ساندرز یا رابرت اسمیتـه

757
00:51:12,333 --> 00:51:15,708
‫اما کسی به قطع یقین نمی‌دونه

758
00:51:19,375 --> 00:51:24,750
‫دو ماه بعد همون ماجرا بود که
‫اِد ساندرز افتاد توی چاه خونه‌اش

759
00:51:24,833 --> 00:51:28,958
‫بی‌دلیل افتاد توش

760
00:51:29,958 --> 00:51:33,083
‫میگن اشباح کسایی که توی اون واگن مُردن،

761
00:51:33,125 --> 00:51:34,708
‫هُلشون دادن توی چاه

762
00:51:34,833 --> 00:51:38,625
‫اینجوری شد که لقب
‫اشباح یلوداگ روشون موند

763
00:51:38,708 --> 00:51:40,583
‫از همونجا بود که این جریانات شروع شد

764
00:51:41,375 --> 00:51:44,708
‫بخاطر همین هم هست که من و واینینگ‌بوی می‌گیم

765
00:51:45,333 --> 00:51:49,583
‫برنیس حاضر نمیشه
‫اون پیانو رو بفروشه

766
00:51:50,458 --> 00:51:53,000
‫چون باباش جونش رو
‫سر همین پیانو از دست داده

767
00:51:55,250 --> 00:51:56,750
‫گذشته‌ها گذشته

768
00:52:00,375 --> 00:52:01,708
‫اگه بابام

769
00:52:02,833 --> 00:52:08,083
‫می‌دونست که می‌تونه با اون پیانو
‫یه زمین برای خودش دست و پا کنه،

770
00:52:09,583 --> 00:52:11,333
‫الان این اینجا نبود

771
00:52:12,375 --> 00:52:15,208
‫یه عمر آزگار روی زمینِ یکی دیگه بیل زد

772
00:52:17,458 --> 00:52:18,708
‫من این کار رو نمی‌کنم

773
00:52:20,583 --> 00:52:22,250
‫ببینید، اون چاره‌ی دیگه‌ای نداشت

774
00:52:22,333 --> 00:52:24,583
‫آه در بساط نداشت که
‫بخواد زندگیش رو باهاش بسازه

775
00:52:24,625 --> 00:52:26,625
‫باباش هم آهی در بساط نداشت که
‫بخواد بهش بده

776
00:52:27,708 --> 00:52:29,875
‫تنها چیزی که پدرم برام گذاشته

777
00:52:31,000 --> 00:52:34,083
‫همین پیانو بوده و
‫جونش رو هم توی این راه فدا کرده

778
00:52:34,208 --> 00:52:37,583
‫نمی‌ذارم همینجوری بیخودی یه گوشه افتاده باشه و
‫بدون اینکه به دردم بخوره بپوسه

779
00:52:37,625 --> 00:52:41,583
‫اگه برنیس نمی‌تونه اینو درک کنه،
‫خودم میرم نصف مال خودم رو می‌فروشم

780
00:52:41,708 --> 00:52:43,333
‫تو و واینینگ‌بوی، جفت‌تون می‌دونید که
‫حق با منـه

781
00:52:43,375 --> 00:52:47,208
‫کسی نمیگه حق با توئـه یا برنیس

782
00:52:47,250 --> 00:52:49,125
‫من فقط داستان پیانو رو
‫برای این پسر تعریف کردم

783
00:52:50,083 --> 00:52:55,458
‫بخاطر اینـه که من و وانینینگ‌بوی می‌گیم
‫برنیس از خر شیطون پایین نمیاد

784
00:52:56,833 --> 00:52:58,458
‫الان حرفتون رو می‌فهمم

785
00:52:59,625 --> 00:53:02,958
‫به بوی ویلی گفتم بهتره
‫اون هم مثل من اینجا بمونه

786
00:53:04,500 --> 00:53:05,625
‫تو بمون

787
00:53:06,583 --> 00:53:07,833
‫من برمی‌گردم

788
00:53:10,250 --> 00:53:12,083
‫می‌خوام اینجوری زندگی کنم

789
00:53:13,125 --> 00:53:16,000
‫چرا باید بیام اینجا
‫یه مهارتی رو از نو یاد بگیرم

790
00:53:16,500 --> 00:53:18,333
‫وقتی همینجوریش کشاورزی بلدم؟

791
00:53:19,333 --> 00:53:20,333
‫تو بمون

792
00:53:22,083 --> 00:53:24,583
‫اگه خواسته‌ات اینـه،
‫بمون و زندگیت رو بساز

793
00:53:26,208 --> 00:53:28,875
‫من برمی‌گردم تا جوری که
‫می‌خوام زندگی کنم

794
00:53:34,083 --> 00:53:35,541
‫می‌دونی این چیه؟

795
00:53:36,333 --> 00:53:37,750
‫نمی‌دونم

796
00:53:39,500 --> 00:53:40,916
‫به نظرت چیه؟

797
00:53:40,958 --> 00:53:41,958
‫خاک

798
00:53:43,083 --> 00:53:44,250
‫نه، پسرجون

799
00:53:45,208 --> 00:53:46,375
‫خاک نیست

800
00:53:46,875 --> 00:53:48,333
‫این زمینـه

801
00:53:50,708 --> 00:53:53,125
‫- می‌دونی فرق‌شون چیه؟
‫- نه

802
00:53:55,083 --> 00:53:56,083
‫خاک...

803
00:53:57,333 --> 00:54:00,208
‫یه باد بزنه، خاک هم باهاش میره

804
00:54:01,250 --> 00:54:02,250
‫اما زمین...

805
00:54:04,458 --> 00:54:06,083
‫تا ابد برات می‌مونه، پسرجون

806
00:54:12,708 --> 00:54:14,625
‫بیا، حسش کن. لمسش کن

807
00:54:19,583 --> 00:54:20,583
‫حسش می‌کنی؟

808
00:54:21,708 --> 00:54:22,875
‫حس خوبیـه، نه؟

809
00:54:41,875 --> 00:54:45,000
‫یکی از موجودات به آرومی

810
00:54:45,083 --> 00:54:47,833
‫اما با منظور به سمتم قدم برداشت

811
00:54:48,458 --> 00:54:50,458
‫برادرانم از ترس گریختند

812
00:54:50,500 --> 00:54:52,750
‫ببرشون بالا

813
00:54:54,125 --> 00:54:56,250
‫- ...توی یه درخت بلند
‫- این...

814
00:54:56,333 --> 00:54:59,458
‫خدای من! باورم نمیشه
‫واینینگ‌بوی اینجا نشسته

815
00:54:59,583 --> 00:55:00,958
‫سلام، برنیس

816
00:55:01,708 --> 00:55:03,583
‫همتون خبر داشتید

817
00:55:03,625 --> 00:55:06,083
‫تو و بوی ویلی در جریان بودید

818
00:55:06,125 --> 00:55:08,625
‫نمی‌دونستم قراره بیاد اینجا

819
00:55:08,708 --> 00:55:11,833
‫داشتم می‌رفتم جنوب که سر راه اومدم
‫یه سری به تو و دوکر بزنم

820
00:55:11,958 --> 00:55:14,083
‫گفتم که وقتی دیدیم با پول از اینجا رفت،

821
00:55:14,125 --> 00:55:16,208
‫خیال کردیم دیگه نمی‌بینیمش

822
00:55:16,333 --> 00:55:17,958
‫یه بغل بده عمو

823
00:55:18,583 --> 00:55:22,083
‫بوی ویلی، کامیونه رو ندیدم.
‫خیال کردم بیرون موندی هندونه بفروشی.

824
00:55:22,125 --> 00:55:24,833
‫همشون رو فروختیم. کامیون رو هم فروختمیش

825
00:55:25,625 --> 00:55:28,583
‫من که به وسایلت دست نمی‌زنم.
‫گفتم که برو پی کارت.

826
00:55:28,708 --> 00:55:31,708
‫داشتم سربه‌سرت می‌ذاشتم، زن.
‫جنبه نداری؟

827
00:55:31,833 --> 00:55:33,375
‫واینینگ‌بوی، کِی رسیدی اینجا؟

828
00:55:33,458 --> 00:55:35,958
‫چند ساعتی میشه،
‫با قطار کانزاس‌سیتی اومدم

829
00:55:36,458 --> 00:55:39,000
‫بذارید برم لباس‌هام رو عوض کنم
‫بیام یه چیزی برات درست کنم

830
00:55:39,000 --> 00:55:41,208
‫هورا! چی بهتر از این

831
00:55:41,250 --> 00:55:44,208
‫بدو، مریتا. برو تا لباس‌هات رو
‫کثیف نکردی عوضشون کن

832
00:55:44,708 --> 00:55:46,208
‫مریتا دیگه داره خانم میشه

833
00:55:46,250 --> 00:55:47,375
‫- نه، دوکر؟
‫- اوهوم

834
00:55:47,375 --> 00:55:51,208
‫ماشالا خوش بَر و رو هم هست،
‫فکر نمی‌کردم از کراولی همچین بچه‌ای دربیاد

835
00:55:52,625 --> 00:55:57,250
‫هی، لایمون، بیا اون‌طرف پیانو.
‫می‌خوام یه چیزی رو چک کنم.

836
00:55:57,333 --> 00:56:00,750
‫- بوی ویلی، چیکار داری می‌کنی؟
‫- می‌خوام وزن پیانو در چه حد سنگینـه

837
00:56:02,333 --> 00:56:03,583
‫پاشو برو اونجا، لایمون

838
00:56:03,625 --> 00:56:07,208
‫برو کنار بیخیال پیانو شو.
‫قرار نیست ببری بفروشیش.

839
00:56:07,250 --> 00:56:09,375
‫صبر کن هندونه‌هام فروش بره

840
00:56:09,375 --> 00:56:11,250
‫ما هم حق نظر دادن داریم

841
00:56:11,250 --> 00:56:12,500
‫این پیانوی بابامـه

842
00:56:12,583 --> 00:56:15,125
‫تنهایی نگرفتدش. من و دوکر کمکش کردیم

843
00:56:16,333 --> 00:56:17,625
‫جونش رو تنهایی فدا کرد

844
00:56:18,625 --> 00:56:20,375
‫اون‌موقع تو و دوکر کجا بودید؟

845
00:56:21,458 --> 00:56:23,333
‫درمورد این پیانو
‫واسه من سخنرانی نکن

846
00:56:23,333 --> 00:56:26,083
‫این پیانو مال من و برنیسـه.
‫درست می‌گم، دوکر؟

847
00:56:26,125 --> 00:56:28,375
‫آره، آره. راست میگی

848
00:56:28,458 --> 00:56:30,333
‫بیا، لایمون.
‫بیا ببینیم می‌تونیم بلندش کنیم یا نه

849
00:56:30,333 --> 00:56:33,375
‫محکم بگیرش و بلندش کن. بجنب

850
00:56:41,833 --> 00:56:43,333
‫- آماده؟
‫- آماده‌ام

851
00:56:47,208 --> 00:56:48,333
‫بلند کن

852
00:57:08,375 --> 00:57:09,500
‫نظرت چیـه؟

853
00:57:09,583 --> 00:57:13,583
‫سنگینـه، اما میشه جابجاش کرد.
‫فقط کار راحتی نیست.

854
00:57:14,958 --> 00:57:16,500
‫واسه من که سنگین نبود

855
00:57:17,708 --> 00:57:19,833
‫خیلی‌خب، بذاریمش سر جاش

856
00:57:40,458 --> 00:57:41,583
‫بوی ویلی،

857
00:57:42,500 --> 00:57:45,083
‫اگه بخوای با من وَر بری،

858
00:57:45,125 --> 00:57:47,375
‫خدا به دادت برسه چون
‫توی همون جنوب کفنت می‌کنم

859
00:57:47,458 --> 00:57:49,208
‫حالا پیانو رو بذار سر جاش

860
00:57:51,083 --> 00:57:53,041
‫می‌خوام یه زمین واسه خودم
‫دست و پا کنم، زن

861
00:57:53,583 --> 00:57:55,833
‫واینینگ‌بوی، می‌خوای برات
‫گوشت سرخ کنم؟

862
00:57:55,958 --> 00:57:57,375
‫به نظرم خوبـه

863
00:57:57,458 --> 00:58:00,000
‫ببین من چی میگم اصلاً

864
00:58:01,833 --> 00:58:04,208
‫بابا بوی چارلز این پیانو رو
‫آورد توی خونه

865
00:58:04,250 --> 00:58:07,083
‫حالا باید روی میراثی که برام به جا گذاشته
‫سرمایه‌گذاری کنم

866
00:58:07,583 --> 00:58:10,416
‫با این پیانو که نمیشه کاری کرد،
‫فقط یه جا گوشه‌ی خونه افتاده

867
00:58:10,458 --> 00:58:13,958
‫مثل این می‌مونه که هندونه‌هام رو
‫یه گوشه نگه دارم تا بپوسن. خریت محضـه.

868
00:58:14,083 --> 00:58:18,458
‫خیلی‌خب، اگه بهم بگی که
‫بوی ویلی، من از این پیانو استفاده می‌کنم

869
00:58:19,083 --> 00:58:21,833
‫باهاش تدریس می‌کنم و اجاره‌ام رو درمیارم

870
00:58:21,875 --> 00:58:24,000
‫یا هر چیز دیگه،
‫اون‌موقع همه‌چی عوض میشه

871
00:58:24,083 --> 00:58:26,708
‫پیش خودم میگم:
‫«خب، برنیس داره ازش استفاده می‌کنه»

872
00:58:26,750 --> 00:58:28,875
‫«روش سرمایه‌گذاری کرده،
‫ولش کن بذار کارش رو بکنه»

873
00:58:28,958 --> 00:58:30,958
‫«باید یه راه دیگه‌ای واسه
‫جور کردن پول زمین پیدا کنم»

874
00:58:32,250 --> 00:58:35,833
‫اما دوکر میگه تموم مدتی که پیانو اینجا بوده
‫حتی یک بار هم سمتش نرفتی

875
00:58:35,958 --> 00:58:38,000
‫پس برای چی می‌خوای
‫سد راهم بشی؟

876
00:58:39,125 --> 00:58:41,458
‫ببین، ارزش عاطفیش چشمت رو
‫به روی چیزهای دیگه بسته

877
00:58:42,208 --> 00:58:43,458
‫ببین، خوبـه ها

878
00:58:44,708 --> 00:58:48,125
‫خیلی هم خوبـه. وقتی یکی اسم بابام رو به زبون میاره،
‫کلاهم رو از سرم برمی‌دارم

879
00:58:48,208 --> 00:58:51,208
‫ولی دیگه شورش رو در نمیارم

880
00:58:51,333 --> 00:58:53,583
‫می‌تونی بشین یه قرن زل بزنی به پیانو

881
00:58:53,583 --> 00:58:56,708
‫چیزی عوض نمیشه.
‫پیانو همین شکلی می‌مونه.

