﻿1
00:00:29,988 --> 00:00:35,994
‫«پس از ده سال کشتار، شهر تروآ سقوط کرده
‫و یونانیانِ پیروز به سمت خانه رهسپار دریا می‌شوند.»

2
00:00:37,954 --> 00:00:40,957
‫«سال‌ها می‌گذرد.»

3
00:00:43,960 --> 00:00:49,966
‫«در جزیره‌ی ایتاکا، ملکه پنلوپه کماکان
‫چشم به راه بازگشت شوهرش اودیسئوس است.»

4
00:00:50,008 --> 00:00:52,969
‫«پسرش تلماخوس منتظر پدریه که هیچوقت ندیده»

5
00:00:53,011 --> 00:00:58,016
‫«در حالی که خواستگاران بی‌قرار سرزمین را ویران می‌کنند
‫و به ملکه فشار می‌آورند تا پادشاهی جدید انتخاب کند.»

6
00:03:38,676 --> 00:03:40,803
‫- هی، ائومایوس.
‫- چی؟

7
00:03:43,890 --> 00:03:46,434
‫از اون‌ها بیشتر می‌خوان، از کوچیک‌ها.

8
00:03:48,645 --> 00:03:49,979
‫اگه الان تمام کوچیک‌ها رو بخورید،

9
00:03:50,063 --> 00:03:52,398
‫برای سال آینده چی می‌مونه؟

10
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫سال آینده میریم.

11
00:03:54,817 --> 00:03:57,612
‫ملکه یه پادشاه جدید انتخاب می‌کنه.

12
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
‫تنهایی می‌تونی گرسنگی بکشی.

13
00:04:00,740 --> 00:04:02,659
‫ببینید کی اومده.

14
00:04:02,742 --> 00:04:03,993
‫ببینید، شاهزاده اومده.

15
00:04:04,077 --> 00:04:05,578
‫ارباب اومده!

16
00:04:05,662 --> 00:04:06,996
‫ارباب ما!

17
00:04:07,080 --> 00:04:08,748
‫بیا پیش ما، شاهزاده!

18
00:04:08,831 --> 00:04:09,958
‫شاهزاده‌ی ما.

19
00:04:10,041 --> 00:04:12,168
‫پدرت رو پیدا کردی؟

20
00:04:12,252 --> 00:04:15,463
‫- تلماخوس.
‫- چیزی که می‌خوان رو بهشون بده.

21
00:04:15,588 --> 00:04:17,924
‫پسر، به مادرت بگو اون کفنی که داره می‌بافه

22
00:04:18,049 --> 00:04:19,676
‫برای پسرش خواهد بود.

23
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
‫اگه بیشتر از این ما رو معطل کنه،

24
00:04:22,053 --> 00:04:24,222
‫خودم جسدت رو توش می‌پیچم.

25
00:04:25,181 --> 00:04:27,141
‫هنوز فکر می‌کنی با تو ازدواج می‌کنه؟

26
00:04:28,935 --> 00:04:30,353
‫فکر می‌کنی شب‌ها چی‌کار می‌کنه؟

27
00:04:31,729 --> 00:04:34,023
‫همون چیزی رو می‌خواد
‫که هر زنی می‌خواد.

28
00:04:35,066 --> 00:04:36,859
‫اون باعث شرم خودش نمی‌شه.

29
00:04:38,111 --> 00:04:39,904
‫اوه!

30
00:04:40,029 --> 00:04:42,240
‫گلوت رو می‌بُرم، عوضی فسقلی.

31
00:04:42,323 --> 00:04:43,825
‫ولش کن!

32
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
‫صبر کن!

33
00:05:06,764 --> 00:05:08,975
‫چرا بهش نمیگی من رو انتخاب کنه؟

34
00:05:11,728 --> 00:05:13,104
‫از شر همه‌شون خلاص می‌شم.

35
00:05:14,230 --> 00:05:16,107
‫جزیره رو دوباره به رونق می‌اندازم.

36
00:05:19,527 --> 00:05:21,154
‫منصفانه باهات رفتار می‌کنم.

37
00:05:24,866 --> 00:05:26,909
‫فکر کردی از اون‌ها بهتری؟

38
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
‫پسر بیچاره.

39
00:05:31,539 --> 00:05:33,124
‫نمی‌دونی اگه من نبودم،

40
00:05:33,124 --> 00:05:34,459
‫خیلی وقت پیش مُرده بودی.

41
00:05:37,837 --> 00:05:39,464
‫شاید نظرم عوض بشه.

42
00:05:47,847 --> 00:05:49,599
‫چرا انتخاب نمی‌کنی؟

43
00:05:53,436 --> 00:05:55,063
‫چرا انتخاب نمی‌کنه؟

44
00:05:55,146 --> 00:05:56,939
‫این جزیره داره می‌میره.

45
00:05:57,690 --> 00:05:58,691
‫با یکی‌شون ازدواج کن.

46
00:05:58,733 --> 00:06:01,194
‫هر کدوم! اون موقع بقیه‌شون میرن.

47
00:06:02,362 --> 00:06:04,822
‫مادرت هیچوقت با یه مرد دیگه ازدواج نمی‌کنه.

48
00:06:04,947 --> 00:06:08,076
‫هرگز شرف این جزیره و نام پدرت رو

49
00:06:08,159 --> 00:06:09,660
‫لکه‌دار نمی‌کنه.

50
00:06:09,786 --> 00:06:11,245
‫پدرم مُرده!

51
00:06:22,215 --> 00:06:24,926
‫دیگه نمی‌تونیم با اون وحشی‌ها زندگی کنیم.

52
00:06:25,676 --> 00:06:26,844
‫کدوم‌شون؟

53
00:06:28,096 --> 00:06:30,390
‫کدوم وحشی رو با پدرت عوض کنم؟

54
00:06:33,601 --> 00:06:36,479
‫حتماً یکی‌شون هست که ترجیحش میدی.

55
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
‫وقتی کفن پدربزرگت رو تموم کردم
‫انتخاب می‌کنم.

56
00:06:42,693 --> 00:06:44,821
‫چند ماهه که در حال بافتنی.

57
00:06:44,904 --> 00:06:46,614
‫چه فایده‌ای براش داره؟

58
00:08:08,779 --> 00:08:10,490
‫اومدی با ملکه ازدواج کنی؟

59
00:08:12,366 --> 00:08:15,119
‫فکر کنم همین‌جوریش
‫تعدادمون کافی باشه.

60
00:08:26,255 --> 00:08:28,257
‫هیچکس توی اون آب و هوا زنده نمی‌مونه.

61
00:09:00,790 --> 00:09:03,042
‫ولش کن! ولش کن!

62
00:09:06,837 --> 00:09:08,005
‫بمون.

63
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
‫صورتش چی؟

64
00:09:36,784 --> 00:09:37,785
‫درمان می‌شه.

65
00:11:41,701 --> 00:11:42,952
‫غذا می‌خوری؟

66
00:11:43,077 --> 00:11:44,745
‫من... کجام؟

67
00:11:45,746 --> 00:11:46,831
‫نمی‌دونی؟

68
00:11:49,500 --> 00:11:50,918
‫جزیره‌ی ایتاکا.

69
00:11:59,885 --> 00:12:02,596
‫من رو بگیر. کمکم کن.

70
00:12:06,767 --> 00:12:07,852
‫بیرون.

71
00:12:54,231 --> 00:12:55,441
‫از این بخور.

72
00:13:13,918 --> 00:13:14,960
‫ائومایوس.

73
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
‫چرا یه غریبه رو پذیرفتی؟

74
00:13:20,508 --> 00:13:22,676
‫خطر خشم‌شون رو به جون خریدی؟

75
00:13:22,802 --> 00:13:25,012
‫چون هنوز به حیوان تبدیل‌مون نکردن.

76
00:13:42,738 --> 00:13:43,739
‫میری بازار؟

77
00:13:46,283 --> 00:13:48,494
‫دیگه بازاری در کار نیست.

78
00:13:48,619 --> 00:13:50,955
‫هر موجود چهارپایی به قصر میره.

79
00:13:53,374 --> 00:13:54,875
‫پادشاه‌تون طماعه.

80
00:13:55,835 --> 00:13:57,127
‫پادشاهی در کار نیست.

81
00:13:57,628 --> 00:14:00,548
‫سال‌ها پیش به تروآ رفت.

82
00:14:00,631 --> 00:14:02,341
‫بهترین افراد رو با خودش برد.

83
00:14:03,968 --> 00:14:05,052
‫هیچکدوم برنگشتن.

84
00:14:09,348 --> 00:14:11,267
‫الان به کی خدمت می‌کنید؟

85
00:14:11,392 --> 00:14:13,936
‫ملکه پنلوپه و پسرش.

86
00:14:18,357 --> 00:14:20,985
‫مردی در کنارش نیست؟

87
00:14:24,822 --> 00:14:27,950
‫تمام سال از جاهای دور و نزدیک اومدن،

88
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
‫منتظر موندن که انتخاب کنه.

89
00:14:32,872 --> 00:14:33,914
‫انتخاب کرده؟

90
00:14:35,040 --> 00:14:36,083
‫اون قویه.

91
00:14:36,667 --> 00:14:38,002
‫معطل‌شون کرده

92
00:14:39,003 --> 00:14:40,629
‫تا شوهرش برگرده.

93
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
‫همه‌مون یه جایی در دنیا داریم

94
00:14:45,843 --> 00:14:46,927
‫که بهش پایبند باشیم.

95
00:14:49,889 --> 00:14:50,890
‫بخورش.

96
00:15:57,623 --> 00:16:00,167
‫می‌خوام به قصر برت گردونم، پدربزرگ.

