﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:06,548
‫« آنچه گذشت... »

2
00:00:08,883 --> 00:00:11,594
‫خواهشاً ‫اگه برف و بوران بود نیا، خطرناکـه

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
‫اجازه نمیدم امروز

4
00:00:13,596 --> 00:00:15,724
‫آخرین روزی باشه که
‫روی ماهت رو می‌بینم

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
‫من باید پیش شوهرم باشم

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,437
‫بارداری؟

7
00:00:23,106 --> 00:00:25,150
‫- چرا می‌خوای بری خونه؟
‫- خانواده‌ام بهم نیاز دارن

8
00:00:25,316 --> 00:00:26,609
‫تو خطرن

9
00:00:29,070 --> 00:00:31,573
‫دنبالِ یه دختر سرخپوست،
‫از قبیله‌ی کرو هستم

10
00:00:31,573 --> 00:00:32,532
‫- شما به جرمِ

11
00:00:32,532 --> 00:00:35,160
‫نقض قانون منع ازدواج بین‌نژادی
‫در ایالت مونتانا بازداشت هستید

12
00:00:35,243 --> 00:00:36,369
‫هوی!

13
00:00:36,619 --> 00:00:38,413
‫نه، نه!

14
00:00:39,122 --> 00:00:40,665
‫چقدر تو دردسر افتادن؟

15
00:00:40,790 --> 00:00:42,167
‫خب، ازدواج‌شون باطلـه

16
00:00:42,292 --> 00:00:43,710
‫به خاطر اون ویتفیلدِ کوفیتـه

17
00:00:43,918 --> 00:00:46,963
دونه دونه مُهره‌های شطرنجت رو
‫از میدون به در می‌کنه

18
00:00:46,963 --> 00:00:48,882
‫وقتی با جماعت سگ‌صفت
‫نشست و برخاست کنی، بنر

19
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
‫نجاست دامنِ تو رو هم می‌گیره

20
00:00:50,717 --> 00:00:52,677
‫تموم عمرمون بدبختی کِشیدیم

21
00:00:52,719 --> 00:00:55,180
‫حالا به یه نون و نوایی رسیدیم که
‫با نجاست هم توفیر داره

22
00:01:04,314 --> 00:01:07,484
‫تنها آتش است که می‌تواند

23
00:01:07,525 --> 00:01:10,278
‫بدتر از کولاک تیشه به ریشه‌ی جنگل‌ها بزند

24
00:01:10,779 --> 00:01:12,489
‫گله‌های گاو و گاومیش و

25
00:01:12,530 --> 00:01:16,076
‫گوزن‌های شمالی به قدری
‫به دور خود می‌چرخند تا

26
00:01:16,284 --> 00:01:20,371
‫سر تا پا پوشیده از برف، قندیل ببندند

27
00:01:21,039 --> 00:01:24,834
‫کولاک، هم آدمیزاد و
‫هم حیوانات را از فرط گرسنگی و

28
00:01:25,210 --> 00:01:29,547
‫سرما به مرز جنون می‌کِشاند. متقابلاً
‫در گم‌گشتگی ناشی از فقدان خورشید و ماه،

29
00:01:30,215 --> 00:01:32,717
‫جهت‌ها معدوم گشته و

30
00:01:32,967 --> 00:01:35,845
‫چراغی بر سرِ راهِ مسیر و
‫عقل و منطق‌شان سوسو نمی‌زند

31
00:01:39,557 --> 00:01:41,351
‫به اون خونه نقل‌مکان نکردی

32
00:01:44,938 --> 00:01:47,065
‫بهتره زمستون رو
‫پیش خونواده‌ام سپری کنم

33
00:01:47,107 --> 00:01:50,527
‫آدم عاقل خونواده‌اش رو
‫با خودش می‌بره شهر،

34
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
‫نه که خودش بمونه ورِ دل‌شون

35
00:01:53,404 --> 00:01:56,991
‫اون هم توی یه خونه‌ی کاه‌گِلی و یخ‌بسته

36
00:01:58,326 --> 00:01:59,786
‫به شهر اعتماد ندارم

37
00:02:00,703 --> 00:02:02,622
‫به اون کلانتر هم همین‌طور

38
00:02:03,331 --> 00:02:05,625
تا خِرخره دستش تو جیبِ داتونـه

39
00:02:06,501 --> 00:02:09,546
‫بهرحال، لازمـه یکی بالا سرِ گله باشه

40
00:02:10,380 --> 00:02:12,715
‫ولی سپردنش به یه پسربچه و
‫یه ضعیفه خریتـه

41
00:02:14,050 --> 00:02:15,885
‫دیگه گله‌ای برام نمونده

42
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
‫انگل گرفتن

43
00:02:21,057 --> 00:02:22,559
‫همشون از دَم تلف شدن

44
00:02:28,314 --> 00:02:30,692
‫می‌بینی واسه خاطر مراقبت از یه مُشت گوسفند

45
00:02:31,317 --> 00:02:32,861
‫چه‌ها که نکِشیدی و

46
00:02:33,403 --> 00:02:35,864
‫چه فداکاری‌ها که نکردی

47
00:02:37,115 --> 00:02:40,785
‫بقیه رو که کُشتی هیچ،
‫خودت هم تا دمِ مرگ رفتی

48
00:02:41,536 --> 00:02:43,788
‫بعد یه کِرم ناقابل کافی بود که

49
00:02:43,830 --> 00:02:46,875
‫ثمره‌ی تموم زحماتت رو
‫به باد فنا بده

50
00:02:47,250 --> 00:02:49,711
‫پول تو دامداری نیست، بنرخان

51
00:02:50,545 --> 00:02:53,214
‫این جون‌کَندن‌ها مالِ رعیت‌هاست

52
00:02:54,174 --> 00:02:55,842
کار رو بسپار به خودشون

53
00:02:57,051 --> 00:02:59,804
‫تو که رعیت نیستی. البته، دیگه نه

54
00:03:02,974 --> 00:03:05,226
‫ماه دیگه، برف‌ها کم‌کم آب میشن

55
00:03:07,103 --> 00:03:09,230
‫یه معدن دیگه حفر می‌کنیم

56
00:03:09,981 --> 00:03:11,441
‫کِرم...

57
00:03:12,108 --> 00:03:14,235
‫آفتِ طلا نیست

58
00:03:15,862 --> 00:03:18,656
‫نه خشکسالی سرِش میشه، نه سرمای زمستون

59
00:03:19,032 --> 00:03:20,909
‫بازارش هم هیچوقت نمی‌خوابه

60
00:03:21,826 --> 00:03:23,995
‫به این میگن کاسبی

61
00:03:26,915 --> 00:03:28,625
‫ماشین رو نگه دار

62
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
‫اینا دارن چه غلطی می‌کنن؟

63
00:03:47,268 --> 00:03:49,062
‫یه چندتا از معدنچی‌های نروژی ازم خواستن که

64
00:03:49,103 --> 00:03:50,772
‫توی کوهستان اسکی کنن

65
00:03:50,939 --> 00:03:52,482
‫من هم فکر کردم ضرری که نداره

66
00:03:52,523 --> 00:03:53,942
‫حداقل برای ما

67
00:03:54,067 --> 00:03:55,860
‫پیش خودم گفتم، ‫حالا که می‌خوان خودشون رو

68
00:03:55,860 --> 00:03:58,238
‫روی کوه به کُشتن بدن، ‫بذار بدن

69
00:03:58,363 --> 00:03:59,822
‫من رو ببر پیش‌شون

70
00:03:59,906 --> 00:04:01,157
‫فوراً!

71
00:04:02,951 --> 00:04:04,577
‫بنر، دست بجنبون!

72
00:04:05,495 --> 00:04:06,829
‫عجله‌ واسه چیـه دیگه؟!

73
00:04:07,121 --> 00:04:09,415
‫چهارتا احمقن که
‫عزرائیل رو کردن مَچلِ خودشون

74
00:04:09,457 --> 00:04:12,418
تو مو می‌بینی و من پیچش مو، بنر

75
00:04:12,835 --> 00:04:15,338
‫بشین تو ماشین تا روشنت کنم

76
00:05:06,055 --> 00:05:07,390
‫دیگه وقتشـه

77
00:05:07,557 --> 00:05:09,142
‫بریم دو کلوم با این قاضی اختلاط کنیم

78
00:05:09,183 --> 00:05:11,811
‫خب، تو که می‌شناسیش، جیک.
‫دو راه بیشتر نداریم.

