﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:06,589
‫« آنچه گذشت... »

2
00:00:06,631 --> 00:00:08,633
‫من باید برم مونتانا

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,260
‫همسرم ازم دوره

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,512
‫یه جنگ بر سرِ زمین خانوادگیمـه و
‫دارن از دستش میدن

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,888
‫ویسکی‌های منو ببر فورت وورث

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,182
‫حالا شاید بتونی به موقع برگردی تا نجاتش بدی

7
00:00:17,976 --> 00:00:18,977
‫نه!

8
00:00:19,019 --> 00:00:21,396
‫به خدا قسم، دخترجون،
‫تو این زندگی لاکِردار،

9
00:00:21,438 --> 00:00:23,440
‫یه آب خوش هم از گلوت پایین نرفته

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,692
‫نه!

11
00:00:26,651 --> 00:00:28,153
‫این زندگی کردن نیست

12
00:00:28,153 --> 00:00:29,696
‫زنده موندنـه

13
00:00:31,072 --> 00:00:33,491
‫طوفان که تموم بشه، برمی‌گردم خونه

14
00:00:35,785 --> 00:00:38,038
‫مارشال دست‌به‌تفنگ هم دارید؟

15
00:00:38,079 --> 00:00:39,664
‫فقط همینی که جلوتـه

16
00:00:39,748 --> 00:00:42,417
‫ما دنبالِ قاتلی هستیم که

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,754
‫به عقیده‌ی ما فرار کرده و
‫رفته سرزمین کومانچی‌ها

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,380
‫باید راه بیفتیم

19
00:00:50,300 --> 00:00:52,427
‫زین، داریم خونواده‌ات رو می‌بریم مزرعه

20
00:00:52,427 --> 00:00:53,636
‫آزاد شدن

21
00:00:55,680 --> 00:00:57,766
!باید ارابه رو برعکس کنیم

22
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
‫بریم دنبال اسب‌ها بگردیم

23
00:02:09,337 --> 00:02:10,880
‫بچه‌ها از سرما یخ می‌زنن

24
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
‫باید آتیش کنیم

25
00:02:12,257 --> 00:02:14,467
‫عمراً اگه اینجا هیزم گیر بیاد

26
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
‫- ارابه رو آتیش بزن
‫- اگه ارابه رو آتیش بزنم،

27
00:02:16,678 --> 00:02:19,931
‫دیگه نمی‌تونم از اینجا ببرم‌تون

28
00:02:20,723 --> 00:02:22,267
‫من که در هر صورت کارم تمومـه

29
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
‫دیگه از این حرف‌ها نشنوم ها، فهمیدی؟

30
00:02:24,519 --> 00:02:25,937
‫پشت‌شون رو خالی نکن، زین

31
00:02:25,937 --> 00:02:27,564
‫که پشتت رو خالی نکردن

32
00:02:31,693 --> 00:02:32,861
‫ارابه رو آتیش بزن

33
00:02:33,153 --> 00:02:34,320
‫با اسب میریم

34
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
‫تو که نمی‌تونی سوار اسب بشی

35
00:02:51,337 --> 00:02:53,214
‫حتی می‌تونم روش لَم بدم

36
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
‫نشستن که کاری نداره

37
00:02:58,845 --> 00:03:01,890
‫خیلی‌خب پس. طاقت بیار

38
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
‫بریم کلکشو بکَنیم

39
00:04:17,840 --> 00:04:20,343
‫عزیزم، اگه آمپول‌ نزنی تلف میشی

40
00:04:20,677 --> 00:04:22,428
‫از کجا معلوم؟!

41
00:04:22,470 --> 00:04:24,472
‫اصلاً نمی‌دونید هاری داشته یا نه

42
00:04:24,514 --> 00:04:25,848
داشته

43
00:04:26,641 --> 00:04:28,935
‫گرگ‌ها از آدمیزاد فراری‌ان

44
00:04:30,311 --> 00:04:32,021
،دنبالشون نمی‌کنن
‫بهشون حمله‌ور نمیشن

45
00:04:32,021 --> 00:04:34,440
پاشون رو هم توی خونه‌هاشون نمی‌ذارن

46
00:04:35,566 --> 00:04:37,652
‫جنون، این حیوون رو به این روز انداخته بود

47
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
‫تو رو هم به کام مرگ می‌کِشونه

48
00:04:39,946 --> 00:04:41,656
‫همینجوریش هم به جنون رسیدم

49
00:04:41,698 --> 00:04:43,866
‫این جنون نیست، بلکه ترسـه

50
00:04:45,618 --> 00:04:47,412
‫باید بهش غلبه کنی

51
00:04:53,668 --> 00:04:56,129
‫نه، نه، نه، خواهش می‌کنم

52
00:04:56,129 --> 00:04:58,881
‫نه! تو رو خدا! نه!

53
00:05:00,049 --> 00:05:02,010
‫تو رو خدا مجبورم نکنید

54
00:05:02,051 --> 00:05:04,053
‫- بشین دیگه، دخترجون
‫- نه!

55
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
‫- تو رو خدا، نه!
‫- ما... آره، گرفتـ...

56
00:05:06,639 --> 00:05:08,182
‫- ولم کنید!
‫- بگیرش! پاشو بگیر!

57
00:05:11,686 --> 00:05:15,106
‫یعنی می‌خوای وسط نشیمن
‫یه تیر خالی کنم تو مغزت؟!

58
00:05:15,106 --> 00:05:17,817
عین حیوونی که تب کرده و
‫به مرز جنون رسیده

59
00:05:18,651 --> 00:05:20,486
روزگار وفا نداره

60
00:05:20,486 --> 00:05:22,572
‫حتماً خودت تا حالا خوب فهمیدی

61
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
‫اما وفاش به تو بیشتر از

62
00:05:24,824 --> 00:05:27,994
نعشِ زنی بوده که
الان پشتِ ارابه‌ی دکتر میلر افتاده

63
00:05:28,244 --> 00:05:29,746
از این بابت خیالت تخت

64
00:05:31,497 --> 00:05:32,915
ناسلامتی یه زنی

65
00:05:33,708 --> 00:05:35,793
‫نمی‌دونم آماده‌ای
‫پا به عرصه‌ی زنانگی بذاری یا نه،

66
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
‫اما این چیزی از زن بودنت کم نمی‌کنه

67
00:05:37,795 --> 00:05:39,881
‫وقتشـه زنانگیت رو نشون بدی

68
00:05:40,465 --> 00:05:42,467
‫حالا، دراز بکش

69
00:05:46,387 --> 00:05:47,597
‫وایمیستم

70
00:05:56,272 --> 00:05:57,440
‫تنهامون بذارید

71
00:06:03,071 --> 00:06:04,530
‫لباست رو بده بالا

72
00:06:23,007 --> 00:06:24,300
‫سوپ بار گذاشتم

73
00:06:24,300 --> 00:06:25,927
‫آماده شد صدات می‌زنم

74
00:07:33,244 --> 00:07:37,248
‫« ۱۹۲۳ »
‫« فصل دوم »
‫« قسمت سوم: گرفتارِ گردابِ وحشت »