97
00:16:03,045 --> 00:16:04,171
‫قصر؟

98
00:16:06,131 --> 00:16:09,760
‫بله. مادر با اون افراد تنهایی اونجاست.

99
00:16:11,095 --> 00:16:12,513
‫همون‌هایی که ترسوندنت.

100
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
‫سنگ‌ها.

101
00:16:18,394 --> 00:16:19,603
‫خیلی...

102
00:16:20,396 --> 00:16:22,022
‫قشنگن.

103
00:16:39,039 --> 00:16:40,124
‫پس به نظرت برم؟

104
00:16:42,001 --> 00:16:44,586
‫برم دنبال پدرم؟

105
00:16:47,006 --> 00:16:48,632
‫بفهمم مُرده یا نه.

106
00:16:52,428 --> 00:16:53,804
‫باید بدونم.

107
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
‫می‌تونم فردا به سرزمین اصلی برم.

108
00:16:58,976 --> 00:17:00,686
‫صیادها من رو می‌برن.

109
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
‫پدر؟

110
00:17:07,234 --> 00:17:09,069
‫پدرت رو از دست دادی؟

111
00:17:10,988 --> 00:17:12,948
‫هوم. پسر بیچاره.

112
00:17:50,652 --> 00:17:52,279
‫هی! مرد خوکی!

113
00:18:08,962 --> 00:18:11,090
‫- دختره کجاست؟
‫- نمی‌دونم.

114
00:18:19,431 --> 00:18:20,682
‫کجا مخفی شده؟

115
00:18:21,725 --> 00:18:22,935
‫نمی‌دونم.

116
00:18:23,727 --> 00:18:24,978
‫نمی‌تونه دور شده باشه.

117
00:18:28,023 --> 00:18:29,775
‫اگه اون نباشه، تو جایگزینش می‌شی.

118
00:18:31,026 --> 00:18:33,612
‫مسیر زیادی رو اومدم.
‫خالی بر نمی‌گردم.

119
00:18:42,913 --> 00:18:45,457
‫پس شاهزادگان و شاهان

120
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
‫از کوچک‌ترین جزایر
‫تا بزرگ‌ترین شهرها سفر کردن

121
00:18:48,418 --> 00:18:50,754
‫تا به قولی که داده شده عمل کنن.

122
00:18:50,879 --> 00:18:52,589
‫قهرمانان ده سال طویل جنگیدن

123
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
‫و اسم خودشون رو با شکوه پوشوندن.

124
00:18:55,008 --> 00:18:57,886
‫ده سال طولانی طول کشید
‫اما هیچ طرف نتونست اعلام پیروزی کنه.

125
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
‫بعدش نزدیک جنگل‌های آسیا،

126
00:19:01,431 --> 00:19:03,392
‫کنار دیوارهای توانمند تروآ،

127
00:19:04,309 --> 00:19:06,812
‫اودیسئوس اسب بزرگ رو ساخت.

128
00:19:06,895 --> 00:19:09,106
‫میگن فقط یه برج بوده
‫که از روی دیوار ردشون کنه.

129
00:19:09,189 --> 00:19:11,900
‫برج؟ از کجا شنیدی؟

130
00:19:11,984 --> 00:19:13,694
‫مردم عاشق قصه‌گویی هستن.

131
00:19:18,073 --> 00:19:22,703
‫تمام جنگل‌ها رو سوزوندیم
‫که زمستون آزارمون نده.

132
00:19:22,786 --> 00:19:27,666
‫اپیوس با چوب کشتی‌های مُرده‌هامون اون رو ساخت.

133
00:19:29,543 --> 00:19:31,003
‫تو اونجا بودی؟

134
00:19:32,296 --> 00:19:33,881
‫سوختنِ تروآ رو دیدی؟

135
00:19:35,048 --> 00:19:36,341
‫آره.

136
00:19:36,466 --> 00:19:38,510
‫شاه‌مون اودیسئوس اونجا بود.

137
00:19:38,635 --> 00:19:40,971
‫باهوش‌ترین قهرمان از میان قهرمان‌ها.

138
00:19:41,763 --> 00:19:43,140
‫به خاطر اونه که برنده شدیم.

139
00:19:45,017 --> 00:19:46,435
‫حقیقت نداره؟

140
00:19:46,518 --> 00:19:47,728
‫بهشون بگو.

141
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
‫قهرمانان.

142
00:19:59,198 --> 00:20:00,824
‫اودیسئوس...

143
00:20:07,581 --> 00:20:08,749
‫فکر می‌کرد هست.

144
00:20:09,833 --> 00:20:10,834
‫یه حقه بود.

145
00:20:13,462 --> 00:20:16,548
‫چیزی که باعث بشه ارتش
‫از دروازه عبور کنه.

146
00:20:18,300 --> 00:20:19,676
‫یه نقشه.

147
00:20:21,803 --> 00:20:22,846
‫سربازها برن داخل.

148
00:20:24,056 --> 00:20:25,933
‫دروازه رو پشت سرمون ببندن.

149
00:20:27,601 --> 00:20:29,061
‫با اون‌ها زندانی بشیم.

150
00:20:30,604 --> 00:20:32,439
‫توی خیابون‌ها سلاخی‌شون کنیم.

151
00:20:39,196 --> 00:20:40,197
‫قدش چقدر بلند بود؟

152
00:20:43,909 --> 00:20:44,910
‫قدش بلند نبود.

153
00:20:47,204 --> 00:20:48,205
‫ادامه بده.

154
00:20:49,414 --> 00:20:51,583
‫خودش رو جای گدا جا زد.

155
00:20:52,209 --> 00:20:53,418
‫با لباس‌های کهنه.

156
00:20:53,543 --> 00:20:55,629
‫شبونه بی سر و صدا وارد شهر شد.

157
00:20:57,714 --> 00:21:01,009
‫سربازها رو شمرد. به شایعات گوش کرد.

158
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
‫درد مردم رو دید.

159
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
‫بازار خالی بود.

160
00:21:06,014 --> 00:21:07,432
‫مردم...

161
00:21:07,557 --> 00:21:09,893
‫مردم غذا می‌خواستن، لباس...

162
00:21:10,936 --> 00:21:11,937
‫صلح.

163
00:21:12,813 --> 00:21:14,481
‫کل شهر می‌خواست.

164
00:21:16,441 --> 00:21:17,985
‫سنگ‌ها می‌خواستن.

165
00:21:18,068 --> 00:21:19,152
‫ولی گنجینه‌ها...

166
00:21:19,236 --> 00:21:21,989
‫بعد در روز دوم هلن رو دید.

167
00:21:24,116 --> 00:21:26,326
‫گداها باید توی صف می‌موندن.

168
00:21:26,451 --> 00:21:27,911
‫ولی اون از صف خارج شد.

169
00:21:29,454 --> 00:21:30,747
‫دستش رو بلند کرد.

170
00:21:33,292 --> 00:21:34,835
‫هلن صاف توی چشم‌هاش زل زد.

171
00:21:38,171 --> 00:21:39,631
‫یه سکه انداخت توی دستش.

172
00:21:42,092 --> 00:21:43,927
‫همراهانش اسب‌سوار بودن.

173
00:21:46,430 --> 00:21:48,015
‫اون موقع بود که به فکرش خطور کرد.

174
00:21:49,641 --> 00:21:50,976
‫اسب چوبی.

175
00:21:53,478 --> 00:21:55,564
‫یه اسب چوبی عظیم‌الجثه.

176
00:21:58,317 --> 00:22:01,320
‫دروازه رو باز می‌کردن
‫و به داخل می‌کشوندنش.

177
00:22:02,904 --> 00:22:05,991
‫و صبح که می‌شد، سرباز بالا می‌آورد.

178
00:22:07,326 --> 00:22:08,910
‫کل شهر می‌مُردن.

179
00:22:16,418 --> 00:22:17,502
‫به خاطر تمام سال‌هایی

180
00:22:17,586 --> 00:22:19,546
‫که از خونه دور بودیم، انتقام گرفتیم.

181
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
‫به خاطر تمام مُرده‌هامون.

182
00:22:21,882 --> 00:22:23,884
‫سرما. گرسنگی.

183
00:22:24,885 --> 00:22:26,470
‫و تروآ مال ما شد.

184
00:22:27,095 --> 00:22:29,097
‫ولی هیچوقت نمی‌شد شهر رو تصاحب کنی،

185
00:22:31,308 --> 00:22:32,893
‫فقط می‌شد نابودش کنی.

186
00:22:35,645 --> 00:22:38,106
‫با خاک یکسانش کردیم

187
00:22:39,358 --> 00:22:41,568
‫و بعد شعله‌ها رو با خون غرق کردیم.

188
00:22:47,949 --> 00:22:49,993
‫میگن هر جنگی اینجوری می‌شه،

189
00:22:51,328 --> 00:22:52,662
‫تا وقتی زمان تموم بشه.

190
00:22:55,916 --> 00:22:57,918
‫مُرده‌های تروآ،

191
00:22:58,001 --> 00:23:00,045
‫ارواح‌شون میان و تماشا می‌کنن.

192
00:23:07,135 --> 00:23:08,136
‫پادشاهم چی شد؟

193
00:23:09,930 --> 00:23:11,390
‫ملوانان میگن نزدیکه.

194
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
‫کجاست؟

195
00:23:14,059 --> 00:23:18,105
‫اگه نمُرده، چرا بر نمی‌گرده
‫و اموالش رو تصاحب نمی‌کنه؟

196
00:23:18,188 --> 00:23:21,191
‫مگه اهمیت نمیده
‫چه بلایی سر مردمش میاد؟

197
00:23:21,316 --> 00:23:23,360
‫این جزیره رو به قبر تبدیل کرده.