79
00:05:11,853 --> 00:05:14,022
‫خب، اینجا هم وایسیم همینـه

80
00:05:14,063 --> 00:05:15,690
‫من چیکار کنم؟

81
00:05:15,815 --> 00:05:18,901
‫همینجا بمون،
‫درگیری هم راه ننداز.

82
00:05:20,028 --> 00:05:21,446
‫برمی‌گردیم

83
00:05:34,959 --> 00:05:36,002
‫بله؟

84
00:05:36,336 --> 00:05:37,503
‫کلانتر مک‌داول و

85
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
‫نماینده داتون اومدن دیدن‌تون

86
00:05:38,963 --> 00:05:41,299
‫- راهنمایی‌شون کنید داخل
‫- چشم، قربان

87
00:05:41,632 --> 00:05:43,634
‫- بفرمایید، آقایون
‫- تشکر

88
00:05:43,634 --> 00:05:44,761
‫صبح بخیر، آقایون

89
00:05:44,802 --> 00:05:46,387
‫قهوه هست، اگه میل دارید

90
00:05:46,387 --> 00:05:47,764
‫نه، تشکر، روی

91
00:05:47,805 --> 00:05:48,973
‫من یه فنجون می‌خورم

92
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
‫خیال می‌کردم هفت‌تیرکِش‌ها
‫قهوه‌خور نیستن

93
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
باعث لرزش دست‌شون میشه

94
00:05:52,435 --> 00:05:54,937
‫سعی می‌کنم توی فاصله‌ی زیاد
‫به کسی شلیک نکنم که

95
00:05:54,979 --> 00:05:56,647
‫داستانی پیش نیاد

96
00:05:56,731 --> 00:05:58,983
این بشر ‫شوخی و جدیش مشخص نیست

97
00:05:59,025 --> 00:06:00,401
‫شوخی نمی‌کنه

98
00:06:01,611 --> 00:06:02,862
‫چه کمکی از دستم برمیاد؟

99
00:06:02,862 --> 00:06:04,489
‫پرونده‌ی مردم علیه دیویس

100
00:06:05,615 --> 00:06:06,991
‫این پرونده توی برنامه‌ام نیست

101
00:06:07,033 --> 00:06:09,369
‫یه زن رو به جرم ازدواج
‫بین‌نژادی بازداشت کردن

102
00:06:09,410 --> 00:06:13,456
‫آها، منظورت آسامی آشیکاگاست

103
00:06:13,831 --> 00:06:17,126
اسمش به دروغ آلیس دیویس
توی سند ازدواج درج شده

104
00:06:17,168 --> 00:06:19,253
‫زنِ رئیس کاروان منـه

105
00:06:19,295 --> 00:06:20,588
‫اصلاً زنِ کسی نیست

106
00:06:20,671 --> 00:06:22,256
‫ازدواج‌شون توی ایالت باطلـه

107
00:06:22,382 --> 00:06:24,384
‫توی جلسه‌ی تفهیم اتهام اعلام موضع می‌کنن؟

108
00:06:24,425 --> 00:06:25,718
‫خبری از اعلام موضع نیست

109
00:06:25,760 --> 00:06:28,638
‫با یه مرد سفیدپوست زندگی می‌کرده

110
00:06:28,638 --> 00:06:31,557
‫از اون مرد دوتا بچه داره و
‫یه سند ازدواج

111
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫پس گناهکاره

112
00:06:33,017 --> 00:06:34,852
‫فقط مونده حکمش رو صادر کنیم

113
00:06:34,894 --> 00:06:36,437
‫حکمت چیـه حالا؟

114
00:06:36,896 --> 00:06:39,774
‫شده یه کلافِ سردرگم، جیک.
‫هنوز به جایی نرسیدم.

115
00:06:40,149 --> 00:06:42,443
‫زنه رو بندازم زندون،
‫بعدش بچه‌هاشون به خرج دولت

116
00:06:42,485 --> 00:06:44,612
‫توی یه یتیم‌خونه می‌مونن

117
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
‫تبعدیش کنم، بازم دولت
‫باید خرج بچه‌هاشون رو بده چون

118
00:06:47,490 --> 00:06:49,909
‫اون دورگه‌ها متولد اینجان

119
00:06:49,951 --> 00:06:51,494
‫شهرونده آمریکان

120
00:06:51,536 --> 00:06:54,038
‫شوهرش فلج توی بیمارستان بخش افتاده

121
00:06:54,038 --> 00:06:55,748
‫بازم به خرجِ دولت

122
00:06:55,873 --> 00:06:58,084
‫خب، بذار کلاف سردرگمت رو وا کنم

123
00:06:58,334 --> 00:07:02,171
‫نظرت چیـه مسئولیت‌شون رو
‫به من واگذار کنی؟

124
00:07:02,213 --> 00:07:03,631
‫همشون از دَم

125
00:07:03,923 --> 00:07:05,883
‫یه قرون هم واسه دولت خرج برنمی‌داره

126
00:07:08,553 --> 00:07:10,721
‫- همشون؟
‫- زنه،

127
00:07:11,180 --> 00:07:13,266
‫دورگه‌ها،

128
00:07:13,391 --> 00:07:16,269
‫فلجه، تک‌تک‌شون

129
00:07:17,854 --> 00:07:19,522
‫اون خونه‌ی فکَسنی‌شون چی؟

130
00:07:19,564 --> 00:07:21,274
‫توی مزرعه مستقر میشن

131
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
‫همونجا می‌مونن؟ آره؟

132
00:07:23,901 --> 00:07:26,821
‫شک ندارم دیگه دلِ خوشی از ‫شهر ندارن

133
00:07:28,156 --> 00:07:30,450
‫با این اوصاف،
‫براشون حکم آزادی مشروط

134
00:07:30,491 --> 00:07:33,703
‫تحت نظارت تو می‌بُرم

135
00:07:33,995 --> 00:07:35,663
‫اگه با هم توی ملأ عام

136
00:07:35,705 --> 00:07:38,416
‫آفتابی بشن،
‫به معنای نقض حکم‌شونـه و

137
00:07:38,458 --> 00:07:40,209
‫منجر به انتقال فوری اونا به

138
00:07:40,251 --> 00:07:41,961
‫- زندان بخش میشه
‫- حلـه

139
00:07:41,961 --> 00:07:45,506
‫به شرطی که اسم اون کشیش متخلف رو
‫به دادگاه ارائه بدن

140
00:07:45,631 --> 00:07:47,717
‫عمداً ناخوانا امضاء زده

141
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
‫خب، ظاهراً کارشناس دست‌خط لازم داری

142
00:07:51,095 --> 00:07:53,431
‫تا هویتش معلوم نشه،
‫نمی‌تونم آزادش کنم

143
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
‫خیلی وقتـه منو می‌شناسی، روی

144
00:08:01,189 --> 00:08:04,192
صبر من هم یه حدی داره

145
00:08:07,904 --> 00:08:09,572
‫قاضیِ مملکت رو تهدید می‌کنی، جیک؟

146
00:08:09,697 --> 00:08:12,867
درست نیست به کسی

147
00:08:12,867 --> 00:08:14,494
انگِ تهدید کردن بزنیم

148
00:08:14,702 --> 00:08:17,038
‫قانون‌گذار این سرزمین، من نیستم

149
00:08:17,163 --> 00:08:20,166
‫بلکه مسئولِ عواقب تخلفات بقیه‌ام

150
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
‫زنِ تو هم از قبیله‌ی کروهاست

151
00:08:23,211 --> 00:08:26,005
‫دوتا ایالت اون‌وَرتر،
‫این قانون شامل حال تو هم میشه و

152
00:08:26,214 --> 00:08:27,965
‫اونجا، تویی که متهمی

153
00:08:28,007 --> 00:08:30,176
‫خب، پس خدا رو شکر که
‫توی مونتانا زندگی می‌کنم

154
00:08:41,687 --> 00:08:43,147
به حق چیزای نشنیده

155
00:08:49,570 --> 00:08:50,905
‫بذارش سر جاش

156
00:08:55,326 --> 00:08:57,870
‫تو اسم ساقیت رو به ما بگو تا

157
00:08:57,870 --> 00:09:00,164
‫ما هم اسم کشیش رو بهت بدیم

158
00:09:01,082 --> 00:09:02,291
‫نظرتـه؟

159
00:09:03,793 --> 00:09:07,171
‫عارضم خدمتت که، شاید بد نباشه
‫یه توکِ پا تا دفتر من بریم و

160
00:09:07,171 --> 00:09:11,133
‫در مورد این قضیه
‫یه گپ و گفتی داشته باشی

161
00:09:11,801 --> 00:09:13,427
‫کارتون اخاذیـه

162
00:09:19,225 --> 00:09:21,727
‫منو بگو چرا سرم رو به خاطر
‫یه خوانواده‌ی دورگه درد میارم؟!