882
00:59:00,833 --> 00:59:03,083
‫من می‌خوام زمین ساتر رو
‫با پیانو بخرم

883
00:59:03,708 --> 00:59:08,250
‫زمین ساتر رو بخرم، برم جنوب،
‫محصولاتم رو بفروشم و دونه‌هام رو بگیرم

884
00:59:08,833 --> 00:59:12,083
‫تا وقتی که زمین و دونه‌ها دستم باشن،
‫همه‌چی ردیفـه

885
00:59:12,125 --> 00:59:14,500
‫در هر صورت می‌تونم کارم رو پیش ببرم

886
00:59:15,333 --> 00:59:17,875
‫بابامون هم همچین آدمی بود،
‫مطمئنم حرف‌هام رو درک می‌کرد

887
00:59:17,958 --> 00:59:20,083
‫متأسفم که باهام هم‌نظر نیستی، برنیس

888
00:59:20,125 --> 00:59:23,833
‫اما بخاطر همین مسئله می‌خوام
‫پیانو رو ببرم و بفروشم

889
00:59:24,333 --> 00:59:25,708
‫یه نگاه به این پیانو بنداز

890
00:59:27,333 --> 00:59:28,333
‫نگاهش کن

891
00:59:30,875 --> 00:59:34,458
‫۱۷‏ سال آزگار، مامان اولا با اشک چشماش

892
00:59:34,500 --> 00:59:36,208
‫بهش جلا داد

893
00:59:36,958 --> 00:59:41,000
‫۱۷‏ سال تموم، انقدر سابیدش که
‫دست‌هاش خونین و مالین شد

894
00:59:41,833 --> 00:59:45,750
‫بعد روی خون رو سابید و
‫باعث شد با هم عجین بشن

895
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
‫هر روزی که خدا بهش زندگی داد

896
00:59:50,000 --> 00:59:54,583
‫پیانو رو سابید و تمیز کرد و جلا داد و
‫به درگاهش دعا کرد

897
00:59:56,208 --> 00:59:57,958
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»

898
00:59:58,958 --> 01:00:00,708
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»

899
01:00:01,333 --> 01:00:03,625
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»
‫هر روز خدا

900
01:00:04,208 --> 01:00:07,583
‫«واسه تو تمیزش کردم.
‫یه چیزی برام بزن، برنیس»

901
01:00:09,375 --> 01:00:11,583
‫اسم بابات از زبونت نمیفته

902
01:00:12,083 --> 01:00:15,250
‫ولی یه بار نشده بشینی با خودت بگی
‫چقدر حماقتش برای مامان گرون تموم شد

903
01:00:15,333 --> 01:00:19,833
‫۱۷‏ سال تموم تنها و بی‌کس سرش رو
‫روی بالشت می‌ذاشت. به چه قیمتی؟

904
01:00:21,250 --> 01:00:22,458
‫بخاطر یه پیانو؟

905
01:00:23,083 --> 01:00:24,583
‫واسه یه تیکه چوب؟

906
01:00:25,583 --> 01:00:27,375
‫که با یکی بی‌حساب بشی؟

907
01:00:30,625 --> 01:00:31,708
‫نگاتون که می‌کنم،

908
01:00:33,000 --> 01:00:34,625
‫هیچ فرقی باهم ندارید

909
01:00:35,208 --> 01:00:39,208
‫تو، پدربزرگ بوی چارلز،
‫واینینگ بوی، دوکر، کراولی

910
01:00:39,333 --> 01:00:40,458
‫همه از یه قماش هستید

911
01:00:40,500 --> 01:00:43,000
‫این همه دزدی و کشتار.
‫دزدی و کشتار

912
01:00:43,083 --> 01:00:44,250
‫تهش چی میشه؟

913
01:00:44,333 --> 01:00:47,500
‫کشتار بیشتر و دزدی بیشتر
‫تا حالا ندیدم به جایی برسه

914
01:00:47,583 --> 01:00:49,708
‫مردم سوزانده میشن.
‫مردم تیر می‌خورن

915
01:00:49,750 --> 01:00:53,083
‫مردم از چاه سقوط می‌کنن.
‫هیچوقت تموم نمیشه!

916
01:00:53,208 --> 01:00:55,958
‫بیخیال دیگه، برنیس.
‫ناراحت شدن فایده‌ای نداره

917
01:00:57,708 --> 01:01:00,208
‫من هر از گاهی یکم دله دزدی کردم،

918
01:01:00,958 --> 01:01:02,875
‫ولی هیچوقت کسی رو نکشتم

919
01:01:03,833 --> 01:01:07,083
‫نمی‌تونم از طرف کسی حرف بزنم.
‫شماها... خودتون باید بگید

920
01:01:07,208 --> 01:01:08,750
‫ولی من هیچوقت کسی رو نکشتم

921
01:01:10,458 --> 01:01:13,708
‫کاری که تو کردی، مثل همون کشیدنِ ماشه
‫باعث کشته شدنِ کراولی شد

922
01:01:13,833 --> 01:01:15,375
‫این حرف یه آدم نادانه

923
01:01:15,958 --> 01:01:18,333
‫کاملاً احمقانه است
‫که همچین چیزی رو میگی

924
01:01:18,333 --> 01:01:20,333
‫تو هیچ کاری نکردی
‫جز اینکه حماقتت رو نشون بدی

925
01:01:20,375 --> 01:01:24,250
‫اگه کاکاسیاه بودش، حسابی از خجالتش در میومدم
‫که باعث شد به من و لایمون تیراندازی کنن

926
01:01:24,333 --> 01:01:27,500
‫- کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست
‫- خودمون بهش گفتیم!

927
01:01:27,583 --> 01:01:29,833
‫از لایمون بپرس. کاملاً ماجرای چوب‌ها رو می‌دونست

928
01:01:29,958 --> 01:01:33,333
‫دیده بود که داریم بی سر و صدا می‌بریم‌شون.
‫وگرنه چرا شبونه رفته بودیم اون‌جا؟

929
01:01:33,458 --> 01:01:35,458
‫بهم نگو کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست

930
01:01:35,500 --> 01:01:38,750
‫می‌خواستن ازمون بگیرنش،
‫کراولی هم براشون کُری خوند

931
01:01:39,375 --> 01:01:41,000
‫من و لایمون دیدیم کلانتر باهاشونه

932
01:01:41,000 --> 01:01:43,458
‫بیخیال شدیم. منطقی نبود
‫سرِ پنجاه دلار چوب کشته بشیم

933
01:01:43,500 --> 01:01:46,583
‫- کراولی نمی‌دونست. شما چوب‌ها رو دزدیدین!
‫- ما هیچ چوبی ندزدیدیم

934
01:01:46,583 --> 01:01:50,083
‫داشتیم واسه جیم میلر چوب جابجا می‌کردیم
‫و یکم واسه خودمون نگه می‌داشتیم

935
01:01:50,208 --> 01:01:54,000
‫یه تیکه سهم خودمون رو کنار نهر انداختیم
‫تا به اندازه‌ی یک بارِ کامل بشه

936
01:01:54,875 --> 01:01:58,083
‫اون‌ها دیدن‌مون.
‫گفتیم بهتره قبل از اون‌ها برشون داریم

937
01:01:58,125 --> 01:02:01,250
‫کراولی رو آوردیم تا باهامون بار بزنه.
‫گفتیم بهش سهم میدیم

938
01:02:01,333 --> 01:02:04,125
‫کراولی می‌خواست یه لقمه نون در بیاره.
‫می‌خواستیم کمکش کنیم

939
01:02:04,625 --> 01:02:06,958
‫من و بوی ویلی ماجرای چوب‌ها رو بهش گفتیم

940
01:02:08,958 --> 01:02:11,333
‫بهش گفتیم شاید چند نفر بخوان زودتر از ما برشون دارن

941
01:02:11,458 --> 01:02:15,250
‫اون گفت، «وای. بذارید برم اسلحه‌ی کالیبر ۳۸ام رو بیارم»

942
01:02:16,333 --> 01:02:17,833
‫همون دردسر درست کرد

943
01:02:20,625 --> 01:02:23,333
‫اگه کراولی اون تفنگ رو نداشت،
‫هنوزم زنده بود

944
01:02:26,125 --> 01:02:29,083
‫تقریباً نصفش رو بار زده بودیم
‫که اومدن بالا سرمون

945
01:02:30,083 --> 01:02:32,458
‫کلانتر رو باهاشون دیدیم.
‫خواستیم... فرار کنیم

946
01:02:32,500 --> 01:02:35,208
‫رفتیم نزدیکِ پیچِ کنارِ نهر قایم شدیم،

947
01:02:35,250 --> 01:02:36,875
‫ولی اون پایین هم بودن

948
01:02:36,958 --> 01:02:38,708
‫بوی ویلی گفت «بیاید تسلیم بشیم»

949
01:02:39,333 --> 01:02:41,708
‫ولی کراولی تفنگش رو در آورد،
‫شروع کرد به تیراندازی کردن

950
01:02:42,458 --> 01:02:44,000
‫اون موقع بود که اون‌ها هم تیراندازی کردن

951
01:02:50,458 --> 01:02:51,583
‫برنیس

952
01:02:54,208 --> 01:02:59,500
‫من فقط می‌دونم اگه شما نرفته بودین سراغِ کراولی،
‫هنوز زنده بود

953
01:03:00,625 --> 01:03:02,958
‫کشته شدنِ کراولی تقصیر من نیست

954
01:03:03,583 --> 01:03:04,708
‫تقصیر خودش بود

955
01:03:04,833 --> 01:03:07,583
‫کراولی مُرده و زیر خاکه،

956
01:03:07,625 --> 01:03:10,083
‫اون‌وقت تو هنوز راست‌راست می‌چرخی

957
01:03:10,208 --> 01:03:11,500
‫تمام چیزی که می‌دونم اینه

958
01:03:12,750 --> 01:03:16,208
‫اون رفت باهاتون یه سری چوب بار بزنه
‫و دیگه برنگشت

959
01:03:16,250 --> 01:03:19,250
‫بهت گفتم زن،
‫کشته شدن کراولی به من مربوط نیست!

960
01:03:19,333 --> 01:03:20,583
‫این‌جا نیست، درسته؟

961
01:03:21,958 --> 01:03:23,083
‫این‌جا نیست، هوم؟

962
01:03:23,208 --> 01:03:25,708
‫- بهت گفتم من مقصر نیستم...
‫- گفتم این‌جا نیست!

963
01:03:25,833 --> 01:03:28,625
‫- من... دوکر، از این‌جا ببرش
‫- این‌جا نیست، درسته؟ هست؟

964
01:03:28,625 --> 01:03:30,458
‫- این‌جا نیست!
‫- بهت که گفتم...

965
01:04:20,833 --> 01:04:23,333
‫آروم. چیزی نیست. چیزی نیست

966
01:04:40,833 --> 01:04:43,333
‫مریتا دیگه می‌ترسه که طبقه‌ی بالا بخوابه

967
01:04:44,333 --> 01:04:47,958
‫برنیس نمی‌دونه،
‫ولی من ساتر رو قبل از اون دیدم

968
01:04:48,500 --> 01:04:50,208
‫- جان؟
‫- اوهوم

969
01:04:50,750 --> 01:04:52,083
‫حدود سه هفته‌ی پیش بود

970
01:04:52,208 --> 01:04:54,583
‫تازه از اون‌جا برگشته بودم

971
01:04:54,708 --> 01:04:57,375
‫از مرگ ساتر، بیشتر از سه روز نگذشته بود

972
01:04:57,458 --> 01:04:59,125
‫پشت پیانو نشسته بود

973
01:04:59,208 --> 01:05:02,708
‫اومدم بیرون که برم سرِ کار.
‫همین‌جوری نشسته بود

974
01:05:03,458 --> 01:05:06,458
‫حرفی نزد؟
‫گفت دنبال بوی ویلی می‌گرده؟

975
01:05:06,500 --> 01:05:09,500
‫نشنیدم حرفی بزنه.
‫همین‌جوری نشسته بود

976
01:05:10,083 --> 01:05:12,958
‫ولی باورم نمیشه بوی ویلی انداخته باشتش توی چاه

977
01:05:13,458 --> 01:05:15,458
‫ساتر به خاطر اون پیانو اومده

978
01:05:15,958 --> 01:05:19,375
‫برنیس باید سریع‌تر بفروشتش.
‫چیزی جز دردسر نداشته

979
01:05:19,458 --> 01:05:24,083
‫من... با برنیس موافقم.
‫بوی چارلز برش نداشته که پسش بده

980
01:05:24,208 --> 01:05:27,333
‫برش داشته چون گفته اون بیشتر از ساتر
‫براش حق داره

981
01:05:27,458 --> 01:05:30,333
‫اگه ساتر نمی‌تونه درکش کنه،
‫کلاً همینه دیگه

982
01:05:30,833 --> 01:05:33,958
‫ساتر مُرده و زیر خاکه.
‫مهم نیست روحش کجا باشه

983
01:05:34,458 --> 01:05:37,125
‫می‌تونه هر چقدر می‌خواد
‫پرواز کنه و با پیانو بنوازه

984
01:05:37,708 --> 01:05:41,083
‫دلم می‌خواد ببینم می‌تونه از خونه ببرتش یا نه.
‫چیزی که می‌خوام ببینم اونه

985
01:05:43,458 --> 01:05:46,708
‫دوتا یه دلار. زودباشید.
‫کی هندونه می‌خواد؟

986
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
‫من پنج‌تا می‌خوام

987
01:05:49,458 --> 01:05:53,125
‫- دوتا هندونه‌ی بزرگ واسه‌ی شما
‫- پسردار شدین. تبریک میگم

988
01:05:55,458 --> 01:05:58,958
‫- هندونه‌های درست رو بر می‌دارید، نه؟
‫- دوتا دیگه داره میاد. یه لحظه

989
01:05:59,083 --> 01:06:01,208
‫مراقب باش. اون یکی سنگینه. حواست باشه

990
01:06:01,750 --> 01:06:03,791
‫- بگیرش. ممنون
‫- باشه

991
01:06:03,833 --> 01:06:06,625
‫ببین، به این میگیم نمک.
‫می‌ریزیش اون رو

992
01:06:08,083 --> 01:06:10,375
‫- یه گاز می‌زنی. نظرت چیه؟
‫- هوم!