198
00:23:23,443 --> 00:23:26,071
‫- اون باعث شکوه سرزمین ما شده.
‫- شکوه؟

199
00:23:26,154 --> 00:23:28,990
‫فکر کردی اونه که شکم بیوه‌هامون رو سیر می‌کنه؟

200
00:23:29,116 --> 00:23:31,243
‫ترجیح نمیدن مردشون رو پس بگیرن؟

201
00:23:32,369 --> 00:23:33,829
‫از مادرم بپرس.

202
00:23:37,624 --> 00:23:39,334
‫خب، ایمان داشته باش.

203
00:23:39,418 --> 00:23:41,711
‫بر می‌گرده و اون عوضیا رو سلاخی می‌کنه

204
00:23:41,795 --> 00:23:43,004
‫و جزیره دوباره سرزنده می‌شه.

205
00:23:43,046 --> 00:23:44,714
‫حتی اگه از تروآ تا اینجا شنا می‌کرد،

206
00:23:44,798 --> 00:23:46,842
‫سال‌ها پیش بر می‌گشت.

207
00:23:47,384 --> 00:23:48,552
‫نه.

208
00:23:49,177 --> 00:23:52,139
‫اون در انتهای دریاست.

209
00:23:53,723 --> 00:23:56,184
‫و شاید اونجوری براش بهتر باشه.

210
00:24:02,732 --> 00:24:05,026
‫پدرش هنوز زنده است؟

211
00:24:05,152 --> 00:24:06,445
‫پادشاه پیر؟

212
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‫بله.

213
00:24:08,989 --> 00:24:10,449
‫ولی از سوگواری دیوانه شده.

214
00:24:13,076 --> 00:24:14,202
‫پسرش چی؟

215
00:24:14,286 --> 00:24:17,164
‫پسر نیست. الان مرد شده.

216
00:24:17,247 --> 00:24:18,707
‫بی‌عرضه. بزدل.

217
00:24:18,790 --> 00:24:19,958
‫بزدل‌ها در میرن.

218
00:24:22,627 --> 00:24:24,129
‫تنهایی چه کاری ازش بر میاد؟

219
00:24:25,172 --> 00:24:27,424
‫- تو حاضری کمکش کنی؟
‫- وظیفه‌ی من نیست.

220
00:24:28,008 --> 00:24:29,426
‫اون حاضره به خاطر من بمیره؟

221
00:24:35,599 --> 00:24:37,642
‫چی کار می‌کنه؟

222
00:24:37,767 --> 00:24:39,811
‫پشت دامن مادرش مخفی می‌شه؟

223
00:25:24,439 --> 00:25:25,524
‫اینجا چی‌کار می‌کنی؟

224
00:25:25,607 --> 00:25:26,942
‫کجا بودی؟

225
00:25:29,236 --> 00:25:30,612
‫کجا بودی؟

226
00:25:31,821 --> 00:25:32,822
‫چرا می‌پرسی؟

227
00:25:34,699 --> 00:25:36,785
‫دوباره بحث‌تون شده؟

228
00:25:36,868 --> 00:25:37,953
‫نگاهش کن.

229
00:25:38,578 --> 00:25:40,914
‫ترسیده. خجالت می‌کشه.

230
00:25:42,040 --> 00:25:44,042
‫می‌دونی درباره‌ات چی میگن.

231
00:25:46,836 --> 00:25:48,004
رقاصه

232
00:27:11,129 --> 00:27:12,130
‫پسرم کجاست؟

233
00:27:14,966 --> 00:27:15,967
‫پسرت؟

234
00:27:17,385 --> 00:27:18,887
‫چرا؟

235
00:27:18,970 --> 00:27:20,305
‫گمش کردی؟

236
00:27:20,388 --> 00:27:21,640
‫کجاست؟

237
00:27:22,766 --> 00:27:24,184
‫تلماخوس مرد بزرگیه.

238
00:27:24,309 --> 00:27:25,310
‫اگه توی تختش نیست،

239
00:27:25,393 --> 00:27:27,520
‫شاید یه جای دیگه آرامشش رو پیدا کرده.

240
00:27:27,646 --> 00:27:29,522
‫همه دوست نداریم تنها بخوابیم.

241
00:27:34,903 --> 00:27:36,029
‫لطفاً برو.

242
00:27:43,870 --> 00:27:44,871
‫متوجه نیستی؟

243
00:27:44,996 --> 00:27:46,373
‫هرچی بیشتر زیر دامنت نگهش داری،

244
00:27:46,373 --> 00:27:47,374
‫بیشتر ازت متنفر می‌شه.

245
00:27:47,415 --> 00:27:49,709
‫اگه حواسم بهش نباشه، می‌کشنش.

246
00:27:49,834 --> 00:27:52,295
‫اگه انتخابت رو کرده بودی، در امان بود.

247
00:27:54,756 --> 00:27:56,257
‫تو برام پیداش می‌کنی.

248
00:27:57,092 --> 00:27:59,094
‫پسرت ترکت کرده.

249
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
‫شوهرت مُرده.

250
00:28:06,267 --> 00:28:08,478
‫تنهایی. به من نیاز داری.

251
00:28:14,859 --> 00:28:18,071
‫پیداش می‌کنی و برش می‌گردونی پیشم.

252
00:28:23,410 --> 00:28:24,411
‫بله...

253
00:28:26,830 --> 00:28:27,997
‫ملکه‌ی من.

254
00:28:52,147 --> 00:28:54,941
‫توافق کردیم که مراقب پسره باشی.

255
00:28:55,066 --> 00:28:57,360
‫حتماً برای اخبار
‫به سرزمین اصلی رفته.

256
00:28:58,153 --> 00:28:59,612
‫پدربزرگه می‌دونه.

257
00:29:01,614 --> 00:29:03,199
‫شاید با کمک برگرده.

258
00:29:05,076 --> 00:29:06,786
‫شاید اصلاً برنگرده.

259
00:29:09,581 --> 00:29:12,167
‫این موقع از سال
‫شرایط آب خطرناکه.

260
00:29:13,960 --> 00:29:16,212
‫کشتن پسره باعث نمی‌شه دل مادره رو ببری.

261
00:29:19,257 --> 00:29:20,550
‫مراقب باش.

262
00:29:21,426 --> 00:29:23,136
‫اینجا صحبتی از کشتن نداشتیم.

263
00:30:01,216 --> 00:30:03,593
‫برو کنار!

264
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
‫- شاهزاده کجا رفته؟
‫- نه!

265
00:30:07,889 --> 00:30:09,349
‫بر می‌گرده؟

266
00:30:10,225 --> 00:30:11,309
‫نه.

267
00:30:35,124 --> 00:30:37,126
‫پیرمرد می‌خواد ببینتت.

268
00:30:41,214 --> 00:30:42,924
‫پسرم رو پیدا کردی؟

269
00:30:45,260 --> 00:30:47,262
‫پادشاه پیر مُرده.

270
00:30:52,767 --> 00:30:53,768
‫من دارم میرم.

271
00:30:54,978 --> 00:30:56,688
‫تمام مردان نجیب میرن.

272
00:30:56,813 --> 00:30:58,356
‫فقط رذل‌ها می‌مونن.

273
00:30:58,481 --> 00:31:00,692
‫و فقط برای ثروتت اینجان.

274
00:31:01,234 --> 00:31:02,735
‫چطوری مُرد؟

275
00:31:03,695 --> 00:31:05,154
‫پیرمردها می‌میرن.

276
00:31:07,991 --> 00:31:09,701
‫به محافظت نیاز داری،

277
00:31:09,784 --> 00:31:12,453
‫همونطور که پسرت به پدر نیاز داره.

278
00:31:14,038 --> 00:31:16,249
‫من مثل یه سری‌ها جوون نیستم.

279
00:31:16,332 --> 00:31:19,127
‫مثل شوهرت مشهور نیستم.

280
00:31:19,252 --> 00:31:22,714
‫اگه زنده بود، بهش احترام می‌ذاشتم...

281
00:31:23,715 --> 00:31:25,675
‫همونطور که به بیوه‌اش احترام می‌ذارم.

282
00:31:27,260 --> 00:31:29,262
‫من زن اودیسئوس هستم.

283
00:31:30,847 --> 00:31:32,348
‫اودیسئوس مُرده.

284
00:31:32,473 --> 00:31:33,600
‫برای من نمُرده.

285
00:32:11,387 --> 00:32:13,556
‫سپیده‌دم مراسم ختم برگزار می‌شه.

286
00:32:16,059 --> 00:32:17,602
‫پادشاه پیر.

287
00:32:18,978 --> 00:32:21,147
‫منتظر بازگشت پسرش بود.

288
00:32:21,940 --> 00:32:24,108
‫بعد ناامید شد.

289
00:32:27,362 --> 00:32:29,072
‫حالا هم مُرده.

290
00:32:33,993 --> 00:32:36,079
‫خانواده قراره دفنش کنن؟

291
00:32:37,538 --> 00:32:39,540
‫ملکه تنهایی دفنش می‌کنه.

292
00:32:40,792 --> 00:32:42,210
‫پسرش رفته.

293
00:32:45,463 --> 00:32:47,715
‫زندگی ما اینجوری شده.

294
00:32:49,467 --> 00:32:51,844
‫وقتی من بمیرم، حتی دفنم نمی‌کنن.

295
00:32:54,013 --> 00:32:55,598
‫ولم می‌کنن که سگ‌ها بخورنم.

296
00:34:20,058 --> 00:34:21,350
‫حالا می‌تونی انتخاب کنی.

297
00:34:22,477 --> 00:34:23,895
‫اگه انتخاب نکنی،

298
00:34:23,978 --> 00:34:25,855
‫یه سال دیگه خودت رو میارن اینجا.