163
00:09:39,954 --> 00:09:41,872
‫هوا برت داشته که بُردی؟

164
00:09:42,164 --> 00:09:43,583
‫از این خبرها نیست

165
00:09:43,916 --> 00:09:47,336
‫این وسط نه برنده‌ای هست و
‫نه بازنده‌ای، روی

166
00:09:49,422 --> 00:09:50,881
‫هیچی

167
00:10:55,905 --> 00:10:59,992
‫« ۱۹۲۳ »
‫« فصل دوم »
‫« قسمت دوم: زمستان‌ست ستمگر »

168
00:12:19,697 --> 00:12:21,490
‫نه! نه!

169
00:12:31,751 --> 00:12:33,669
‫وامونده‌ها امسال زمستون ‫همه جا رو گرفتن

170
00:12:34,044 --> 00:12:35,337
‫چیزیت هم شد؟

171
00:12:35,337 --> 00:12:37,131
‫آخه چرا زمستون اینجا زندگی می‌کنیم ما؟!

172
00:12:37,131 --> 00:12:40,259
‫خیلی‌ها نمی‌مونن، ولی یکی باید باشه
شکم دام‌ها رو سیر کنه دیگه

173
00:12:43,637 --> 00:12:45,890
‫تنها جونوری که این اطراف
گرسنگی نمی‌کِشه همین گرگـه

174
00:12:45,931 --> 00:12:48,726
‫وایسا یه کالسکه بیارم.
‫می‌برمت توی خونه.

175
00:13:20,466 --> 00:13:22,009
‫زِهی خیال باطل

176
00:13:27,640 --> 00:13:30,017
‫یخدون توی خونه!

177
00:13:32,228 --> 00:13:34,146
‫نور علی نور میشه

178
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
‫- چی شده؟
‫- گرگ گازش گرفته

179
00:14:07,596 --> 00:14:09,014
‫توی مرغدونی بود

180
00:14:09,974 --> 00:14:11,642
بیا ‫ببریمش توی خونه

181
00:14:12,476 --> 00:14:13,894
‫برو

182
00:14:20,651 --> 00:14:23,571
‫اسپید، جَلدی برو دکتر میلر رو بیار

183
00:14:23,612 --> 00:14:25,281
‫اونقدرهام وخیم نیست

184
00:14:25,447 --> 00:14:27,616
‫گرگی که توی روز روشن ‫میاد توی مزارع،

185
00:14:27,658 --> 00:14:29,285
‫یا زخمیـه یا هاری گرفته

186
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
‫راه رفتنش که شبیه زخمی‌ها نبود

187
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
‫تک‌تکِ مرغ و جوجه‌ها رو کُشت

188
00:14:32,413 --> 00:14:34,164
‫واسه چی هنوز وایسادی
‫بِر و بر ما رو نگاه می‌کنی؟

189
00:14:34,206 --> 00:14:36,208
‫اگه اون کوفتی هاری داشته باشه،
‫وقت زیادی نداریم

190
00:14:36,208 --> 00:14:38,836
‫طوفان تو راهـه، خانم.
‫ظاهراً هم که طوفانِ بدیـه.

191
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
‫این هم یه دلیل دیگه برای عجله کردنت

192
00:14:45,092 --> 00:14:46,719
‫بذار یه نگاهی بهش بندازم

193
00:14:49,722 --> 00:14:51,181
‫درد می‌گیره؟

194
00:14:51,682 --> 00:14:53,225
فشار میدی درد می‌گیره

195
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
بیا

196
00:14:57,271 --> 00:14:58,480
بیا

197
00:15:01,817 --> 00:15:02,985
‫درد داره

198
00:15:03,027 --> 00:15:04,695
‫به خدا قسم، دخترجون

199
00:15:04,862 --> 00:15:07,573
‫چی بگم آخه،
‫تو این زندگی لاکِردار

200
00:15:07,573 --> 00:15:09,575
یه آب خوش هم از گلوت پایین نرفته

201
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
‫گمونم خدا تصمیم گرفت
‫این بَر و رو رو بهت بده و

202
00:15:12,536 --> 00:15:14,872
کلاً دیگه روشو ازت برگردونه

203
00:15:14,997 --> 00:15:16,790
‫بَر و روم ارزونیِ خودش،
‫اگه اینجوری دیگه...

204
00:15:16,790 --> 00:15:19,376
کسی بهم شلیک نمی‌کنه و
گرگ گازم نمی‌گیره و

205
00:15:19,835 --> 00:15:21,629
هزار جور بلای آسمونی سرم نازل نمیشه

206
00:15:22,004 --> 00:15:25,174
‫به نظرم به دردسرش می‌ارزه
‫همچین بَر و رویی داشته باشی، دخترکم

207
00:15:55,704 --> 00:15:57,915
‫عذر می‌خوام، جناب

208
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
‫بهمون گفتن مشکلی نداره...

209
00:16:00,292 --> 00:16:02,169
‫- قصد مزاحمت نداریم
‫- بهم توضیح بده

210
00:16:03,796 --> 00:16:06,757
‫اسکی کردن رو بهم توضیح بده

211
00:16:06,882 --> 00:16:08,092
‫آم...

212
00:16:08,133 --> 00:16:11,053
‫توی ارتش یاد گرفتیم

213
00:16:12,972 --> 00:16:14,848
‫چطوری انجامش می‌دید؟

214
00:16:14,890 --> 00:16:17,434
‫خب، آم...

215
00:16:21,939 --> 00:16:24,942
‫وایمیستید، یکم دولا می‌شید و
‫زانوهاتون رو خم می‌کنید

216
00:16:24,984 --> 00:16:27,653
‫بعدش با چپ و راست رفتن،
‫سرعت‌تون رو کنترل می‌کنید

217
00:16:27,861 --> 00:16:31,407
‫لبه‌ی بالایی اسکی‌تون رو هم
‫توی برف نگه می‌دارید

218
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
‫هیچی مثل اسکی نمی‌تونه
‫حس پرواز رو تداعی کنه

219
00:16:35,119 --> 00:16:36,787
‫یاد گرفتنش سختـه؟

220
00:16:37,079 --> 00:16:39,540
‫یکی دو روز اول همش کله‌معلق می‌شید

221
00:16:39,540 --> 00:16:42,126
‫اما... بعدش...

222
00:16:42,543 --> 00:16:44,628
کم‌کم رو غلتک میفتید و

223
00:16:44,670 --> 00:16:47,381
‫میشه آب خوردن،
‫درست عینِ اسب‌ یا دوچرخه‌سواری

224
00:16:47,631 --> 00:16:49,299
‫اگه بخواید،
‫می‌تونم بهتون یاد بدم

225
00:16:49,341 --> 00:16:54,013
‫حوصله ندارم دو روز تموم
‫کله‌معلق بزنم، دستت درد نکنه

226
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
‫بچه‌ها می‌تونن یاد بگیرن؟

227
00:16:55,848 --> 00:16:57,933
‫اتفاقاً بچه‌ها سریع‌تر از همه راه میفتن

228
00:16:58,183 --> 00:17:01,228
‫به نظرم... گمونم از همه برمیاد

229
00:17:01,603 --> 00:17:02,896
‫مادربزرگ من هم حتی بلده

230
00:17:03,856 --> 00:17:05,190
‫خب...