75
00:08:08,988 --> 00:08:11,657
‫صبح بخیر. ناخدای کِشتی صحبت می‌کنه

76
00:08:11,908 --> 00:08:15,578
‫بندر نیویورک پیداست و
تا دقایقی دیگه لنگر میندازیم

77
00:08:15,620 --> 00:08:17,288
‫لطفاً وسایل شخصی و مدارکِ سفرتون رو

78
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
‫جمع‌آوری کنید

79
00:08:18,539 --> 00:08:20,249
‫مسافران درجه‌ی یک و دو،

80
00:08:20,291 --> 00:08:22,001
‫لطفاً روی عرشه‌ی فوقانی جمع شید؛

81
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
‫مسافران توریستی هم روی عرشه‌ی اصلی

82
00:08:23,878 --> 00:08:25,129
‫با تشکر

83
00:08:49,862 --> 00:08:51,364
‫همگی دقت بفرمایید

84
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
‫تا بیرونِ کِشتی دنبالم بیاید

85
00:08:53,824 --> 00:08:56,410
افسرهای مهاجرت ایالات متحده
‫شما رو تا کِشتی مسافربری‌ای که جلوتره

86
00:08:56,452 --> 00:08:57,662
راهنمایی می‌کنن

87
00:09:05,670 --> 00:09:06,921
ممنونم

88
00:09:06,963 --> 00:09:08,798
کدوم کِشتی؟
کشتیِ کجا؟

89
00:09:08,839 --> 00:09:11,425
‫برای انجام مراحل قانونی ‫ورود مهاجران
توی جزیره‌ی ایلیس، خانم

90
00:09:11,592 --> 00:09:14,136
‫چرا مراحل قانونی شامل ما میشه و
اونا آزادن تو شهر بچرخن؟

91
00:09:14,178 --> 00:09:18,307
‫چون اونا مدارک‌شون رو ‫قبل از حرکت
توی لندن از سفارت ایالات متحده ‫تهیه کردن

92
00:09:18,432 --> 00:09:20,601
‫شما هم اگه این کار رو می‌کردید،
‫الان آزاد بودید تو شهر بچرخید

93
00:09:20,726 --> 00:09:22,144
‫دنبالم بیاید، لطفاً

94
00:09:22,728 --> 00:09:25,773
دونه‌دونه پشت‌سرم بیاید

95
00:10:31,756 --> 00:10:32,757
‫پیاده شید

96
00:10:32,798 --> 00:10:34,133
‫دونه‌دونه

97
00:10:34,592 --> 00:10:35,885
‫مستقیم برید

98
00:11:30,314 --> 00:11:32,358
‫- انگلیسی بلدید؟
‫- البته که انگلیسی بلدم

99
00:11:32,400 --> 00:11:34,151
‫خودم انگلیسی‌ام، خودمون اختراعش کردیم

100
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
‫یه قایق ویژه برای زبون‌درازهای جمع
گذاشتیم کنار

101
00:11:36,821 --> 00:11:39,365
‫یه‌راست می‌برتتون همون جایی که ازش اومدید.
‫دهن‌تون رو باز کنید.

102
00:11:39,407 --> 00:11:41,409
‫- بگید «آ»
‫- آ

103
00:11:41,492 --> 00:11:42,702
‫یه نفس عمیق بکِشید

104
00:11:43,077 --> 00:11:44,453
‫حبسش کنید

105
00:11:56,841 --> 00:11:58,217
‫برید سمت راست

106
00:12:03,889 --> 00:12:05,141
‫نام؟

107
00:12:05,266 --> 00:12:06,600
‫الکساندرا

108
00:12:06,976 --> 00:12:08,352
‫نام خانوادگی؟

109
00:12:08,394 --> 00:12:11,439
‫- الکساندرا از ساسکس
‫- «ساسکس» فامیلی‌تونـه؟

110
00:12:11,439 --> 00:12:13,816
‫ساسکس اسم زادگاه خانوادگیمـه

111
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫مگه پرسیدم اهل کجایید؟
‫فامیلی‌تون رو خواستم

112
00:12:22,783 --> 00:12:23,993
‫داتون

113
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
‫الکساندر داتون مشخصات‌تونـه؟

114
00:12:27,955 --> 00:12:29,790
‫بله، همین‌طوره

115
00:12:30,124 --> 00:12:32,626
‫دلیل اومدن‌تون به
ایالات متحده چیـه، خانم داتون؟

116
00:12:32,835 --> 00:12:34,628
‫دارم میرم مونتانا پیش همسرم

117
00:12:34,670 --> 00:12:36,338
‫- بووزمنِ مونتانا
‫- ایشون ساکن مونتانا هستن؟

118
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
‫- بله
‫- شوهرتون هم اصالتاً ساسکسیـه؟

119
00:12:38,716 --> 00:12:40,134
‫آمریکاییـه

120
00:12:40,885 --> 00:12:43,137
‫مگه ایشون کارهای مدارک سفرتون رو
‫انجام نداده؟

121
00:12:44,263 --> 00:12:46,724
‫توی مارسی مسیرمون از هم جدا شد

122
00:12:46,724 --> 00:12:48,809
بالاجبار با یه کِشتی دیگه‌ی عازم آمریکا شد

123
00:14:28,075 --> 00:14:29,285
‫چیزی شده؟

124
00:14:29,994 --> 00:14:31,245
‫می‌ترسم

125
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
‫سربازه گفت به خانم‌های باردار
اجازه‌ی ورود نمیدن

126
00:14:35,416 --> 00:14:37,126
‫ما رو برمی‌گردونن

127
00:14:38,460 --> 00:14:41,547
آخه چرا قبل اینکه ‫بلیت بخریم
صداشون در نیومد؟

128
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
‫چرا نباید اجازه بدن؟

129
00:14:43,465 --> 00:14:46,260
چون باید به اِزای دو نفر غذا بخورم و
کاری ازم بر نمیاد

130
00:14:48,554 --> 00:14:50,180
‫کی گفته نمی‌تونم کار کنم؟!

131
00:14:50,431 --> 00:14:52,349
‫زن‌ها از قدیم‌الایام،
‫از دورانِ کودکی حضرت عیسی،

132
00:14:52,391 --> 00:14:54,310
‫بچه به بغل زحمت می‌کِشیدن

133
00:14:54,435 --> 00:14:55,686
‫داتون

134
00:15:22,421 --> 00:15:25,299
‫- تاریخ تولد؟
‫- یکم آوریل ۱۹۰۱

135
00:15:25,424 --> 00:15:27,176
‫وسایلت رو بذار زمین، لطفاً

136
00:15:29,345 --> 00:15:30,888
‫پالتوت رو در بیار

137
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
‫سرفه، تب، خارش یا حالت تهوع ندارید؟

138
00:15:36,018 --> 00:15:38,228
‫- خیر
‫- به چهارپایه‌ی سمت چپت نگاه کن

139
00:15:38,270 --> 00:15:40,314
‫بی‌زحمت برو روش وایسا

140
00:15:43,651 --> 00:15:45,027
‫بیا پایین، لطفاً

141
00:15:46,195 --> 00:15:49,073
‫می‌تونی بدون اینکه زانو بزنی، خم شی و
چهارپایه رو بلند کنی؟

