﻿1
00:00:39,791 --> 00:00:40,625
مِل

2
00:00:47,000 --> 00:00:49,666
مل، حالت خوبـه؟

3
00:01:30,833 --> 00:01:32,750
زخمی نشدی؟ -
خوبم -

4
00:01:37,166 --> 00:01:38,708
برید. برید

5
00:05:35,583 --> 00:05:37,291
اون زن بزرگی بود

6
00:05:37,333 --> 00:05:38,833
همینطور یه دوست خوب

7
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
نمی‌دونم بدون اون چطوری باید
این بحران رو پشتِ سر بذاریم

8
00:05:51,583 --> 00:05:54,625
باورم نمیشه کم مونده بود به موجوداتی که
...این بلا رو سرمون آوردن

9
00:05:55,208 --> 00:05:57,083
استقلال و اختیار تام بدیم

10
00:05:58,875 --> 00:06:00,833
ما مسئول برقراری نظم و قانونیم

11
00:06:02,000 --> 00:06:04,083
ولی در انجام وظایف‌مون کوتاهی کردیم

12
00:06:04,625 --> 00:06:06,000
خب، من دیگه حواسم کاملاً جمعـه

13
00:06:06,583 --> 00:06:11,625
،تا وقتی این شیاطین پایین‌شهرمون رو از بین نبردیم
دیگه خبری از قصه‌های خیالی صلح نیست

14
00:06:12,500 --> 00:06:15,583
لطف کردی به نماینده سالو کمک می‌کنی، مامان

15
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
،از اونجایی که در حال جنگیم

16
00:06:17,625 --> 00:06:21,833
گفتم عقل حکم می‌کنه که از چنین
فرمانده‌ی جنگ‌دیده‌ی باتجربه‌ای مشورت بگیریم

17
00:06:22,708 --> 00:06:25,250
بیاید بریم سر اصل مطلب

18
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
مردم ما ترسیدن و دارن زجر می‌کشن

19
00:06:27,708 --> 00:06:31,125
باید مطمئن بشن که رهبران‌شون
همه چی رو تحت کنترل دارن

20
00:06:31,125 --> 00:06:33,208
یه قدرت‌نمایی بی‌سابقه

21
00:06:33,208 --> 00:06:37,666
وجب به وجبِ پایین‌شهر رو با مأمورهای
مجهز به سلاح‌های هکس‌تک می‌گیریم

22
00:06:37,708 --> 00:06:39,458
اینطوری مردم بی‌گناه اون وسط کُشته میشن

23
00:06:40,333 --> 00:06:43,625
چندتا نماینده‌ی دیگه باید تیکه و پاره بشن
تا شما بالاخره به خودتون بیاید؟

24
00:06:43,625 --> 00:06:44,875
اونا محاصره‌مون کردن

25
00:06:49,500 --> 00:06:50,875
اون اینجا چیکار می‌کنه؟

26
00:06:51,458 --> 00:06:53,833
افسر کرامن شخصاً شاهد حمله بودن

27
00:06:53,833 --> 00:06:57,250
ایشون تأیید کردن که این حمله
صرفاً کار یه فردِ روانی بوده

28
00:06:57,833 --> 00:06:58,791
جینکس

29
00:06:58,833 --> 00:06:59,916
سیلکو مُرده

30
00:06:59,958 --> 00:07:02,000
پایین‌شهر رهبری نداره

31
00:07:02,000 --> 00:07:05,125
،اگه نقشه‌ی شما رو اجرا کنیم
ممکنـه اونا رو علیه خودمون متحد کنیم

32
00:07:05,125 --> 00:07:07,708
پس نقشه‌ی شما چیـه؟
مجازات سنگین؟

33
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
میگید شماتت‌شون کنیم؟

34
00:07:09,458 --> 00:07:11,583
از تفرقه‌ی بین‌شون، علیه خودشون استفاده می‌کنیم

35
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
حمله رو میندازیم گردن جینکس و

36
00:07:13,208 --> 00:07:15,916
چنان جایزه‌ی سنگینی براش می‌ذاریم که
نتونن جلوی خودشون رو بگیرن

37
00:07:15,958 --> 00:07:20,041
متأسفم، مِل. من دلم نمی‌خواد
شانس و اقبال سرنوشت‌مون رو تعیین کنه