231
00:17:06,233 --> 00:17:10,154
‫اگه نظرتون عوض شد،
‫با کمال میل در خدمتم

232
00:17:23,751 --> 00:17:26,420
‫به چشم من که فقط تلف کردنـه

233
00:17:27,004 --> 00:17:28,464
‫نه بابا؟

234
00:17:29,631 --> 00:17:31,800
‫تا حالا چند بار
‫توی درگیری مسلحانه بودی؟

235
00:17:32,968 --> 00:17:34,053
‫در حدِ خودم

236
00:17:34,053 --> 00:17:35,929
‫چند بار توی میخونه دعوا راه انداختی؟

237
00:17:36,555 --> 00:17:38,182
‫حسابش از دستم در رفته

238
00:17:38,182 --> 00:17:41,769
‫بعدش، چه حسی داشتی؟

239
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
‫حس زندگی، هدف هم همین بود

240
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
‫ولی برات لذت‌بخش بود

241
00:17:48,817 --> 00:17:50,611
‫رک و راست بگو

242
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
‫خطرش برات جذاب بود

243
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
‫آره، آدرنالین خونتو بالا می‌بره

244
00:17:56,241 --> 00:17:57,659
‫بله

245
00:17:58,702 --> 00:18:01,246
‫خب، دامداریت به کنار،

246
00:18:01,288 --> 00:18:03,415
جهان الان عرصه‌ی تاخ و تاز ثروتمندهاست

247
00:18:03,665 --> 00:18:05,584
‫هر کسی هم می‌تونه طعمش رو بچشه

248
00:18:05,751 --> 00:18:09,546
‫روزنامه‌فروش، تاجر، دلال ماشین،

249
00:18:09,546 --> 00:18:11,381
‫دکتر، وکیل

250
00:18:11,548 --> 00:18:14,218
‫تنها چیزی که توی مغازه گیر آدم نمیاد،

251
00:18:14,676 --> 00:18:17,054
‫لذتِ خطره،

252
00:18:18,305 --> 00:18:22,017
‫کِیف و کوکِ ناشی از خطر

253
00:18:27,272 --> 00:18:29,191
‫من می‌تونم بفروشمش

254
00:18:30,776 --> 00:18:32,820
‫اونم به بهای گزاف

255
00:18:47,584 --> 00:18:50,045
‫شک دارم بتونیم با این اوضاع
‫صحیح و سالم برسیم مزرعه

256
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
‫خب، نمی‌خوام یه شب دیگه توی شهر بمونم

257
00:18:52,923 --> 00:18:55,300
‫میریم تو دلِ طوفان،
‫ببینیم چی پیش میاد

258
00:18:55,884 --> 00:18:57,719
‫ای کاش کالسکه سرپوشیدهه رو می‌آوردم

259
00:18:57,761 --> 00:18:59,763
‫به بچه‌ها و آلیس سخت می‌گذره

260
00:18:59,847 --> 00:19:01,348
‫بعد از اون همه بالا و پایینِ زندگی،

261
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
‫شک ندارم توی این سفر
‫کک‌شون هم نمی‌گذره

262
00:19:28,542 --> 00:19:31,712
‫زین، داریم خونواده‌ات رو می‌بریم مزرعه

263
00:19:34,381 --> 00:19:37,509
‫آزاد شدن. تو هم آزادی

264
00:19:39,136 --> 00:19:40,929
‫آینده‌ی من روی همین تخت خلاصه میشه

265
00:19:41,763 --> 00:19:43,724
‫یه دقیقه بیشتر سرِپا وایسم

266
00:19:43,849 --> 00:19:45,517
‫مغزم مثل چی تیر می‌کِشه و

267
00:19:45,559 --> 00:19:47,311
‫دل و روده‌ام رو بالا میارم

268
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
‫کسی رو آوردن معاینه‌ات کنه؟

269
00:19:49,479 --> 00:19:51,398
‫دکتری، جراحی، چیزی؟

270
00:19:51,648 --> 00:19:53,567
‫هیچکسی رو برای معاینه
‫نیاوردن بالا سرم

271
00:19:55,652 --> 00:19:57,446
‫خب، از اینجا می‌بریمت

272
00:19:59,656 --> 00:20:01,116
‫نمی‌تونم راه برم

273
00:20:04,244 --> 00:20:06,413
‫برو سراغ کلانتر، خونواده‌اش رو بیار

274
00:20:06,413 --> 00:20:09,374
‫سریع برگرد تا
‫زین رو سوار کالسکه کنیم و

275
00:20:09,666 --> 00:20:10,918
‫برگردونیمش خونه

276
00:20:10,959 --> 00:20:13,420
‫چشم به هم بزنی روبراهت می‌کنیم

277
00:20:13,795 --> 00:20:15,255
‫حالا می‌بینی

278
00:20:25,265 --> 00:20:27,517
‫هیچوقت کسی توی شهر
‫ما رو آدم حساب نمی‌کرد

279
00:20:28,101 --> 00:20:30,062
‫نمی‌دونم چی شد یهو مُهم شدیم

280
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
‫چون ویتفیلد امر کرده

281
00:20:36,985 --> 00:20:39,780
‫تبر زدن به ریشه‌ی تک‌تک‌مون

282
00:20:39,947 --> 00:20:41,907
‫بهار از راه برسه...

283
00:20:43,450 --> 00:20:45,744
‫ما هم دست به تبر می‌شیم

284
00:20:47,704 --> 00:20:49,790
‫اگه کسی از ما جون سالم به در ببره

285
00:21:09,184 --> 00:21:11,770
‫حتماً شکارِ گُنده مُنده‌ای ‫گیرتون اومده

286
00:21:11,937 --> 00:21:13,480
‫که کل شب طول کِشید

287
00:21:14,273 --> 00:21:16,066
‫چرا گوشتی دست‌تون نیست؟

288
00:21:18,944 --> 00:21:20,529
‫دِم رودخونه خواب‌مون بُرد

289
00:21:22,531 --> 00:21:24,658
‫انقدر بدم میاد اینجوری میشه

290
00:21:25,200 --> 00:21:28,745
‫دیروز به یه گاوچرون برخوردیم.
‫گفتیم شاید بهتر باشه همونجا بمونیم.

291
00:21:32,874 --> 00:21:34,209
‫گاوچرون؟

292
00:21:34,209 --> 00:21:35,836
‫دنبال گله‌ی ولگردش بود

293
00:21:36,128 --> 00:21:38,463
‫می‌گفت اینجا منطقه‌ی حفاظت‌شده نیست،
‫بلکه یه مزرعه‌ست

294
00:21:38,714 --> 00:21:41,133
‫هر وقت سواره‌نظام دنبالِ

295
00:21:41,341 --> 00:21:44,303
‫کوآنا پارکر می‌افتاد،
‫همینجا خودشو گم و گور می‌کرد

296
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
‫دقیقاً همینجا

297
00:21:46,888 --> 00:21:48,682
‫اینجا زادگاهشـه

298
00:21:49,016 --> 00:21:50,475
‫دیگه زادگاهش نیست

299
00:21:51,184 --> 00:21:52,728
‫گاوچرونه می‌گفت مردمِ کوآنا

300
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
‫یه ۱۶۰ کیلومتری سمتِ
‫شمال و شرق رفتن

301
00:21:55,355 --> 00:21:57,190
‫انگار که براش مهم نبود ‫ما اینجاییم

302
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
‫اتفاقاً ازمون استقبال کرد

303
00:22:00,027 --> 00:22:02,070
‫گاوچرون‌جماعت صاحب زمین نیست

304
00:22:03,780 --> 00:22:05,824
‫بلکه زمین مالِ مزرعه‌دارهاست

305
00:22:08,952 --> 00:22:11,288
‫بعید می‌دونم این مزرعه‌دار
‫ازمون استقبال کنه

306
00:22:12,622 --> 00:22:13,957
‫باید راه بیفتیم

307
00:22:13,999 --> 00:22:15,334
‫من اینجا رو دوست دارم

308
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
‫باید راه بیفتیم

309
00:22:18,378 --> 00:22:20,005
‫فرقِ منطقه‌ی کومانچی‌ها

310
00:22:20,005 --> 00:22:21,840
‫با مال خودمون چیـه؟

311
00:22:22,632 --> 00:22:24,426
‫اونجا هم مکتب دارن

312
00:22:24,968 --> 00:22:27,971
‫کشیش دارن، پلیس دارن

313
00:22:29,890 --> 00:22:32,225
‫شاید پناه بُردن‌مون به
‫گاوچرون‌ها پایان خوشی داشته باشه

314
00:22:32,267 --> 00:22:34,311
‫شاید بذارن در اِزای
‫پیدا کردنِ گله‌ی ولگردشون،