993
01:06:10,458 --> 01:06:14,125
‫یک، دو، سه‌تا خانم دوست‌داشتنی

994
01:06:18,333 --> 01:06:21,708
‫هی، یه خانمی ازم پرسید «شیرینن»؟

995
01:06:22,208 --> 01:06:24,583
‫بهش گفتم «خانم، جایی که توش
‫این هندونه‌ها رو پرورش میدیم،

996
01:06:24,625 --> 01:06:26,250
‫شکر رو توی زمین می‌ریزیم»

997
01:06:26,333 --> 01:06:28,708
‫می‌دونی که حرفم رو باور کرد

998
01:06:28,750 --> 01:06:31,625
‫می‌گفت «تا حالا این حرف رو نشنیدم»

999
01:06:32,375 --> 01:06:33,500
‫این‌جا رو ببین، لایمون

1000
01:06:34,375 --> 01:06:37,208
‫می‌بینیش؟ ببین چشم‌هاش چطوری گِرد شد

1001
01:06:37,333 --> 01:06:39,750
‫تا حالا کت‌شلواری مثل این ندیده

1002
01:06:39,833 --> 01:06:42,958
‫این ۱۰۰درصد ابریشمه

1003
01:06:43,083 --> 01:06:45,458
‫زودباش. بپوشش. ببین اندازه‌ات میشه یا نه

1004
01:06:55,625 --> 01:06:58,500
‫نگاش کن. حسش کن

1005
01:06:58,583 --> 01:07:01,083
‫خوبه

1006
01:07:01,125 --> 01:07:03,375
‫حس خوب و نرمی داره

1007
01:07:03,458 --> 01:07:06,208
‫اون یه کت‌شلوار ۵۵ دلاریه

1008
01:07:06,708 --> 01:07:08,750
‫از اون کت‌شلوارهاییه
‫که کاربلدها می‌پوشن

1009
01:07:08,833 --> 01:07:12,208
‫واسه پوشیدن اون کت‌شلوار
‫باید یه هفت‌تیر و جیبِ پُر از پول داشته باشی

1010
01:07:13,083 --> 01:07:15,125
‫در عوض سه دلار بهت میدمش

1011
01:07:15,208 --> 01:07:19,500
‫خانم‌ها از پنجره‌ی خونه‌هاشون پرت میشن پایین
‫اگه تو رو با یه همچین کت‌شلواری ببینن

1012
01:07:20,083 --> 01:07:22,333
‫سه دلار بهم بده
‫و باهاش برو توی خیابون

1013
01:07:22,458 --> 01:07:23,833
‫و یه کسی رو واسه خودت جور کن

1014
01:07:24,583 --> 01:07:26,875
‫شلوارش رو بپوش.
‫بذار با شلوار ببینمش

1015
01:07:29,750 --> 01:07:32,208
‫نگاش کن. می‌بینی چطوری اندازته؟

1016
01:07:32,333 --> 01:07:34,333
‫سه دلار بهم بده و برش دار

1017
01:07:34,458 --> 01:07:38,125
‫- نگاش کن، دوکر. شیک نشده؟
‫- اوهوم. کت‌شلوار خوبیه

1018
01:07:38,208 --> 01:07:40,375
‫یه پیراهن هم براش دارم. یه دلار برات آب می‌خوره

1019
01:07:40,458 --> 01:07:42,375
‫با چهار دلار، کلش گیرت میاد

1020
01:07:42,458 --> 01:07:44,083
‫چطوره، بوی ویلی؟

1021
01:07:44,208 --> 01:07:46,458
‫قشنگه. اگه از اون‌جور چیزها خوشت میاد

1022
01:07:46,583 --> 01:07:49,500
‫واسه این‌جا توی شمال
‫همچین کت‌شلواری رو نیاز داری

1023
01:07:50,000 --> 01:07:53,583
‫چهار دلار بابت همه‌چیز؟
‫کت‌شلوار و پیراهن؟

1024
01:07:53,625 --> 01:07:54,708
‫ارزونه

1025
01:07:54,750 --> 01:07:57,833
‫- باید بیست دلار ازت بگیرم
‫- باشه

1026
01:08:06,500 --> 01:08:08,125
‫اوه

1027
01:08:09,333 --> 01:08:11,125
‫اینم از چهار دلار

1028
01:08:12,333 --> 01:08:14,708
‫کفش داری؟ سایزت چنده؟

1029
01:08:15,208 --> 01:08:16,208
‫سایز نُه

1030
01:08:16,708 --> 01:08:20,000
‫سایزی که دارم همینه. سایز نُه.
‫سه دلار بهت می‌فروشم‌شون

1031
01:08:20,083 --> 01:08:23,250
‫- کجاست؟ بذار ببینمش
‫- کفش خیلی قشنگی هم هست

1032
01:08:23,333 --> 01:08:27,375
‫نوکِ قشنگی دارن.
‫نوکِ‌شون تیزه، همون‌جوری که می‌خوای

1033
01:08:29,375 --> 01:08:33,875
‫زودباش بوی ویلی. بیا امشب بریم بیرون.
‫می‌خوام ببینم این بالا چه شکلی میشه

1034
01:08:35,000 --> 01:08:36,833
‫شاید رفتیم سینما

1035
01:08:37,333 --> 01:08:39,625
‫هی دکتر. این بالا سینما دارن؟

1036
01:08:39,708 --> 01:08:42,458
‫آره، تئاتر رومبا.
‫تو خیابون فولرتون

1037
01:08:42,500 --> 01:08:45,833
‫توی پیاده‌رو بلندگو گذاشتن. تابلوئه.
‫بوی ویلی جاش رو می‌دونه

1038
01:08:45,958 --> 01:08:48,833
‫بریم سینما، بوی ویلی.

1039
01:08:48,875 --> 01:08:51,250
‫سایز نُه

1040
01:08:51,333 --> 01:08:52,583
‫برات سه دلار آب می‌خوره

1041
01:08:53,625 --> 01:08:57,333
‫اون کفش فلورشایمه.
‫مدلیه که استَگر لی می‌پوشید

1042
01:08:57,375 --> 01:08:58,458
‫هوم

1043
01:08:59,958 --> 01:09:01,583
‫مطمئنی این سایز نُه هست؟

1044
01:09:01,708 --> 01:09:05,083
‫می‌تونی به پاهای من نگاه کنی
‫و ببینی که یه سایزیم

1045
01:09:05,125 --> 01:09:07,208
‫پسر، وقتی اون کت‌شلوار
‫و کفش رو بپوشی،

1046
01:09:07,333 --> 01:09:08,875
‫از همه یه سر و گردن بالا تری

1047
01:09:08,958 --> 01:09:10,333
‫یه تخفیف بهت میدم

1048
01:09:10,833 --> 01:09:13,958
‫می‌تونی به قیمت... دو دلار بخری‌شون

1049
01:09:20,833 --> 01:09:23,583
‫زودباش بوی ویلی. بریم 

1050
01:09:24,083 --> 01:09:28,458
‫من میرم طبقه‌ی بالا و حاضر میشم.
‫یه دقیقه دیگه آماده میشم

1051
01:09:32,875 --> 01:09:35,000
‫لایمون فقط به فکر خانم‌هاست

1052
01:09:35,083 --> 01:09:38,625
‫باباش هم همین‌جوری بود.
‫قبلاً باهاش می‌گشتم

1053
01:09:39,208 --> 01:09:40,708
‫مامانش رو هم می‌شناسم

1054
01:09:41,208 --> 01:09:43,583
‫اگه دو قدم جلوتر بودم،
‫من باباش می‌شدم

1055
01:09:44,958 --> 01:09:47,208
‫اسم من لوسیل‌ـه

1056
01:09:47,833 --> 01:09:49,083
‫برش دار، کاکاسیاه

1057
01:09:50,000 --> 01:09:53,500
‫و مسافت خیلی خیلی خیلی خیلی کوتاهی رو اومدم

1058
01:09:58,041 --> 01:09:59,583
‫زودباش. بیا دعا کنیم

1059
01:10:03,708 --> 01:10:06,333
‫حالا که می‌خوام بخوابم

1060
01:10:06,416 --> 01:10:09,166
‫از خدا می‌خوام روحم رو حفظ کنه

1061
01:10:09,291 --> 01:10:11,916
‫اگه قبل از بیدار شدن بمیرم

1062
01:10:12,041 --> 01:10:14,291
‫از خدا می‌خوام روحم رو پیش خودش ببره

1063
01:10:14,791 --> 01:10:16,833
‫- خدا پشت و پناه دوکر
‫- خدا پشت و پناه دوکر

1064
01:10:16,916 --> 01:10:19,041
‫- خدا پشت و پناه ایوری
‫- خدا پشت و پناه ایوری

1065
01:10:19,166 --> 01:10:21,833
‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی
‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی

1066
01:10:21,916 --> 01:10:24,416
‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی
‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی

1067
01:10:27,916 --> 01:10:28,916
‫زودباش

1068
01:11:50,208 --> 01:11:52,833
‫- کیه؟
‫- منم، ایوری

1069
01:12:03,208 --> 01:12:04,916
‫- ایوری
‫- سلام

1070
01:12:06,083 --> 01:12:07,083
‫بیا داخل

1071
01:12:08,541 --> 01:12:11,666
‫داشتم... حموم می‌کردم

1072
01:12:18,041 --> 01:12:19,166
‫بوی ویلی کجاست؟

1073
01:12:20,583 --> 01:12:25,041
‫کامیونه تقریباً خالی شده.
‫تقریباً تمام... هندونه‌ها رو فروختن، ها؟

1074
01:12:25,541 --> 01:12:28,791
‫نمی‌دونم کجا رفتن.
‫وقتی اومدم خونه، نبودن

1075
01:12:31,583 --> 01:12:34,708
‫آقای کوهن درباره‌ی اجاره‌ی خونه چی گفت؟

1076
01:12:34,791 --> 01:12:38,041
‫خب، گفت با کرایه‌ی ماهی ۳۰ دلار، بهم میدتش

1077
01:12:38,541 --> 01:12:40,541
‫از ۳۵ دلار، ۵ دلار ازش تخفیف گرفتم

1078
01:12:41,583 --> 01:12:43,583
‫جای قشنگیه، کنار الماس فروشیِ بِنی

1079
01:12:43,666 --> 01:12:44,833
‫اوهوم. آره

1080
01:12:51,166 --> 01:12:52,291
‫برنیس...

1081
01:12:55,083 --> 01:12:56,083
‫فقط...

1082
01:12:56,791 --> 01:12:58,291
‫زودباش. می‌دونی من...

1083
01:12:59,041 --> 01:13:02,708
‫خونه بودم و... مشغول فکر کردن شدم

1084
01:13:04,416 --> 01:13:07,291
‫تو این بالایی و من اون پایین،

1085
01:13:07,333 --> 01:13:10,666
‫فکرش به ذهنم خطور کرد
‫که واعظی که زن نداره، چطوری به نظر میاد

1086
01:13:13,041 --> 01:13:15,041
‫یعنی، جماعت بهتری واسه کلیسا جمع میشه

1087
01:13:15,083 --> 01:13:17,583
‫اگه... واعظ سر و سامون گرفته باشه
‫و متأهل باشه

1088
01:13:17,666 --> 01:13:19,041
‫- ایوری
‫- هوم؟

1089
01:13:20,291 --> 01:13:21,291
‫الان نه

1090
01:13:23,666 --> 01:13:26,666
‫بیخیال برنیس. می‌دونی...
‫که چه حسی بهت دارم

1091
01:13:27,541 --> 01:13:30,291
‫خونه رو از آقای کوهن اجاره کردم

1092
01:13:30,416 --> 01:13:33,208
‫پول رو از بانک گرفتم،
‫می‌تونم خیلی تمیزش کنم

1093
01:13:33,291 --> 01:13:36,291
‫حقوق کارم رو ساعتی ده سِنت افزایش دادن

1094
01:13:36,833 --> 01:13:40,833
‫و من رو که می‌شناسی. چیز زیادی...
‫برای راحتی و آرامش ندارم

1095
01:13:42,541 --> 01:13:45,791
‫از نظر پول، جیبم سوراخه

1096
01:13:46,916 --> 01:13:48,083
‫ولی تا حالا

1097
01:13:49,416 --> 01:13:50,541
‫تو زندگیم

1098
01:13:50,666 --> 01:13:53,583
‫زنی نبوده که بیشتر از تو بهش اهمیت بدم، برنیس

1099
01:13:53,666 --> 01:13:55,041
‫نیازش دارم

1100
01:13:55,166 --> 01:13:56,166
‫ایوری،

1101
01:13:57,166 --> 01:13:58,916
‫الان آماده‌ی ازدواج نیستم

1102
01:14:01,083 --> 01:14:03,083
‫خیلی زن جوونی هستی که بختت رو ببندی، برنیس

1103
01:14:03,166 --> 01:14:06,416
‫چیزی درباره‌ی بخت بستن نگفتم.
‫هنوز خیلی از زنونگیم مونده

1104
01:14:06,458 --> 01:14:10,416
‫خب، کجاست؟
‫آخرین باری که نگاش کردی کِی بود؟

1105
01:14:13,166 --> 01:14:15,583
‫حرف زشتی بود

1106
01:14:16,833 --> 01:14:18,541
‫اون‌وقت به خودت میگی واعظ

1107
01:14:18,583 --> 01:14:21,541
‫هر بار بهت نزدیک میشم،
‫انگار از خودت می‌رونیم

1108
01:14:21,583 --> 01:14:23,708
‫به خاطر مریتا سرم خیلی شلوغه

1109
01:14:23,791 --> 01:14:26,541
‫آدم‌های زیادی دارم که دوست‌شون بدارم
‫و مراقب‌شون باشم

1110
01:14:26,583 --> 01:14:28,291
‫باشه خب، کی هست که تو رو دوست داشته باشه؟

1111
01:14:30,916 --> 01:14:33,166
‫هیچکس نمی‌تونه به اندازه‌ی کافی
‫بهت نزدیک بشه

1112
01:14:33,291 --> 01:14:36,291
‫دوکر نمی‌تونه دو کلام باهات صحبت کنه.
‫به بوی ویلی می‌پَری

1113
01:14:36,333 --> 01:14:38,041
‫کی هست که دوستت داشته باشه، برنیس؟

1114
01:14:39,583 --> 01:14:42,416
‫می‌خوای بگی زن بدون یه مرد
‫نمی‌تونه هیچی باشه؟