38
00:07:20,083 --> 00:07:21,666
می‌دونیم که گرفتن جینکس کار راحتی نیست

39
00:07:21,708 --> 00:07:25,375
،فقط وقتی اون به سزای اعمالش برسه
جامعه‌مون می‌تونه به سمت بهبودی پیش بره

40
00:07:29,750 --> 00:07:33,208
پس تصویب شد، دو به یک

41
00:07:33,833 --> 00:07:34,958
بهشون یورش می‌بریم

42
00:07:39,083 --> 00:07:42,041
،با اجازه‌تون، توی چنین شرایط بحرانی‌ای

43
00:07:42,083 --> 00:07:45,916
حتماً باید از چشم عوام متفق‌القول دیده بشید

44
00:07:45,958 --> 00:07:48,083
مهم نیست شخصاً چه احساسی دارید

45
00:07:50,583 --> 00:07:51,708
واقعاً عاقلانه‌ست

46
00:07:53,958 --> 00:07:55,750
قبول می‌کنم از یورش حمایت کنم

47
00:07:57,833 --> 00:08:00,083
ولی هکس‌تک خط قرمزمـه

48
00:08:01,083 --> 00:08:02,708
ما یه منشور اخلاقی داریم

49
00:08:02,708 --> 00:08:05,708
چنین نیروی تسلیحاتی‌ای
باید آخرین گزینه‌مون باشه

50
00:08:07,250 --> 00:08:08,458
موافقم

51
00:08:10,250 --> 00:08:13,250
پس تصویب شد، دو به یک

52
00:09:24,250 --> 00:09:26,000
می‌تونستم بهش شلیک کنم

53
00:09:39,875 --> 00:09:42,250
مادرت این رو برای تو به ارث گذاشته

54
00:09:44,000 --> 00:09:45,166
کلید خاندان کیرامن؟

55
00:09:45,750 --> 00:09:47,166
...نه، من که

56
00:09:48,125 --> 00:09:49,500
لیاقتش رو ندارم

57
00:09:49,500 --> 00:09:52,250
الان میراث توئـه، کیتلین

58
00:10:08,250 --> 00:10:10,250
اون چرا هنوز اینجاست؟

59
00:10:34,625 --> 00:10:35,500
سلام

60
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
حق با تو بود، کیت

61
00:11:00,625 --> 00:11:02,000
پاودر مُرده

62
00:11:03,625 --> 00:11:05,000
می‌تونم همه چی رو درست کنم

63
00:11:05,000 --> 00:11:08,875
،اگه جیس رو راضی کنی دستکش‌ها رو تعمیر کنه
خودم از پسش برمیام