299
00:34:27,106 --> 00:34:29,609
‫- به زودی انتخاب می‌کنم.
‫- کِی؟

300
00:34:30,485 --> 00:34:31,903
‫کِی؟ کِی؟

301
00:34:32,028 --> 00:34:33,154
‫الان!

302
00:34:36,282 --> 00:34:38,201
‫وقتی دوختن پارچه رو تموم کردم.

303
00:34:38,993 --> 00:34:40,620
‫دوباره داره دروغ میگه.

304
00:34:40,703 --> 00:34:44,082
‫گفت داره کفنِ اون رو می‌بافه.

305
00:34:44,165 --> 00:34:46,584
‫خیلی دیر شده. اون مُرده.

306
00:34:49,128 --> 00:34:51,756
‫کفن قراره لباس عروسیم باشه.

307
00:34:53,758 --> 00:34:56,177
‫بذارید در آرامش برای پادشاه پیر سوگواری کنم.

308
00:34:57,929 --> 00:34:59,388
‫بعدش انتخاب می‌کنم.

309
00:35:00,264 --> 00:35:02,517
‫دیگه خبری از انتظار نیست.

310
00:35:27,416 --> 00:35:28,835
‫من رو به قصر ببر.

311
00:35:29,544 --> 00:35:31,212
‫نمی‌ذارن بری داخل.

312
00:35:32,547 --> 00:35:35,424
‫فکر می‌کنن یکی دیگه از خواستگارهاش هستی.

313
00:35:36,509 --> 00:35:38,761
‫الان دیگه ولگردها هم دارن میان.

314
00:35:41,180 --> 00:35:42,348
‫ببرم.

315
00:37:28,204 --> 00:37:30,331
‫سگ شکاری اربابه.

316
00:37:30,456 --> 00:37:32,166
‫اونجا می‌مونه و چشم به راهشه.

317
00:37:33,000 --> 00:37:34,335
‫این همه سال.

318
00:37:35,586 --> 00:37:36,754
‫آرگوس.

319
00:39:06,218 --> 00:39:07,845
‫یه سرباز می‌تونه الان بکشه‌شون.

320
00:39:13,017 --> 00:39:14,518
‫حتی متوجه هم نمی‌شن.

321
00:39:37,875 --> 00:39:40,836
‫باهام بمون. اوضاع عوض می‌شه.

322
00:39:41,712 --> 00:39:46,050
‫به سربازی که در تروآ جنگیده
‫یکم غذا میدین؟

323
00:39:46,133 --> 00:39:49,428
‫شگفت‌انگیزه. یه کهنه‌سرباز دیگه.

324
00:39:49,512 --> 00:39:50,638
‫یه ولگرد!

325
00:39:55,059 --> 00:39:56,227
‫بندازیدش بیرون.

326
00:39:59,355 --> 00:40:01,190
‫همه توی تروآ جنگیدن!

327
00:40:01,273 --> 00:40:02,608
‫آره! همه.

328
00:40:02,691 --> 00:40:05,403
‫بعضی‌ها قبل از اینکه به دنیا بیان.

329
00:40:06,153 --> 00:40:07,696
‫بگیر سرباز پیر.

330
00:40:07,822 --> 00:40:09,949
‫ولش کنید! بگیر پیرمرد.

331
00:40:11,367 --> 00:40:12,743
‫کافیه! بس کنید!

332
00:40:12,868 --> 00:40:14,703
‫با ملکه حرف بزن. بهش بگو شوهرش رو می‌شناختی.

333
00:40:14,703 --> 00:40:17,498
‫از تروآیی‌ها بهتر بهت میده.

334
00:40:20,501 --> 00:40:22,461
‫هی گدا. بیا اینجا.

335
00:40:23,796 --> 00:40:24,839
‫اون رو می‌بینی؟

336
00:40:26,340 --> 00:40:28,050
‫اسمش آنتینوسه.

337
00:40:28,134 --> 00:40:30,136
‫بدجوری دنبال ملکه است.

338
00:40:30,261 --> 00:40:33,222
‫حتی دنبال ثروتش نیست. خودش رو می‌خواد.

339
00:40:33,305 --> 00:40:35,599
‫برو روی مخش. بهت پول میده که بری پی کارت.

340
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
‫یه چیزی به یک سرباز پیر میدین؟

341
00:40:48,696 --> 00:40:50,698
‫با بقیه‌ی گداهای ژنده‌پوش برو بیرون.

342
00:40:50,781 --> 00:40:52,992
‫سر میز یکی دیگه نشستی،

343
00:40:53,951 --> 00:40:55,828
‫غذای یکی دیگه رو می‌خوری،

344
00:40:56,745 --> 00:40:59,957
‫حاضر نیستی به یک مرد فقیر
‫یه تیکه گوشت بدی.

345
00:41:04,253 --> 00:41:06,380
‫یکی از شرّ این گدا خلاص‌مون کنه.

346
00:41:09,258 --> 00:41:11,552
‫بیا. خروجی رو نشونت میدم.

347
00:41:11,635 --> 00:41:14,054
‫وایسید، وایسید.

348
00:41:14,180 --> 00:41:16,765
‫یکم سرگرمی برامون بد نیست.

349
00:41:16,849 --> 00:41:17,850
‫می‌تونه بجنگه؟

350
00:41:18,559 --> 00:41:20,769
‫ممنون. میرم.

351
00:41:20,853 --> 00:41:22,438
‫نرو.

352
00:41:22,563 --> 00:41:24,773
‫میگی تروآ بودی.

353
00:41:24,857 --> 00:41:25,983
‫جنگیدن یادمون بده.

354
00:41:26,984 --> 00:41:28,360
‫بعضی‌هاشون به آموزش نیاز دارن.

355
00:41:28,444 --> 00:41:30,029
‫- زود باش دیگه.
‫- مبارزه کردنش رو ببینیم.

356
00:41:36,327 --> 00:41:37,995
‫- زود باش دیگه.-
‫- زود باش.

357
00:41:40,998 --> 00:41:41,999
‫زود باش!

358
00:41:43,417 --> 00:41:44,585
‫زود باش.

359
00:41:54,803 --> 00:41:55,804
‫کافیه؟

360
00:42:00,392 --> 00:42:01,602
‫پاشو!

361
00:42:06,148 --> 00:42:07,399
‫اون چه صداییه؟

362
00:42:10,110 --> 00:42:12,613
‫مبارزه. این بار یه غریبه است.

363
00:42:13,656 --> 00:42:15,950
‫شاید از تلماخوس اطلاعات داشته باشه.

364
00:42:16,033 --> 00:42:17,701
‫نه. یه ولگرده.

365
00:42:17,826 --> 00:42:19,411
‫نرو اونجا.

366
00:42:19,495 --> 00:42:22,414
‫فقط یکی دیگه است
‫که میگه تروآ بوده.

367
00:42:26,877 --> 00:42:29,088
‫تمومش کنید. تفریح‌تون رو کردین.

368
00:42:32,925 --> 00:42:33,968
‫بزنش!

369
00:42:42,268 --> 00:42:43,435
‫بسه!

370
00:43:22,933 --> 00:43:24,435
‫یکی تمیزش کنه.

371
00:43:27,187 --> 00:43:29,064
‫به عنوان یه گدا خوب مبارزه می‌کنی.

372
00:43:30,316 --> 00:43:32,234
‫اگه می‌خوای به کسی خدمت کنی،

373
00:43:32,318 --> 00:43:34,486
‫من همیشه دنبال برده می‌گردم.

374
00:43:47,916 --> 00:43:49,543
‫باید راضی باشی.

375
00:43:50,836 --> 00:43:52,713
‫دیگه به کشتن نیاز نداره.

376
00:43:56,175 --> 00:43:59,136
‫آدم‌کشی برای سرگرم کردن لات‌ها؟

377
00:43:59,261 --> 00:44:02,097
‫فرصت‌های خودش رو داشت.
‫تو مقصر نیستی.

378
00:44:07,478 --> 00:44:09,938
‫جنگ، بهتره فراموشش کنی.

379
00:44:10,064 --> 00:44:11,106
‫سال‌ها پیش بوده.

380
00:44:11,982 --> 00:44:13,108
‫خیلی ازش دور شدی.

381
00:44:16,445 --> 00:44:17,946
‫همه‌جاست.

382
00:44:18,781 --> 00:44:21,659
‫هر چیزیه که می‌بینیم و لمس می‌کنیم.

383
00:44:22,743 --> 00:44:25,537
‫یه فنجون، جنگ، یه میز.

384
00:44:26,747 --> 00:44:28,582
‫جنگ. همه‌چیز.

385
00:44:29,667 --> 00:44:31,418
‫منتظره که من دوباره

386
00:44:32,544 --> 00:44:34,129
‫شدنیش کنم.

387
00:44:40,302 --> 00:44:42,429
‫می‌خوای به ملکه چی بگی؟

388
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
‫بهش دروغ نگو.

389
00:44:48,227 --> 00:44:49,895
‫به قدر کافی زجر کشیده.

390
00:45:13,877 --> 00:45:14,920
‫نگاهش کن.

391
00:45:17,214 --> 00:45:19,591
‫بلاییه که سر جنگجویان بزرگ میاد.

392
00:45:29,143 --> 00:45:32,229
‫برو بیرون! با بقیه‌ی گداها برو بیرون.

393
00:45:32,354 --> 00:45:33,731
‫نمی‌تونی اینجا بمونی.

394
00:45:33,814 --> 00:45:35,023
‫ولش کن.

395
00:45:36,358 --> 00:45:37,818
‫می‌خوام باهاش صحبت کنم.

396
00:46:03,093 --> 00:46:04,970
‫به نور نزدیک‌تر شو.

397
00:46:12,352 --> 00:46:13,604
‫نزدیک‌تر.