1115
01:14:42,458 --> 01:14:45,083
‫- باشه
‫- ولی تو خوبی، هوم؟

1116
01:14:45,791 --> 01:14:49,416
‫می‌تونی راحت بدون من، بدون یه زن،
‫از این‌جا بری و بازم یه مرد باشی

1117
01:14:49,541 --> 01:14:50,541
‫مشکلی نداره

1118
01:14:51,041 --> 01:14:54,541
‫کسی قرار نیست ازت این رو بپرسه،
‫«ایوری، کی رو داری که دوستت داشته باشه؟»

1119
01:14:54,666 --> 01:14:55,958
‫واسه تو مشکلی نداره

1120
01:14:56,583 --> 01:14:59,291
‫ولی همه قراره نگران برنیس باشن

1121
01:14:59,333 --> 01:15:02,916
‫«برنیس چطوری مراقب خودش باشه؟
‫چطوری بدون یه مرد اون بچه رو تربیت کنه؟»

1122
01:15:03,041 --> 01:15:05,541
‫«موندم می‌خواد چی‌کار کنه.
‫چطوری به این شکل زندگی کنه؟»

1123
01:15:05,541 --> 01:15:07,541
‫همه واسه برنیس کلی سؤال دارن

1124
01:15:07,541 --> 01:15:09,708
‫میگن اگه یه مرد نداشته باشم
‫نمی‌تونم زن باشم

1125
01:15:09,791 --> 01:15:13,791
‫خب، تو بهم بگو، ایوری.
‫تو می‌دونی دیگه. من چقدر زن هستم؟

1126
01:15:13,833 --> 01:15:17,708
‫من که نبودم، برنیس.
‫نمی‌تونی به خاطر دیگران من رو سرزنش کنی

1127
01:15:17,791 --> 01:15:19,708
‫کسی رو واسه چیزی سرزنش نکردم

1128
01:15:21,791 --> 01:15:24,666
‫فقط دارم... حقایق رو میگم

1129
01:15:27,416 --> 01:15:30,041
‫تا کِی می‌خوای کراولی رو با خودت به دوش بکشی، برنیس؟

1130
01:15:31,416 --> 01:15:33,416
‫چقدر گذشته؟ بیش از سه سال؟

1131
01:15:34,541 --> 01:15:38,041
‫یه جای کار،
‫باید ولش کنی و زندگیت رو بکنی

1132
01:15:38,083 --> 01:15:40,791
‫زندگی پیچ و خم داره.
‫معنیش این نیست که دست از زندگی برداری

1133
01:15:40,833 --> 01:15:43,083
‫کراولی سه ساله که مُرده، برنیس.
‫سه سال!

1134
01:15:43,166 --> 01:15:45,541
‫می‌دونم چند وقته که کراولی مُرده.
‫لازم نیست بهم بگی

1135
01:15:45,583 --> 01:15:47,666
‫فقط... الان آماده‌ی ازدواج نیستم

1136
01:15:47,708 --> 01:15:49,666
‫خب، واسه چی آماده‌ای، برنیس؟

1137
01:15:50,458 --> 01:15:53,041
‫می‌خوای همین‌جوری... روزهات رو سپری کنی؟

1138
01:15:53,166 --> 01:15:55,708
‫زندگی فقط سپری کردن روزها نیست که

1139
01:15:55,791 --> 01:15:58,666
‫یه روزی قراره به خودت بیای،
‫و ببینی زندگی جات گذاشته

1140
01:15:59,291 --> 01:16:01,208
‫من همین الان این‌جا نیستم

1141
01:16:03,333 --> 01:16:05,958
‫ولی نمی‌دونم چقدر دیگه منتظرت می‌مونم

1142
01:16:06,791 --> 01:16:08,458
‫ایوری، بهت گفتم

1143
01:16:09,083 --> 01:16:11,541
‫وقتی کلیسات رو گرفتی،
‫می‌تونیم بشینیم و راجع بهش صحبت کنیم

1144
01:16:12,291 --> 01:16:14,541
‫الان کلی کارهای دیگه دارم

1145
01:16:14,583 --> 01:16:15,708
‫باشه

1146
01:16:15,791 --> 01:16:17,416
‫بوی ویلی و پیانو

1147
01:16:18,291 --> 01:16:19,541
‫و شبحِ ساتر

1148
01:16:20,791 --> 01:16:23,041
‫فکر کردم شاید توهم زدم، ولی...

1149
01:16:24,791 --> 01:16:26,458
‫مریتا هم شبحِ ساتر رو دیده

1150
01:16:26,541 --> 01:16:27,666
‫کِی این اتفاق افتاده، برنیس؟

1151
01:16:27,791 --> 01:16:29,541
‫دیروز بعد از این‌که اومدم خونه

1152
01:16:31,291 --> 01:16:33,166
‫مریتا الان می‌ترسه که اون بالا بخوابه

1153
01:16:37,916 --> 01:16:42,416
‫شاید... اگه تو خونه رو تقدیس کنی،
‫بره پی کارش

1154
01:16:44,708 --> 01:16:46,708
‫نمی‌دونم، برنیس

1155
01:16:48,208 --> 01:16:51,291
‫فکر نکنم الان باید با همچین چیزی وَر برم

1156
01:16:51,416 --> 01:16:53,791
‫نباید بذارم مریتا با ترس اون بالا بخوابه

1157
01:16:55,541 --> 01:16:57,916
‫انگار اگه خونه رو تقدیس کنی، بره پی کارش

1158
01:16:58,041 --> 01:17:00,083
‫شاید واسه همچین کاری

1159
01:17:00,166 --> 01:17:01,708
‫به یه واعظ ویژه نیاز باشه

1160
01:17:09,291 --> 01:17:10,791
‫همه‌اش به خودم میگم

1161
01:17:11,916 --> 01:17:14,666
‫وقتی بوی ویلی بره،
‫اون هم باهاش میره

1162
01:17:18,666 --> 01:17:21,166
‫فکر می‌کنم بوی ویلی انداختش توی چاه

1163
01:17:21,208 --> 01:17:24,041
‫نه، خیلی وقته که اون‌جوریه

1164
01:17:24,791 --> 01:17:27,083
‫اشباحِ یلوداگ مدت‌ها قبل از این‌که بوی ویلی بزرگ بشه

1165
01:17:27,083 --> 01:17:28,791
‫داشتن مردم رو توی چاه‌ها می‌انداختن

1166
01:17:28,916 --> 01:17:31,458
‫یکی اون‌جا داره مردم رو
‫توی چاه‌ها می‌اندازه

1167
01:17:31,541 --> 01:17:33,083
‫همین‌جوری نمیوفتن که

1168
01:17:35,791 --> 01:17:38,166
‫نظر دوکر درباره‌ی این‌که بوی ویلی
‫می‌خواد پیانو رو بفروشه چیه؟

1169
01:17:38,708 --> 01:17:42,291
‫دوکر کاری با پیانو نداره.
‫هیچوقت نمی‌خواسته داشته باشه

1170
01:17:44,083 --> 01:17:46,708
‫خیلی وقت پیش از اون پیانو دست کشید

1171
01:17:48,541 --> 01:17:50,166
‫می‌خواست بیارمش این‌جا،

1172
01:17:50,291 --> 01:17:53,291
‫ولی... نمی‌خواستم بذارم اون پایین بمونه

1173
01:17:55,166 --> 01:17:57,291
‫وقتی مامانم مُرد،
‫درِ پیانو رو بستم،

1174
01:17:57,333 --> 01:17:59,166
‫دیگه هم بازش نکردم

1175
01:18:00,458 --> 01:18:02,041
‫فقط واسه اون می‌نواختمش

1176
01:18:05,416 --> 01:18:09,958
‫وقتی بابام مُرد،
‫انگار تمام عمر مامانم رفت توی اون پیانو

1177
01:18:14,916 --> 01:18:16,791
‫قبلاً می‌گفت من باهاش بنوازم

1178
01:18:20,333 --> 01:18:24,208
‫می‌گفت وقتی من می‌نوازم،
‫انگار بابام داره باهاش صحبت می‌کنه

1179
01:18:24,291 --> 01:18:29,041
‫برنیس، برات تمیزش کردم. یه چیزی بنواز

1180
01:18:29,166 --> 01:18:33,291
‫قبلاً فکر می‌کردم اون چهره‌ها زنده میشن
‫و توی خونه راه میرن

1181
01:18:33,416 --> 01:18:34,458
‫وقتشه

1182
01:18:35,541 --> 01:18:37,208
‫گاهی، دیروقت،

1183
01:18:38,291 --> 01:18:40,166
‫می‌شنیدم که مامانم باهاشون حرف می‌زد

1184
01:18:44,291 --> 01:18:46,166
‫گفتم من اون‌جوری نمیشم

1185
01:18:47,291 --> 01:18:50,541
‫با اون پیانو نمی‌نوازم
‫چون نمی‌خوام ارواح‌شون رو بیدار کنم

1186
01:18:51,833 --> 01:18:54,916
‫هیچوقت... توی این خونه قدم نمی‌زنن

1187
01:18:55,666 --> 01:18:58,708
‫باید تمام اون اتفاقات رو فراموش کنی، برنیس

1188
01:19:00,666 --> 01:19:02,541
‫مثل ماجرای کراولی‌ـه

1189
01:19:03,291 --> 01:19:05,791
‫همه تو راه‌شون سنگ و مانع دارن

1190
01:19:08,208 --> 01:19:10,041
‫می‌تونی همین الان بری اون‌جا...

1191
01:19:11,708 --> 01:19:13,041
‫و با اون پیانو بنوازی

1192
01:19:15,166 --> 01:19:17,083
‫همین الان می‌تونی بری اون‌جا،

1193
01:19:17,166 --> 01:19:20,208
‫و خدا باهات بیاد، برنیس

1194
01:19:20,916 --> 01:19:23,916
‫می‌تونی اون کیسه سنگ رو کنار جاده بذاری

1195
01:19:24,583 --> 01:19:25,916
‫و ازش دور بشی

1196
01:19:26,041 --> 01:19:27,166
‫زودباش برنیس

1197
01:19:27,208 --> 01:19:30,541
‫زودباش. بذارش پایین و ازش دور شو، برنیس

1198
01:19:30,666 --> 01:19:35,583
‫زودباش. بیا... بیا این‌جا و تبدیلش کن
‫به ساز خدا، برنیس

1199
01:19:35,666 --> 01:19:38,916
‫می‌تونی همین الان بیای این‌جا
‫و به یک جشن تبدیلش کنی

1200
01:19:40,458 --> 01:19:42,791
‫ایوری، بهت گفتم با اون پیانو نمی‌نوازم

1201
01:19:43,791 --> 01:19:44,791
‫یا الان یا هیچوقت دیگه

1202
01:19:44,791 --> 01:19:47,916
‫انجیل میگه، «خداوند پناهگاه و منشأ قدرت منه»

1203
01:19:49,083 --> 01:19:51,750
‫با قدرت خدا،
‫می‌تونی گذشته رو فراموش کنی، برنیس

1204
01:19:51,791 --> 01:19:54,291
‫با قدرت خدا،
‫می‌تونی هر کاری بکنی

1205
01:19:55,583 --> 01:19:58,833
‫خدا نمی‌پرسه چی‌کار کردی.
‫خدا می‌پرسه می‌خوای چی‌کار کنی

1206
01:19:58,916 --> 01:20:02,541
‫و فقط باید همین الان بیای این‌جا و تصاحبش کنی

1207
01:20:09,166 --> 01:20:10,166
‫زودباش برنیس

1208
01:20:13,166 --> 01:20:14,166
‫زودباش

1209
01:20:15,666 --> 01:20:16,666
‫خودشه

1210
01:20:26,583 --> 01:20:27,583
‫ایوری،

1211
01:20:28,541 --> 01:20:29,541
‫فقط...

1212
01:20:31,666 --> 01:20:32,708
‫برو

1213
01:20:34,541 --> 01:20:36,166
‫و بذار حمومم رو تموم کنم

1214
01:20:39,916 --> 01:20:41,083
‫فردا می‌بینمت

1215
01:20:48,541 --> 01:20:49,666
‫باشه برنیس

1216
01:20:52,958 --> 01:20:54,416
‫باشه، من میرم خونه

1217
01:20:56,166 --> 01:21:00,666
‫من... میرم خونه...
‫و انجیلم رو می‌خونم

1218
01:21:01,791 --> 01:21:03,166
‫و فردا...

1219
01:21:07,541 --> 01:21:09,666
‫اگه خدای مهربون فردا بهم قدرت بده،

1220
01:21:11,041 --> 01:21:14,083
‫میام این‌جا و این خونه رو تقدیس می‌کنم

1221
01:21:16,541 --> 01:21:18,291
‫قدرت خدا رو نشونت میدم

1222
01:21:33,291 --> 01:21:35,666
‫♪ به پام دست نزن ♪

1223
01:21:36,166 --> 01:21:38,708
‫♪ به پام دست نزن ♪

1224
01:21:38,791 --> 01:21:41,541
‫♪ چون اگه به پام دست بزنی ♪

1225
01:21:41,666 --> 01:21:44,416
‫♪ می‌خوای به رونم دست بزنی ♪

1226
01:21:44,458 --> 01:21:47,208
‫♪ و اگه به رونم دست بزنی ♪

1227
01:21:47,291 --> 01:21:50,041
‫♪ می‌خوای از رونم بالا بری ♪

1228
01:21:50,166 --> 01:21:53,291
‫♪ پس به پام دست نزن... ♪

1229
01:21:53,916 --> 01:21:56,166
‫♪ ...غافلگیر ♪

1230
01:21:56,291 --> 01:21:58,083
‫♪ می‌خوای مجبورم کنی... ♪

1231
01:21:58,166 --> 01:22:00,291
‫- لایمون؟
‫- هی گریس!

