﻿1
00:00:16,875 --> 00:00:20,375
خب، اوضاع قاراشمیش شده

2
00:00:22,166 --> 00:00:25,500
کمبارون‌ها سر کنترل «لینز» با هم درگیر شدن

3
00:00:26,250 --> 00:00:30,041
اراذل و اوباشِ جاه‌طلبِ خیابونی
سر باقی‌مونده‌ی غذا دعوا می‌کنن

4
00:00:31,000 --> 00:00:34,250
درست مثل دوران بعد از مرگ وندار

5
00:00:36,625 --> 00:00:38,250
...ولی این‌بار

6
00:00:39,125 --> 00:00:42,458
تو اینجا نیستی تا اوضاع رو
...راست و ریس کنی چون

7
00:00:42,458 --> 00:00:44,041
چون یه نفر اون سوراخ‌ها رو
توی بدنت درست کرده

8
00:01:03,750 --> 00:01:05,416
به‌قدر کافی نکِشیدی؟

9
00:04:13,958 --> 00:04:14,958
حسش می‌کنی؟

10
00:04:15,333 --> 00:04:16,375
...اون

11
00:04:20,458 --> 00:04:22,958
وِزوِز پُشت چشمات؟

12
00:04:23,833 --> 00:04:25,833
،چون می‌دونی، توی یه لحظه

13
00:04:25,958 --> 00:04:28,583
!ممکنه همه‌اش... پوف

14
00:04:29,208 --> 00:04:30,208
همم

15
00:04:31,125 --> 00:04:32,958
بهترین حس دنیاست، بچه‌جون

16
00:04:34,875 --> 00:04:36,708
« جینکس پیلتوور، تحت تعقیب »

17
00:04:40,083 --> 00:04:42,125
آره، عکس منـه

18
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
اگه زمانی خواستی خواهر یا برادری یا

19
00:04:44,583 --> 00:04:46,708
...خانواده یا یه جامعه رو نفرین کنی

20
00:04:47,375 --> 00:04:48,500
منو خبر کن

21
00:05:04,458 --> 00:05:06,708
خب، می‌دونی، من کی باشم نظر بدم ولی

22
00:05:06,708 --> 00:05:09,666
منو استخدام کردید تا
حساب‌کتاب‌ها رو مدیریت کنم و

23
00:05:09,708 --> 00:05:13,083
از زمانی که با بقیه‌ی
،کمبارون‌ها روبرو شدیم

24
00:05:13,208 --> 00:05:15,250
...اعداد و ارقام حسابی

25
00:05:15,333 --> 00:05:16,333
به قهقرا رفتن؟

26
00:05:16,458 --> 00:05:17,958
...نمیشه اینطور گفت

27
00:05:17,958 --> 00:05:22,083
تابحال فکر کردی چرا احمق‌هایی مثل تو
همیشه برای امثال من کار می‌کنن؟

28
00:05:22,208 --> 00:05:23,500
نه، هرگز

29
00:05:23,958 --> 00:05:25,958
شماها فقط از نصف مغزتون استفاده می‌کنید

30
00:05:26,083 --> 00:05:27,458
نقشه می‌کِشید

31
00:05:27,500 --> 00:05:29,166
احتمالات رو می‌سجنید

32
00:05:29,250 --> 00:05:31,500
می‌دونی سیلکو چطوری
کنترل لینز رو به دست گرفت؟

33
00:05:31,500 --> 00:05:33,750
فقط و فقط با دندون‌هاش

34
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
می‌دونید، بنظر حرکت عجولانه‌ای میاد

35
00:05:37,083 --> 00:05:40,583
طبق آخرین اطلاعات، مارگو حداقل ده‌تا
آدمکُش رو گذاشته تا از مخفیگاه محافظت کنن

36
00:05:40,666 --> 00:05:44,000
مارگو و کراس هر چقدر هم که
مقاومت کنن، اما در نهایت

37
00:05:44,083 --> 00:05:45,875
من کسی‌ام که می‌خندم

38
00:05:46,000 --> 00:05:47,666
،تا زمانی که روی صندلیِ سیلکو هستم

39
00:05:47,708 --> 00:05:52,583
تنها کارت اینه که مطمئن بشی که
اعداد و ارقام جور در میان، باشه؟

40
00:06:06,000 --> 00:06:07,208
«دود خاکستری»