142
00:15:50,866 --> 00:15:52,868
فایده‌اش به لحاظ پزشکی چیـه؟

143
00:15:52,910 --> 00:15:55,412
‫به لحاظ پزشکی می‌خوام ببینم
‫از پسش برمیای یا نه

144
00:15:55,412 --> 00:15:58,499
‫آمریکا نه جای بی‌بُته‌هاست و نه علیل‌جماعت

145
00:16:04,421 --> 00:16:05,714
‫ببرش بالای سرت

146
00:16:08,425 --> 00:16:09,718
‫بسیارخب

147
00:16:17,893 --> 00:16:19,645
‫اینجا بشینید

148
00:16:50,009 --> 00:16:51,552
چیزی داری بخوریم؟

149
00:16:52,428 --> 00:16:53,929
با توئم، موطلایی

150
00:16:54,638 --> 00:16:56,682
‫توی کیف خوشگلت
خوراکی موراکی داری؟

151
00:16:56,724 --> 00:16:58,475
‫- نه
‫- نه؟

152
00:16:59,435 --> 00:17:02,021
چیپسی، بیسکوئیتی، هیچی؟

153
00:17:02,187 --> 00:17:04,189
‫غذا همراهم نیست

154
00:17:06,817 --> 00:17:09,361
باید سیبیل‌شون رو چرب کنی تا
راهت بدن، می‌دونستی دیگه؟

155
00:17:09,862 --> 00:17:12,072
‫اگه هم جیبت خالیـه،
‫باید یه جوری باهاشون کنار بیای

156
00:17:12,072 --> 00:17:13,282
‫چقدر پول داری؟

157
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
‫به تو چه که چی دارم و چی ندارم

158
00:17:18,078 --> 00:17:19,788
‫پس، معامله کن

159
00:17:20,205 --> 00:17:22,750
‫با همچین بَر و رویی،
‫معلومـه چطوری ردِت می‌کنه

160
00:17:25,586 --> 00:17:27,087
‫فامیلیت چیـه؟

161
00:17:29,590 --> 00:17:32,468
‫صرفاً می‌خوام بدونم قبل منی یا بعدِ من

162
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
بارداری پس

163
00:17:39,141 --> 00:17:41,852
از قرارِ معلوم واسه یه خوش‌تیپِ دیگه
حسابی طنازی کردی

164
00:17:41,894 --> 00:17:43,729
‫بدش من

165
00:17:44,730 --> 00:17:46,356
‫شاید افسره خاکی باشه و

166
00:17:46,398 --> 00:17:48,067
از طنازی یکی دیگه استفاده کنه

167
00:17:55,741 --> 00:17:56,950
‫کالینز

168
00:18:07,669 --> 00:18:09,129
‫داتون

169
00:18:11,673 --> 00:18:13,008
‫داتون؟

170
00:18:15,719 --> 00:18:17,137
‫منم

171
00:18:43,747 --> 00:18:44,957
بفرمایید

172
00:19:04,017 --> 00:19:05,853
‫هدف‌تون از اومدن به آمریکا چیـه؟

173
00:19:06,562 --> 00:19:09,565
‫دارم میرم پیش همسرم توی
مزرعه‌اش داخل مونتانا

174
00:19:10,732 --> 00:19:11,942
‫مزرعه‌اش؟

175
00:19:12,234 --> 00:19:13,277
‫بله

176
00:19:13,277 --> 00:19:14,403
‫مزرعه‌ی دامداری

177
00:19:14,403 --> 00:19:15,487
‫درستـه

178
00:19:15,529 --> 00:19:17,990
‫حتم دارم این مزرعه‌دارِ رعنا و خوش‌تیپِ ما

179
00:19:17,990 --> 00:19:19,408
‫احتمالاً به خاطر زخمی که

180
00:19:19,449 --> 00:19:21,326
‫توی درگیری با وحشی‌ و سارق‌جماعت

181
00:19:21,326 --> 00:19:23,871
‫وسطِ کوه و دشت برداشته،
‫یه کوچولو هم لنگ می‌زنه

182
00:19:23,912 --> 00:19:26,206
‫به خیالت اولین زنی هستی که
‫با هزار آرزو و قصه‌ی حسن کرد شبستری

183
00:19:26,248 --> 00:19:28,041
‫از این در اومده تو؟

184
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
‫آمریکا سرزمین آرزوها نیست

185
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
‫بلکه سرزمین فرصت‌هاست

186
00:19:32,754 --> 00:19:35,674
‫فرصت خودش نمیاد درِ خونه‌مون رو بزنه

187
00:19:35,841 --> 00:19:37,092
‫باید به دستش آورد

188
00:19:37,134 --> 00:19:39,052
مخلص کلام، باید جون بکَنی

189
00:19:39,970 --> 00:19:42,014
‫به صداقتم شک دارید، جناب؟

190
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
‫شک کردن به صداقتِ شما وظیفه‌ی منـه

191
00:19:45,517 --> 00:19:47,060
عقدنامه دارید؟

192
00:19:48,729 --> 00:19:49,980
‫صحیح

193
00:19:49,980 --> 00:19:52,024
‫سرزمین فرصت‌ها تنها زمانی
‫به قوت خودش باقیـه که

194
00:19:52,065 --> 00:19:54,109
اونایی که می‌خوان توی آمریکا
‫زندگی بهتری داشته باشن،

195
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
‫حاضر و قادر باشن که براش عرق بریزن

196
00:19:56,278 --> 00:19:58,488
‫آمریکا به همون اندازه که از
‫آنفولانزای اسپانیایی سیره،

197
00:19:58,530 --> 00:20:00,032
تا دلت بخواد رقاصه و گدا داره

198
00:20:00,073 --> 00:20:01,992
‫برنامه‌ات برای امرار معاش چیـه؟

199
00:20:03,577 --> 00:20:04,912
‫کار می‌کنم

200
00:20:04,912 --> 00:20:07,414
‫در کنار همسرم و خانواده‌اش

201
00:20:07,456 --> 00:20:10,209
‫بسـه دیگه هر چی شوهر شوهر کردی

202
00:20:10,542 --> 00:20:12,544
‫اگه شوهر داشتی که الان ورِ دل خودت بود

203
00:20:12,586 --> 00:20:15,380
چجور شوهری حاضره
‫عروسش رو یه ماهِ تموم

204
00:20:15,380 --> 00:20:17,174
وسط یه مُشت موش و دهاتی‌جماعت

205
00:20:17,341 --> 00:20:19,468
‫به حال خودش رها کنه؟

206
00:20:20,552 --> 00:20:24,431
‫آمریکا توی تک‌تکِ روزنامه‌های لندن
‫آگهی چاپ می‌کنه

207
00:20:24,932 --> 00:20:28,352
از بی‌شمار فرصت‌هایی که اینجاست دَم می‌زنه

208
00:20:28,685 --> 00:20:30,979
‫آمریکا، با آغوش گشوده

209
00:20:31,021 --> 00:20:33,732
‫اعلام می‌نماید:
‫«وامانده‌های خود را، مسکینان خود را،

210
00:20:33,815 --> 00:20:37,236
‫توده‌های درهم کِز کرده‌ی خود را
‫که آرزوی تنفس در آزادی را دارند،

211
00:20:38,445 --> 00:20:40,530
‫وازدگان مصیبت‌زده‌ی سواحل پرغلغله‌تان را
‫راهی کنید،

212
00:20:40,572 --> 00:20:42,199
‫بی‌خانمان‌ها و

213
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
‫طوفان‌زدگان را

214
00:20:44,493 --> 00:20:46,370
‫سوی من راهی کنید

215
00:20:48,580 --> 00:20:51,250
‫چراغم را در کنار درب زرین برمی‌افرازم!»