315
00:22:34,686 --> 00:22:36,188
‫اینجا بمونیم

316
00:22:36,313 --> 00:22:38,857
‫چند نفری شانسِ پیدا کردن‌شون بیشتر میشه

317
00:22:38,857 --> 00:22:40,233
‫شاید

318
00:22:43,236 --> 00:22:44,446
‫شاید

319
00:22:48,450 --> 00:22:50,535
‫ردِشو دمِ رودخونه می‌زنم

320
00:22:55,332 --> 00:22:56,958
‫اردوگاهش رو پیدا می‌کنم

321
00:22:58,877 --> 00:23:01,129
‫ببینم می‌تونم مزرعه‌دارش رو ‫پیدا کنم یا نه

322
00:23:06,134 --> 00:23:09,054
‫تا برنگشتم، آفتابی نشید

323
00:23:20,899 --> 00:23:24,528
« ایالت اوکلاهما، شهر انادارکو »

324
00:23:53,640 --> 00:23:54,933
‫بله

325
00:23:55,350 --> 00:23:56,643
‫چشم

326
00:23:57,352 --> 00:23:59,521
‫به مارشال اطلاع میدم. تشکر

327
00:24:01,731 --> 00:24:02,983
‫در خدمتم، آقایون

328
00:24:02,983 --> 00:24:04,818
‫مارشال کنت هستم.
‫باید با مارشالِ مسئولِ

329
00:24:04,860 --> 00:24:06,236
‫این دفتر صحبت کنم

330
00:24:08,280 --> 00:24:09,489
‫یه لحظه

331
00:24:16,455 --> 00:24:17,789
دنبالم بیاید، لطفاً

332
00:24:31,761 --> 00:24:33,597
بشینید، آقایون

333
00:24:34,222 --> 00:24:35,599
« مارشال ایالات متحده »
« میم. فاست »

334
00:24:36,308 --> 00:24:37,684
از کجا اومدید؟

335
00:24:37,684 --> 00:24:38,977
مونتانا

336
00:24:39,227 --> 00:24:40,770
خیلی از خونه دور شدید

337
00:24:40,812 --> 00:24:43,732
مونتانا محل کار منـه، نه خونه‌ام

338
00:24:44,483 --> 00:24:46,776
مارشال دست‌به‌تفنگ هم دارید؟

339
00:24:46,818 --> 00:24:48,820
فقط همینی که جلوتـه

340
00:24:49,738 --> 00:24:51,907
،شما خودت توی این زمین‌‌ها گشت می‌زنی

341
00:24:52,282 --> 00:24:54,242
،حکم‌ها رو اجرا می‌کنی
ملت رو دستگیر می‌کنی؟

342
00:24:54,284 --> 00:24:56,703
چرا تو کَتَم نمیره؟

343
00:24:56,828 --> 00:24:58,205
چون یه کوته‌فکرِ متعصبی که

344
00:24:58,205 --> 00:25:01,124
هنوز تو دنیای قدیمیِ خودت سیر می‌کنی، مارشال

345
00:25:01,791 --> 00:25:03,877
گمون نکنم از مونتانا اومده باشید اینجا تا

346
00:25:03,877 --> 00:25:06,171
صلاحیت من برای خدمت به
این نشان رو زیر سؤال ببرید

347
00:25:06,838 --> 00:25:08,215
یه چیزی لازم دارید

348
00:25:08,548 --> 00:25:10,467
،اگه هنوز امیدی دارید که چیزی عایدتون بشه

349
00:25:10,467 --> 00:25:13,094
،همین الان، تا از دفترم ننداختم‌تون بیرون
بگید چی می‌خواید

350
00:25:13,094 --> 00:25:14,554
...بهتره حرف دهنت رو بفهمی تا

351
00:25:14,596 --> 00:25:16,181
مادمازل

352
00:25:17,265 --> 00:25:23,522
ما دنبالِ قاتلی هستیم که به عقیده‌ی
ما فرار کرده و رفته سرزمین کومانچی‌ها

353
00:25:28,443 --> 00:25:29,528
کدوم یکی؟

354
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
قاتل؟

355
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
حداقل پنج فقره

356
00:25:37,702 --> 00:25:40,121
افسارگسیخته‌ست پس -
...دو راهبه و -

357
00:25:40,872 --> 00:25:42,082
سه کشیش

358
00:25:42,123 --> 00:25:43,875
به قیافه‌اش نمی‌خوره قاتل باشه

359
00:25:44,084 --> 00:25:45,961
در گناهکار بودنش شکی نیست

360
00:25:46,169 --> 00:25:49,256
.به دوتا از راهبه‌ها توی خواب چاقو زده
با دار و دسته‌اش هم ریخته سر کشیش‌ها و

361
00:25:49,256 --> 00:25:50,632
با شاتگان بهشون شلیک کرده

362
00:25:51,258 --> 00:25:53,051
دار و دسته‌اش؟ -
مرتدهای -

363
00:25:53,510 --> 00:25:55,220
اهل کروو ایجنسی

364
00:26:01,810 --> 00:26:04,563
اینو ببرید پیش استر اون جلو

365
00:26:05,188 --> 00:26:06,898
چهره‌نگار ماهریـه

366
00:26:06,940 --> 00:26:08,191
پوسترهاتون رو چاپ می‌کنیم

367
00:26:08,191 --> 00:26:09,859
پخش‌شون می‌کنیم

368
00:26:10,860 --> 00:26:14,447
کومانچی‌ها فقط مأمورهایی رو محترم می‌شمارن که
اونا هم متقابلاً بهشون احترام بذارن

369
00:26:14,656 --> 00:26:16,449
خیلی از مارشال‌ها در
راه یاد گرفتن این مسئله

370
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
ریق رحمت رو سر کِشیدن

371
00:26:19,160 --> 00:26:20,787
احتیاط کن، مارشال

372
00:26:21,663 --> 00:26:23,373
اینجا مونتانا نیست

373
00:26:25,208 --> 00:26:26,418
مشخصـه

374
00:26:35,093 --> 00:26:37,012
می‌خوام چهره‌ی این دختر رو طراحی کنی

375
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
این یکی

376
00:27:40,408 --> 00:27:42,160
باید اینا رو ببریم ساحل

377
00:28:05,392 --> 00:28:06,726
بذاریدشون روی چرخ‌دستی

378
00:28:10,438 --> 00:28:11,731
برشون دارید

379
00:28:11,773 --> 00:28:13,108
بیاید بریم

380
00:29:04,743 --> 00:29:05,994
خیلی‌خب

381
00:29:07,287 --> 00:29:09,581
لوکا میگه سرت درد می‌کنه واسه دعوا

382
00:29:09,622 --> 00:29:10,999
اینطور نیست

383
00:29:13,418 --> 00:29:14,794
پس چطوره؟

384
00:29:15,545 --> 00:29:16,963
میشه گفت که

385
00:29:16,963 --> 00:29:19,466
مُدام به پُست کسایی می‌خورم که
تن‌شون می‌خاره

386
00:29:20,049 --> 00:29:21,968
همشون هم خیال می‌کنن خارش‌شون به خاطر منـه

387
00:29:24,137 --> 00:29:25,805
دقیقاً می‌فهمم چی میگی

388
00:29:27,098 --> 00:29:28,850
ولی اینم گفت که جونش رو نجات دادی

389
00:29:28,850 --> 00:29:30,185
،آره، خب

390
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
به پُستِ یکی از همونا خورد