41
00:06:07,250 --> 00:06:08,458
تا این بالا رسیده؟

42
00:06:08,583 --> 00:06:11,125
جل‌الخالق! اینجا رو تخلیه کردن

43
00:06:11,208 --> 00:06:13,458
احتمالاً کار ما رو خیلی ساده‌تر کردن

44
00:06:13,583 --> 00:06:15,000
نه، نه، نه. نمی‌تونیم

45
00:06:15,083 --> 00:06:18,083
صرفاً مِه کارخونه‌ست که
تو پایین‌شهر گیر افتاده

46
00:06:18,208 --> 00:06:19,541
همین و بس

47
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
رئیس

48
00:06:24,500 --> 00:06:26,125
تو... برو جلو و

49
00:06:26,250 --> 00:06:27,375
گزارش بده

50
00:06:28,750 --> 00:06:29,750
من؟

51
00:07:13,791 --> 00:07:17,333
می‌دونم همه تو فکر کُشتن همدیگه هستید

52
00:07:17,333 --> 00:07:19,166
پس میرم سر اصل مطلب

53
00:07:19,500 --> 00:07:21,500
باید این جنگ‌های محلی رو تموم کنید

54
00:07:21,541 --> 00:07:25,291
.این دوتا بودن که حمله کردن
.من فقط از منافعم دفاع کردم

55
00:07:26,041 --> 00:07:28,708
من از اون محله‌ی کثیف شما چی می‌خوام آخه؟

56
00:07:28,708 --> 00:07:30,666
دشمن واقعی بالاشهره

57
00:07:30,791 --> 00:07:34,041
دعوای بین ما دقیقاً چیزیـه که اونا می‌خوان

58
00:07:34,083 --> 00:07:37,291
فقط در صورتی شانس پیروزی داریم که
این جر و بحث‌های الکی رو بذاریم کنار و

59
00:07:37,416 --> 00:07:39,083
با هم متحد بشیم

60
00:07:39,125 --> 00:07:42,750
با این دوتا متحد بشم؟ ترجیح میدم
شانسم رو با بالاشهر امتحان کنم

61
00:07:42,791 --> 00:07:45,833
حتی با همدیگه، اونا تعدادشون
چهار برابر ماست

62
00:07:45,916 --> 00:07:48,583
تازه صرف نظر از تلفات اخیر

63
00:07:48,750 --> 00:07:50,208
شاید اون بالا مهم باشه ولی

64
00:07:50,250 --> 00:07:53,250
اونا چیزی از جنگیدن توی
فضاهای تنگ نمی‌دونن

65
00:07:53,916 --> 00:07:55,166
همم

66
00:07:55,208 --> 00:07:56,208
اون مُرده؟

67
00:07:56,791 --> 00:07:58,041
چرا اینقدر ساکتـه؟

68
00:08:00,416 --> 00:08:01,416
حق با اونـه

69
00:08:02,333 --> 00:08:05,333
اگه شَر بالاشهر رو کم نکنیم، دووم نمیاریم

70
00:08:05,708 --> 00:08:07,625
ولی من یه راه‌حل دیگه دارم

71
00:08:07,625 --> 00:08:09,541
جینکس رو بهشون تحویل می‌دیم

72
00:08:09,541 --> 00:08:11,083
اونا فقط دنبال اون هستن

73
00:08:13,166 --> 00:08:15,708
ما مردم خودمون رو تحویل‌شون نمی‌دیم

74
00:08:15,791 --> 00:08:19,541
ما»؟ تو که کلاً کار خاصی»
نمی‌کنی، مگه نه، زاغی؟

75
00:08:19,583 --> 00:08:22,791
یه پرنده‌ی بدون بال صرفاً یه موش مسخره‌ست

76
00:08:25,958 --> 00:08:27,541
رفتم رو اعصابت، مگه نه؟

77
00:08:27,583 --> 00:08:29,541
خیلی‌خب، بیا یه معامله‌ای بکنیم

78
00:08:29,583 --> 00:08:33,083
کمکم کن دوستِ آبیِ کوچولومون رو
،برای دوستای بالاشهری‌مون بگیرم

79
00:08:33,166 --> 00:08:37,083
من هم یه بازوی آهنی جدیدِ آخرین مدل با
تمام تجهیزات اضافی بهت میدم