216
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
‫غزلی نوشته‌ی اِما لازاروس که

217
00:20:53,460 --> 00:20:55,128
‫برای جمع‌آوری پول برای سکویی که

218
00:20:55,170 --> 00:20:56,880
‫مجسمه‌ی آزادی‌تون روش عَلَم شده، سُروده شده

219
00:20:56,922 --> 00:20:58,131
‫مجسمه‌ای که

220
00:20:58,674 --> 00:21:01,051
‫وقتی که عزت و شرف‌مون رو ازمون می‌گیرید و

221
00:21:02,052 --> 00:21:04,471
،مثل احشام بازرسی‌مون می‌کنید

222
00:21:05,430 --> 00:21:07,975
خیره به شما نگاه می‌کنه

223
00:21:08,892 --> 00:21:11,728
‫نه احترامی برامون قائلید و
نه بویی از رحم و مروت بُردید

224
00:21:11,770 --> 00:21:13,855
‫همش هم به اسم حفظ آزادی‌ای که

225
00:21:13,855 --> 00:21:16,942
فقط و فقط باد هواست

226
00:21:16,984 --> 00:21:19,486
‫در واقع، باید بگم که تابحال تو عمرم

227
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
‫اینقدر از فقدان آزادی رنج نبُردم

228
00:21:25,033 --> 00:21:27,244
‫اگه نمی‌خوای بذاری وارد کشور شم...

229
00:21:28,954 --> 00:21:30,497
‫خب، نذار

230
00:21:32,416 --> 00:21:34,459
ولی اقلاً شأنم رو حفظ کن

231
00:21:35,377 --> 00:21:38,463
‫برای ورود باید یه مهارتِ
قابل عرضه ارائه بدی

232
00:21:38,505 --> 00:21:39,548
‫می‌تونید؟

233
00:21:39,589 --> 00:21:41,258
‫منظورت از مهارت قابل عرضه چیـه؟

234
00:21:41,300 --> 00:21:42,759
‫سواد داری؟

235
00:21:44,553 --> 00:21:45,762
‫بله

236
00:21:51,685 --> 00:21:53,103
‫ثابت کن

237
00:21:54,229 --> 00:21:55,647
‫ویتمن

238
00:22:01,903 --> 00:22:03,447
‫از همون اولش بخون

239
00:22:03,488 --> 00:22:06,408
‫دنبال یه قسمتی از متنم که
‫به شرایطِ فعلی‌مون

240
00:22:06,450 --> 00:22:08,535
‫مرتبط‌تر باشه

241
00:22:09,494 --> 00:22:10,704
‫پیداش کردم

242
00:22:12,122 --> 00:22:13,749
‫«تا زنده‌ام،

243
00:22:13,790 --> 00:22:17,919
‫فرمانروای زندگی خواهم بود، نه بنده‌ی آن و

244
00:22:18,795 --> 00:22:21,757
‫هیچ امر بیرونی بر من فرمان نخواهد راند

245
00:22:23,550 --> 00:22:27,888
‫دوباره بررسی کن هرآنچه به تو گفته‌اند و
‫آنچه روحت را می‌رنجاند،

246
00:22:27,888 --> 00:22:30,724
‫به کناری افکن»

247
00:22:32,476 --> 00:22:34,603
‫من هم دقیقاً قراره
‫صرف نظر از تصمیم شما،

248
00:22:34,644 --> 00:22:36,271
‫همین کار رو باهات بکنم

249
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
گردنت رژ لبیـه

250
00:22:39,649 --> 00:22:40,859
‫بهتره قبل از اینکه بری خونه

251
00:22:40,901 --> 00:22:42,235
‫پیشِ خانمت، پاکش کنی

252
00:23:03,215 --> 00:23:04,966
‫به آمریکا خوش اومدید

253
00:24:14,327 --> 00:24:15,954
‫ببخشید؟

254
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
‫ایستگاه قطار کجاست؟

255
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
‫- مسیرتون کجاست؟
‫- غرب

256
00:24:19,374 --> 00:24:21,835
‫- مونتانا
‫- مونتانا؟ کجا هست؟

257
00:24:21,877 --> 00:24:23,503
‫سؤال خوبیـه

258
00:24:23,545 --> 00:24:24,588
‫نقشه دارید؟

259
00:24:24,588 --> 00:24:25,797
‫نقشه‌ی مونتانا رو نه

260
00:24:26,089 --> 00:24:27,716
کل کشور چی؟

261
00:24:32,512 --> 00:24:34,473
بفرمایید، ببین -
چقدر دوره -

262
00:24:34,598 --> 00:24:36,266
نزدیک نیست -

263
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
،انگار اول باید بری شیکاگو

264
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
،از اونجا میری مینیاپولیس، بعدش هم فارگو

265
00:24:40,604 --> 00:24:43,064
،از اونجا هم میری بیسمارک
بعد از اونم میری بیلینگز، توی مونتانا

266
00:24:43,106 --> 00:24:44,774
کدوم شهر ایالت مونتانا؟

267
00:24:45,317 --> 00:24:46,610
بووزمن

268
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
باید بری ترمینال گراند سنترال

269
00:24:49,112 --> 00:24:50,238
کجا هست؟

270
00:24:50,363 --> 00:24:51,364
بالاشهر

271
00:24:51,364 --> 00:24:52,449
پیاده خیلی راهـه

272
00:24:52,449 --> 00:24:53,492
تاکسی بگیر

273
00:24:54,367 --> 00:24:56,161
تاکسی گرونـه

274
00:24:56,328 --> 00:24:58,580
اگه کیفت رو بدُزدن خرج بیشتری روی دستت میفته

275
00:24:59,539 --> 00:25:00,790
زن خوشگلی هستی

276
00:25:01,333 --> 00:25:03,668
قیافه‌ات داد می‌زنه که توریستی

277
00:25:03,877 --> 00:25:05,754
این شهر به توریست‌جماعت رحم نداره

278
00:25:06,338 --> 00:25:07,964
پولت رو توی کفشت قایم کن

279
00:25:08,089 --> 00:25:09,382
چهارچشمی حواست به همه جا باشه

280
00:25:09,382 --> 00:25:11,092
توی کوچه‌های خلوت نرو

281
00:25:11,218 --> 00:25:13,011
،درضمن، هر کس زیادی روی خوش بهت نشون داد

282
00:25:13,428 --> 00:25:14,888
بدون غیرقابل‌ اعتمادتره

283
00:25:15,555 --> 00:25:17,766
خودت روی خوش بهم نشون دادی

284
00:25:18,350 --> 00:25:20,268
من دیگه سنم از این کارها گذشته

285
00:25:39,496 --> 00:25:41,373
خانم رو ببر گرند سنترال

286
00:25:42,541 --> 00:25:44,251
نقشه رو می‌خرم

287
00:25:46,962 --> 00:25:49,005
ممنون -
خیلی‌خب. برو دیگه -

288
00:26:08,149 --> 00:26:09,609
کجا تشریف می‌برید؟

289
00:26:12,487 --> 00:26:13,947
میرم دیدن یه دوست

290
00:27:05,999 --> 00:27:07,584
« زمان حرکت قطارها »