391
00:29:31,811 --> 00:29:32,896
می‌فهمی چی میگم؟

392
00:29:32,896 --> 00:29:34,647
همه جا ریختن

393
00:29:35,607 --> 00:29:36,900
آره، همینطوره

394
00:29:39,861 --> 00:29:41,362
کار خوبی کردی

395
00:29:41,362 --> 00:29:43,072
سرش به تنش می‌ارزه

396
00:29:43,156 --> 00:29:45,408
امشب برات جشن می‌گیریم

397
00:29:48,411 --> 00:29:49,662
چشم، آقا

398
00:29:49,871 --> 00:29:50,997
گشنتـه؟

399
00:29:51,039 --> 00:29:52,540
یه لقمه‌ای می‌زنم

400
00:29:52,624 --> 00:29:53,666
دنبالم بیا

401
00:29:53,666 --> 00:29:55,043
،غذاش که تموم شد

402
00:29:55,126 --> 00:29:56,503
ببرش هتل گالوز

403
00:30:20,985 --> 00:30:22,237
اون چیـه دیگه؟

404
00:30:34,624 --> 00:30:36,876
نه، نه، نه، نه

405
00:30:40,964 --> 00:30:42,173
افتاد؟

406
00:31:01,067 --> 00:31:02,610
باید برم تلگراف‌خونه

407
00:31:02,735 --> 00:31:03,945
هتل تلفن داره

408
00:31:03,945 --> 00:31:05,363
تلفن به کارم نمیاد

409
00:31:06,281 --> 00:31:07,782
باید برم تلگراف‌خونه

410
00:31:07,949 --> 00:31:09,993
از هتل می‌تونی تلگراف بفرستی

411
00:31:09,993 --> 00:31:11,286
آماده‌ام، بریم

412
00:31:11,327 --> 00:31:14,038
.غذات رو تموم کن
عجله‌ات برای چیـه؟

413
00:31:14,455 --> 00:31:15,832
تو عجله نداری

414
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
ناف من رو با عجله بُریدن

415
00:31:39,606 --> 00:31:40,982
ممنون

416
00:31:49,824 --> 00:31:51,951
ایستگاه قطار کجاست؟ -
مرکز شهر -

417
00:31:53,578 --> 00:31:54,913
پیاده چقدر راهـه؟

418
00:31:54,954 --> 00:31:57,457
سینیور ماچو دستور دادن که
تا اتاق‌تون همراهی‌تون کنم و

419
00:31:57,498 --> 00:31:58,875
بعد هم ببرم‌تون هالیوود

420
00:31:59,083 --> 00:32:00,543
،وقتی سینیور ماچو دستوری میدن

421
00:32:00,543 --> 00:32:02,378
باید مو به مو اطاعت کنی

422
00:32:02,420 --> 00:32:05,590
.همین الان غذا خوردم
.دیگه گرسنه‌ام نیست

423
00:32:05,632 --> 00:32:08,426
.ناهار خوردید
.میریم هالیوود که شام بخورید

424
00:32:08,927 --> 00:32:11,763
سینیور ماچو مهمانی درست و حسابی‌ای
براتون تدارک دیدن

425
00:32:11,888 --> 00:32:13,890
دست رد زدن به سینه‌ی ایشون اهانت بزرگیـه

426
00:33:30,091 --> 00:33:31,884
شانس آوردی زنده می‌خوادت

427
00:33:59,787 --> 00:34:02,040
حالا کیـه که تنش می‌خاره؟

428
00:34:02,832 --> 00:34:04,125
،بهت غذا دادم

429
00:34:04,167 --> 00:34:07,628
بهترین اتاقِ بهترین هتلِ شهر رو دادم

430
00:34:07,795 --> 00:34:09,964
یه شب درجه‌یک رو برات تدارک دیدم تا

431
00:34:10,006 --> 00:34:11,924
ازت قدردانی کنم

432
00:34:13,134 --> 00:34:15,219
ببین جواب مهمون‌نوازی من رو چطوری میدی

433
00:34:15,553 --> 00:34:18,514
هیچ‌کدومش رو نخواستم و نمی‌خوام

434
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
من باید برم مونتانا

435
00:34:21,601 --> 00:34:23,936
خانواده‌ام تو خطرن

436
00:34:24,103 --> 00:34:26,147
همسرم ازم دوره

437
00:34:26,189 --> 00:34:29,150
وقت برای مهمون‌نوازیت ندارم

438
00:34:29,192 --> 00:34:30,234
بله

439
00:34:30,276 --> 00:34:32,236
شکارچی شیری که آفریقا رو ترک می‌کنه تا

440
00:34:32,236 --> 00:34:34,447
بره آمریکا و انسان‌ها رو شکار کنه

441
00:34:35,698 --> 00:34:37,241
برای خانواده‌ات؟

442
00:34:37,575 --> 00:34:38,826
لوکا که اینطور میگه

443
00:34:38,868 --> 00:34:40,203
یه جنگ بر سر زمینـه

444
00:34:40,495 --> 00:34:41,829
زمین خانواده‌ام

445
00:34:42,205 --> 00:34:43,581
دارن از دستش میدن

446
00:34:44,832 --> 00:34:46,375
تجربه‌شو دارم

447
00:34:46,918 --> 00:34:48,920
خانواده‌ی من زمینش رو از دست داد

448
00:34:52,799 --> 00:34:54,675
مشکل من و تو هنوز حل نشده

449
00:34:55,927 --> 00:34:57,720
تو به من بی‌احترامی کردی

450
00:34:57,887 --> 00:34:59,472
بی‌احترامی هم اگه در نطفه خفه نشه

451
00:34:59,472 --> 00:35:01,265
به همه سرایت می‌کنه

452
00:35:02,892 --> 00:35:04,477
پس باید از اینجا بری

453
00:35:05,394 --> 00:35:07,396
در هر صورت، انگار خودت هم همین رو می‌خوای

454
00:35:15,947 --> 00:35:17,907
آنجلو به نظر نگرانـه که

455
00:35:18,616 --> 00:35:20,118
نمیشه بهت اعتماد کرد

456
00:35:20,743 --> 00:35:23,204
،اگه من جای آنجلو بودم
،با توجه به سر و وضعش

457
00:35:23,204 --> 00:35:25,206
بهت اعتماد نمی‌کردم

458
00:35:28,000 --> 00:35:31,587
ولی به یه چیز میشه اعتماد کرد

459
00:35:31,963 --> 00:35:35,133
اینکه یه مرد برای انجام هدفش
هر کاری که می‌تونه بکنه

460
00:35:35,633 --> 00:35:37,844
می‌خوام بهت در این راه کمک کنم

461
00:35:39,095 --> 00:35:41,389
برای صحبت در اون باره وقت داری؟

462
00:35:44,433 --> 00:35:46,227
آره، برای اون وقت دارم

463
00:36:09,876 --> 00:36:11,627
!یه چیزی می‌بینم

464
00:36:16,632 --> 00:36:18,426
!برید سمت درخت‌های کاج

465
00:36:18,843 --> 00:36:20,344
بجنبید، پسرها

466
00:36:32,773 --> 00:36:33,900
وای

467
00:36:45,453 --> 00:36:47,205
اسب‌ها رو می‌بندیم؟

468
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
پُشت به باد

469
00:36:53,127 --> 00:36:54,921
!باید ارابه رو برعکس کنیم

470
00:37:34,877 --> 00:37:36,045
حاضرید؟

471
00:37:36,295 --> 00:37:37,713
از زیرش فشار بدید

472
00:38:00,069 --> 00:38:01,821
همه رو ببرید زیر ارابه

473
00:38:21,340 --> 00:38:24,343
تا طوفان تموم بشه از سرما تلف میشن

474
00:38:24,385 --> 00:38:26,095
اهل خونه‌ی زِین نمی‌تونن
پیاده تا اونجا بیان

475
00:38:26,137 --> 00:38:27,138
خود زین هم نمی‌تونه

476
00:38:27,179 --> 00:38:29,098
فکر نکنم اون اسب‌ها هم
نای راه رفتن داشته باشن

477
00:38:29,140 --> 00:38:31,309
میرن تو یه زمینِ پَستی چیزی تا
طوفان تموم بشه

478
00:38:31,350 --> 00:38:32,476
رد پاشون رو دنبال می‌کنیم

479
00:38:32,518 --> 00:38:33,936
کدوم رد پا؟

480
00:39:23,944 --> 00:39:26,781
خیلی‌خب، اینجا جاییـه که

481
00:39:26,781 --> 00:39:28,824
می‌تونیم درست و حسابی
همدیگه رو بشناسیم

482
00:39:28,866 --> 00:39:31,911
،همدیگه رو بغل کنید
بچسبید به همدیگه

483
00:39:53,557 --> 00:39:56,185
شرمنده با کفش‌های برفی‌ام
خونه‌ات رو کثیف کردم، کارا

484
00:39:56,185 --> 00:39:59,188
برفِ روی زمین برام مهم نیست، دکتر میلر

485
00:40:02,691 --> 00:40:03,818
سلام

486
00:40:03,984 --> 00:40:05,111
ای وای

487
00:40:07,363 --> 00:40:09,323
چه گازی هم گرفته -
آره -

488
00:40:09,323 --> 00:40:11,450
،نگرانی‌ام از اینـه که گرگه هار بوده باشه

489
00:40:11,659 --> 00:40:14,078
.در طول روز اومده بود شکار
.از آدم‌ها هم نمی‌ترسید