64
00:11:08,875 --> 00:11:10,750
لازم نیست کس دیگه‌ای صدمه ببینه

65
00:11:11,291 --> 00:11:12,208
نه

66
00:11:12,250 --> 00:11:13,833
دیگه مأموریت‌های سرکِشانه کافیـه

67
00:11:13,875 --> 00:11:15,958
دیگه عین یاغی‌ها نقشه نمی‌کِشیم

68
00:11:16,000 --> 00:11:17,333
مادرم راست می‌گفت

69
00:11:17,375 --> 00:11:19,958
غرورم باعث شد لقمه‌ی گنده‌تر از دهنم بردارم و

70
00:11:20,000 --> 00:11:21,625
تاوانش رو اون داد

71
00:11:25,666 --> 00:11:27,916
دارن تمام مأمورها رو می‌فرستن دنبال جینکس

72
00:11:29,125 --> 00:11:30,500
من هم باهاشون میرم

73
00:11:31,041 --> 00:11:33,250
خواهش می‌کنم. من باید کمک کنم

74
00:11:33,875 --> 00:11:34,666
می‌تونی

75
00:11:43,166 --> 00:11:44,125
به عنوان یکی از ما

76
00:11:44,916 --> 00:11:47,416
کیت، نمی‌تونم این رو بزنم سینه‌ام

77
00:11:47,416 --> 00:11:48,875
ملت خواهان انتقامن

78
00:11:49,625 --> 00:11:51,000
شورا هم جلوشون رو نمی‌گیره

79
00:11:51,000 --> 00:11:54,041
می‌تونی نشون بدی که
کل زاوون حامی جینکس نیست

80
00:11:55,041 --> 00:11:56,125
می‌تونیم نشون‌شون بدیم

81
00:11:57,125 --> 00:11:58,041
با همدیگه

82
00:11:58,625 --> 00:12:00,375
اونا جلوی چشم‌هام پدر و مادرم رو کُشتن

83
00:12:00,375 --> 00:12:02,625
اصلاً می‌دونی این چه حسی داره؟

84
00:12:02,625 --> 00:12:04,625
!آره! می‌دونم

85
00:12:09,500 --> 00:12:11,375
فکر می‌کردم طرف مایی

86
00:12:12,500 --> 00:12:13,875
تو هیچ فکری نکردی

87
00:12:49,125 --> 00:12:50,875
هی، حواست کجاست؟

88
00:12:53,000 --> 00:12:53,916
ببخشید

89
00:12:57,500 --> 00:12:58,750
اولیش نبود

90
00:13:04,250 --> 00:13:05,416
روبراهی؟

91
00:13:20,666 --> 00:13:21,750
...تو

92
00:13:21,750 --> 00:13:23,916
توی حمله کسی رو از دست دادی؟

93
00:13:52,375 --> 00:13:53,500
حالش چطوره؟

94
00:13:54,041 --> 00:13:56,000
مثل قبل. نفس می‌کشه

95
00:13:57,250 --> 00:13:58,666
نبضش یکنواختـه

96
00:13:59,625 --> 00:14:00,750
...جز اینا دیگه

97
00:14:01,750 --> 00:14:03,250
من هم واقعاً نمی‌دونم

98
00:14:19,500 --> 00:14:21,041
داره باهاش چیکار می‌کنه؟

99
00:14:23,791 --> 00:14:26,000
هکس‌کور تکامل پیدا کرده

100
00:14:26,000 --> 00:14:29,250
انقدر سریع الگوهای علائم جادوییش رو
تغییر میده که نمی‌تونم یادداشت‌شون کنم

101
00:14:29,250 --> 00:14:31,875
تنها چیزی که ازش مطمئنم
اینـه که اون زنده نگهش داشته

102
00:14:33,666 --> 00:14:36,541
از اون معماهاست که ویکتور
...خیلی خوشش میومد اگه الان

103
00:14:40,875 --> 00:14:43,250
الان من باید جای اون باشم

104
00:14:44,291 --> 00:14:45,541
از این حرف‌ها نزن

105
00:14:46,625 --> 00:14:48,416
دوباره برمی‌گرده پیش‌مون

106
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
هنوز نمی‌فهمم

107
00:14:50,916 --> 00:14:52,416
اون دقیقاً کنارم بود

108
00:14:52,416 --> 00:14:55,750
چطوری انفجار این بلا رو
...سر اون آورد و من

109
00:14:55,750 --> 00:14:57,791
همینطوری جون سالم به در بُردم؟

110
00:15:02,916 --> 00:15:05,291
این چیزها عقل و منطقی ندارن، جیس

111
00:15:07,416 --> 00:15:08,750
شورا چی شد؟

112
00:15:09,375 --> 00:15:11,541
مادرم وارد معرکه شده

113
00:15:13,625 --> 00:15:15,958
تا الان سالو رو کشونده طرف خودش

114
00:15:16,000 --> 00:15:18,916
داره از غم و اندوهش سوءاستفاده می‌کنه
تا به تسلیحات هکس‌تک دست پیدا کنه

115
00:15:20,291 --> 00:15:22,583
مل، من به ویکتور قول دادم

116
00:15:22,625 --> 00:15:23,875
دیگه نه

117
00:15:24,500 --> 00:15:25,458
مشکلی نیست

118
00:15:25,500 --> 00:15:26,500
درستش کردم

119
00:15:26,500 --> 00:15:28,916
اجازه نمیدم رویات رو خراب کنن

120
00:16:08,916 --> 00:16:09,916
سلام، دخترک

121
00:16:14,875 --> 00:16:16,083
چطوری پیدام کردی؟

122
00:16:16,125 --> 00:16:17,000
پدرت بهم گفت

123
00:16:19,416 --> 00:16:22,416
من و مامان قدیما که می‌خواستیم
از همه چی دور شیم، میومدیم اینجا