291
00:27:18,428 --> 00:27:19,763
مقصد؟

292
00:27:19,804 --> 00:27:21,389
مقصد نهایی‌ام بووزمنـه

293
00:27:21,431 --> 00:27:22,807
ایالت مونتانا؟ -
آره -

294
00:27:23,600 --> 00:27:24,893
مسیر سختی در پیش داری

295
00:27:24,893 --> 00:27:27,479
...گمونم اول باید

296
00:27:28,938 --> 00:27:31,316
برم مینیاپولیس، بعدش هم بیسمارک

297
00:27:31,358 --> 00:27:33,401
می‌دونی این وقت سال هوا اونجا چجوریـه؟

298
00:27:33,401 --> 00:27:35,820
امیدوارم توی کیفت پالتوی خزدار و
دستکش داشته باشی

299
00:27:35,820 --> 00:27:37,280
من انگلیسی‌ام، مچکرم

300
00:27:37,322 --> 00:27:38,531
با سرما غریبه نیستم

301
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
خانم، انگلیس که سرد نیست

302
00:27:40,784 --> 00:27:42,702
به زودی می‌فهمی سرما یعنی چی

303
00:27:43,203 --> 00:27:44,746
گمونم واگُن تخت‌دار می‌خواید

304
00:27:44,788 --> 00:27:45,789
بله، لطفاً

305
00:27:45,789 --> 00:27:46,998
تک‌نفره یا شریکی؟

306
00:27:47,207 --> 00:27:48,458
تک‌نفره چنده؟

307
00:27:48,500 --> 00:27:50,669
‫۱۲۴ دلار و پنجاه سنت

308
00:27:52,420 --> 00:27:53,922
شریکی چنده؟

309
00:27:53,922 --> 00:27:55,090
‫۹۲ دلار

310
00:27:55,090 --> 00:27:56,591
،اگه اون ۳۰ دلار براتون رقمی نیست

311
00:27:56,591 --> 00:27:58,051
شدیداً پیشنهاد می‌کنم تکی بگیرید

312
00:27:58,218 --> 00:27:59,427
ممکنـه هم‌سفرتون

313
00:27:59,469 --> 00:28:01,304
،یه زن ایرلندی با ۶تا توله‌اش باشه

314
00:28:01,596 --> 00:28:03,598
یا بدتر، البته بدتر از این نداریم

315
00:28:04,683 --> 00:28:06,559
متأسفانه همچین پولی ندارم

316
00:28:06,935 --> 00:28:09,104
باید توی بیلینگز برای بووزمن بلیت بگیرید

317
00:28:09,145 --> 00:28:10,438
از اینجا نمی‌تونم بهتون بلیت بدم

318
00:28:10,480 --> 00:28:12,524
احتمال داره برف و بوران کلاً
راه‌آهن رو تعطیل کنه

319
00:28:12,899 --> 00:28:14,067
کی حرکت می‌کنم؟

320
00:28:14,109 --> 00:28:16,152
بهتون یه بلیت برای ساعت ۱۰:۵۵
از مسیر بوستون میدم

321
00:28:16,194 --> 00:28:17,320
چرا بوستون؟

322
00:28:17,362 --> 00:28:18,780
به خاطر اون خروس بی‌محل توی شرق

323
00:28:18,822 --> 00:28:19,948
به اسم رود هادسن

324
00:28:19,989 --> 00:28:21,533
می‌تونم از طریق فیلادلفیا بفرستمت ولی

325
00:28:21,533 --> 00:28:22,951
این یعنی باید قطار عوض کنی و

326
00:28:23,034 --> 00:28:24,661
مطمئنی باش دلت نمی‌خواد که

327
00:28:24,661 --> 00:28:26,496
ساعت ۲ شب توی ایستگاه قطار فیلادلفیا بمونی

328
00:28:37,966 --> 00:28:39,884
یه جای دیگه قایمش کن

329
00:28:39,968 --> 00:28:42,512
همه‌ی جیب‌بُرهای ترمینال
الان دیدن کجا پول‌هاتو قایم می‌کنی

330
00:28:56,985 --> 00:28:58,486
رستورانی چیزی توی ترمینال هست؟

331
00:28:58,528 --> 00:29:00,071
صدف‌فروشی، طبقه‌ی بالا

332
00:29:09,873 --> 00:29:11,958
گمونم باید این رو هم قایم کنم

333
00:29:12,000 --> 00:29:13,334
شک نکنید

334
00:29:13,334 --> 00:29:14,669
لندن جیب‌بُر نداره؟

335
00:29:14,711 --> 00:29:15,962
بستگی داره کجا باشید

336
00:29:16,004 --> 00:29:17,589
اینجا این چیزها مهم نیست، خانم

337
00:29:17,881 --> 00:29:19,758
یه زنی که تنها سفر می‌کنه

338
00:29:19,883 --> 00:29:21,009
روی سکو منتظر نمونید

339
00:29:21,050 --> 00:29:22,886
طبقه‌ی بالا منتظر بمونید تا
باربرها و مسافرها

340
00:29:22,886 --> 00:29:24,763
بیان این سمت -
مچکرم -

341
00:30:23,696 --> 00:30:24,864
اوغور بخیر

342
00:30:28,284 --> 00:30:30,787
،یه گاوچرون اومد جای اردوگاهمون
دنبال ولگردها می‌گشت

343
00:30:31,454 --> 00:30:33,373
نمی‌دونستم توی زمینِ کسی مستقر شدیم

344
00:30:33,915 --> 00:30:36,417
گفتم بهتره بیام اعلام حضور کنم

345
00:30:37,085 --> 00:30:38,920
اگه بخواید می‌تونیم بریم

346
00:30:39,087 --> 00:30:41,422
یا می‌تونیم کمک‌تون کنیم تا دنبال
ولگردها بگردید، بعدش بریم

347
00:30:41,464 --> 00:30:43,007
،خب، اگه می‌خوای ولگردها رو شکار کنی

348
00:30:43,007 --> 00:30:44,717
می‌تونی هر چقدر دلت می‌خواد اونجا بمونی و

349
00:30:44,717 --> 00:30:46,553
پاداش کارت رو هم بگیری

350
00:30:47,971 --> 00:30:49,430
گروهتون چند نفره؟

351
00:30:49,556 --> 00:30:50,807
گروه نیستیم

352
00:30:51,224 --> 00:30:53,518
فقط دخترم و یه پسره که ازش مراقبت می‌کنم

353
00:30:55,603 --> 00:30:56,813
تقریباً کجا مستقر شدید؟

354
00:30:56,855 --> 00:31:00,608
همونجا که رودخونه مثل یه مار
در هم پیچیده، داخل یه دره‌ی تنگ