80
00:08:37,666 --> 00:08:38,916
بهش فکر کن

81
00:08:38,958 --> 00:08:40,291
ولی بهت قول میدم که

82
00:08:40,416 --> 00:08:42,708
جز این پیشنهاد دیگه‌ای بهت نمیدم

83
00:09:27,833 --> 00:09:31,583
باورم نمیشه که مُردی و
هنوز هم دارم گندکاری‌هات رو جمع می‌کنم

84
00:09:33,958 --> 00:09:36,291
یا خدا، دختر جون، دیوونه‌ای؟

85
00:09:39,750 --> 00:09:41,625
اومدی کارم رو یک‌سره کنی؟

86
00:09:47,708 --> 00:09:49,208
هر روز همین موقع

87
00:09:51,458 --> 00:09:54,083
خرس گنده خودش نمی‌تونست انجامش بده

88
00:10:03,833 --> 00:10:06,083
خودش هیچکاری نمی‌تونست انجام بده -
همم -

89
00:10:06,208 --> 00:10:10,166
الان‌ها بود که بهم می‌گفت برم لینز و
پول‌هاش رو جمع کنم

90
00:10:10,208 --> 00:10:11,583
اون می‌میره و

91
00:10:11,750 --> 00:10:13,958
کل دنیا زیر و رو میشه

92
00:10:19,125 --> 00:10:21,083
تمام نقشه‌هاش

93
00:10:21,125 --> 00:10:22,333
تمام چیزهایی که ساختیم

94
00:10:28,500 --> 00:10:30,000
سوختن‌شون رو تماشا کنیم

95
00:10:43,625 --> 00:10:44,875
چی بهتون گفته بودم؟

96
00:10:55,500 --> 00:10:56,666
ویکتور

97
00:10:58,250 --> 00:10:59,375
ویکتور

98
00:11:03,125 --> 00:11:04,500
!ویکتور

99
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
...ویکتور

100
00:11:05,916 --> 00:11:07,041
!ویکتور

101
00:11:07,125 --> 00:11:08,791
...ویکتور

102
00:11:08,875 --> 00:11:10,250
ویکتور

103
00:11:58,375 --> 00:11:59,375
جیس؟

104
00:12:04,375 --> 00:12:05,375
ویکتور؟

105
00:12:06,250 --> 00:12:07,291
خدای من

106
00:12:08,625 --> 00:12:09,625
...من

107
00:12:10,375 --> 00:12:11,375
چی‌ام؟

108
00:12:12,250 --> 00:12:13,375
...تو

109
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
زنده‌ای

110
00:12:17,625 --> 00:12:19,041
تو... زنده‌ای

111
00:12:28,500 --> 00:12:30,416
...اوه! اوه، عه

112
00:12:31,041 --> 00:12:32,541
حتماً سردتـه

113
00:12:34,750 --> 00:12:35,750
سرد

114
00:12:36,375 --> 00:12:37,750
نه، گمون نکنم

115
00:12:38,375 --> 00:12:41,500
یه انرژی درونم حس می‌کنم

116
00:12:41,541 --> 00:12:42,750
یه نیروی نهفته

117
00:12:43,291 --> 00:12:45,041
یه انگیزه‌ی مکرر

118
00:12:45,916 --> 00:12:47,375
خوشایند نیست ولی

119
00:12:48,125 --> 00:12:49,791
«نمیشه بهش گفت «سرد

120
00:12:55,791 --> 00:12:57,250
هکس‌کور

121
00:12:57,291 --> 00:12:58,791
ویکتور، جونت رو نجات داد

122
00:12:58,875 --> 00:13:01,625
،به‌طریقی... با جراحاتت تطابق پیدا کرد

123
00:13:01,750 --> 00:13:03,208
درحال تغییر و پیشرفتـه

124
00:13:03,250 --> 00:13:06,458
انگار که بهت متصل شده بود

125
00:13:07,333 --> 00:13:10,375
‫من از اطلاعاتی که از پات ثبت شده بود، استفاده
‫کردم و تمام تلاشم رو کردم. همه چیز رو ضبط کردم

126
00:13:10,375 --> 00:13:13,875
‫- هنوزم کلی سؤال باقی مونده ولی...
‫- قرار بود بمیرم

127
00:13:15,291 --> 00:13:17,625
‫تو قول دادی هکس‌کور رو نابود کنی

128
00:13:17,666 --> 00:13:18,750
‫نه

129
00:13:18,750 --> 00:13:20,250
‫متوجه نیستی؟

130
00:13:20,375 --> 00:13:21,875
‫هایمردینگر اشتباه می‌کرد

131
00:13:22,375 --> 00:13:24,375
‫هممون اشتباه می‌کردیم.
‫اونقدری بد نیست که...