398
00:46:14,271 --> 00:46:15,647
‫بذار ببینمت.

399
00:46:17,900 --> 00:46:20,903
‫پرستارم میگه در تروآ بودی. حقیقت داره؟

400
00:46:25,240 --> 00:46:26,241
‫بله.

401
00:46:27,534 --> 00:46:29,286
‫با شوهرم جنگیدی؟

402
00:46:34,082 --> 00:46:35,083
‫بله.

403
00:46:37,044 --> 00:46:38,921
‫پس اون رو خوب به یاد داری.

404
00:46:40,881 --> 00:46:43,008
‫خیلی وقت پیش بود.

405
00:47:20,879 --> 00:47:22,339
‫از وقتی از تروآ خارج شدی

406
00:47:23,632 --> 00:47:25,342
‫کجا بودی؟

407
00:47:27,928 --> 00:47:30,639
‫سفر. سرگردان.

408
00:47:37,980 --> 00:47:40,649
‫توی سفرهات از شوهرم خبری شنیدی؟

409
00:47:51,618 --> 00:47:52,911
‫حتماً مُرده.

410
00:48:06,049 --> 00:48:08,886
‫مردی که رفت هیچوقت دور نمی‌موند.

411
00:48:12,347 --> 00:48:13,432
‫از پسرش.

412
00:48:17,644 --> 00:48:18,896
‫زنش.

413
00:48:22,274 --> 00:48:23,358
‫مردمش.

414
00:48:29,406 --> 00:48:30,908
‫شاید می‌ترسه.

415
00:48:33,827 --> 00:48:35,203
‫چرا بترسه؟

416
00:48:41,418 --> 00:48:42,753
‫شاید...

417
00:48:46,256 --> 00:48:48,300
‫شاید گم شده.

418
00:48:50,218 --> 00:48:51,303
‫گم شده؟

419
00:48:55,432 --> 00:48:56,433
‫گم شده؟

420
00:48:59,019 --> 00:49:02,147
‫مردها چطور می‌تونن جنگ رو پیدا کنن
‫ولی مسیر خونه رو نه؟

421
00:49:06,985 --> 00:49:10,864
‫برای بعضی‌ها، جنگ به خونه تبدیل می‌شه.

422
00:49:27,047 --> 00:49:29,257
‫چرا مردها به جنگ میرن؟

423
00:49:30,676 --> 00:49:32,761
‫چرا خونه‌ی دیگران رو می‌سوزونن؟

424
00:49:32,844 --> 00:49:34,054
‫چرا به زنان اهانت می‌کنن؟

425
00:49:34,137 --> 00:49:36,974
‫چرا زنان و کودکان رو به قتل می‌رسونن؟

426
00:49:37,975 --> 00:49:40,394
‫از خانواده‌ی خودشون راضی نیستن؟

427
00:49:48,026 --> 00:49:49,736
‫شوهر من به بقیه اهانت کرد؟

428
00:49:54,992 --> 00:49:57,369
‫زنان و کودکان رو به قتل رسوند؟

429
00:50:13,051 --> 00:50:14,886
‫این سرزمین خراب شده.

430
00:50:15,679 --> 00:50:17,097
‫قربانیش کردم.

431
00:50:18,223 --> 00:50:19,224
‫به خاطر اون.

432
00:50:21,935 --> 00:50:23,854
‫پسرم ازم متنفره.

433
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
‫می‌خواد ازدواج کنم.

434
00:50:30,402 --> 00:50:31,903
‫باید ازدواج کنم؟ بهم میگی؟

435
00:50:32,612 --> 00:50:33,905
‫تمومش کنم؟

436
00:50:37,284 --> 00:50:38,285
‫بهم بگو.

437
00:50:40,746 --> 00:50:43,123
‫این همه انتظار بی‌خودی بوده؟

438
00:50:48,045 --> 00:50:50,422
‫به این مرد رسیدگی کنید

439
00:50:50,547 --> 00:50:52,215
‫بعد بفرستیدش بره.

440
00:52:04,955 --> 00:52:07,290
‫از یه پرستار پیر می‌ترسی؟

441
00:52:09,209 --> 00:52:11,628
‫من مردان رو شستم...

442
00:52:14,131 --> 00:52:16,341
‫از وقتی بچه بودن
‫تا وقتی جسدشون رو آوردن.

443
00:52:17,884 --> 00:52:19,636
‫می‌تونم یه ولگرد رو بشورم.

444
00:52:33,358 --> 00:52:34,484
‫اون زخم...

445
00:52:37,404 --> 00:52:39,614
‫وقتی ایجاد شد شستمش.

446
00:52:41,366 --> 00:52:43,535
‫از شکار برگشته بودی.

447
00:52:43,660 --> 00:52:45,120
‫هیس.

448
00:52:46,037 --> 00:52:47,372
‫پسرم.

449
00:52:48,874 --> 00:52:51,501
‫پسرم، پسرم، برگشتی!

450
00:52:53,795 --> 00:52:55,130
‫- نه.
‫- پادشاه من.

451
00:52:55,255 --> 00:52:56,464
‫- نه. نه.
‫- باید بهش بگم.

452
00:52:57,257 --> 00:52:58,592
‫- باید بهش بگم!
‫- نه!

453
00:52:59,259 --> 00:53:00,552
‫آخ!

454
00:53:02,554 --> 00:53:05,223
‫هیچی نمیگی. قسم می‌خوری؟

455
00:53:06,892 --> 00:53:08,059
‫قسم بخور.

456
00:53:09,060 --> 00:53:10,353
‫هیچی نمیگی.

457
00:53:13,732 --> 00:53:14,733
‫آره.

458
00:53:18,862 --> 00:53:20,405
‫متوجهم.

459
00:53:22,574 --> 00:53:25,744
‫نباید بهش بگیم.
‫مثل ما قوی نیست.

460
00:54:20,215 --> 00:54:21,216
‫پدر.

461
00:54:31,184 --> 00:54:33,853
‫نمی‌دونستیم. مُرده‌ها خوش‌شانسن.

462
00:54:36,815 --> 00:54:38,191
‫زنده می‌مونی...

463
00:54:40,986 --> 00:54:43,989
‫اما هیچی درونت نمونده.

464
00:54:47,867 --> 00:54:49,953
‫تمام افرادی که جاشون گذاشتم.

465
00:54:53,957 --> 00:54:55,667
‫حتی نمی‌تونم قیافه‌هاشون رو ببینم.

466
00:55:02,215 --> 00:55:04,426
‫هیچوقت بخشیده نمی‌شم.

467
00:55:21,526 --> 00:55:22,527
‫یه قایق!

468
00:55:24,446 --> 00:55:25,488
‫یه قایق!

469
00:55:27,449 --> 00:55:29,034
‫- شاهزاده برگشته!
‫- چی؟

470
00:55:29,117 --> 00:55:30,118
‫شاهزاده؟

471
00:55:30,201 --> 00:55:31,494
‫شاهزاده برگشته؟

472
00:55:31,619 --> 00:55:34,539
‫گروهی ازشون توی دماغه‌ی شمالی منتظر ما بود.

473
00:55:34,664 --> 00:55:38,001
‫ولی صیادمون گول‌شون زد،
‫از مسیر جنوبی رفت،

474
00:55:38,084 --> 00:55:40,045
‫برخلاف جهت باد و همونجا جاشون گذاشت،

475
00:55:40,170 --> 00:55:43,631
‫مثل ماهی‌های به گل نشسته‌ای
‫که به صخره خوردن.

476
00:55:43,715 --> 00:55:44,883
‫متوجه نیستی؟

477
00:55:45,008 --> 00:55:46,426
‫الان خطرناک‌تر هم شدن.

478
00:55:46,509 --> 00:55:47,802
‫باید مخفی بشی.

479
00:55:47,886 --> 00:55:49,054
‫تو چی؟

480
00:55:52,265 --> 00:55:55,018
‫به من صدمه نمی‌زنن.
‫من رو زنده نیاز دارن...

481
00:55:56,019 --> 00:55:58,188
‫حداقل تا وقتی که انتخاب کنم.

482
00:55:58,271 --> 00:56:00,648
‫- و من حاضر...
‫- باید فراموشش کنی.

483
00:56:03,485 --> 00:56:04,986
‫به فکر خودت باش.

484
00:56:06,196 --> 00:56:08,031
‫یه زن با وفا.

485
00:56:08,907 --> 00:56:10,700
‫یا یه زن نیرنگ‌باز.

486
00:56:16,414 --> 00:56:19,334
‫چاره‌ای ندارم.
‫نمی‌تونم یه زندگی دیگه داشته باشم.

487
00:56:23,838 --> 00:56:25,548
‫من می‌فرستم‌شون که برن.

488
00:56:26,633 --> 00:56:29,386
‫و من دوباره این جزیره رو به خونه تبدیل می‌کنم.

489
00:56:30,303 --> 00:56:32,764
‫مادر، اون بر نمی‌گرده.

490
00:56:35,392 --> 00:56:37,519
‫یه ملوان رو دیدم
‫که توی سفرهاش دیده بودش.

491
00:56:40,730 --> 00:56:42,565
‫داشته توی یه جزیره زندگی می‌کرده.

492
00:56:44,526 --> 00:56:45,610
‫با یه زن.

493
00:56:46,945 --> 00:56:48,530
‫چند ساله که اونجا بوده.

494
00:56:50,573 --> 00:56:51,741
‫متأسفم، مادر.

495
00:56:54,702 --> 00:56:56,162
‫نمی‌خواستم بهت بگم.

496
00:57:00,458 --> 00:57:01,543
‫متأسفم.

497
00:57:08,758 --> 00:57:10,552
‫برو پیش ائومایوس.