124
00:16:22,916 --> 00:16:26,250
یکی از معدود جاهاییـه که
هیچوقت توش بحث نمی‌کردیم

125
00:16:26,791 --> 00:16:28,875
ببخشید که پیشت نبودم

126
00:16:30,875 --> 00:16:32,166
ویکتور چطوره؟

127
00:16:35,500 --> 00:16:37,750
اصلاً نمی‌دونم هنوز زنده‌ست یا نه

128
00:16:39,000 --> 00:16:40,500
...بعد از اون سانحه

129
00:16:42,500 --> 00:16:45,166
قیافه‌ی سه نفر مدام
میان جلوی چشم‌هام

130
00:16:48,000 --> 00:16:48,875
اولی‌شون مادرمـه

131
00:16:49,916 --> 00:16:51,041
وقتی پیداش کردن

132
00:16:51,875 --> 00:16:54,291
،و حس می‌کنم تمام وجودم داره غرق میشه

133
00:16:54,291 --> 00:16:56,750
عین یه تیکه سنگ زیر آبِ سیاه

134
00:16:58,166 --> 00:16:59,541
ولی بعدش قیافه‌ی جینکس رو می‌بینم

135
00:17:00,291 --> 00:17:01,166
داره می‌خنده

136
00:17:02,416 --> 00:17:05,166
دلم می‌خواد گلوشو جر بدم
تا دیگه نتونه بخنده

137
00:17:05,166 --> 00:17:06,125
کیت

138
00:17:06,750 --> 00:17:07,583
می‌دونم

139
00:17:07,625 --> 00:17:09,333
...الان تازه دارم درک می‌کنم که

140
00:17:09,375 --> 00:17:11,458
چقدر راحت میشه ازشون نفرت داشت

141
00:17:11,500 --> 00:17:13,250
بعد یه حرکت ظالمانه

142
00:17:16,291 --> 00:17:17,750
بعدش وای رو می‌بینم

143
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
‫ازش خواستم عضو مأمورها بشه

144
00:17:21,791 --> 00:17:24,250
‫در همین حد بگم که زیر بار نرفت

145
00:17:24,875 --> 00:17:26,875
‫وای باشه و نشان به سینه بزنه؟

146
00:17:27,416 --> 00:17:31,125
‫اون خیال می‌کنه که دستکش‌هات
‫تمام مشکلاتش رو حل می‌کنن

147
00:17:33,500 --> 00:17:34,875
‫اگه حق با اون باشه چی؟

148
00:17:36,375 --> 00:17:38,541
‫هکس‌تک شاید زنده نگه‌مون داره، جیس،

149
00:17:38,541 --> 00:17:40,500
‫ولی ناجی‌مون نیست

150
00:17:49,375 --> 00:17:50,250
‫من؟

151
00:17:51,000 --> 00:17:53,291
بشم یکی از اون جوجه‌سربازهای مغزفندقی؟

152
00:17:53,791 --> 00:17:56,000
‫منو باش می‌گفتم شوخ‌طبع نیست

153
00:17:56,541 --> 00:17:59,000
‫من که فندق دوست دارم

154
00:17:59,000 --> 00:18:00,250
‫حق با پدرشـه

155
00:18:00,250 --> 00:18:02,500
‫اینجا موندن فایده‌ای نداره

156
00:18:05,375 --> 00:18:06,166
‫ولی آخه...

157
00:18:06,750 --> 00:18:08,875
من اون هیولا رو ساختم

158
00:18:14,375 --> 00:18:15,250
‫وای؟

159
00:18:23,750 --> 00:18:27,375
‫تو کی هستی؟
‫اسمم رو از کجا می‌دونی؟

160
00:18:28,416 --> 00:18:29,791
‫افسر جزء نولن هستم

161
00:18:30,500 --> 00:18:31,708
‫مدی

162
00:18:31,750 --> 00:18:32,791
‫و...