1232
01:22:01,916 --> 01:22:04,083
‫- تو دوست خوبی برام بودی
‫- بیا این‌جا

1233
01:22:04,083 --> 01:22:06,041
‫- اوهوم
‫- خب، زودباش

1234
01:22:06,166 --> 01:22:08,166
‫باید بیشتر با آدم‌هایی مثل تو آشنا بشم

1235
01:22:08,208 --> 01:22:10,291
‫می‌دونی قرمز رنگ موردعلاقمه. زودباش

1236
01:22:11,291 --> 01:22:13,208
‫- خالیه
‫- اوهوم

1237
01:22:17,833 --> 01:22:18,833
‫ممنون

1238
01:22:27,291 --> 01:22:29,833
‫لازم نیست بری توی اون می‌خونه‌ها

1239
01:22:32,333 --> 01:22:34,583
‫معلوم نیست به چه آدم‌هایی برخورد کنی

1240
01:22:36,416 --> 01:22:37,416
‫نمی‌تونی دوام بیاری

1241
01:22:38,416 --> 01:22:39,833
‫زود پیرت می‌کنه

1242
01:22:41,958 --> 01:22:44,666
‫نمی‌دونم اون خانم‌هایی که اون‌جا هستن
‫چی فکر می‌کنن

1243
01:22:49,041 --> 01:22:50,708
‫اکثراً تنهان

1244
01:22:52,166 --> 01:22:54,583
‫دنبال یکی می‌گردن
‫که شب رو باهاش بگذرونن

1245
01:22:55,791 --> 01:22:58,541
‫گاهی مهمه که کی باشه.
‫گاهی مهم نیست

1246
01:23:00,666 --> 01:23:02,166
‫منم قبلاً این‌جوری بودم

1247
01:23:02,958 --> 01:23:03,958
‫حالا،

1248
01:23:05,166 --> 01:23:06,333
‫فرقی نداره

1249
01:23:07,166 --> 01:23:08,458
‫واسه همین الان این‌جام

1250
01:23:09,666 --> 01:23:12,083
‫من دوست دارم زن‌هایی که باهامن

1251
01:23:13,333 --> 01:23:14,666
‫آروم و راحت باشن

1252
01:23:15,666 --> 01:23:17,791
‫اون‌جوری، دوتامون می‌تونیم لذت ببریم

1253
01:23:19,166 --> 01:23:21,083
‫باید ببینیم باهم چطوری جور میشیم

1254
01:23:22,291 --> 01:23:25,958
‫زنی که نخواد واسه این کار زمان بذاره،
‫درگیرش نمیشم

1255
01:23:28,208 --> 01:23:29,208
‫قبلاً می‌شدم

1256
01:23:31,416 --> 01:23:33,458
‫قبلاً درگیر همه‌شون می‌شدم

1257
01:23:37,541 --> 01:23:39,041
‫ایوری آدم خوبیه

1258
01:23:39,708 --> 01:23:42,708
‫باید باهمدیگه ازدواج کنید

1259
01:23:45,916 --> 01:23:49,291
‫زنِ واعظ میشی، لازم نیست کار کنی

1260
01:23:55,666 --> 01:23:57,791
‫من از تنهایی زندگی کردن متنفرم

1261
01:24:00,291 --> 01:24:02,916
‫نمی‌خواستم به مامانم آزار برسونم،

1262
01:24:03,041 --> 01:24:05,666
‫پس وقتی حدوداً شونزده سالم بود

1263
01:24:07,291 --> 01:24:08,583
‫از خونه زدم بیرون

1264
01:24:11,916 --> 01:24:15,791
‫هر کاری کردم انگار جواب نداده

1265
01:24:24,541 --> 01:24:25,666
‫به تلاش ادامه بده

1266
01:24:28,541 --> 01:24:29,833
‫نتیجه می‌گیری

1267
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
‫هوم

1268
01:24:35,958 --> 01:24:37,416
‫داره دیروقت میشه

1269
01:24:40,166 --> 01:24:42,291
‫نمی‌دونم بوی ویلی کجا رفته

1270
01:24:47,583 --> 01:24:49,541
‫می‌خوام این کفش‌ها رو در بیارم

1271
01:24:51,583 --> 01:24:53,833
‫پاهام درد می‌کنه

1272
01:25:02,791 --> 01:25:04,041
‫خواب بودی؟

1273
01:25:06,208 --> 01:25:08,333
‫نمی‌خوام بیدار نگهت دارم

1274
01:25:08,416 --> 01:25:09,791
‫بیدارم نگهم نداشتی

1275
01:25:12,916 --> 01:25:14,541
‫به هرحال نمی‌تونم بخوابم

1276
01:25:17,291 --> 01:25:18,833
‫لباس خواب پوشیدی

1277
01:25:23,833 --> 01:25:27,666
‫از زن‌هایی که لباس خواب شیپ و پیک می‌پوشن خوشم میاد

1278
01:25:30,041 --> 01:25:32,541
‫پوست‌شون رو خیلی قشنگ می‌کنه

1279
01:25:36,791 --> 01:25:39,041
‫از یه مفت‌فروشی خریدمش

1280
01:25:41,791 --> 01:25:43,083
‫خیلی شیک نیست

1281
01:25:44,583 --> 01:25:45,583
‫خب...

1282
01:25:49,416 --> 01:25:51,416
‫...می‌خوام روی مبل بخوابم

1283
01:25:52,708 --> 01:25:54,666
‫باید روی زمین بخوابم، ولی

1284
01:25:55,166 --> 01:25:57,541
‫فکر نکنم بوی ویلی امشب برگرده

1285
01:25:59,291 --> 01:26:02,041
‫واینینگ بوی، این کت‌شلوار رو بهم فروخت

1286
01:26:04,333 --> 01:26:05,416
‫بهم گفت

1287
01:26:06,708 --> 01:26:08,291
‫کت‌شلوارش جادوییه

1288
01:26:15,791 --> 01:26:18,208
‫داشت یادم می‌رفت که این رو دارم

1289
01:26:22,666 --> 01:26:26,166
‫یه یارویی به قیمت یه دلار بهم فروختش

1290
01:26:26,791 --> 01:26:31,291
‫همون عطریه که ملکه‌ی فرانسه می‌زد

1291
01:26:35,291 --> 01:26:36,833
‫خودش بهم گفت

1292
01:26:37,541 --> 01:26:40,041
‫نمی‌دونم درسته یا نه،
‫ولی بوش کردم

1293
01:26:40,583 --> 01:26:41,791
‫به نظرم بوش خوب بود

1294
01:26:43,666 --> 01:26:45,333
‫بیا. بوش کن

1295
01:26:46,333 --> 01:26:47,541
‫ببین خوشت میاد یا نه

1296
01:26:53,041 --> 01:26:54,291
‫بوش خوبه

1297
01:26:59,291 --> 01:27:00,291
‫زودباش

1298
01:27:02,708 --> 01:27:05,208
‫- مال تو
‫- نمی‌تونم قبولش کنم

1299
01:27:06,083 --> 01:27:08,291
‫بیا. تو نگهش دار

1300
01:27:09,458 --> 01:27:11,416
‫یکی دیگه رو پیدا می‌کنی که بهش بدیش

1301
01:27:12,041 --> 01:27:13,541
‫نه، می‌خوام به تو بدمش

1302
01:27:16,041 --> 01:27:17,208
‫باعث میشه بوی خوب بدی

1303
01:27:24,041 --> 01:27:25,708
‫بهم گفتن باید...

1304
01:27:27,833 --> 01:27:28,833
‫بزنیش...

1305
01:27:32,166 --> 01:27:33,291
‫درست... این‌جا

1306
01:27:37,166 --> 01:27:38,333
‫پشت گوش

1307
01:27:39,458 --> 01:27:40,458
‫اگه این‌جا بزنی...

1308
01:27:42,791 --> 01:27:45,333
‫کلِ روز... بوی خوب میدی

1309
01:28:03,166 --> 01:28:05,666
‫بفرما. الان خیلی بوی خوبی میدی

1310
01:28:44,000 --> 01:28:46,625
‫تمرکز کن. هی. ارتباط چشمی

1311
01:28:46,708 --> 01:28:48,833
‫هدفت رو ببین. خودشه. بچرخون

1312
01:28:49,833 --> 01:28:50,875
‫خودشه

1313
01:28:51,708 --> 01:28:52,708
‫همینه

1314
01:28:53,458 --> 01:28:55,125
‫یکی دیگه بهت میدم. زودباش

1315
01:28:55,625 --> 01:28:58,208
‫بعدش، تمام سفیدپوست‌های اون‌جا

1316
01:28:58,333 --> 01:28:59,958
‫افتادن توی چاه‌هاشون

1317
01:29:00,000 --> 01:29:01,375
‫تا حالا چاه دیدی؟

1318
01:29:01,458 --> 01:29:02,333
‫نه

1319
01:29:02,375 --> 01:29:04,708
‫چاه دورش دیوار داره. دوباره انجامش بده

1320
01:29:05,875 --> 01:29:07,375
‫سخته از چاه بیوفتی پایین

1321
01:29:07,458 --> 01:29:09,208
‫- مُچ، مُچ
‫- اشتباهه

1322
01:29:09,208 --> 01:29:11,958
‫اشتباهه. این یکی. ببین. خودشه

1323
01:29:12,000 --> 01:29:13,458
‫هیچکس نمی‌تونست بفهمه

1324
01:29:13,500 --> 01:29:16,583
‫چی باعث میشه اون مردم
‫از چاه‌ها سقوط کنن

1325
01:29:17,208 --> 01:29:21,708
‫پس همه میگن اشباح یلوداگ هل‌شون دادن

1326
01:29:22,208 --> 01:29:24,083
‫کسی تا حالا شبح رو دیده؟

1327
01:29:24,583 --> 01:29:26,583
‫بهت گفتم که مثل باد می‌مونن

1328
01:29:26,625 --> 01:29:28,708
‫- می‌تونی باد رو ببینی؟
‫- نه

1329
01:29:28,833 --> 01:29:30,208
‫مثل بادن

1330
01:29:31,583 --> 01:29:32,708
‫نمیشه دیدشون،

1331
01:29:33,458 --> 01:29:35,333
‫ولی گاهی، وقتی توی دردسر افتادی،

1332
01:29:36,125 --> 01:29:37,833
‫شاید باشن که کمکت کنن

1333
01:29:38,583 --> 01:29:43,208
‫میگن اگه به تقاطع سادرن و یلوداگ برسی...

1334
01:29:46,375 --> 01:29:49,583
‫...به جایی بری که دوتا خط راه‌آهن
‫به همدیگه می‌رسن،

1335
01:29:50,958 --> 01:29:53,000
‫اسم‌شون رو صدا کنی

1336
01:29:56,083 --> 01:29:57,791
‫میگن باهات حرف می‌زنن!

1337
01:30:00,708 --> 01:30:02,958
‫نمی‌دونم والا. تا حالا اون کار رو نکردم

1338
01:30:07,208 --> 01:30:10,500
‫مریتا، پاشو آماده شو که موهات رو مرتب کنم. زودباش

1339
01:30:10,583 --> 01:30:12,875
‫مامان، روغن مو تموم شده

1340
01:30:13,500 --> 01:30:15,958
‫بیا. برو روبروی خیابون و یه قوطی دیگه بخر

1341
01:30:17,583 --> 01:30:20,500
‫یه راست هم برگرد. بیرون بازی نکنی

1342
01:30:21,083 --> 01:30:23,500
‫مراقب ماشین‌ها باش.
‫وقتی از خیابون رد میشی مراقب باش

1343
01:30:29,708 --> 01:30:31,958
‫بهت گفتم از خونه‌ی من برو

1344
01:30:32,083 --> 01:30:35,208
‫خب، خونه‌ی تو نیست.
‫من توی خونه‌ی دوکرم

1345
01:30:35,750 --> 01:30:39,333
‫دوکر! بهش بگو بره.
‫بهش بگو بره پی کارش

1346
01:30:39,458 --> 01:30:41,875
‫بوی ویلی کاری باهام نکرده
‫که از خونه بندازمش بیرون

1347
01:30:41,875 --> 01:30:44,083
‫بهتون گفتم، اگه نمی‌تونید باهم کنار بیاید،

1348
01:30:44,208 --> 01:30:46,500
‫کلاً کاری با همدیگه نداشته باشید

1349
01:30:47,708 --> 01:30:50,583
‫بفرما. حالا بیرون از بخشِ تو از خونه‌ام

1350
01:30:51,125 --> 01:30:53,125
‫فکر کن از بخشِ تو خارج شدم

1351
01:30:53,208 --> 01:30:56,208
‫به محضی که لایمون طناب رو بیاره،
‫اون پیانو رو می‌برم

1352
01:30:56,208 --> 01:30:59,458
‫- یه چیزی دارم که باعث بشه ولش کنی
‫- باید از این تفنگ کالیبر ۳۲-۲۰ بهتر باشه

1353
01:30:59,583 --> 01:31:03,958
‫چطوره دیگه بس کنید؟
‫بوی ویلی، دست از سرش بردار

1354
01:31:04,083 --> 01:31:05,833
‫واسه چی باهاش دهن به دهن میشی؟

1355
01:31:05,875 --> 01:31:08,458
‫باهاش دهن به دهن نمیشم. حقیقت رو بهش گفتم

1356
01:31:08,500 --> 01:31:12,333
‫اونه که از داشته‌هاش میگه.
‫فقط بهش گفتم بهتره چی داشته باشه

1357
01:31:12,458 --> 01:31:13,833
‫واسه همینه که باهاش حرف نمی‌زنم

1358
01:31:13,958 --> 01:31:16,333
‫فقط همین مدل حرف‌ها رو می‌زنه

1359
01:31:16,458 --> 01:31:18,750
‫میگی ایوری رفته خونه که انجیلش رو بیاره؟

1360
01:31:18,833 --> 01:31:22,333
‫ایوری می‌خواد چی‌کار کنه؟
‫نمی‌تونه با من کاری بکنه

1361
01:31:22,458 --> 01:31:24,625
‫کاش ایوری می‌خواست از این پیانو بهم بگه

1362
01:31:26,958 --> 01:31:29,666
‫نگران من شده.
‫باید نگران اون کلیسا باشه

1363
01:31:30,583 --> 01:31:33,750
‫زودباش. اجاق رو روشن کن
‫و شونه رو بذار روش که گرم بشه

1364
01:31:33,833 --> 01:31:36,875
‫- این رو واسه ایوری میگم
‫- واسه شونه‌هات یه چیزی بیار

1365
01:31:37,250 --> 01:31:38,875
‫اون یه راهی واسه گذرانِ زندگی پیدا کرده

1366
01:31:38,958 --> 01:31:42,875
‫من باهاش موافق نیستم، ولی خودش
‫راه یه زندگی راحت رو پیدا کرده

1367
01:31:42,958 --> 01:31:46,958
‫می‌تونه آخرش یه میلیون دلار با فروش نون و نوشیدنی گیر بیاره

1368
01:31:47,000 --> 01:31:48,625
‫- آخ!
‫- تکون نخور، مریتا

1369
01:31:48,708 --> 01:31:50,875
‫اگه پسر بودی، مجبور نبودم این کارها رو بکنم

1370
01:31:52,250 --> 01:31:55,458
‫- این حرف رو به دختر نزن
‫- این دختر ربطی به تو نداره