355
00:31:00,692 --> 00:31:03,236
،یک سمتش صخره‌های سرخ
اون سمتش درخت‌های جنگلی

356
00:31:03,278 --> 00:31:05,488
آره. خب، قشنگ تو دلِ زمینی

357
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
،وقتی حرکت‌مون رو شروع کنیم
،وادارشون می‌کنیم برن سمت اون دره

358
00:31:08,741 --> 00:31:11,661
بعدش می‌بریم‌شون شرق، به سمت للااسکوئدو و

359
00:31:11,786 --> 00:31:14,497
بعدش هم می‌بریم‌شون محوطه‌ی راه‌آهنِ کلود

360
00:31:14,664 --> 00:31:16,249
صبح اول وقت حرکت می‌کنیم پس

361
00:31:16,291 --> 00:31:18,626
،وقتی دیدید دارن وارد دره میشن

362
00:31:18,668 --> 00:31:20,461
،همونجا نگهشون دارید

363
00:31:20,753 --> 00:31:22,881
ما هم میایم و از اون رودخونه رَدشون می‌کنیم

364
00:31:24,716 --> 00:31:25,967
به روی چشم

365
00:31:28,094 --> 00:31:29,512
گرسنه‌ای؟

366
00:31:30,346 --> 00:31:32,265
باید برگردم پیش افرادم

367
00:31:33,474 --> 00:31:34,851
صبح می‌بینمت

368
00:31:46,654 --> 00:31:50,033
« جایزه‌ی ۲۵۰ دلاری »
« تحت تعقیب برای پنج فقره قتل »

369
00:32:12,221 --> 00:32:16,100
« دفتر مارشال ایالات متحده »

370
00:32:34,535 --> 00:32:36,955
...به دنبال انتقامِ والدین‌شون بودن

371
00:32:36,955 --> 00:32:38,998
چون به سؤالات‌شون جواب ندادن کُشته شدن

372
00:32:39,040 --> 00:32:42,168
چند نفر بودن؟

373
00:32:42,502 --> 00:32:43,795
سه

374
00:32:43,836 --> 00:32:47,799
دوتاشون مثل این زنه نشان داشتن

375
00:32:48,091 --> 00:32:56,975
یکی‌شون ردای مشکیِ پزشک‌هاشون رو پوشیده بود

376
00:32:57,308 --> 00:32:59,894
میگه کار دوتا مأمور قانون و یه کشیش بوده

377
00:33:00,019 --> 00:33:02,313
با پدر و مادر پسره توی خونه‌شون هم
همین کار رو کردن

378
00:33:02,855 --> 00:33:04,107
کشیش؟

379
00:33:04,148 --> 00:33:05,525
می‌شناسی‌شون؟

380
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
می‌شناسم‌شون

381
00:33:50,111 --> 00:33:51,529
رفتن شرق

382
00:33:52,697 --> 00:33:54,907
بهشون بگو اجرای عدالت رو بسپارن به ما

383
00:34:15,553 --> 00:34:17,597
گفت: «عدالت نمی‌خوان

384
00:34:17,805 --> 00:34:19,682
،اگه خودت دنبال عدالتی

385
00:34:19,766 --> 00:34:21,434
باید زودتر پیداشون کنی چون

386
00:34:21,476 --> 00:34:23,811
،اگه اونا پیداشون کنن
«یه چیز بدتر از عدالت نصیب‌شون میشه

387
00:34:23,853 --> 00:34:24,979
اون اسبه قضیه‌اش چیـه؟

388
00:34:25,021 --> 00:34:26,481
مال یکی از پسرها بوده

389
00:34:26,522 --> 00:34:28,191
باید بدنش به خانواده‌اش

390
00:34:29,525 --> 00:34:30,777
همین کار رو کردن

391
00:35:16,155 --> 00:35:17,448
کجاییم؟

392
00:35:19,909 --> 00:35:21,410
شهر شمراک

393
00:35:23,079 --> 00:35:24,872
باید ۱۶ کیلومتر به اون سمت بریم

394
00:35:25,206 --> 00:35:26,791
اونجا تگزاسـه

395
00:35:30,962 --> 00:35:32,922
تمام این کومانچی‌ها دارن گرسنگی می‌کِشن

396
00:35:33,673 --> 00:35:35,883
،توی دشت‌ها گرسنگی می‌کِشن
توی قلعه‌ها گرسنگی می‌کِشن

397
00:35:37,468 --> 00:35:40,471
هزار کیلومتر سفر می‌کنن تا
بیان اینجا گرسنگی بکشن