163
00:18:33,916 --> 00:18:35,875
اسمت رو روی صورتت نوشتی

164
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
‫خب، قضیه چیه؟

165
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
‫بازرسی تصادفی؟

166
00:18:42,125 --> 00:18:44,000
‫یا می‌خواید از اینجا بیرونم کنید؟

167
00:18:44,666 --> 00:18:46,541
‫یا فقط اومدید وقتم رو تلف کنید؟

168
00:18:47,125 --> 00:18:48,750
‫بازرسی؟ نه

169
00:18:48,750 --> 00:18:49,750
‫نه، نه

170
00:18:49,750 --> 00:18:53,708
‫تو بین مأمورا حکم یه اسطوره رو داری

171
00:18:53,750 --> 00:18:57,666
‫وقتی نمی‌خواستن بذارن عضو مأمورا شی،
کیتلین توی اداره چه قشقرقی به پا کرد

172
00:18:58,250 --> 00:18:59,500
‫حالا باید بپرسم،

173
00:18:59,666 --> 00:19:01,000
‫همه‌ی اینا حقیقت داره؟

174
00:19:01,000 --> 00:19:04,166
‫بدونِ حمایت شورا و
‫به تنهایی رفتی سراغ سیلکو؟

175
00:19:04,166 --> 00:19:05,750
‫ترتیب کل افرادش رو دادی؟

176
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
‫اینا رو کیت گفته؟

177
00:19:08,750 --> 00:19:12,541
‫اون گفت اگه همه‌ی مأمورها
‫دل و جرأت تو رو داشتن،

178
00:19:12,541 --> 00:19:14,250
‫می‌تونستیم خود ناکسوس رو هم از پا در بیاریم

179
00:19:15,625 --> 00:19:18,250
‫بعدش تهدید کرد که کمک مالی
‫خانواده‌اش رو قطع می‌کنه

180
00:19:18,791 --> 00:19:21,625
‫بگذریم، خوشحالم که بهمون ملحق شدی

181
00:19:25,000 --> 00:19:27,166
‫بعد اینکه کلانتر بهمون خیانت کرد...

182
00:19:27,166 --> 00:19:29,875
‫خب، فقط همینو بگم که...

183
00:19:31,250 --> 00:19:33,916
خوشحالم می‌دونم ‫هنوز
یه سری آدم خوب موندن

184
00:19:55,250 --> 00:19:56,375
‫افسر نولن

185
00:19:58,125 --> 00:19:59,500
‫وقت انجام وظیفه‌ست

186
00:20:00,375 --> 00:20:01,625
‫باعث افتخارم بود، وای

187
00:20:23,125 --> 00:20:25,166
‫- بفرمایید، خانم
‫- از این طرف، خانم

188
00:20:25,166 --> 00:20:27,750
‫- وایسا
‫- لطفاً حرکت کنید

189
00:21:07,916 --> 00:21:11,000
‫یکی از مزایای متعدد
‫خدمت در مقام نماینده‌ی شما

190
00:21:11,541 --> 00:21:15,375
‫اینـه که هر از گاهی این فرصت رو دارم که
‫پشت این تریبون بایستم

191
00:21:16,000 --> 00:21:17,500
‫تا ببینم افراد زیادی

192
00:21:18,041 --> 00:21:22,625
‫نه به خاطر نسبت فامیلی یا دستور، بلکه به خاطر
ویژگی‌های مشترک‌مون دور هم ‫جمع شدن

193
00:21:23,750 --> 00:21:25,041
‫یعنی امیدمون

194
00:21:26,916 --> 00:21:28,416
‫کنجکاوی‌مون

195
00:21:30,375 --> 00:21:34,416
میل‌مون به اینکه طی زندگی‌مون
تغییر مثبتی توی دنیا ایجاد کنیم

196
00:21:35,791 --> 00:21:39,541
‫این ویژگی‌های مشترک
‫از ما یک ملت می‌سازن

197
00:21:52,625 --> 00:21:57,750
‫امروز، عزیزانی رو از دست دادیم که
باورش برامون سختـه

198
00:21:59,375 --> 00:22:01,125
‫نماینده ایریوس بالباک،

199
00:22:01,791 --> 00:22:03,458
‫نماینده تورمن هاسکل و

200
00:22:03,500 --> 00:22:06,875
‫نماینده کاساندرا کرامن رو از ما گرفتن

201
00:22:09,416 --> 00:22:11,500
‫ولی یاد و خاطرشون فراموش نمیشه

202
00:22:14,500 --> 00:22:16,291
‫درخواست کردیم این مجسمه ساخته بشه

203
00:22:16,291 --> 00:22:19,250
‫تا اونا رو بابت تلاش‌های بی‌شمارشون به یاد بیاریم

204
00:22:21,750 --> 00:22:23,666
‫یک عمر خدمتی که کردن

205
00:22:25,541 --> 00:22:28,500
‫نه اقدام بزدلانه‌ای که اونا رو ازمون گرفت

206
00:22:28,500 --> 00:22:30,291
‫خانم، نمی‌تونید برید داخل...