498
00:57:10,635 --> 00:57:11,886
‫می‌خوای چی‌کار کنی؟

499
00:57:24,482 --> 00:57:26,776
‫فکر کردم تو با شوهرِ مُرده‌ات
‫ازدواج کردی.

500
00:57:27,694 --> 00:57:30,029
‫انگار با پسرت ازدواج کردی.

501
00:57:32,866 --> 00:57:34,117
‫برو.

502
00:57:39,372 --> 00:57:41,833
‫اگه من نتونم پدرش بشم، تقصیر توئه.

503
00:57:43,376 --> 00:57:45,170
‫ولی شوهر تو می‌شم.

504
00:57:48,631 --> 00:57:49,757
‫و عاشقم خواهی شد.

505
00:57:52,719 --> 00:57:54,220
‫دوباره عاشق خواهی شد.

506
00:58:06,691 --> 00:58:08,776
‫اگه یکی دیگه رو انتخاب کنی، می‌کشمش.

507
00:58:53,279 --> 00:58:54,531
‫از پیش ما میری؟

508
00:58:58,743 --> 00:58:59,786
‫فرار می‌کنی؟

509
00:59:05,041 --> 00:59:07,043
‫فکر می‌کنی احمقم؟

510
00:59:07,126 --> 00:59:09,212
‫می‌شناسمت.

511
00:59:09,295 --> 00:59:10,880
‫این همه سال منتظر بودیم...

512
00:59:11,756 --> 00:59:13,299
‫اونوقت می‌خوای فرار کنی؟

513
00:59:16,594 --> 00:59:18,096
‫من یه برده هستم.

514
00:59:18,221 --> 00:59:20,098
‫اگه آزاد بودم، برای چیزی که مال منه می‌جنگیدم.

515
00:59:20,181 --> 00:59:21,683
‫برای مردمم می‌جنگیدم.

516
00:59:23,726 --> 00:59:24,602
‫مردم چی میگن

517
00:59:24,686 --> 00:59:27,146
‫وقتی ببینن که زنده برگشتم؟

518
00:59:28,147 --> 00:59:30,692
‫که مردهاشون رو به کام مرگ کشوندم؟

519
00:59:31,442 --> 00:59:33,152
‫بابتش ازت متنفر می‌شن.

520
00:59:34,112 --> 00:59:35,572
‫پس بمیر تا ازشون محافظت کنی.

521
00:59:36,614 --> 00:59:38,283
‫جنگ تو الان در تروآ نیست.

522
00:59:39,284 --> 00:59:40,493
‫اینجاست.

523
00:59:44,622 --> 00:59:45,873
‫شاهزاده‌ی من.

524
00:59:45,957 --> 00:59:48,751
‫گفتن فرار کردی. ولی برگشتی، صحیح و سالم.

525
00:59:48,876 --> 00:59:50,962
‫تا وقتی دوباره بیان سراغم.

526
00:59:51,796 --> 00:59:52,922
‫بقیه رو میارم.

527
01:00:18,781 --> 01:00:21,826
‫ملکه حرف عاقلانه‌ای نزد؟

528
01:00:21,951 --> 01:00:25,330
‫اون زن تو رو احمق فرض کرده.
‫همه‌مون رو.

529
01:00:26,497 --> 01:00:27,999
‫حالا هم پسره.

530
01:00:29,250 --> 01:00:30,918
‫یه پیشنهادی برات دارم.

531
01:00:33,129 --> 01:00:34,339
‫یه گروه شکار.

532
01:00:37,133 --> 01:00:38,217
‫اگه حرف نزنید،

533
01:00:38,343 --> 01:00:40,511
‫خانواده‌هاتون گرسنگی می‌کشن.

534
01:00:40,595 --> 01:00:42,930
‫بهتره با خودتون بمیرن!

535
01:00:46,392 --> 01:00:47,977
‫بگو کجاست!

536
01:00:51,481 --> 01:00:53,900
‫- شاهزاده کجا رفت؟
‫- کجا؟

537
01:00:59,864 --> 01:01:01,324
‫کجاست؟

538
01:01:04,827 --> 01:01:07,246
‫بهم بگو کجاست!

539
01:02:08,933 --> 01:02:10,727
‫مرد جوان. خودش رو مخفی کرده. کجاست؟

540
01:02:12,895 --> 01:02:14,313
‫پیساندر!

541
01:02:22,280 --> 01:02:23,448
‫زود باش.

542
01:02:35,877 --> 01:02:36,878
‫خب تو کی هستی؟

543
01:02:39,881 --> 01:02:40,882
‫هیچکس.

544
01:02:43,676 --> 01:02:45,845
‫به مادرم گفتی در تروآ بودی؟

545
01:02:49,724 --> 01:02:51,976
‫اگه اونجا بودی، پدرم رو دیدی.

546
01:02:52,477 --> 01:02:53,728
‫حتماً دیدی.

547
01:02:54,520 --> 01:02:55,730
‫چطوری بود؟

548
01:02:58,316 --> 01:02:59,525
‫یه سرباز.

549
01:03:01,319 --> 01:03:02,695
‫مثل هر سربازی.

550
01:03:03,696 --> 01:03:05,531
‫تو یکی از افرادش بودی؟

551
01:03:11,078 --> 01:03:13,915
‫وقتی تموم شد باهاش رفتی؟

552
01:03:16,501 --> 01:03:18,878
‫از خدمت فرار کردی، نه؟

553
01:03:19,712 --> 01:03:21,881
‫سلاح‌هات رو به خاطر یه رقاصه فروختی.

554
01:03:22,465 --> 01:03:24,509
‫پدرم همین کار رو نکرد؟

555
01:03:30,306 --> 01:03:31,724
‫- فرار کن.
‫- چی؟

556
01:03:31,849 --> 01:03:34,143
‫- فرار کن! خودت رو مخفی کن.
‫- اونجوری باهام حرف نزن.

557
01:03:36,145 --> 01:03:38,105
‫- بسه!
‫- پایین بمون!

558
01:05:00,021 --> 01:05:01,022
‫چی شد؟

559
01:05:05,484 --> 01:05:06,777
‫تو کی هستی؟

560
01:05:09,614 --> 01:05:10,990
‫پدرت.

561
01:05:14,243 --> 01:05:15,578
‫باید فرار کنی!

562
01:05:17,079 --> 01:05:18,331
‫نه!

563
01:05:18,456 --> 01:05:20,458
‫تلماخوس! تلماخوس!

564
01:05:21,042 --> 01:05:23,544
‫تلماخوس!

565
01:05:25,129 --> 01:05:26,631
‫ولم کن!

566
01:05:27,840 --> 01:05:30,176
‫دوتاتون کشته می‌شید! تلماخوس!

567
01:05:30,259 --> 01:05:31,886
‫دارن میان بکشنت!

568
01:05:32,011 --> 01:05:34,305
‫برو! به آب برس!

569
01:05:34,430 --> 01:05:35,848
‫- زود باش!
‫- برو.

570
01:05:35,932 --> 01:05:38,309
‫من اجساد رو مخفی می‌کنم.
‫ردشون رو گم می‌کنم.

571
01:06:24,313 --> 01:06:25,314
‫کجاست؟

572
01:06:25,690 --> 01:06:26,899
‫ائومایوس؟

573
01:06:27,900 --> 01:06:29,527
‫با گرازها توی تپه‌هاست.

574
01:06:29,610 --> 01:06:30,903
‫پسره کجاست؟

575
01:06:31,904 --> 01:06:33,698
‫ندیدمش. قسم می‌خورم.

576
01:07:03,144 --> 01:07:04,145
‫برو.

577
01:07:04,770 --> 01:07:06,105
‫آره. زود باش!

578
01:07:31,047 --> 01:07:32,048
‫زود باش.

579
01:07:55,529 --> 01:07:56,822
‫پسر خوب. پسر خوب.

580
01:09:10,980 --> 01:09:12,982
‫گمش کردن. ممکنه هر جایی باشن.

581
01:09:13,065 --> 01:09:15,276
‫مکان وامونده.

582
01:09:15,401 --> 01:09:16,861
‫بیاید برگردیم.

583
01:09:16,944 --> 01:09:18,362
‫گشنمه. زود باش.

584
01:09:18,737 --> 01:09:20,990
‫زود باش. پسر خوب.

585
01:09:22,032 --> 01:09:24,034
‫باید خیلی وقت پیش می‌کشتیمش.

586
01:09:25,244 --> 01:09:26,453
‫گروه شکار.

587
01:09:51,687 --> 01:09:53,189
‫وقتشه دیگه حرف بزنی.

588
01:09:56,942 --> 01:09:59,028
‫اون پدرم نیست.

589
01:09:59,111 --> 01:10:00,905
‫اودیسئوس تا الان اون رذل‌ها رو

590
01:10:00,988 --> 01:10:03,365
‫تا قصر دنبال کرده بود.

591
01:10:03,490 --> 01:10:06,911
‫مگه وقتی پدرت نباشه
‫تو مباشرش نیستی؟

592
01:10:08,954 --> 01:10:10,331
‫این جزیره رو ببین.

593
01:10:12,374 --> 01:10:13,584
‫متروکه شده.

594
01:10:16,295 --> 01:10:18,923
‫گروه‌های خلافکاری
‫مردم رو وحشت‌زده می‌کنن.

595
01:10:19,882 --> 01:10:21,300
‫طویله‌ها خالیه.

596
01:10:22,134 --> 01:10:24,261
‫شب‌ها از خونه‌ی مردم سرقت می‌شه.

597
01:10:25,888 --> 01:10:28,933
‫پادشاه پیر رو رها کردن تا تنهایی بمیره.