490
00:40:14,078 --> 00:40:19,375
به احتمال زیاد یه گرگ جوان از گله جدا شده و
گرسنگی زده به سرش، ولی ریسک نمی‌کنیم

491
00:40:21,669 --> 00:40:22,878
کجا می‌زنیش؟

492
00:40:22,878 --> 00:40:24,672
خب، باید بزنمش به شکمت

493
00:40:25,464 --> 00:40:28,008
باید در ۱۰ روز آینده ۱۲ بار
این کار رو انجام بدیم

494
00:40:29,051 --> 00:40:30,553
متأسفانه به خاطر طوفان

495
00:40:30,553 --> 00:40:32,388
مجبورم امشب رو اینجا بمونم، خانم داتون، پس

496
00:40:32,430 --> 00:40:34,140
صبح یه تزریق دیگه انجام میدم و

497
00:40:34,181 --> 00:40:36,725
دارو بهتون میدم تا ده روز آینده
خودتون تزیرق رو انجام بدید

498
00:40:36,725 --> 00:40:38,394
حالا اگه میشه لباس‌تون رو بدید بالا، لطفاً

499
00:40:38,436 --> 00:40:40,521
نه، نه، نمی‌ذارم اونو بزنی به شکمم

500
00:40:40,855 --> 00:40:42,398
هاری رو به جون می‌خرم

501
00:40:42,440 --> 00:40:43,941
هاری بگیری که دیگه جونی برات نمی‌مونه

502
00:40:43,941 --> 00:40:45,192
هر بار مرگ رو به همراه میاره

503
00:40:45,192 --> 00:40:46,777
ولی نمی‌دونیم هار بوده یا نه

504
00:40:46,777 --> 00:40:48,863
این ریسکیـه که نمی‌تونیم به جون بخریم

505
00:40:49,363 --> 00:40:50,865
گفتم نه

506
00:40:51,532 --> 00:40:52,575
نگهش دارید

507
00:40:52,867 --> 00:40:54,201
...نه! گفتم

508
00:41:03,461 --> 00:41:06,046
میگم یه اتاق براتون آماده کنن، دکتر میلر

509
00:41:06,255 --> 00:41:08,507
عیب نداره تو پیش من بخوابی؟

510
00:41:08,674 --> 00:41:10,176
لازم نیست تو زحمت بیفتید

511
00:41:10,217 --> 00:41:11,552
من روی کاناپه راحتم

512
00:41:11,635 --> 00:41:13,179
میرم پتو بیارم

513
00:41:13,762 --> 00:41:15,264
آقای داتون تشریف ندارن؟

514
00:41:15,431 --> 00:41:16,974
نه، رفته شهر

515
00:41:17,016 --> 00:41:18,851
امیدوارم عقل‌شون بکشه و همونجا بمونن

516
00:41:19,560 --> 00:41:21,145
من هم همینطور

517
00:41:52,760 --> 00:41:54,512
به اینجام رسیده

518
00:41:55,513 --> 00:41:57,723
دیگه نمی‌کِشم

519
00:41:58,224 --> 00:42:01,685
دوستش دارم ولی این زندگی کردن نیست

520
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
زنده موندنـه

521
00:42:04,897 --> 00:42:06,106
اونم با ارفاق

522
00:42:06,732 --> 00:42:08,692
زمستون همیشه طاقت‌فرساست

523
00:42:10,528 --> 00:42:12,780
این یکی هم از بیشترِ
زمستون‌ها طاقت‌فرساتر بوده

524
00:42:13,447 --> 00:42:15,366
ولی وقتی بهار برسه

525
00:42:15,741 --> 00:42:17,535
هیچ چیزی زیباتر و خیره‌کننده‌تر از

526
00:42:17,576 --> 00:42:19,370
کوهستان در زمان بهار نیست

527
00:42:20,287 --> 00:42:23,040
فقط صبر کن تا ببینیش

528
00:42:23,457 --> 00:42:25,376
اینجا نیستم که ببینمش

529
00:42:26,168 --> 00:42:28,546
طوفان که تموم بشه، برمی‌گردم خونه

530
00:43:04,498 --> 00:43:06,041
یه نوشیدنی بدید، لطفاً

531
00:43:10,212 --> 00:43:13,007
اسکاتلندی‌ها خوب بلدن طوفان رو
چطوری بگذرونن، با نوشیدنی خوردن توی بار

532
00:43:13,132 --> 00:43:15,551
خوش ندارم یه داتون ما رو
در حال اختلاط ببینه

533
00:43:15,926 --> 00:43:17,386
مخصوصاً با اون نشانِ روی سینه‌ات

534
00:43:17,428 --> 00:43:19,722
هیچ داتونی توی شهر نیست که ما رو ببینه

535
00:43:20,180 --> 00:43:22,391
اصلاً هیچکس اینجا نیست که
بخواد ما رو ببینه

536
00:43:22,766 --> 00:43:24,393
به جز متصدی

537
00:43:25,477 --> 00:43:27,271
سیبیلشو چرب کنی ننه باباشم یادش میره

538
00:43:29,023 --> 00:43:30,399
به خدا اعتقاد داری؟

539
00:43:30,399 --> 00:43:32,443
من هم دست کمی از بقیه ندارم

540
00:43:33,152 --> 00:43:34,903
مواقع نیاز دستم رو به درگاهش دراز کردم

541
00:43:35,195 --> 00:43:37,197
هنوز زنده‌ام، پس گمونم دعاهام رو اجابت کرده

542
00:43:37,364 --> 00:43:38,449
تو چی؟

543
00:43:38,449 --> 00:43:40,159
...من به این باور دارم که

544
00:43:40,784 --> 00:43:44,872
گناهکاری‌ام که هرگز
رنگ دروازه‌های بهشت رو نمی‌بینه

545
00:43:46,040 --> 00:43:48,250
ولی باور دارم که وجود داره

546
00:43:51,879 --> 00:43:54,757
ویتفیلد می‌تونه یه نگاه به یه کوه بندازه و

547
00:43:55,257 --> 00:43:57,843
طلای مخفی داخلش رو ببینه

548
00:43:59,595 --> 00:44:02,097
اون وایکینگ‌ها رو دید که
دارن مثل سمور از کوه

549
00:44:02,097 --> 00:44:05,100
سُر می‌خورن پایین و خودشون رو
...مضحکه‌ی خاص و عام می‌کنن

550
00:44:05,684 --> 00:44:07,811
اون‌وقت به چشمِ یه
،سفره‌ی پهن‌شده بهش نگاه می‌کنه

551
00:44:08,228 --> 00:44:09,772
به چشم یه گاو شیرده بهش نگاه می‌کنه

552
00:44:10,105 --> 00:44:12,149
آدم آینده‌نگریـه

553
00:44:14,151 --> 00:44:15,986
ربطی به آینده‌نگری نداره

554
00:44:17,655 --> 00:44:19,615
دست‌مون براش رو شده

555
00:44:21,158 --> 00:44:23,202
می‌فهمه که سیرمونی نداریم

556
00:44:28,374 --> 00:44:31,669
تا الان، در طول تمام زندگیم

557
00:44:32,086 --> 00:44:35,130
حتی یه بار هم کسی
ترس به جونم ننداخته

558
00:44:39,385 --> 00:44:41,387
از اون مرد وحشت دارم، کلاید

559
00:44:43,722 --> 00:44:45,641
لرزه به اندامم می‌ندازه

560
00:44:48,435 --> 00:44:52,564
جمهوری‌خواهان در پی ارائه‌ی لایحه‌ای»
به کنگره هستند که تابعیت قانونیِ

561
00:44:52,731 --> 00:44:59,238
تمامی سرخ‌پوستانی را که در خاک ایالات متحده
«متولد شده‌اند، به رسمیت می‌شناسد