207
00:22:34,666 --> 00:22:37,041
‫اگرچه دچار مصیبت هولناکی شدیم،

208
00:22:38,250 --> 00:22:42,000
‫بهتون اطمینان میدم،
‫حاکمیت قانون در پیلتوور برقراره

209
00:22:42,500 --> 00:22:45,000
‫- نه
‫- ما بانیان و مسئولین این اتفاق رو پیدا می‌کنیم

210
00:22:45,666 --> 00:22:48,250
‫و اونا بابت جنایت‌هاشون جواب پس میدن

211
00:22:49,541 --> 00:22:51,000
‫خیلی بده، مگه نه؟

212
00:22:55,875 --> 00:22:57,875
‫از دست دادن کسی که دوستش داری

213
00:23:27,625 --> 00:23:30,625
‫این بالا امنیت ندارید، بالا شهری‌ها

214
00:23:33,416 --> 00:23:34,875
‫هیچ‌کدوم‌تون امنیت ندارید

215
00:23:58,791 --> 00:23:59,625
‫بپا!

216
00:25:22,375 --> 00:25:23,250
‫برو

217
00:26:09,875 --> 00:26:11,750
‫نماینده‌ها رو از اینجا ببرید بیرون

218
00:26:11,750 --> 00:26:12,833
‫من یه فکری دارم

219
00:26:12,875 --> 00:26:14,291
‫چیکار می‌کنی؟

220
00:28:41,291 --> 00:28:43,375
به خاطر پسرم

221
00:29:22,666 --> 00:29:24,000
‫یالا

222
00:29:25,500 --> 00:29:26,750
‫لعنتی

223
00:31:02,291 --> 00:31:03,875
‫محوطه پاکسازی شد

224
00:31:03,875 --> 00:31:04,791
‫حالا ببینیم

225
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
‫صد درصد مطمئن بودم که
‫قراره خودت رو به کُشتن بدی

226
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
‫با من بیا

227
00:31:29,041 --> 00:31:30,041
‫یه یادبود

228
00:31:30,041 --> 00:31:31,125
‫من دارمت

229
00:31:31,750 --> 00:31:34,416
‫چجور جونورهایی هستن؟

230
00:31:34,416 --> 00:31:36,416
‫اونا می‌خواستن خودی نشون بدن

231
00:31:36,416 --> 00:31:38,166
‫خب؟ سعی دارن شما رو بترسونن

232
00:31:38,166 --> 00:31:40,500
‫فقط عصبانیم کردن

233
00:31:41,125 --> 00:31:41,916
‫تو...

234
00:31:42,750 --> 00:31:45,500
‫باید یه راهی پیدا کنی که
‫جلوی یورش رو بگیری

235
00:31:45,500 --> 00:31:46,541
‫چی؟

236
00:31:46,541 --> 00:31:48,708
‫این نبرد توی خاکِ شما بود

237
00:31:48,750 --> 00:31:51,000
‫اون پایین، باید توی چهارچوب اونا بازی کنید

238
00:31:51,000 --> 00:31:53,916
‫هیچ کدوم اینا چهارچوب ما نیستن

239
00:31:53,916 --> 00:31:57,250
‫- شاید بهتره این روال رو عوض کنی
‫- بلد نیستم چطوری، خب؟

240
00:31:57,875 --> 00:32:00,708
‫اون با مرگش یه حفره‌ی بزرگ به جا گذاشته و

241
00:32:00,750 --> 00:32:03,125
‫من هم مثلاً باید پرش کنم

242
00:32:04,166 --> 00:32:06,125
‫طوری که انگار کلاً وجود نداشته

243
00:32:06,625 --> 00:32:07,500
‫ببین

244
00:32:08,041 --> 00:32:08,875
‫پرش نمی‌کنی

245
00:32:09,500 --> 00:32:11,250
‫حفره کوچیک‌تر میشه، ولی...