598
01:10:34,355 --> 01:10:36,106
‫اگه پدرت بر می‌گشت

599
01:10:36,190 --> 01:10:38,234
‫خجالت نمی‌کشیدی که توی صورتش نگاه کنی؟

600
01:10:39,777 --> 01:10:42,404
‫من اسم تمام ساکنین این جزیره رو می‌دونم.

601
01:10:42,529 --> 01:10:45,241
‫می‌دونم بدون پادشاه‌شون چقدر عذاب کشیدن؟

602
01:10:47,868 --> 01:10:49,620
‫و افرادش چی شدن؟

603
01:10:51,247 --> 01:10:54,208
‫حاضر بود بمیره تا تنهایی برگرده.

604
01:11:00,589 --> 01:11:01,966
‫تو می‌دونی من کی هستم.

605
01:11:03,217 --> 01:11:04,218
‫بهش بگو.

606
01:11:06,428 --> 01:11:07,888
‫می‌دونم کی بودی.

607
01:11:51,640 --> 01:11:52,891
‫دروازه رو ببندید.

608
01:13:10,928 --> 01:13:14,098
‫شب‌ها بافته‌های روزت رو باز می‌کنی.

609
01:13:28,529 --> 01:13:31,281
‫فکر کردی با این کار
‫شوهرت رو زنده نگه داشتی؟

610
01:13:34,868 --> 01:13:36,286
‫با قصه‌بافی.

611
01:13:42,459 --> 01:13:43,460
‫چند وقت؟

612
01:13:46,088 --> 01:13:47,589
‫تاریخش رو بهت میگم. یه روز هم عقب‌تر نمی‌افته.

613
01:13:47,631 --> 01:13:48,799
‫بعدش باهام ازدواج می‌کنی.

614
01:13:51,760 --> 01:13:52,803
‫به بقیه نمیگم.

615
01:13:52,928 --> 01:13:54,096
‫اون‌ها به اندازه‌ی من بافهم نیستن.

616
01:13:54,138 --> 01:13:56,807
‫- پسرم چی می‌شه؟
‫- پسرت؟

617
01:13:58,517 --> 01:14:01,103
‫چرا پسرت باید برام مهم باشه؟

618
01:14:49,485 --> 01:14:51,069
‫کاش هیچوقت نمی‌دیدمت.

619
01:14:54,072 --> 01:14:56,492
‫می‌خوام از این جزیره برم، ولی نمی‌تونم.

620
01:15:02,039 --> 01:15:04,208
‫در هر صورت اینجا خواهم مُرد.

621
01:15:49,294 --> 01:15:51,296
‫چی شده؟

622
01:15:52,172 --> 01:15:54,466
‫ملکه تصمیم گرفته.

623
01:15:54,550 --> 01:15:57,261
‫می‌خواد امروز یکی‌شون رو انتخاب کنه.

624
01:16:03,308 --> 01:16:04,476
‫صبر کن

625
01:16:07,938 --> 01:16:08,939
‫صبر کن!

626
01:16:08,981 --> 01:16:10,607
‫واسه‌ی برگشتن خیلی دیر شده.

627
01:16:10,691 --> 01:16:12,651
‫فقط می‌تونی بهمون صدمه بزنی.
‫برگرد پیش اون یکی زنت.

628
01:16:12,693 --> 01:16:15,112
‫اگه الان به قصر برگردی، می‌کشنت.

629
01:16:15,195 --> 01:16:16,738
‫مادرم قراره ازدواج کنه.

630
01:16:17,281 --> 01:16:18,490
‫امروز!

631
01:16:18,907 --> 01:16:20,284
‫با یکی از اون خوک‌ها.

632
01:16:22,286 --> 01:16:23,912
‫حالا می‌خوای چی کارش کنی؟

633
01:16:25,497 --> 01:16:26,498
‫هیچی.

634
01:16:27,374 --> 01:16:29,585
‫عمرش رو در انتظار برای تو هدر کرد.

635
01:16:34,464 --> 01:16:35,841
‫امیدوارم بکشنت.

636
01:17:28,727 --> 01:17:30,312
‫اون‌ها برای چیه؟

637
01:17:31,980 --> 01:17:33,231
‫نمی‌دونم.

638
01:18:29,037 --> 01:18:30,038
‫ببینید کی اومده.

639
01:18:31,331 --> 01:18:32,499
‫اه...

640
01:18:35,168 --> 01:18:36,336
‫الان نه.

641
01:18:37,045 --> 01:18:38,046
‫بعداً.

642
01:20:09,179 --> 01:20:10,722
‫انتظارتون به سر رسید.

643
01:20:13,975 --> 01:20:16,186
‫انتخاب از بین مردهایی

644
01:20:16,311 --> 01:20:18,939
‫با این ویژگی‌های گوناگون، کار سختی بوده.

645
01:20:19,022 --> 01:20:20,732
‫هی تو. بندازش بیرون.

646
01:20:22,651 --> 01:20:23,902
‫بدشانسی میاره.

647
01:20:23,985 --> 01:20:25,904
‫- بازم اون گدائه است.
‫- بندازیدش بیرون.

648
01:20:28,740 --> 01:20:30,367
‫کی گذاشته برگرده داخل؟

649
01:20:30,450 --> 01:20:32,911
‫بندازیدش بیرون. برو بیرون!

650
01:20:32,994 --> 01:20:34,162
‫بندازیدش بیرون.

651
01:20:34,246 --> 01:20:35,247
‫ولش کنید!

652
01:20:36,373 --> 01:20:38,083
‫مهمون من.

653
01:20:39,543 --> 01:20:40,877
‫توی خونه‌ی من.

654
01:20:40,961 --> 01:20:42,462
‫خونه‌ی تو؟

655
01:20:58,770 --> 01:21:00,397
‫در واقع،

656
01:21:00,480 --> 01:21:01,982
‫نمی‌تونم انتخاب کنم.

657
01:21:03,692 --> 01:21:06,528
‫تصمیم با شماست.

658
01:21:30,844 --> 01:21:32,053
‫این کمان

659
01:21:33,430 --> 01:21:36,600
‫کادوی دوران کودکی به شوهرم بوده.

660
01:21:36,725 --> 01:21:39,728
‫می‌تونست یه تیر رو از بین ۱۲ تبر پرتاب کنه

661
01:21:39,811 --> 01:21:42,022
‫و به هیچ‌کدومشون نزنه.

662
01:21:50,030 --> 01:21:53,033
‫کسی که بتونه از بین شما کمان رو زِه کنه

663
01:21:53,116 --> 01:21:55,619
‫و تیر رو از بین تبرها پرتاب کنه،

664
01:21:55,702 --> 01:21:57,621
‫اون مرد شوهر من

665
01:21:58,371 --> 01:21:59,831
‫و پادشاه ایتاکا می‌شه.

666
01:21:59,956 --> 01:22:02,167
‫- ولی غیرممکنه!
‫- کافیه!

667
01:22:02,250 --> 01:22:03,627
‫حقه‌های سیرکی!

668
01:22:03,710 --> 01:22:05,712
‫چرا به خاطر این کار
‫با کسی ازدواج کنی؟

669
01:22:05,837 --> 01:22:07,631
‫اگه کسی نتونه انجامش بده چی؟

670
01:22:07,714 --> 01:22:09,633
‫اودیسئوس می‌تونست.

671
01:22:10,759 --> 01:22:14,220
‫شوهر جدید من
‫تصمیم می‌گرفت یه مرد ضعیف باشه؟

672
01:22:18,350 --> 01:22:19,851
‫من تلاش می‌کنم.

673
01:22:23,605 --> 01:22:24,856
‫برو.

674
01:22:48,546 --> 01:22:50,465
‫زود باش! زود باش!

675
01:22:50,548 --> 01:22:52,300
‫زود باش!

676
01:22:53,927 --> 01:22:55,720
‫داری اشتباهی زهش رو می‌کشی.

677
01:23:15,699 --> 01:23:17,701
‫زود باش!

678
01:23:18,868 --> 01:23:20,328
‫یکم بیشتر.

679
01:23:20,745 --> 01:23:22,247
‫از پسش بر نمیاد.

680
01:23:32,173 --> 01:23:33,299
‫نشون‌مون بده.

681
01:23:35,677 --> 01:23:37,595
‫زود باش!

682
01:23:37,721 --> 01:23:39,347
‫زود باش!

683
01:23:39,431 --> 01:23:40,557
‫نشون بده.

684
01:23:40,682 --> 01:23:41,850
‫زود باش!

685
01:24:03,163 --> 01:24:05,623
‫منتظر چی هستی، آنتینوس؟

686
01:24:06,374 --> 01:24:07,876
‫خیلی می‌ترسی که تلاش کنی؟

687
01:24:33,151 --> 01:24:34,694
‫یه حقه‌ی دیگه است.

688
01:24:41,159 --> 01:24:43,244
‫برنامه‌ریزیش کرده.

689
01:24:43,369 --> 01:24:45,371
‫دیگه بازیچه‌اش نمی‌شیم.

690
01:24:45,455 --> 01:24:46,456
‫آره!

691
01:24:46,581 --> 01:24:48,625
‫اون کمان سال‌هاست که مورد استفاده نبوده.

692
01:24:48,708 --> 01:24:50,460
‫اودیسئوس هم نمی‌تونه خَمِش کنه.

693
01:24:50,585 --> 01:24:51,836
‫آره!

694
01:24:51,920 --> 01:24:52,921
‫نمی‌شه!

695
01:24:53,004 --> 01:24:54,214
‫درسته!

696
01:24:54,297 --> 01:24:56,049
‫- خجالت بکش!
‫- دروغه!

697
01:24:56,132 --> 01:24:57,300
‫حقه است!

698
01:24:58,551 --> 01:24:59,385
‫دروغه!