132
00:13:24,416 --> 00:13:26,875
‫اون اسکای رو به کشتن داد، جیس

133
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
‫چی؟

134
00:13:28,750 --> 00:13:29,750
‫نه

135
00:13:30,291 --> 00:13:32,125
‫اون هم آرزوهای فوق‌العاده‌ای داشت

136
00:13:41,250 --> 00:13:42,791
‫همینطور که ما یه زمان داشتیم

137
00:13:46,875 --> 00:13:49,125
‫می‌خوام از شورا کناره‌گیری کنم

138
00:13:49,166 --> 00:13:50,625
‫الان می‌فهمم

139
00:13:50,666 --> 00:13:53,875
‫جای من همیشه اینجا توی آزمایشگاه
‫پیشِ تو بوده

140
00:13:54,458 --> 00:13:56,833
‫ما درستش می‌کنیم. با همدیگه

141
00:13:59,208 --> 00:14:01,583
‫الان باید با اینجا خداحافظی کنم

142
00:14:02,125 --> 00:14:03,125
‫و با تو

143
00:14:03,500 --> 00:14:04,500
‫خداحافظی؟

144
00:14:05,000 --> 00:14:06,583
‫ویکتور، تو همکارِ منی

145
00:14:06,625 --> 00:14:09,375
‫مسیرِ ما خیلی وقتـه که از هم جدا شده

146
00:14:09,916 --> 00:14:14,000
‫علاقه و محبت، ما رو کنار هم نگه داشته بود

147
00:14:15,875 --> 00:14:17,625
‫فکر کردی به همین راحتی‌هاست؟

148
00:14:17,916 --> 00:14:21,458
‫وقتی کل شهر چشم امیدشون به توئـه،
‫می‌خوای بهشون پشت کنی؟

149
00:14:22,000 --> 00:14:25,666
‫اینکه وقتی صمیمی‌ترین دوستت داره توی
‫بغلت جون میده، روی اصولت پافشاری کنی؟

150
00:14:26,333 --> 00:14:28,000
‫من هیچوقت این زندگی رو نخواستم

151
00:14:31,250 --> 00:14:32,500
‫کجا میری؟

152
00:14:35,250 --> 00:14:36,750
‫خدانگهدار، جیس

153
00:14:55,166 --> 00:14:56,750
‫تعدادشون خیلی زیاده

154
00:14:57,500 --> 00:15:01,041
‫همه‌اش به‌خاطر درگیری‌هاست.
.‫به زودی جا کم میاریم

155
00:15:01,750 --> 00:15:03,541
‫تازه بحث خطر امنیتی هم هست

156
00:15:03,666 --> 00:15:05,958
‫ما دست رد به سینه‌ی کسی نمی‌زنیم

157
00:15:07,291 --> 00:15:10,708
‫بعدِ این همه سال بالاخره
‫از دستِ سیلکو راحت شدیم

158
00:15:11,416 --> 00:15:13,500
اون‌وقت حالا یکی دیگه جاش رو گرفته؟

159
00:15:16,291 --> 00:15:17,833
‫حالا اینجا رو داشته باشید!

160
00:15:37,250 --> 00:15:39,750
‫وای! این اصلاً نشونه‌ی خوبی نیست

161
00:15:40,375 --> 00:15:42,500
‫اون درخت خیلی باارزشـه

162
00:15:43,125 --> 00:15:47,166
‫هم غذامون رو تأمین می‌کنه هم هوای تازه رو.
.‫هویتِ ما بهش وابسته‌ست

163
00:15:48,166 --> 00:15:50,875
‫وای پسر، هر بار که
‫می‌خوایم یه نفسِ راحت بکشیم...

164
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
‫پسرجون، هنوز که چیزی نشده

165
00:15:54,125 --> 00:15:58,375
‫اگه راهی برای محافظت ازش باشه،
‫قسم می‌خورم پیداش می‌کنیم

166
00:15:58,916 --> 00:16:02,375
‫قبلاً هم همچین چیزی دیدم

167
00:16:21,750 --> 00:16:22,750
‫وای!