398
00:35:44,600 --> 00:35:46,519
کدوم شغل توی آمریکا به رنگ پوست و

399
00:35:46,519 --> 00:35:48,563
اینکه چی هستی اهمیتی نمیده؟

400
00:35:49,522 --> 00:35:50,898
کار توی معدن

401
00:35:52,275 --> 00:35:55,361
گاوچرون‌ها. براشون مهم نیست

402
00:35:55,611 --> 00:35:57,071
مرد، زن، سرخ‌پوست

403
00:35:57,071 --> 00:35:59,157
فقط مهمـه که سواری بلد باشی

404
00:36:00,825 --> 00:36:02,243
دارن میرن مکزیک

405
00:36:05,121 --> 00:36:06,998
واسه اونجا رفتن پول لازم دارن

406
00:36:07,874 --> 00:36:09,834
،به نظرم گاوداری‌ها رو بگردیم

407
00:36:09,959 --> 00:36:13,004
،بریم آماریلو
مطمئن شیم که پوسترهای اون عوضی

408
00:36:13,004 --> 00:36:15,131
تو کل شهرها پخش شدن

409
00:36:38,821 --> 00:36:40,990
باید جسدش رو برگردونم شهر

410
00:36:42,909 --> 00:36:44,535
روزی یه تزریق، خانم داتون

411
00:36:44,660 --> 00:36:46,746
...حتی اگه یکی رو فراموش کنید -
نمی‌کنم -

412
00:36:47,163 --> 00:36:48,456
همه رو تزریق می‌کنم

413
00:36:48,581 --> 00:36:50,416
می‌دونم نحوه‌ی انجامش زجرآوره

414
00:36:50,541 --> 00:36:52,793
مشکل من اون نیست، دکتر

415
00:36:54,503 --> 00:36:56,130
باید تا الان می‌رسیدن خونه

416
00:36:57,298 --> 00:36:58,799
برف زمین‌گیرشون کرده

417
00:36:58,799 --> 00:37:00,176
باید الان همه خونه می‌بودن

418
00:37:02,178 --> 00:37:03,387
همه همین نیستیم؟

419
00:37:15,816 --> 00:37:18,194
!انگار یکی از نگرانی‌هاتون برطرف شد

420
00:37:28,913 --> 00:37:31,791
.ارابه ندارن
.یه جای کار می‌لنگه

421
00:37:37,255 --> 00:37:38,339
دیر اومدی

422
00:37:40,466 --> 00:37:41,801
خوردیم به طوفان

423
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
اون دکتره؟

424
00:37:42,969 --> 00:37:44,720
آره -
از کجا می‌دونستی که -

425
00:37:44,762 --> 00:37:47,515
باید دکتر خبر کنی؟ -
برای تو خبرش نکردم -

426
00:38:21,007 --> 00:38:23,217
این زمستون کوفتی تموم بشو نیست

427
00:38:53,331 --> 00:38:54,999
همگی برید بیرون

428
00:39:13,142 --> 00:39:14,643
سرش ضربه خورده

429
00:39:14,852 --> 00:39:16,520
یکی دوتا هم نه

430
00:39:16,604 --> 00:39:17,897
سردرد داری؟

431
00:39:17,938 --> 00:39:19,523
وقتی می‌شینم بدتر میشه

432
00:39:19,940 --> 00:39:21,567
ببینم کجات درد می‌کنه

433
00:39:23,944 --> 00:39:25,112
حالت تهوع داری؟

434
00:39:26,530 --> 00:39:27,823
بله، آقا

435
00:39:28,032 --> 00:39:30,701
با چشمات انگشتم رو دنبال کن

436
00:39:36,040 --> 00:39:38,918
تار نمی‌بینی؟ -
هر از گاهی -

437
00:39:40,503 --> 00:39:41,962
وقتی دست می‌زنم

438
00:39:42,004 --> 00:39:43,547
درد می‌گیره؟

439
00:39:44,799 --> 00:39:46,342
بیشتر از حالت عادی نه

440
00:39:50,012 --> 00:39:53,974
وقتی یکی دُچار
،ضربه‌ی مغزی شدید میشه

441
00:39:54,183 --> 00:39:57,645
مایع، خون... توی سر جمع میشه و
باعث ایجاد ورم میشه

442
00:39:57,686 --> 00:39:59,397
بهش میگن هماتوم

443
00:39:59,688 --> 00:40:01,941
،ولی وقتی ورم با تأخیر خودش رو نشون میده

444
00:40:01,941 --> 00:40:03,984
مثلاً یه هفته یا
،یه ماه بعد بروز پیدا می‌کنه

445
00:40:04,026 --> 00:40:06,862
بهش میگن هماتوم ساب‌دورال

446
00:40:07,238 --> 00:40:11,784
توی جمجمه خون جمع میشه و
به مغز فشار میاره

447
00:40:12,118 --> 00:40:13,619
خب، باید چیکار کرد؟

448
00:40:13,619 --> 00:40:15,204
باید خون رو تخلیه کنیم

449
00:40:15,746 --> 00:40:17,873
اینجا هم جای همچین عملی نیست

450
00:40:17,873 --> 00:40:20,209
باید توی بیمارستان این کار رو می‌کردن

451
00:40:20,292 --> 00:40:22,336
توی بیمارستان کلاً کار خاصی نمی‌کردن

452
00:40:22,586 --> 00:40:23,963
مشخصـه

453
00:40:41,480 --> 00:40:43,232
باید جمجمه رو سوراخ کنم و

454
00:40:43,232 --> 00:40:45,151
...خون رو خارج کنم ولی

455
00:40:46,068 --> 00:40:48,988
تجهیزات و افراد لازم رو ندارم

456
00:40:49,905 --> 00:40:51,782
خودبه‌خود خوب نمیشه؟

457
00:40:52,074 --> 00:40:54,118
خودبه‌خود فقط می‌کُشتش

458
00:40:56,871 --> 00:40:59,665
گمونم باید برات متّه پیدا کنیم، دکتر

459
00:40:59,665 --> 00:41:01,417
...خب، متّه دارم، ولی

460
00:41:02,084 --> 00:41:03,919
داروی بی‌هوشی ندارم

461
00:41:06,547 --> 00:41:08,257
بذارید دو کلام باهاش صحبت کنم

462
00:41:20,394 --> 00:41:23,647
زین، یه خبر خوب دارم، یه خبر بد

463
00:41:24,523 --> 00:41:26,025
خبر خوب اینـه که

464
00:41:26,025 --> 00:41:27,902
یه راه درمان هست

465
00:41:30,196 --> 00:41:33,908
دکتر باید جمجمه‌ات رو سوراخ کنه و

466
00:41:34,283 --> 00:41:36,202
فشار رو از روی مغزت برداره

467
00:41:37,495 --> 00:41:39,330
خبر خوبت این بود؟

468
00:41:39,455 --> 00:41:42,208
در مقایسه با خبر بد، آره

469
00:41:44,376 --> 00:41:46,253
خبر بدت چیـه؟

470
00:41:52,343 --> 00:41:53,636
چیکار می‌کنی؟

471
00:41:53,636 --> 00:41:54,929
وسایلم رو جمع می‌کنم

472
00:41:56,889 --> 00:41:58,265
کجا میری؟

473
00:41:59,099 --> 00:42:00,768
برمی‌گردم شرق

474
00:42:01,810 --> 00:42:04,855
میشه بگی چرا؟ -
دلیلش اینجاست -

475
00:42:04,855 --> 00:42:06,899
این طرز زندگیـه

476
00:42:07,483 --> 00:42:09,527
،کارا گفت باید این زندگی رو بخوام

477
00:42:09,944 --> 00:42:11,820
،گفت باید فرای مردی که دوستش دارم

478
00:42:11,820 --> 00:42:14,657
این شیوه‌ی زندگی رو هم
...دوست داشته باشم و

479
00:42:15,658 --> 00:42:17,409
دیگه توانِ همچین زندگی‌ای رو ندارم

480
00:42:19,119 --> 00:42:20,788
پس «در آسانی‌ها و سختی‌ها» چی میشه؟

481
00:42:20,829 --> 00:42:24,583
هیچ کجای عهدهامون ذکر نمی‌کنه که
باید توی این جهنم یخی زندگی کنم و

482
00:42:24,625 --> 00:42:27,086
مُدام در حال دست و پنجه نرم کردن با مرگ باشم

483
00:42:29,672 --> 00:42:31,298
نوبت توئـه که سختی بکشی

484
00:42:31,340 --> 00:42:34,718
،اگه می‌خوای شوهرم باشی
بیا توی بوستون شوهرم باش

485
00:42:38,347 --> 00:42:40,015
اینجا خونه‌ی منـه

486
00:42:42,226 --> 00:42:43,644
خونه‌ی من نیست

487
00:42:47,147 --> 00:42:48,732
عزیزم، وقتشـه

488
00:42:58,659 --> 00:43:00,536
جک، بهتره بری بیرون

489
00:43:00,578 --> 00:43:01,829
نه، بذار تماشا کنه

490
00:43:12,923 --> 00:43:15,092
تابحال این همه گاو یه جا دیده بودی؟

491
00:43:15,759 --> 00:43:17,303
آره

492
00:43:17,595 --> 00:43:19,179
جایی هست گاو بیشتری داشته باشه؟

493
00:43:19,305 --> 00:43:22,349
نمی‌دونم بیشتره یا نه ولی
توی مونتانا گاو زیاد هست