562
00:45:00,364 --> 00:45:02,324
چرا باید همچین غلطی بکنن؟

563
00:45:03,117 --> 00:45:06,203
نتیجه‌ی اجتناب‌ناپذیر
همگون‌سازیِ فرهنگی‌شونـه

564
00:45:06,620 --> 00:45:07,663
چی؟

565
00:45:08,789 --> 00:45:09,832
...خب

566
00:45:13,335 --> 00:45:16,130
اگه می‌خوایم که از باورهای
،کفرآمیزشون دست بکشن

567
00:45:16,171 --> 00:45:18,924
باید نعمت برابری رو
بهشون پیشکِش کنیم

568
00:45:19,049 --> 00:45:22,511
ولی دلت می‌خواد که رأی بدن و
با زن‌های ما ازدواج کنن؟

569
00:45:23,053 --> 00:45:26,515
همشون زن‌های تو هستن؟

570
00:45:26,640 --> 00:45:29,143
...برای انتخاب سرنوشت خودشون -
،این مزخرفاتت رو تحویل من نده -

571
00:45:29,143 --> 00:45:32,229
پدر، من قبرستونِ حیاط‌پُشتیت رو دیدم

572
00:45:32,271 --> 00:45:34,398
می‌دونم چه دیدگاهی نسبت به سرخ‌پوست‌ها داری

573
00:45:34,398 --> 00:45:38,068
می‌دونی چه دیدگاهی نسبت به سرخ‌پوست‌هایی که
...در برابر تغییر ایستادگی می‌کنن دارم ولی

574
00:45:39,737 --> 00:45:43,157
،اونایی که سر تسلیم فرود میارن
جز مهر و محبت از من نمی‌بینن

575
00:45:43,365 --> 00:45:44,783
متوجه خطراتی که در این راه کمین کردن نیستی؟

576
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
نه، به نظرم خطری نداره

577
00:45:47,286 --> 00:45:50,122
پس مشکلی نداری که سیاه‌پوست‌ها با
زن‌های سفید‌پوست ازدواج کنن؟

578
00:45:50,164 --> 00:45:54,501
خب، توی فرانسه این کار رو می‌کنن و
تابحال که مصیبت و فاجعه‌ای رُخ نداده

579
00:45:54,543 --> 00:45:56,503
تو فرانسه میشه با یه نژاد دیگه ازدواج کرد؟

580
00:45:56,587 --> 00:45:59,840
خب، دورانی بود که مردان سیاه‌پوست
،به جنوب فرانسه حکومت می‌کردن

581
00:46:00,466 --> 00:46:02,426
درست مثل اسپانیا و ایتالیا

582
00:46:02,509 --> 00:46:04,344
مردان سیاه‌پوست به اروپا حکومت می‌کردن؟

583
00:46:04,636 --> 00:46:06,346
به مدت ۸۰۰ سال

584
00:46:07,139 --> 00:46:08,974
بخشی از اون امپراتوری هنوز سرپاست

585
00:46:09,057 --> 00:46:12,186
اسمش «اَندَلُس»ـه و

586
00:46:12,311 --> 00:46:15,856
الحق که بعضی از بهترین و

587
00:46:16,273 --> 00:46:18,734
شگرف‌ترین معماری‌های دنیا رو داره

588
00:46:22,362 --> 00:46:23,739
راست میگم

589
00:46:31,705 --> 00:46:32,831
خدایا

590
00:46:32,831 --> 00:46:33,874
!پدر -
چیـه؟ -

591
00:46:33,916 --> 00:46:35,501
!بلند شو، تن لشت رو بلند کن

592
00:46:41,882 --> 00:46:43,383
می‌خوان ما رو بکِشونن بیرون و

593
00:46:43,383 --> 00:46:44,510
بعد بهمون حمله کنن

594
00:46:44,510 --> 00:46:45,636
صبر می‌کنیم تا حمله کنن

595
00:46:45,636 --> 00:46:47,221
من کشیشم

596
00:46:47,262 --> 00:46:49,640
به نظرم بعضی از این عوضیا دارن
در برابر تغییر ایستادگی می‌کنن، پدر

597
00:46:49,681 --> 00:46:51,099
حالا تفنگ رو بگیر

598
00:46:51,266 --> 00:46:52,392
تفنگ رو بگیر

599
00:47:12,329 --> 00:47:13,497
حالا

600
00:47:53,412 --> 00:47:54,663
نگران نباش، پدر

601
00:47:55,455 --> 00:47:57,791
درهای رستگاری بر روی
توبه‌کنندگان گشوده می‌شود

602
00:47:58,000 --> 00:47:59,543
...فقط کافیـه که

603
00:48:01,086 --> 00:48:02,546
طلب مغفرت کنی

604
00:48:22,858 --> 00:48:24,276
،اسنپر عزیزتر از جانم

605
00:48:24,276 --> 00:48:26,820
سفر خویش را در پیِ یافتن تو آغاز کرده‌ام

606
00:48:27,905 --> 00:48:29,281
،تا ارمغانی از جان خویش برایت بیاورم

607
00:48:29,281 --> 00:48:31,491
کودکی که نامت را جاودانه خواهد کرد

608
00:48:34,411 --> 00:48:36,538
دلم برای لحظه‌ای پر می‌کِشد که
در نگاهت گم شوم و

609
00:48:36,538 --> 00:48:37,998
تو مرا در آغوش بگیری و

610
00:48:38,248 --> 00:48:41,752
با هم یکی پس از دیگری
،جان‌هایی نو بیافرینیم

611
00:48:42,044 --> 00:48:43,962
سپاه کوچکی از عشق‌مان

612
00:48:51,595 --> 00:48:54,181
این همان رؤیایی‌ست که در قلبم
زبانه می‌کشد و مرا به سویت سوق می‌دهد

613
00:48:54,222 --> 00:48:57,935
جز این در سر ندارم، جز این آرزویی نیست

614
00:48:58,435 --> 00:49:02,564
،که چشمانت مرا بنگرد
دستانت مرا احاطه کند و

615
00:49:02,814 --> 00:49:05,901
بدن‌هایمان جوری در یک‌دیگر تنیده باشند که
گویی جزئی از یک‌دیگریم

616
00:49:11,698 --> 00:49:13,283
عجب ماجراجویی‌ای در پیش داری

617
00:49:13,492 --> 00:49:15,619
فقط از جاده‌هایی که
روی نقشه علامت زدم برو

618
00:49:15,661 --> 00:49:18,038
فقط اون جاده‌ها تحت کنترل من هستن

619
00:49:18,538 --> 00:49:20,374
لوکا رو با قطار بفرستش که برگرده

620
00:49:20,582 --> 00:49:22,501
اگه زنده موندی، ماشین مال خودت

621
00:49:22,751 --> 00:49:24,753
با از دست دادنِ خونه غریبه نیستم

622
00:49:25,420 --> 00:49:27,756
حالا شاید بتونی به موقع برگردی تا نجاتش بدی

623
00:49:31,802 --> 00:49:34,596
برای پلیس‌هایی که
رشوه قبول می‌کنن

624
00:49:36,682 --> 00:49:39,810
برای پلیس‌هایی که... قبول نمی‌کنن

625
00:49:40,227 --> 00:49:42,020
نوشیدنیای منو ببر فورت وورث

626
00:49:42,145 --> 00:49:44,189
،لوکا با پول برمی‌گرده

627
00:49:44,690 --> 00:49:47,067
دفعه‌ی بعد که همدیگه رو ببینیم دست میدیم

628
00:51:06,855 --> 00:51:10,317
دوزخ رو به رودهایی از آتش و

629
00:51:10,525 --> 00:51:13,695
دره‌های از زغال و خاکستر تشبیه کرده‌ان

630
00:51:13,737 --> 00:51:15,572
شاید سر منشأ این تصورات به این خاطره که

631
00:51:15,572 --> 00:51:19,117
مردم درکی از

632
00:51:19,159 --> 00:51:22,204
خصلت بی‌رحمانه و عاری از مهرِ سرما ندارن

633
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
،برای مردم کوهستان
دوزخ یعنی رودهای منجمد در کنار

634
00:51:26,333 --> 00:51:28,418
دره‌های با دیوارهایی از جنس یخ و

635
00:51:28,418 --> 00:51:32,881
نسیم گزنده‌ای که سینه رو می‌دَره و
عقل رو به تاراج می‌بره

636
00:51:33,298 --> 00:51:35,133
،دوزخ همون زمستونـه

637
00:51:35,509 --> 00:51:38,136
زمستون هم اینجاست تا
هممون رو از پا در بیاره