168
00:16:29,166 --> 00:16:30,500
‫هیس!

169
00:16:31,166 --> 00:16:32,250
‫هوم

170
00:16:32,625 --> 00:16:35,166
‫مگه اینجا مالِ خودت نیست؟

171
00:16:35,250 --> 00:16:36,291
‫ساکت!

172
00:16:37,375 --> 00:16:38,916
‫بیا

173
00:16:45,416 --> 00:16:48,916
‫هیولای خاردار دیگه توی جنگل نیست

174
00:16:49,541 --> 00:16:54,208
‫عه... می‌دونستی وقتی در لحظه
‫اسم رمز بسازی، فایده‌ای نداره؟

175
00:17:19,750 --> 00:17:21,000
‫هیس!

176
00:17:25,750 --> 00:17:26,833
‫پروفسور؟

177
00:17:26,916 --> 00:17:28,583
‫آره، معلومه که منم

178
00:17:28,666 --> 00:17:31,458
‫- دیوونه شدی؟
‫- فکر کردم...

179
00:17:32,125 --> 00:17:34,166
‫چرا دزدکی اومدی توی آزمایشگاهم؟

180
00:17:34,875 --> 00:17:35,958
‫این یارو دیگه کیـه؟

181
00:17:38,125 --> 00:17:40,875
‫ایشون شاگرد جدیدم، اکوئـه

182
00:17:41,000 --> 00:17:44,083
‫اکو، ایشون شاگردِ سابقم جیسـه

183
00:17:45,416 --> 00:17:47,750
‫- هوم
‫- هوم

184
00:17:49,083 --> 00:17:51,500
‫ببخشید مزاحم شدیم

185
00:17:51,541 --> 00:17:54,000
‫می‌خواستیم یواشکی بیاییم تو

186
00:17:54,750 --> 00:17:57,500
‫ولم کن بابا!
‫حالا انگار خودت هیچوقت همچین کاری نکردی!

187
00:17:57,708 --> 00:18:00,375
‫اینجا خوابیده بودی؟

188
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
‫چای می‌خوری، اکو؟

189
00:18:11,666 --> 00:18:12,666
‫آه!

190
00:18:16,208 --> 00:18:17,208
‫حق با توئـه

191
00:18:17,916 --> 00:18:19,375
‫شبیه همون آلودگیـه که

192
00:18:19,416 --> 00:18:23,833
‫روی گیاهانی که با هکس‌کور آزمایش
‫کردیم، دیدیم. ولی گفتی از کجا پیداش کردی؟

193
00:18:23,916 --> 00:18:25,333
‫در اعماق پایین‌شهر

194
00:18:25,375 --> 00:18:27,500
‫خونه‌ی اکو جایِ فوق‌العاده‌ایـه

195
00:18:27,625 --> 00:18:28,625
‫واقعاً یه پا شگفتیـه

196
00:18:28,750 --> 00:18:30,875
‫- باید بیای ببینی...
‫- بسـه!

197
00:18:30,916 --> 00:18:32,833
‫آهان درسته. منظورم از «خونه»

198
00:18:32,875 --> 00:18:36,125
مرکز ذهنیِ اکوئـه

199
00:18:36,208 --> 00:18:41,583
‫- نه که یه مکان واقعی و مخفی در...
‫- هایمر، این حرفا چیـه می‌زنی؟

200
00:18:41,666 --> 00:18:43,416
‫هیچکدوم از اون گیاهان نجات پیدا کردن؟

201
00:18:44,041 --> 00:18:46,458
‫هدفِ آزمایش‌مون نجاتِ اونا نبود

202
00:18:46,916 --> 00:18:48,416
‫ولی این الگو...

203
00:18:49,083 --> 00:18:51,500
‫چطور می‌تونه هم اونجا ‫و هم اینجا تکرار بشه؟

204
00:18:55,375 --> 00:18:56,375
‫وای نه!