1371
01:31:55,500 --> 01:31:58,416
‫به مریتا میگه کاش پسر بود.
‫به نظرت چه حسی بهش میده؟

1372
01:31:58,458 --> 01:32:00,625
‫بوی ویلی، دست از سرم بردار

1373
01:32:00,708 --> 01:32:05,583
‫چرا بیخیالش نمیشی؟
‫واسه چی بهش گیر میدی؟

1374
01:32:05,625 --> 01:32:08,583
‫چطوره بیای این بیرون
‫و ببینی توی خیابون‌ها چه خبره؟

1375
01:32:08,625 --> 01:32:11,708
‫- بعداً یه قصه‌ای واسه تعریف داشته باشی
‫- منتظرم لایمون برگرده

1376
01:32:11,833 --> 01:32:14,041
‫چطوره خودت بری و ببینی تو خیابون‌ها چی هست؟

1377
01:32:14,083 --> 01:32:15,708
‫تو فردا کار نداری

1378
01:32:15,833 --> 01:32:18,458
‫باید همین‌جا بمونم. مطمئن بشم همدیگه رو نکشید

1379
01:32:18,500 --> 01:32:22,583
‫باید با برنیس صحبت کنی.
‫به مریتا میگه کاش پسر بود

1380
01:32:22,708 --> 01:32:25,333
‫این چه حرفیه که به یک بچه بزنی؟

1381
01:32:25,375 --> 01:32:28,375
‫اگه می‌خوای حرفی بهش بزنی،
‫ماجرای اون پیانو رو بهش بگو

1382
01:32:29,333 --> 01:32:31,958
‫حتی بهش نگفتی.
‫انگار جای خجالت کشیدن داره

1383
01:32:32,000 --> 01:32:33,458
‫بذار به بچه‌ام رسیدگی کنم

1384
01:32:33,583 --> 01:32:35,750
‫وقتی خودت بچه داشتی،
‫هرچی خواستی یادش بده

1385
01:32:35,833 --> 01:32:37,750
‫واسه چی بخوام یه بچه بیارم تو این دنیا؟

1386
01:32:38,250 --> 01:32:41,333
‫چرا بخوام یکی دیگه رو وارد این ماجراها کنم؟

1387
01:32:42,083 --> 01:32:43,333
‫این رو بهت میگم

1388
01:32:45,000 --> 01:32:49,083
‫اگه راکفلر بودم، چهل پنجاه‌تا بچه می‌آوردم

1389
01:32:49,583 --> 01:32:50,708
‫هر روز یه بچه می‌ساختم

1390
01:32:50,833 --> 01:32:53,750
‫چون با تمام مزایا زندگی‌شون رو شروع می‌کردن

1391
01:32:54,250 --> 01:32:56,208
‫من مزایایی ندارم که به کسی بدم

1392
01:32:56,333 --> 01:32:59,875
‫خیلی مواقع به بابام نگاه می‌کردم،
‫می‌دیدم به دست‌هاش زل زده

1393
01:32:59,958 --> 01:33:01,833
‫بزرگ‌تر شدم و فهمیدم داشته چی فکر می‌کرده

1394
01:33:01,958 --> 01:33:03,208
‫نشسته بود و با خودش می‌گفت،

1395
01:33:03,333 --> 01:33:06,708
‫«دست‌هام این‌قدر بزرگه،
‫ولی باهاشون چی‌کار کنم؟»

1396
01:33:07,625 --> 01:33:10,333
‫«این دست‌های گنده رو دارم که میشه باهاشون
‫هر کاری کرد»

1397
01:33:10,375 --> 01:33:12,708
‫«می‌تونم با این دست‌ها
‫یه چیزی بسازم،»

1398
01:33:12,750 --> 01:33:14,750
‫«ولی ابزارش کجاست؟»

1399
01:33:14,833 --> 01:33:16,500
‫«فقط همین دست‌ها رو دارم»

1400
01:33:17,458 --> 01:33:20,708
‫اگه خودش زمین داشت، برنیس،
‫اون حس رو نداشت

1401
01:33:20,750 --> 01:33:22,250
‫اگه یه چیزی داشت...

1402
01:33:22,333 --> 01:33:25,083
‫اگه زیر پاش یه چیزی داشت
‫که مال خودش بود،

1403
01:33:25,208 --> 01:33:26,333
‫می‌تونست احساس سربلندی کنه

1404
01:33:26,458 --> 01:33:27,958
‫منظورم اینه

1405
01:33:28,458 --> 01:33:30,833
‫زندگی معمایی نداره.
‫فقط باید باهاش شاخ به شاخ بشی

1406
01:33:30,958 --> 01:33:33,333
‫اگه به اون دختر یاد بدی
‫که تَهِ زندگیه،

1407
01:33:33,333 --> 01:33:34,333
‫ازت متنفر میشه

1408
01:33:34,375 --> 01:33:37,875
‫حقیقت رو یادش میدم.
‫فقط جاییه که داره توش زندگی می‌کنه

1409
01:33:38,500 --> 01:33:41,708
‫فقط قرار نیست اون‌جا بمونه.
‫سرت رو اون‌وری بچرخون

1410
01:33:41,833 --> 01:33:44,000
‫شاید تَهِ زندگی تو اون باشه، ولی من نه

1411
01:33:44,083 --> 01:33:45,500
‫من تو قله‌ی زندگی هستم

1412
01:33:45,583 --> 01:33:48,000
‫قرار نیست زندگیم رو بردارم
‫و بندازمش تَه

1413
01:33:48,083 --> 01:33:49,583
‫منم مثل بقیه توی دنیا هستم

1414
01:33:49,625 --> 01:33:53,000
‫از دید من، بقیه باید یکم بیان بالاتر
‫که خودشون رو به من برسونن

1415
01:33:53,083 --> 01:33:54,958
‫تو هم مثل بقیه‌مون، تَهی

1416
01:33:55,083 --> 01:33:57,166
‫اگه باورش کنی، اون‌جوری رفتار می‌کنی

1417
01:33:57,208 --> 01:33:58,958
‫اگه اون‌جوری رفتار کنی، همون‌جا هستی

1418
01:33:59,000 --> 01:34:02,208
‫دوکر، برنیس میگه تمام رنگین‌پوستان
‫دارن تَه زندگی می‌کنن

1419
01:34:02,250 --> 01:34:04,458
‫بهش میگم اگه این‌جوری فکر کنه،
‫همین میشه

1420
01:34:04,583 --> 01:34:07,250
‫تو تَهِ زندگی هستی؟
‫خودت رو این‌جوری می‌بینی؟

1421
01:34:07,333 --> 01:34:11,208
‫من فقط دارم به بهترین روشی که بلدم می‌گذرونم.
‫اوج یا تَهی نمی‌بینم

1422
01:34:11,333 --> 01:34:13,291
‫می‌خواستم همین رو به برنیس بگم

1423
01:34:13,333 --> 01:34:17,250
‫نمی‌دونم از کجا شنیده.
‫شبیه حرف‌های ایوری می‌مونه

1424
01:34:17,333 --> 01:34:20,125
‫ایوری میگه چون سفیدپوست واسه عید شکرگزاری
‫بهش بوقلمون میده،

1425
01:34:20,208 --> 01:34:22,000
‫باعث میشه از همه بهتر باشه

1426
01:34:22,083 --> 01:34:23,958
‫که از تَهِ زندگی بالا میارتش

1427
01:34:24,000 --> 01:34:27,333
‫من نمی‌خوام کسی بهم بوقلمون بده.
‫می‌تونم خودم بوقلمون بگیرم

1428
01:34:27,458 --> 01:34:31,125
‫فقط باید از سر راهم بری کنار.
‫واسه خودم دو سه‌تا بوقلمون می‌گیرم

1429
01:34:31,208 --> 01:34:34,000
‫تو بلد نیستی یه مرغ بگیری،
‫چه برسه دو سه‌تا بوقلمون

1430
01:34:34,083 --> 01:34:36,583
‫میگه از سر راهش بریم کنار.
‫کسی سر راهت نیست

1431
01:34:36,708 --> 01:34:38,333
‫سرت رو صاف نگه دار، مریتا

1432
01:34:38,375 --> 01:34:40,750
‫اون‌جوری نندازش پایین.
‫سرت رو بگیر بالا

1433
01:34:42,583 --> 01:34:45,333
‫فقط بلد بودی حرف بزنی

1434
01:34:46,458 --> 01:34:48,958
‫کل زندگیت، فقط همین کار رو بلد بودی

1435
01:34:57,750 --> 01:35:00,875
‫یه چیزی درباره‌ی خودم بهت میگم

1436
01:35:02,625 --> 01:35:04,458
‫من تو زمان آتش به دنیا اومدم

1437
01:35:05,333 --> 01:35:08,208
‫دنیا نمی‌خواست جایی بهم بده،
‫منم تونستم ببینم

1438
01:35:09,083 --> 01:35:11,833
‫از وقتی حدوداً... هفت سالم بود

1439
01:35:13,000 --> 01:35:15,333
‫دنیا میگه بدون من جای بهتریه

1440
01:35:16,333 --> 01:35:18,208
‫ببین، برنیس قبولش کرده

1441
01:35:18,833 --> 01:35:21,083
‫می‌خواد به دنیا یه چیزی رو ثابت کنه

1442
01:35:21,125 --> 01:35:24,750
‫دنیا به خاطر من جای بهتریه.
‫من دیدگاهم مثل برنیس نیست

1443
01:35:24,833 --> 01:35:28,125
‫قلبی دارم که می‌تَپه.
‫مثل هر کسی بلند می‌تَپه

1444
01:35:28,208 --> 01:35:30,708
‫برام مهم نیست سیاه باشه یا سفید

1445
01:35:33,208 --> 01:35:34,708
‫گاهی بلندتر می‌تَپه

1446
01:35:35,750 --> 01:35:38,458
‫و وقتی بلندتر می‌تَپه،
‫همه می‌تونن بشنونش

1447
01:35:38,583 --> 01:35:41,000
‫بعضی‌ها ازش می‌ترسن. مثل برنیس

1448
01:35:41,083 --> 01:35:43,833
‫بعضی‌ها می‌ترسن که صدای تپیدن
‫قلب یه کاکاسیاه رو بشنون

1449
01:35:46,708 --> 01:35:48,625
‫ولی مامانم بی‌خودی من رو به دنیا نیاورده

1450
01:35:50,375 --> 01:35:51,625
‫پس باید چی‌کار کنم؟

1451
01:35:54,208 --> 01:35:58,458
‫باید روی جاده علامت بزنم، مثل...
‫علامتی که روی درخت می‌زنن

1452
01:36:01,000 --> 01:36:02,250
‫«بوی ویلی این‌جا بود»

1453
01:36:05,958 --> 01:36:08,000
‫می‌خوام با اون پیانو همین کار رو بکنم

1454
01:36:09,583 --> 01:36:13,958
‫می‌خوام روی جاده علامت بزنم مثل... بابام

1455
01:36:17,833 --> 01:36:20,500
‫به جز اون، هیچکدوم از حرف‌های برنیس برام مهم نیست

1456
01:36:26,208 --> 01:36:27,958
‫کجا بودی، کاکاسیاه؟

1457
01:36:28,833 --> 01:36:29,958
‫فکر کردم لایمونی

1458
01:36:32,208 --> 01:36:35,833
‫- هی برنیس، ببین کی اومده
‫- بیا داخل ایوری. بگیر بشین

1459
01:36:35,958 --> 01:36:38,458
‫به اون‌ها اهمیت نده. کل روز دعوا کردن

1460
01:36:39,458 --> 01:36:41,583
‫بیا، شونه رو دوباره بذار روی اجاق

1461
01:36:42,125 --> 01:36:45,083
‫برنیس گفت میای خونه رو تقدیس کنی

1462
01:36:45,125 --> 01:36:47,083
‫آره، انجیلم رو خوندم

1463
01:36:47,583 --> 01:36:50,083
‫ازم خواست از شرّ شبح ساتر خلاص بشم

1464
01:36:50,125 --> 01:36:53,208
‫این خونه شبح نداره. همه‌اش تو سر برنیس‌ـه

1465
01:36:53,333 --> 01:36:54,541
‫بذار خودش بفهمه

1466
01:36:54,583 --> 01:36:57,750
‫اگه تقدیس کردن خونه حالش رو بهتر می‌کنه،
‫به تو چه ربطی داره؟

1467
01:36:57,833 --> 01:36:59,583
‫برنیس میگه مریتا هم اون رو دیده

1468
01:37:00,708 --> 01:37:03,708
‫نمی‌دونم، ولی یه بخشی توی انجیل پیدا کردم
‫که این خونه رو تقدیس کنم

1469
01:37:03,750 --> 01:37:05,666
‫اگه این‌جا باشه، اون باید فراریش بده

1470
01:37:05,708 --> 01:37:07,750
‫تو از برنیس بدتری که این چیزها رو باور داری

1471
01:37:07,833 --> 01:37:10,583
‫میگه این‌جاست. برو بالا و ببین

1472
01:37:10,625 --> 01:37:12,500
‫من اون بالا بودم و ندیدمش

1473
01:37:13,208 --> 01:37:17,125
‫اگه میگی انجیل باعث میشه طرف از تخیلات برنیس بره،
‫شاید راست بگی

1474
01:37:17,208 --> 01:37:19,250
‫- ولی اگه...
‫- بوی ویلی، چرا ساکت نمیشی؟

1475
01:37:19,333 --> 01:37:21,833
‫تو کار آقا دخالت می‌کنی.
‫این قضیه به تو ربط نداره

1476
01:37:21,875 --> 01:37:23,125
‫بذار کاری که می‌خواد رو بکنه

1477
01:37:23,208 --> 01:37:25,875
‫جلوش رو نگرفتم. ایوری قدرت هیچ‌کاری نداره

1478
01:37:26,583 --> 01:37:29,083
‫من قدرت ندارم، بوی ویلی. خدا قدرت داره

1479
01:37:29,750 --> 01:37:31,625
‫خدا نسبت به تمام مخلوقاتش قدرت داره

1480
01:37:31,708 --> 01:37:35,208
‫خدا می‌تونه هر کاری بکنه. خدا میگه،
‫«دستور من، اجرا خواهد شد»

1481
01:37:35,833 --> 01:37:38,583
‫خدا گفته، «بگذار نور باشد» و نور شد

1482
01:37:39,083 --> 01:37:41,583
‫دنیا رو شش روزه ساخت و در روز هفتم استراحت کرد