699
01:24:59,469 --> 01:25:00,637
‫دیگه گولش رو نمی‌خوریم.

700
01:25:00,678 --> 01:25:02,847
‫درسته. غیرممکنه!

701
01:25:05,725 --> 01:25:06,893
‫عوضی دروغگو!

702
01:25:07,018 --> 01:25:08,603
‫پس من انجامش میدم!

703
01:25:18,071 --> 01:25:19,864
‫باشه! پس امتحانش کن!

704
01:25:25,286 --> 01:25:27,580
‫زود باش دیگه! کمان رو بهش بده.

705
01:25:37,632 --> 01:25:38,842
‫این نمایش دیگه کافیه.

706
01:25:38,925 --> 01:25:40,718
‫زیادی وقت هدر دادیم.

707
01:25:41,761 --> 01:25:43,179
‫- مردها انتخاب می‌کنن. -
‫- آره!

708
01:25:43,304 --> 01:25:44,305
‫درسته.

709
01:25:44,347 --> 01:25:46,307
‫آره. بیخیالِ کمان!

710
01:25:46,391 --> 01:25:48,935
‫اگه کار آقایون تموم شده،

711
01:25:51,521 --> 01:25:53,523
‫گفتم شاید من تلاش کنم.

712
01:25:53,606 --> 01:25:56,234
‫هر روز پیش نمیاد که آدم بتونه

713
01:25:56,317 --> 01:25:58,903
‫کمان اودیسئوس رو دست بگیره.

714
01:26:09,664 --> 01:26:10,707
‫ملکه‌ی من.

715
01:26:12,584 --> 01:26:15,920
‫یه کمان می‌تونه از یه گدا، مرد بسازه؟

716
01:26:16,004 --> 01:26:18,464
‫برگرد به جای خودت.

717
01:26:27,140 --> 01:26:29,309
‫نظر ملکه چیه؟

718
01:26:33,104 --> 01:26:34,355
‫کمان رو به مرد بدید.

719
01:26:43,031 --> 01:26:45,491
‫کمان رو به پدرت بده.

720
01:28:21,629 --> 01:28:23,548
‫به سرباز پیر نگاه کنید.

721
01:31:21,100 --> 01:31:23,269
‫همین رو می‌خواستی؟

722
01:31:23,895 --> 01:31:26,272
‫آفرین، سرباز پیر.

723
01:31:26,355 --> 01:31:28,524
‫حالا برو، قبل از اینکه از مهارتت پشیمون بشی.

724
01:31:28,649 --> 01:31:30,693
‫آره، شانست رو ببر یه جای دیگه.

725
01:31:54,759 --> 01:31:56,469
‫پیرمرد، کمان رو بذار کنار.

726
01:31:59,514 --> 01:32:00,973
‫- دیوانه شده.
‫- بریزید سرش!

727
01:32:03,226 --> 01:32:04,268
‫برید! الان!

728
01:32:05,520 --> 01:32:07,605
‫برو! برو!

729
01:32:09,190 --> 01:32:10,191
‫بخواب!

730
01:32:23,538 --> 01:32:24,997
‫تو! برو بیرون!

731
01:32:30,586 --> 01:32:31,796
‫بیرون!

732
01:32:32,505 --> 01:32:34,298
‫برو! در رو ببند!

733
01:32:36,759 --> 01:32:39,971
‫باید با همدیگه بریزیم سرش!

734
01:33:03,536 --> 01:33:06,414
‫دیوانه است. فکر می‌کنه
‫می‌تونه همه‌مون رو بکشه.

735
01:33:06,497 --> 01:33:09,292
‫- دونه دونه می‌کشتمون.
‫- غریبه...

736
01:33:09,959 --> 01:33:11,252
‫کمانت رو پایین بیار.

737
01:33:12,169 --> 01:33:13,629
‫اگه اودیسئوسی،

738
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
‫کسی نمی‌تونه به خاطر خشمت
‫سرزنشت کنه.

739
01:33:15,923 --> 01:33:19,302
‫ما در خونه و سرزمینت سر به هوایی به خرج دادیم.

740
01:33:19,385 --> 01:33:20,970
‫ولی یک نفر هدایت‌مون کرد.

741
01:33:21,095 --> 01:33:22,930
‫آنتینوس!

742
01:33:23,014 --> 01:33:26,183
‫- بله! بله! اون بود!
‫- همه‌اش تقصیر اونه.

743
01:33:26,309 --> 01:33:27,977
‫می‌خواست تلماخوس رو بکشه.

744
01:33:28,102 --> 01:33:29,353
‫کار اون بود! نه ما!

745
01:33:30,062 --> 01:33:31,314
‫کار اون بود!

746
01:33:52,168 --> 01:33:53,961
‫اودیسئوس، می‌دونی که من...

747
01:34:13,189 --> 01:34:14,565
‫تیرهاش تموم شد.

748
01:34:16,192 --> 01:34:17,360
‫پدر!

749
01:35:15,042 --> 01:35:17,044
‫همین الان من رو بکش.

750
01:35:18,254 --> 01:35:19,463
‫خواهش می‌کنم.

751
01:36:06,969 --> 01:36:08,095
‫ملکه‌ی من.

752
01:36:10,431 --> 01:36:12,391
‫این همون عشقیه که می‌خواستی؟

753
01:36:19,106 --> 01:36:21,692
‫اگه مال من بود،
‫هیچوقت ترکش نمی‌کردم.

754
01:36:35,372 --> 01:36:36,916
‫می‌تونست خیلی متفاوت باشه.

755
01:36:59,563 --> 01:37:00,940
‫نه!

756
01:37:03,400 --> 01:37:04,568
‫نکن.

757
01:37:13,536 --> 01:37:15,037
‫نه!

758
01:38:49,006 --> 01:38:50,299
‫چرا اشک می‌ریزی؟

759
01:38:51,258 --> 01:38:53,052
‫شوهرت برگشته.

760
01:38:54,511 --> 01:38:56,096
‫پسرت نجات پیدا کرده.

761
01:38:57,640 --> 01:38:59,642
‫اون پسر من نیست.

762
01:39:05,147 --> 01:39:06,565
‫سلاخ‌خونه.

763
01:39:10,778 --> 01:39:13,572
‫بعد از این همه سال حفظِ صلح.

764
01:39:14,239 --> 01:39:15,658
‫اون صلح نبود.

765
01:39:18,744 --> 01:39:20,704
‫راه دیگه‌ای وجود نداشت.

766
01:39:30,881 --> 01:39:32,007
‫ملکه.

767
01:39:32,675 --> 01:39:35,052
‫پسرت می‌خواد باهات صحبت کنه.

768
01:39:45,604 --> 01:39:47,106
‫تلماخوس، نکن.

769
01:39:48,190 --> 01:39:49,233
‫مادر...

770
01:39:51,068 --> 01:39:52,319
‫باید برم.

771
01:40:33,318 --> 01:40:34,319
‫برو پیشش.

772
01:41:01,138 --> 01:41:03,348
‫باعث شدی پسرمون رو از دست بدیم.

773
01:41:05,809 --> 01:41:09,938
‫وقتی بفهمه کیه، بر می‌گرده.

774
01:41:11,648 --> 01:41:12,941
‫خیلی عاقلی.

775
01:41:15,110 --> 01:41:17,237
‫چطور تحمل رفتنتش رو داری؟

776
01:41:25,537 --> 01:41:26,872
‫این همه خون.

777
01:41:29,041 --> 01:41:30,042
‫آره.

778
01:41:35,172 --> 01:41:36,799
‫این همه سال.

779
01:41:41,220 --> 01:41:42,221
‫چرا؟

780
01:41:53,482 --> 01:41:55,025
‫بازم عاشق مردی می‌شدی

781
01:41:56,568 --> 01:41:58,403
‫که بهش تبدیل شده بودم؟

782
01:42:02,825 --> 01:42:04,243
‫نمی‌تونستم برگردم.

783
01:42:15,337 --> 01:42:16,421
‫من رو ببخش.

784
01:42:21,135 --> 01:42:22,177
‫من رو ببخش.

785
01:42:36,608 --> 01:42:38,235
‫این تخت ما نیست.

786
01:43:45,719 --> 01:43:47,179
‫کِی بستیش؟

787
01:43:48,555 --> 01:43:49,973
‫وقتی که رفتی.

788
01:44:37,312 --> 01:44:39,022
‫خیلی چیزها رو نمی‌دونم.

789
01:44:42,734 --> 01:44:44,569
‫دلت نمی‌خواد بدونی.

790
01:44:46,613 --> 01:44:48,532
‫باید بفهمم.

791
01:44:50,951 --> 01:44:52,869
‫نمی‌تونی بفهمی.

792
01:44:54,621 --> 01:44:56,206
‫من نمی‌تونم بفهمم.

793
01:45:03,880 --> 01:45:05,048
‫خواهیم فهمید.

794
01:45:09,553 --> 01:45:12,014
‫گذشته‌ی تو می‌شه گذشته‌ی من.

795
01:45:13,849 --> 01:45:15,350
‫و گذشته‌ی من، گذشته‌ی تو.

796
01:45:18,437 --> 01:45:19,896
‫بهتره فراموش کرد.

797
01:45:22,816 --> 01:45:24,276
‫یادمون می‌مونه.

798
01:45:26,653 --> 01:45:29,197
‫و با همدیگه فراموش می‌کنیم.

799
01:45:33,910 --> 01:45:35,454
‫بعدش زندگی خواهیم کرد.

800
01:45:42,669 --> 01:45:44,046
‫و پیر خواهیم شد.

801
01:45:45,589 --> 01:45:46,673
‫دوباره دوست می‌شیم.

802
01:45:48,884 --> 01:45:50,052
‫با همدیگه.