246
00:32:12,250 --> 00:32:13,375
‫هیچ‌وقت نمی‌تونی پُرش کنی

247
00:32:19,041 --> 00:32:21,250
‫اشتباه کردم که بی‌هوا
‫ازت خواستم نشان به سینه بزنی

248
00:32:22,625 --> 00:32:23,833
‫آخه...

249
00:32:23,875 --> 00:32:25,625
‫هر طوری که بهش فکر می‌کنم،

250
00:32:26,166 --> 00:32:28,125
‫اگه تنهایی برم سراغ خواهرت،

251
00:32:28,125 --> 00:32:30,250
‫یکی‌مون توی تابوت برمی‌گرده

252
00:32:32,166 --> 00:32:33,666
‫همه چی در حال فروپاشیـه

253
00:32:35,541 --> 00:32:36,500
‫نه، نیست

254
00:32:38,250 --> 00:32:39,291
‫اجازه نمی‌دیم

255
00:32:53,541 --> 00:32:56,625
‫می‌دونم شک داری که شایسته‌ی
‫این میراث مادری‌ات هستی، کیتلین

256
00:32:58,416 --> 00:32:59,791
‫این شک کاملاً عقلانیـه

257
00:33:02,750 --> 00:33:03,666
‫ولی یادت باشه:

258
00:33:07,166 --> 00:33:08,500
‫تو عضو خاندان کرامن هستی

259
00:33:38,875 --> 00:33:42,291
‫تابحال به عمرمون ندیده بودیم که
‫رهبرای پیلتوور مجبور بشن

260
00:33:42,291 --> 00:33:44,416
توی پناهگاه‌های ساختمان شورا قایم بشن

261
00:33:46,250 --> 00:33:47,416
‫ولی نمُردیم و دیدیم

262
00:33:48,166 --> 00:33:53,125
‫بالاخره همتون باور کردید که
دشمن‌مون فقط یه فردِ روانی نیست؟

263
00:33:53,666 --> 00:33:57,416
‫چطوری اون همه از اون ربات‌ها رو
‫دزدکی وارد مراسم ما کردن؟

264
00:33:57,416 --> 00:34:00,500
‫فکر می‌کردم تمام تدابیر امنیتی رو لحاظ کردیم

265
00:34:00,500 --> 00:34:02,000
‫لابد کمک داشتن

266
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
‫از یکی از افراد بالاشهر

267
00:34:04,375 --> 00:34:06,583
‫دیگه جایی واسه قیل و قالِ بیشتر نداریم

268
00:34:06,625 --> 00:34:08,708
‫اگه با هکس‌تک از خودمون دفاع نکنیم،

269
00:34:08,750 --> 00:34:10,750
‫اصول‌مون میشن باد هوا

270
00:34:12,375 --> 00:34:14,125
‫من...

271
00:34:14,125 --> 00:34:16,541
‫ما واسه یه یورش همه‌جانبه آماده نیستیم

272
00:34:16,541 --> 00:34:18,416
‫حمله‌ی پایین‌شهر این رو ثابت کرد

273
00:34:18,416 --> 00:34:21,500
‫اینجا جلسه‌ی خصوصی شوراست.
‫کی بهت اجازه داد بیای داخل؟

274
00:34:22,500 --> 00:34:24,541
‫من یه افسر درجه‌دارم

275
00:34:24,541 --> 00:34:26,250
‫رهبر خاندان کرامن

276
00:34:26,250 --> 00:34:28,208
‫یا باهام محترمانه صحبت کن،

277
00:34:28,250 --> 00:34:30,125
‫یا دهنت رو بسته نگه دار

278
00:34:32,375 --> 00:34:35,291
‫من یه تیم ضربت رو با سه هدف
:به زاوون رهبری می‌کنم

279
00:34:36,666 --> 00:34:38,000
‫پیدا کردن جینکس،

280
00:34:38,875 --> 00:34:40,000
‫از بین بردنِ شیمر و

281
00:34:40,750 --> 00:34:43,791
‫حذف کردن هر مأموری که هنوز به سیلکو وفاداره

282
00:34:44,541 --> 00:34:48,000
‫رو چه حساب خیال می‌کنی بهتر از
‫سربازامون که امروز جنگیدن عمل می‌کنی؟

283
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
‫ما هم چندتا سورپرایز واسه‌شون آماده کردیم