1483
01:37:41,708 --> 01:37:44,500
‫خدا یه قدرت شگفت‌انگیز داره.
‫خدا نسبت به مرگ و زندگی قدرت داره

1484
01:37:44,583 --> 01:37:46,875
‫از این‌که بخواد یه روح کوچولو رو فراری بده نمی‌ترسم

1485
01:37:52,583 --> 01:37:55,250
‫کجا بودی؟ منتظرت بودم.
‫در رفتی یه جایی

1486
01:37:55,333 --> 01:37:57,583
‫گریس رو دیدم

1487
01:37:57,625 --> 01:37:59,708
‫اصلاً تو فکر گریس نیستم

1488
01:38:04,250 --> 01:38:05,500
‫سلام برنیس

1489
01:38:07,208 --> 01:38:09,625
‫لایمون، اون طناب رو بیار، برو اون سمت پیانو

1490
01:38:09,625 --> 01:38:12,333
‫بوی ویلی، باز شروع نکن

1491
01:38:12,458 --> 01:38:14,208
‫اون پیانو رو ول کن

1492
01:38:14,333 --> 01:38:17,458
‫مراقب اون تخته باش، لایمون. دخالت نکن، دوکر

1493
01:38:17,958 --> 01:38:21,208
‫نمیشه همین‌جوری پیانو رو برداری.
‫چطوری می‌خوای پیانو رو ببری؟

1494
01:38:21,333 --> 01:38:23,875
‫برنیس درباره‌ی فروش اون پیانو چیزی نگفت

1495
01:38:23,958 --> 01:38:27,208
‫لازم نیست بگه. زودباش لایمون.
‫باید هر بار یه سمتش رو بلند کنیم

1496
01:38:27,250 --> 01:38:30,333
‫- می‌خوایم با طناب چی‌کار کنیم؟
‫- فقط برو اون سمت

1497
01:38:30,458 --> 01:38:31,750
‫بوی ویلی... برنیس

1498
01:38:32,375 --> 01:38:34,958
‫بوی ویلی، مطمئنی می‌خوای این کار رو بکنی؟

1499
01:38:35,000 --> 01:38:38,375
‫برنیس، بوی ویلی، باید بشینید و درباره‌اش حرف بزنید

1500
01:38:38,458 --> 01:38:39,708
‫حرفی نیست

1501
01:38:42,083 --> 01:38:43,708
‫دیگه حرفی با برنیس ندارم

1502
01:38:44,250 --> 01:38:45,458
‫زودباش لایمون

1503
01:38:45,583 --> 01:38:47,333
‫مریتا، از سر راه برو کنار

1504
01:38:47,375 --> 01:38:48,833
‫از سر راه ببرش کنار، دوکر!

1505
01:38:48,958 --> 01:38:51,458
‫زودباش. زودباش.
‫برو کاری که مامانت گفت رو بکن

1506
01:38:54,083 --> 01:38:56,958
‫پسر، از دست این کاکاسیاه‌های این‌جا!

1507
01:38:57,833 --> 01:39:00,208
‫یه سر رفتم سیفِس

1508
01:39:00,250 --> 01:39:03,583
‫مردم با اضطراب از اومدنِ پَچ‌نِک رد

1509
01:39:03,708 --> 01:39:06,208
‫حرف می‌زدن

1510
01:39:07,125 --> 01:39:08,500
‫متوجهم شدم که...

1511
01:39:09,375 --> 01:39:11,625
‫می‌دونید منظورشون کی بود؟

1512
01:39:13,500 --> 01:39:16,500
‫جان دیِ پیر اهل اطراف تایلر

1513
01:39:17,333 --> 01:39:21,333
‫یه کاری کرده همه ازش بترسن.
‫بهش میگن پَچ‌نِک رد

1514
01:39:22,083 --> 01:39:26,333
‫نمی‌دونن یه بار اون کاکاسیاه رو سیر کتک زدم

1515
01:39:26,375 --> 01:39:28,458
‫مطمئن شو اون تخته لیز نخوره، لایمون

1516
01:39:28,458 --> 01:39:30,083
‫هی بوی ویلی، چی باهات هست؟

1517
01:39:30,125 --> 01:39:32,208
‫می‌دونم یه پیمانه نوشیدنی توی کتت هست

1518
01:39:32,250 --> 01:39:33,833
‫برو کنار، واینینگ بوی

1519
01:39:33,875 --> 01:39:36,208
‫هی دوکر، تو چی داری؟
‫یه نوشیدنی بهم بده. نوشیدنی می‌خوام

1520
01:39:36,208 --> 01:39:38,750
‫انگار به اندازه‌ی کافی
‫از هرچی که بوده خوردی

1521
01:39:38,833 --> 01:39:41,500
‫اومده میگه «چی داری؟» یه جایی پیدا کن
‫که دراز بکشی

1522
01:39:41,583 --> 01:39:43,750
‫نگران یه جا واسه دراز کشیدن نیستم

1523
01:39:43,833 --> 01:39:47,125
‫همیشه تو خونه‌ی برنیس
‫یه جایی واسه دراز کشیدن پیدا میشه

1524
01:39:47,208 --> 01:39:49,750
‫درست نمیگم، برنیس؟

1525
01:39:49,833 --> 01:39:52,458
‫واینینگ بوی، برو یه جایی بشین

1526
01:39:52,583 --> 01:39:55,291
‫کل روز نوشیدنی خوردی.
‫اومدی این‌جا و بوی موش خرما میدی

1527
01:39:55,333 --> 01:39:57,375
‫می‌دونی برنیس از اون همه نوشیدنی خوردن خوشش نمیاد

1528
01:39:57,458 --> 01:39:59,833
‫به برنیس بی‌احترامی نمی‌کنم

1529
01:40:00,375 --> 01:40:02,750
‫برنیس، دارم بهت بی‌احترامی می‌کنم؟

1530
01:40:03,250 --> 01:40:05,250
‫فقط می‌خوام ادب رو رعایت کنم

1531
01:40:06,458 --> 01:40:10,083
‫کل روز با غریبه‌ها بودم،
‫مثل خانواده باهام رفتار کردن

1532
01:40:10,833 --> 01:40:14,125
‫اومدم این‌جا پیش خانواده‌ام،
‫مثل غریبه باهام رفتار می‌کنید

1533
01:40:15,000 --> 01:40:17,125
‫به نوشیدنی تو نیاز ندارم

1534
01:40:17,208 --> 01:40:18,625
‫می‌تونم واسه خودم بخرم

1535
01:40:19,125 --> 01:40:21,625
‫معاشرت‌تون رو می‌خواستم، نه نوشیدنی‌تون رو

1536
01:40:21,708 --> 01:40:24,541
‫برو طبقه‌ی بالا و دراز بکش.
‫نمی‌خواد چیز دیگه‌ای بخوری

1537
01:40:24,583 --> 01:40:26,583
‫نمی‌خوام دراز بکشم!

1538
01:40:27,083 --> 01:40:30,250
‫من و بوی ویلی می‌خوایم پارتی کنیم.
‫درست نمیگم، بوی ویلی؟

1539
01:40:30,333 --> 01:40:31,333
‫بهشون بگو

1540
01:40:31,458 --> 01:40:33,708
‫می‌خوام یکم پیانو بنوازم. این‌جا رو باش

1541
01:40:33,833 --> 01:40:35,875
‫بیخیال. من و لایمون
‫می‌خوایم پیانو رو جابجا کنیم

1542
01:40:35,958 --> 01:40:39,125
‫- نه، نه. این پیانو رو جابجا نمی‌کنید
‫- از سر راه برو کنار، واینینگ بوی

1543
01:40:39,208 --> 01:40:43,125
‫قرار نیست این پیانو رو
‫از خونه ببری. باید من رو باهاش ببرید!

1544
01:40:43,208 --> 01:40:45,208
‫از سر راه برو کنار، واینینگ بوی. دوکر، بگیرش

1545
01:40:45,333 --> 01:40:47,458
‫یه لحظه. یه لحظه

1546
01:40:49,083 --> 01:40:51,333
‫این آهنگیه که واسه کلیوتا نوشتم

1547
01:40:53,333 --> 01:40:55,208
‫این آهنگ رو به یاد اون نوشتم

1548
01:40:59,708 --> 01:41:02,583
‫♪ هی، زن کوچولو ♪
‫♪ باز چت شده؟ ♪

1549
01:41:03,208 --> 01:41:08,333
‫♪ دیشب توفان بود ♪
‫♪ تمام سیم‌های برق رو انداخت ♪

1550
01:41:08,458 --> 01:41:12,750
‫♪ بهم بگو چقدر ♪

1551
01:41:12,833 --> 01:41:14,750
‫♪ باید صبر کنم؟ ♪

1552
01:41:17,125 --> 01:41:21,875
‫♪ الان می‌تونم بگیرمش ♪

1553
01:41:21,958 --> 01:41:24,208
‫♪ یا باید تردید کنم؟ ♪

1554
01:41:26,833 --> 01:41:31,750
‫♪ با جوراب مُردد ♪

1555
01:41:31,833 --> 01:41:36,333
‫♪ توی کفشِ مُرددش ♪

1556
01:41:36,375 --> 01:41:40,583
‫♪ یه زنِ مُردده ♪

1557
01:41:40,625 --> 01:41:43,333
‫♪ که می‌خواد بلوز بخونه ♪

1558
01:41:54,000 --> 01:41:56,500
‫هی دوکر، حسش کردی؟

1559
01:41:59,208 --> 01:42:01,958
‫هی برنیس، تو سردت شد؟

1560
01:42:03,708 --> 01:42:05,583
‫- هی دوکر...
‫- چرا من رو صدا می‌زنی؟

1561
01:42:05,625 --> 01:42:07,125
‫فکر کنم ساتره

1562
01:42:07,208 --> 01:42:09,583
‫ایوری. زودباش خونه رو تقدیس کن

1563
01:42:09,625 --> 01:42:12,208
‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی،
‫باید اون پیانو باشه

1564
01:42:12,250 --> 01:42:14,125
‫فقط دردسر درست کرده

1565
01:42:14,208 --> 01:42:16,333
‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی،
‫زودباش اون رو تقدیس کن

1566
01:42:16,375 --> 01:42:19,083
‫دوکر، اگه می‌خواد چیزی رو تقدیس کنه،
‫بذار همه‌چیز رو تقدیس کنه

1567
01:42:19,125 --> 01:42:20,958
‫آشپزخونه، طبقه‌ی بالا

1568
01:42:21,083 --> 01:42:23,458
‫برنیس، یه مقدار آب برام توی این بطری بریز

1569
01:42:37,125 --> 01:42:38,250
‫این شمع رو نگه دار

1570
01:42:48,333 --> 01:42:49,583
‫هر کاری کردی،

1571
01:42:50,833 --> 01:42:52,458
‫نذار خاموش بشه

1572
01:43:00,458 --> 01:43:01,958
‫مریتا، این‌جا بمون

1573
01:43:08,625 --> 01:43:09,708
‫پدر مقدس...

1574
01:43:11,833 --> 01:43:13,833
‫امشب این‌جا جمع شدیم

1575
01:43:14,958 --> 01:43:16,250
‫به نام مقدس

1576
01:43:16,750 --> 01:43:18,375
‫که روح جیمز ساتر رو

1577
01:43:19,500 --> 01:43:21,625
‫طرد کنیم

1578
01:43:21,708 --> 01:43:22,583
‫بله

1579
01:43:22,708 --> 01:43:26,375
‫بگذار این بطری آب
‫با روح تو قدرتمند شود، پدر خداوند

1580
01:43:27,083 --> 01:43:31,708
‫بگذار سلاح و سپری
‫برعلیه حضور تمام شرّ باشد، پدر

1581
01:43:31,833 --> 01:43:35,875
‫بگذار طهارت و تقدسی
‫بر این منزل حقیرانه باشد

1582
01:43:36,583 --> 01:43:38,208
‫هر جا خیر باشد،

1583
01:43:38,250 --> 01:43:41,000
‫شرّ با چهار باد پراکنده می‌شد

1584
01:43:41,083 --> 01:43:42,708
‫دور شو از من، شیطان

1585
01:43:43,583 --> 01:43:48,750
‫پشت چهره‌ی عدالت پنهان شو
‫وقتی نام مقدس خدا را جلا می‌دهیم

1586
01:43:57,875 --> 01:43:59,875
‫- آره
‫- آره. آره، خدایا

1587
01:43:59,958 --> 01:44:02,208
‫حضورت رو... حس می‌کنیم، پدر

1588
01:44:02,250 --> 01:44:04,208
‫به حضورت... احترام می‌ذاریم، خداوندا

1589
01:44:04,250 --> 01:44:06,125
‫- اوهوم
‫- ازت... ممنونیم، پدر

1590
01:44:06,208 --> 01:44:09,458
‫حضورت رو در این فضا حس می‌کنیم، پدر خداوند

1591
01:44:09,500 --> 01:44:11,208
‫- بله، ازت ممنونیم
‫- آره

1592
01:44:11,250 --> 01:44:12,708
‫و این خونه رو تقدیس کن

1593
01:44:13,750 --> 01:44:16,208
‫پشتِ... چکشِ حقیقت پنهان شو

1594
01:44:16,333 --> 01:44:19,458
‫وقتی دیوار دروغ را فرو می‌ریزد، پدر خداوند

1595
01:44:19,500 --> 01:44:21,375
‫- از تو ممنونیم...
‫- این همه موعظه

1596
01:44:21,375 --> 01:44:22,875
‫بهش بگو بره دیگه

1597
01:44:24,083 --> 01:44:26,333
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،

1598
01:44:26,375 --> 01:44:30,250
‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد

1599
01:44:30,333 --> 01:44:32,833
‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت

1600
01:44:32,958 --> 01:44:34,625
‫دلی تازه به شما خواهم بخشید

1601
01:44:34,708 --> 01:44:37,208
‫- دلی گوشتین به شما خواهم داد
‫- زودباش، ساتر

1602
01:44:37,250 --> 01:44:39,208
‫- روحِ خود را...
‫- زودباش، ساتر

1603
01:44:39,208 --> 01:44:40,916
‫- ...و شما را...
‫- زودباش، ساتر!

1604
01:44:40,958 --> 01:44:42,708
‫- ...به فرایض خود سالک خواهم گردانید
‫- ساتر!

1605
01:44:42,708 --> 01:44:44,250
‫قضاوت‌های من را...