494
00:43:23,142 --> 00:43:25,144
ببین چقدر چاق و گُنده‌مُنده‌ان

495
00:43:25,686 --> 00:43:27,479
کلاً هر چی تو آمریکا هست چاقـه

496
00:43:27,521 --> 00:43:30,316
.گاوها، حشره‌ها، مردمش
.کلاً همه چی

497
00:43:32,318 --> 00:43:34,278
به زودی میشه یه کشور لاغر

498
00:43:34,778 --> 00:43:38,282
توی سیسیل، همه لاغرن، گرسنه‌ان

499
00:43:38,532 --> 00:43:40,159
فقط مادربزرگ‌ها چاقن

500
00:43:40,242 --> 00:43:41,493
نمی‌دونم چرا؟

501
00:43:41,660 --> 00:43:42,953
آشپزی به عهده‌ی اونا نیست؟

502
00:43:42,995 --> 00:43:44,413
موقع پُخت غذا، خیلی غذا رو می‌چِشن

503
00:43:44,455 --> 00:43:45,789
انگار مشکل همینـه

504
00:43:45,789 --> 00:43:47,082
ولی خب کاریش نمیشه کرد

505
00:43:47,124 --> 00:43:48,876
هرگز به یه آشپز لاغر اعتماد نکن

506
00:44:00,054 --> 00:44:01,972
نقشه رو بده ببینم

507
00:44:07,311 --> 00:44:09,521
گمونم اینجا باید وارد جاده‌ی آسفالت شیم

508
00:44:10,522 --> 00:44:12,316
این جاده به فورت وورث منتهی مشه

509
00:44:12,900 --> 00:44:15,027
به نظرت ماشینی چیزی خراب شده؟

510
00:44:16,445 --> 00:44:17,863
به نظر ایست بازرسیـه

511
00:44:19,156 --> 00:44:22,368
پول داریم، بهشون رشوه میدیم -
میرم یه نگاهی بندازم -

512
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
لعنتی

513
00:45:02,700 --> 00:45:04,243
چیکار می‌کنی؟

514
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
ایست بازرسیـه

515
00:45:07,830 --> 00:45:10,457
پسرعموم، برای ایست بازرسی‌ها
بهمون پول داد. پول دارم

516
00:45:10,457 --> 00:45:13,460
یه تفنگ هم داد، برای اونایی که
پول قبول نمی‌کنن

517
00:45:13,961 --> 00:45:15,713
باید یه راه دیگه پیدا کنیم

518
00:45:19,758 --> 00:45:21,135
اینجا بپیچ راست

519
00:45:30,144 --> 00:45:31,437
دوباره راست

520
00:45:46,034 --> 00:45:49,288
.همین رو مستقیم برو
.جلوتر یه پیچ بزرگ هست

521
00:45:49,663 --> 00:45:51,248
باید این ماشین رو گم و گور کنیم

522
00:45:51,248 --> 00:45:52,249
مشکلی پیش نمیاد

523
00:45:52,291 --> 00:45:54,668
به خاطر چند جعبه نوشیدنی 
خودم رو به کُشتن نمیدم

524
00:46:22,279 --> 00:46:24,406
،همینجا وامیستیم تا هوا تاریک شه
بعد حرکت می‌کنیم

525
00:46:24,406 --> 00:46:26,158
ما الان ازشون جلوتریم

526
00:46:26,533 --> 00:46:27,910
هرگز بهمون نمی‌رسن

527
00:46:27,910 --> 00:46:29,536
اصلاً نمی‌دونن کجا رو باید بگردن

528
00:46:29,745 --> 00:46:30,996
راه بیفت

529
00:46:35,876 --> 00:46:37,044
گفتم راه بیفت

530
00:46:38,462 --> 00:46:39,671
زده به سرت؟

531
00:46:40,339 --> 00:46:42,382
،بعد از اون همه سختی که کشیدی تا برسی اینجا

532
00:46:42,424 --> 00:46:44,760
همچین کاری می‌کنی؟
می‌خوای فروشنده‌ی پسرعموهات باشی؟

533
00:46:46,386 --> 00:46:49,890
پسرعموهای من از صفر شروع کردن

534
00:46:49,932 --> 00:46:51,767
حالا ببین به کجا رسیدن

535
00:46:52,100 --> 00:46:53,435
!دارن با من هم تقسیمش می‌کنن

536
00:46:53,435 --> 00:46:56,104
.این اسمش تقسیم کردن نیست
.فقط از شرت خلاص شدن

537
00:47:04,071 --> 00:47:05,447
دوتا راه داری

538
00:47:06,949 --> 00:47:08,659
با من میای میریم ایستگاه قطار یا

539
00:47:08,700 --> 00:47:10,577
شانست رو با ماشین امتحان می‌کنی

540
00:47:13,372 --> 00:47:15,165
اونا خانواده‌ی من هستن

541
00:47:16,166 --> 00:47:18,335
،درست یا غلط

542
00:47:18,377 --> 00:47:19,920
خانواده‌ان

543
00:47:20,504 --> 00:47:22,965
ببین خودت برای خانواده‌ات
دست به چه کاری زدی

544
00:47:28,762 --> 00:47:30,097
موفق باشی

545
00:47:45,529 --> 00:47:48,198
تفنگم رو لازم دارم -
نه، نداری -

546
00:47:48,323 --> 00:47:50,284
بدون اون نمی‌تونم از خودم دفاع کنم

547
00:47:52,619 --> 00:47:54,246
با اون هم نمی‌تونی

548
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
لازمش دارم. لطفاً

549
00:48:02,129 --> 00:48:04,047
شدیداً پیشنهاد می‌کنم ازش استفاده نکنی

550
00:49:31,176 --> 00:49:32,970
،اسپنسر عزیزتر از جانم

551
00:49:33,387 --> 00:49:35,180
هم‌اینک به نیویورک رسیده‌ام

552
00:49:35,180 --> 00:49:37,641
به زودی، با قطار عازم بیلینگز می‌شوم

553
00:49:37,683 --> 00:49:40,769
،در عرض یک هفته
در مقابل درب خانه‌ی تو خواهم بود

554
00:49:41,687 --> 00:49:43,814
اکنون رؤیای کوهستان‌ را دارم

555
00:49:44,189 --> 00:49:47,484
رؤیای برف و بوران و
آتشی که گرمای وجودمان باشد

556
00:49:47,985 --> 00:49:49,361
ماه‌ها از زمانی که

557
00:49:49,403 --> 00:49:52,948
طعم لب‌هایت را چِشیدم یا
گرمای شعله‌ی آغوشت را حس کردم می‌گذرد

558
00:49:52,990 --> 00:49:57,119
با اینحال، هفت روز گذشته
طاقت‌فرساترین‌شان بوده

559
00:49:57,911 --> 00:50:00,747
آیا ثابت نکرده‌ایم که لایق عشق
یک‌دیگر هستیم؟

560
00:50:02,207 --> 00:50:05,502
چه مصیبتی در کمین است تا
مرا از رسیدن به تو باز دارد؟

561
00:50:05,711 --> 00:50:08,130
شیطان چه فاجعه‌ی تازه‌ای در سر دارد؟

562
00:50:09,172 --> 00:50:11,842
گمان می‌کنم دردِ من از انتظار نیست

563
00:50:12,384 --> 00:50:14,052
بلکه ترس است
(دستشویی بانوان)

564
00:50:14,177 --> 00:50:15,846
وحشت مطلق از آنکه

565
00:50:15,887 --> 00:50:18,140
دنیا جلوی رسیدن من به تو را بگیرد