205
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
‫ویکتور کجاست؟

206
00:19:21,750 --> 00:19:22,875
‫چیزی نیست

207
00:19:41,041 --> 00:19:42,166
‫ویکتور

208
00:19:47,125 --> 00:19:48,125
‫ویکتور

209
00:23:14,291 --> 00:23:15,541
‫امنـه

210
00:23:17,916 --> 00:23:19,166
‫ببخشید، فرمانده

211
00:24:17,458 --> 00:24:19,166
‫آبی کوچولو

212
00:24:20,125 --> 00:24:22,041
‫قشنگ از بینِ انگشت‌هاشون
سُر خوردی و ‫فرار کردی

213
00:24:22,041 --> 00:24:23,916
‫عین مارماهی می‌مونی

214
00:24:23,958 --> 00:24:26,791
‫پس من هم می‌تونم حق کمیسیونم رو بیشتر کنم

215
00:24:26,916 --> 00:24:29,166
‫همیشه جایی برای معامله هست

216
00:24:30,541 --> 00:24:33,416
‫نه، نه! زنده می‌خوانت

217
00:24:33,541 --> 00:24:36,291
‫ولی فکر نکن نمی‌تونم
‫چشم‌هات رو از کاسه در بیارم

218
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
‫این نقصِ شما دوربُردی‌هاست

219
00:24:39,541 --> 00:24:42,958
‫من؟ من از اونام که دوست دارن از
‫نزدیک حمله کنن

220
00:24:43,833 --> 00:24:46,166
‫فکرشم نمی‌کردم اشک‌هات رو ببینم

221
00:24:46,291 --> 00:24:48,916
‫نمی‌دونم سیلکو هم این صحنه رو دیده یا نه

222
00:24:49,041 --> 00:24:50,041
‫دوبار دیده

223
00:24:50,541 --> 00:24:52,041
‫وقتی منو دید و

224
00:24:52,541 --> 00:24:53,958
‫وقتی کُشتمش

225
00:24:54,541 --> 00:24:55,666
‫تو؟

226
00:24:55,791 --> 00:24:57,916
‫همیشه کارِ منـه

227
00:24:57,958 --> 00:25:00,333
‫چه من ضامن رو بکشم چه نه،

228
00:25:00,333 --> 00:25:02,916
‫هر کسی بهم نزدیک بشه، می‌میره

229
00:25:03,375 --> 00:25:05,000
‫حالا می‌دونی نکته‌ی جالبش کجاست؟

230
00:25:07,166 --> 00:25:11,916
‫تو از اونایی هستی که
‫دوست دارن از نزدیک حمله کنن

231
00:26:11,083 --> 00:26:12,083
‫هوم؟

232
00:26:31,958 --> 00:26:33,083
‫چی شد؟

233
00:26:58,083 --> 00:27:01,500
‫خیلی‌خب، وایسا، وایسا، وایسا.
‫باید معامله کنیم.

234
00:27:01,500 --> 00:27:04,833
‫یادت رفتـه، اسمیچ؟
‫آخرین پیشنهادت رو دادی

235
00:27:25,750 --> 00:27:26,833
‫بگو ببینم،

236
00:27:27,041 --> 00:27:29,125
‫حالا کی یه موشِ مسخره‌ست؟

237
00:27:44,083 --> 00:27:45,875
‫احمق نمی‌تونست لالمونی بگیره

238
00:27:49,958 --> 00:27:52,166
‫می‌تونستی بذاری دخلم رو بیاره

239
00:27:52,291 --> 00:27:52,958
‫دوباره دارم اون نگاه رو توی چشم‌هات می‌بینم

240
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
‫چی توی سرتـه؟

241
00:27:56,208 --> 00:27:58,708
‫هر چی از خانواده‌ام مونده رو از بین ببرم

242
00:28:17,125 --> 00:28:18,250
‫ویکتور

243
00:28:20,333 --> 00:28:21,416
‫ویکتور

244
00:28:29,333 --> 00:28:32,125
‫حواستون باشه خط ‌و خشی روش نیفته

245
00:28:32,291 --> 00:28:34,625
‫وگرنه خوب فروش نمیره

246
00:28:45,833 --> 00:28:47,708
‫خصومت شخصی باهات ندارم، رفیق

247
00:28:47,750 --> 00:28:51,458
‫فقط یه نیازهایی داریم که
‫باید بهشون رسیدگی بشه

248
00:28:56,958 --> 00:28:59,083
‫کلی درد و رنجِ بی‌خود و بی‌معنی

249
00:29:15,000 --> 00:29:16,250
‫چیکار می‌کنی؟

250
00:30:34,500 --> 00:30:36,833
‫دیگه نیاز نیست رنج بکشید

251
00:30:39,500 --> 00:30:40,500
‫ولی...