1606
01:44:44,333 --> 01:44:48,000
‫بیا یکم از این آب رو بخور.
‫خودت که افتادی توی چاه

1607
01:44:48,583 --> 01:44:51,833
‫- بیا یکم از این آب رو بخور، عزیزم
‫- روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد

1608
01:44:51,958 --> 01:44:54,333
‫- به فرایض خود سالک خواهم گردانید
‫- زودباش، ساتر!

1609
01:44:54,458 --> 01:44:57,625
‫زودباش، ساتر!
‫زودباش، ساتر!

1610
01:44:57,708 --> 01:44:59,958
‫زودباش، ساتر. زودباش

1611
01:45:00,000 --> 01:45:03,083
‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد

1612
01:45:03,208 --> 01:45:05,875
‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت

1613
01:45:05,958 --> 01:45:08,291
‫- دلی تازه به شما...
‫- بیا یکم بیشتر از این آب رو بخور

1614
01:45:08,333 --> 01:45:11,625
‫- زودباش، ساتر
‫- آب پاک بر شما خواهم پاشید

1615
01:45:11,708 --> 01:45:14,583
‫- بیا یکم از این آب رو بخور
‫- طاهر خواهید شد

1616
01:45:14,625 --> 01:45:16,833
‫از تمام بدی هایتان

1617
01:45:16,958 --> 01:45:18,958
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1618
01:45:19,083 --> 01:45:21,375
‫- زودباش، ساتر!
‫- من... خداوندگار...

1619
01:45:36,875 --> 01:45:39,208
‫پدر خداوند. پدر خداوند

1620
01:45:39,250 --> 01:45:41,208
‫وای! وای، وای

1621
01:45:41,333 --> 01:45:44,458
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،
‫و طاهر خواهید شد

1622
01:45:44,500 --> 01:45:48,333
‫از تمام نجاست‌هایتان
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1623
01:45:55,708 --> 01:45:58,083
‫بوی ویلی

1624
01:45:59,125 --> 01:46:02,250
‫بوی ویلی. بوی ویلی

1625
01:46:02,958 --> 01:46:04,083
‫ساتر!

1626
01:46:06,000 --> 01:46:09,583
‫من... من... من...
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،

1627
01:46:09,625 --> 01:46:12,875
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1628
01:46:12,958 --> 01:46:15,375
‫و طاهر خواهید شد.
‫دلی تازه به شما...

1629
01:46:17,500 --> 01:46:18,708
‫ساتر!

1630
01:46:24,625 --> 01:46:26,208
‫ساتر!

1631
01:46:26,833 --> 01:46:29,250
‫...به فرایض خود سالک خواهم گردانید،
‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته،

1632
01:46:29,333 --> 01:46:30,833
‫و انجام می‌دهید

1633
01:46:30,875 --> 01:46:34,875
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید...
‫آب پاک، و طاهر خواهید شد

1634
01:46:34,958 --> 01:46:38,708
‫از تمام نجاست‌هایتان
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1635
01:46:38,750 --> 01:46:40,833
‫دلی تازه به شما خواهم داد و یک...

1636
01:46:44,708 --> 01:46:46,000
‫پدر

1637
01:46:49,583 --> 01:46:51,333
‫صدایت می‌کنیم، پدر

1638
01:46:51,458 --> 01:46:53,458
‫- آره
‫- صدایت می‌کنیم!

1639
01:46:53,583 --> 01:46:54,583
‫ساتر!

1640
01:46:56,333 --> 01:46:58,750
‫من... من... من...

1641
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
‫- مامان! مامان!
‫- به فرایض خود...

1642
01:47:04,083 --> 01:47:07,833
‫...سالک خواهم گردانید،
‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته،

1643
01:47:07,958 --> 01:47:09,500
‫و انجام می‌دهید

1644
01:47:10,125 --> 01:47:13,708
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،
‫و طاهر خواهید شد

1645
01:47:13,833 --> 01:47:15,375
‫ساتر!

1646
01:47:15,458 --> 01:47:18,250
‫- از تمام بت‌هایتان، من... من...
‫- بله

1647
01:47:18,333 --> 01:47:21,125
‫دل سنگی را از پیکر شما به در آورده،

1648
01:47:21,208 --> 01:47:24,625
‫دلی گوشتین به شما خواهم داد

1649
01:47:24,708 --> 01:47:28,000
‫روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد
‫و شما را به فرایض خود...

1650
01:47:29,333 --> 01:47:30,583
‫...سالک خواهم گردانید...

1651
01:47:32,083 --> 01:47:34,583
‫...و شما قوانین مرا نگاه خواهید داشت،

1652
01:47:34,708 --> 01:47:36,208
‫و آنها را به جا خواهید آورد

1653
01:47:37,333 --> 01:47:38,583
‫و شما را به فرایض خود...

1654
01:47:45,750 --> 01:47:46,958
‫برنیس، من...

1655
01:47:48,458 --> 01:47:49,875
‫نمی‌تونم، برنیس

1656
01:47:52,833 --> 01:47:54,250
‫برنیس، نمی‌تونم

1657
01:47:56,083 --> 01:47:58,458
‫نمی‌تونم... من...

1658
01:48:00,208 --> 01:48:02,208
‫نمی‌تونم... نمی‌تونم

1659
01:48:02,875 --> 01:48:03,958
‫برو، برنیس

1660
01:48:05,625 --> 01:48:06,875
‫برو، برنیس

1661
01:48:11,250 --> 01:48:16,208
‫خدایا! ستایشت می‌کنیم.
‫پدر خداوند، نام تو را ستایش می‌کنیم

1662
01:48:17,625 --> 01:48:19,458
‫تو را زنجیر می‌کنیم، شیطان

1663
01:48:44,083 --> 01:48:46,208
‫صداشون کن، برنیس. صداشون کن

1664
01:49:02,083 --> 01:49:03,708
‫می‌خوام کمکم کنید

1665
01:49:05,708 --> 01:49:07,208
‫می‌خوام کمکم کنید

1666
01:49:09,375 --> 01:49:10,958
‫می‌خوام کمکم کنید

1667
01:49:15,708 --> 01:49:17,458
‫می‌خوام کمکم کنید

1668
01:49:19,458 --> 01:49:22,208
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس

1669
01:49:22,333 --> 01:49:23,375
‫می‌خوام کمکم کنید

1670
01:49:24,125 --> 01:49:26,833
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر

1671
01:49:26,958 --> 01:49:28,083
‫می‌خوام کمکم کنید

1672
01:49:29,583 --> 01:49:32,208
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز

1673
01:49:32,333 --> 01:49:33,458
‫می‌خوام کمکم کنید

1674
01:49:34,583 --> 01:49:36,958
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا

1675
01:49:37,000 --> 01:49:38,625
‫می‌خوام کمکم کنید

1676
01:49:39,625 --> 01:49:41,125
‫می‌خوام کمکم کنید

1677
01:49:41,208 --> 01:49:43,750
‫می‌خوام کمکم کنید

1678
01:49:43,833 --> 01:49:46,958
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1679
01:49:48,375 --> 01:49:50,291
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس

1680
01:49:50,333 --> 01:49:51,583
‫می‌خوام کمکم کنید

1681
01:49:52,208 --> 01:49:55,083
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1682
01:49:55,708 --> 01:49:58,208
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1683
01:49:59,333 --> 01:50:02,208
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1684
01:50:02,875 --> 01:50:05,083
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1685
01:50:05,750 --> 01:50:08,583
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1686
01:50:08,625 --> 01:50:10,708
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1687
01:50:13,833 --> 01:50:14,833
‫آره

1688
01:50:18,708 --> 01:50:19,958
‫آره!

1689
01:50:23,833 --> 01:50:26,708
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس.
‫می‌خوام کمکم کنید

1690
01:50:26,750 --> 01:50:29,333
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1691
01:50:29,458 --> 01:50:32,583
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1692
01:50:32,708 --> 01:50:34,833
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1693
01:50:34,958 --> 01:50:36,375
‫می‌خوام کمکم کنید

1694
01:50:36,458 --> 01:50:38,625
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1695
01:50:42,333 --> 01:50:45,083
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1696
01:50:45,125 --> 01:50:46,583
‫می‌خوام کمکم کنید

1697
01:50:46,625 --> 01:50:49,250
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس.
‫می‌خوام کمکم کنید

1698
01:50:49,833 --> 01:50:52,375
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1699
01:50:52,458 --> 01:50:55,708
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1700
01:50:55,750 --> 01:50:58,083
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1701
01:50:58,208 --> 01:50:59,708
‫می‌خوام کمکم کنید

1702
01:50:59,750 --> 01:51:00,958
‫می‌خوام کمکم کنید

1703
01:51:01,000 --> 01:51:02,458
‫می‌خوام کمکم کنید

1704
01:51:04,208 --> 01:51:05,458
‫می‌خوام کمکم کنید

1705
01:51:06,750 --> 01:51:08,208
‫می‌خوام کمکم کنید!

1706
01:51:53,125 --> 01:51:54,458
‫ممنون

1707
01:51:57,208 --> 01:51:58,208
‫ممنون

1708
01:51:59,500 --> 01:52:01,333
‫ممنون

1709
01:52:04,333 --> 01:52:05,333
‫ممنون

1710
01:52:36,583 --> 01:52:37,583
‫برنیس...

1711
01:52:41,833 --> 01:52:44,583
‫اگه تو و مریتا با اون پیانو ننوازید،

1712
01:52:46,208 --> 01:52:47,458
‫معلوم نیست...

1713
01:52:54,833 --> 01:52:57,208
‫من و ساتر ممکنه دوتامون برگردیم

1714
01:53:17,583 --> 01:53:18,625
‫ممنون

1715
01:53:24,708 --> 01:53:25,750
‫ممنون

1716
01:53:28,958 --> 01:53:30,000
‫ممنون

1717
01:53:32,333 --> 01:53:33,458
‫ممنون

1718
01:54:39,125 --> 01:54:41,458
‫دختر، اینقدر به اون پیانو نکوب

1719
01:54:41,500 --> 01:54:42,833
‫دارم تمرین می‌کنم

1720
01:54:43,333 --> 01:54:45,958
‫- خب، پس بنواز
‫- این‌جوری؟

1721
01:54:48,708 --> 01:54:49,708
‫اوه

1722
01:54:51,250 --> 01:54:52,708
‫خب، خودشه، عزیزم

1723
01:54:55,708 --> 01:54:56,708
‫اوه!

1724
01:54:59,208 --> 01:55:01,333
‫اون‌وقت کی یادت داده اون‌جوری بنوازی؟

1725
01:55:03,083 --> 01:55:04,875
‫اوهوم

1726
01:55:40,000 --> 01:55:42,000
‫[زمینِ فروشی]

1727
01:55:52,375 --> 01:55:54,958
‫♪ جایی که درخت‌هاش سوخته ♪

1728
01:55:55,833 --> 01:55:59,000
‫♪ جایی که زمینش آتیش گرفت ♪

1729
01:55:59,041 --> 01:56:02,208
‫♪ می‌تونیم زمین رو چال کنیم ♪

1730
01:56:02,958 --> 01:56:05,708
‫♪ بذر بپاشیم و واسه بارون برقصیم ♪

1731
01:56:06,333 --> 01:56:09,125
‫♪ باید عقل داشته باشی که نگران باشی ♪

1732
01:56:10,125 --> 01:56:12,333
‫♪ وجدان داشته باشی که خجالت بکشی ♪

1733
01:56:12,958 --> 01:56:16,708
‫♪ ولی این‌جا جایی واسه مخفی شدن نیست ♪

1734
01:56:16,833 --> 01:56:20,083
‫♪ این آسمون پُر از هواپیماست ♪

1735
01:56:20,958 --> 01:56:23,375
‫♪ هر دو دست‌مون هم کثیف ♪

1736
01:56:23,958 --> 01:56:26,333
‫♪ به ماه اشاره می‌کنیم ♪

1737
01:56:28,458 --> 01:56:31,708
‫♪ کلِ امشب، بغلت می‌کنم ♪

1738
01:56:31,833 --> 01:56:34,375
‫♪ اونقدری که کبود شی ♪

1739
01:56:35,208 --> 01:56:37,333
‫♪ امیدوارم جایی که امروز بعد از ظهر رقصیدیم ♪

1740
01:56:37,458 --> 01:56:41,208
‫♪ باغ رشد کنه ♪

1741
01:56:42,875 --> 01:56:48,583
‫♪ امیدوارم بچه‌هامون تا بهار راه برن ♪
‫♪ وقتی گل‌ها شکوفه می‌زنن ♪

1742
01:56:50,458 --> 01:56:53,958
‫♪ امیدوارم بتونن رنگ پوستم رو ببینن ♪

1743
01:56:54,583 --> 01:56:57,833
‫♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪

1744
01:56:59,958 --> 01:57:03,375
‫♪ دعا می‌کنم بتونن ♪

1745
01:57:03,458 --> 01:57:06,333
‫♪ پیر شدنم رو ببینن ♪

1746
01:57:07,000 --> 01:57:11,125
‫♪ پیر شدنم رو ببینن ♪

1747
01:57:12,958 --> 01:57:15,125
‫♪ وقتی جوون بودم ♪

1748
01:57:16,458 --> 01:57:18,708
‫♪ بدونن که من ♪

1749
01:57:18,833 --> 01:57:20,958
‫♪ از خورشید لذت می‌بردم ♪

1750
01:57:21,083 --> 01:57:22,750
‫♪ وقتی جوون بودم ♪

1751
01:57:22,833 --> 01:57:25,958
‫♪ می‌دونی همه‌اش پیش میاد من ♪

1752
01:57:26,083 --> 01:57:29,958
‫♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪

1753
01:57:32,333 --> 01:57:33,833
‫♪ من ♪

1754
01:57:33,875 --> 01:57:36,125
‫♪ وقتی جوون بودم ♪

1755
01:57:36,208 --> 01:57:37,958
‫♪ من ♪

1756
01:57:38,083 --> 01:57:39,375
‫♪ همیشه ♪

1757
01:57:40,208 --> 01:57:41,958
‫♪ من ♪

1758
01:57:42,958 --> 01:57:45,500
‫♪ می‌تونی همیشه پیش میاد... من ♪

1759
01:57:46,000 --> 01:57:47,583
‫♪ همیشه ♪

1760
01:57:49,750 --> 01:57:51,708
‫♪ من ♪

1761
01:57:53,458 --> 01:57:54,833
‫♪ من ♪

1762
01:57:55,458 --> 01:57:57,250
‫♪ من ♪
