﻿1
00:00:17,250 --> 00:00:18,916
،خیلی‌خب مردم، اون اینجاست

2
00:00:18,916 --> 00:00:22,333
،قهرمان سبک‌وزنِ لیگ بوکس پیلتوور

3
00:00:22,375 --> 00:00:25,875
!گوستاو جولرِ خشمگین

4
00:02:05,875 --> 00:02:07,916
خوشگل شدی، آبجی

5
00:02:09,375 --> 00:02:10,666
...وایسا، فقط

6
00:02:16,750 --> 00:02:20,500
نمی‌خوام یه کلمه‌ی دیگه از حرفاتو بنوشم

7
00:02:22,833 --> 00:02:23,916
در مورد ونداره

8
00:02:23,916 --> 00:02:27,166
دیگه گول حقه‌هاتو نمی‌خورم

9
00:02:29,125 --> 00:02:30,125
...اون

10
00:02:30,625 --> 00:02:31,750
زنده‌ست

11
00:02:35,708 --> 00:02:38,375
جفت‌مون می‌دونیم که چرته

12
00:02:54,916 --> 00:02:56,916
به کمک‌مون نیاز داره

13
00:02:57,791 --> 00:02:58,916
می‌تونم ثابت کنم

14
00:04:51,083 --> 00:04:54,000
ماه‌ها تلاش برای حفظ صلح

15
00:04:54,500 --> 00:04:56,208
عملیات‌های بی‌شمار

16
00:04:56,791 --> 00:04:59,916
اشک‌ها و عرق‌هایی به وسعت اقیانوس

17
00:05:01,375 --> 00:05:05,541
کم‌کم داشتم به این فکر می‌کردم که شاید
شاهد پایانِ پلیدی‌های منحوسِ زاوون باشیم

18
00:05:07,875 --> 00:05:09,291
چقدر احمق بودم آخه؟

19
00:05:11,458 --> 00:05:12,833
اون هیولا اومد دنبال تو

20
00:05:13,583 --> 00:05:15,500
تو احضارش کردی

21
00:05:16,916 --> 00:05:18,500
،طبق تجربیاتِ من

22
00:05:18,916 --> 00:05:21,958
فقط افراد گناهکار در مواجهه با
اتهام سکوت می‌کنن

23
00:05:22,583 --> 00:05:24,416
،طبق تجربیاتِ من

24
00:05:24,458 --> 00:05:26,583
تمام صاحبان قدرت گناهکارن

25
00:05:26,875 --> 00:05:29,583
سلول‌هایی در اعماق این زندان وجود دارن که

26
00:05:29,625 --> 00:05:31,250
عاری از نور و

27
00:05:31,250 --> 00:05:34,250
هوای تازه و تمام نیاز‌های
اولیه‌ی انسان‌ها هستن که

28
00:05:34,291 --> 00:05:37,250
تا همین لحظه، استفاده ازشون رو
ممنوع کرده بودم

29
00:05:37,375 --> 00:05:38,833
اگه نمی‌خوای باقی‌مونده‌ی عمرت رو

30
00:05:38,875 --> 00:05:42,708
،توی یکی از این سلول‌ها بگذرونی
فقط و فقط یه راه چاره داری

31
00:05:54,416 --> 00:05:58,666
تمام چیزایی که برای شکارِ این هیولا
باید بدونیم رو بهمون بگو

32
00:06:00,250 --> 00:06:02,208
جوونیت پاشنه‌ی آشیلِتـه

33
00:06:02,750 --> 00:06:05,125
گذر عمره که صبر رو به ارمغان میاره

34
00:06:05,416 --> 00:06:08,833
دو چیزی که من به وفور دارم

35
00:06:09,125 --> 00:06:12,291
این آخرین فرصتتـه

36
00:06:12,333 --> 00:06:14,208
بگو چه نقشه‌ای داشتی

37
00:06:15,083 --> 00:06:18,500
نقش جینکس توی نقشه‌هات چیـه؟

38
00:06:23,083 --> 00:06:25,000
همینجا می‌پوسی

39
00:06:45,125 --> 00:06:46,458
الورا؟

40
00:06:54,791 --> 00:06:57,166
رُز سیاه

41
00:07:39,750 --> 00:07:41,208
خیلی وقتـه درخواستِ انتقال دادم ولی
جوابی ندادن

42
00:07:41,333 --> 00:07:42,333
کی اونجاست؟

43
00:07:43,708 --> 00:07:45,916
دیگه خودم هم نمی‌دونم

44
00:07:46,000 --> 00:07:50,083
میزبان‌هامون روش خاصی برای
مخدوش کردنِ افکار دارن

45
00:07:54,125 --> 00:07:55,541
اونا دوست منو کُشتن

46
00:07:56,833 --> 00:07:58,000
الورا اونجا بود

47
00:07:59,375 --> 00:08:00,375
...و بعد

48
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
!الورا

49
00:08:06,291 --> 00:08:09,083
خدمتکارانِ دنیای باستان همیشه دوست دارن تا

50
00:08:09,125 --> 00:08:12,541
چشمه‌ای از قدرت‌شون رو به رُخ بکشن

51
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
اینجا کجاست؟

52
00:08:17,500 --> 00:08:18,791
،تا جایی که من می‌دونم

53
00:08:19,375 --> 00:08:20,958
آکیولورومـه

54
00:08:21,041 --> 00:08:22,625
،طبق افسانه‌ها

55
00:08:22,625 --> 00:08:27,208
مردمِ باستان تالارهای ویژه‌ای برای
محبوس کردن فرستادگانِ دروغین ساختن

56
00:08:29,041 --> 00:08:31,375
،ولی اگه از من بپرسی
صرفاً گودال‌های مجللی‌ان که

57
00:08:31,416 --> 00:08:34,208
شاهزاده‌های طاووس
دوستاشون رو می‌نداختن داخل‌شون

58
00:08:35,208 --> 00:08:36,416
شاهزاده‌های طاووس؟

59
00:08:37,375 --> 00:08:40,375
شرمنده، یه جوک قدیمیِ خانوادگیـه

60
00:08:40,500 --> 00:08:44,458
می‌دونی، حاکم‌هایی که استعداد هنری دارن

61
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
بیا زیر نور

62
00:08:58,958 --> 00:09:00,375
کینو؟

63
00:09:01,416 --> 00:09:02,750
منم، برادر

64
00:09:03,375 --> 00:09:04,458
مِل

65
00:09:42,583 --> 00:09:45,125
اینجا گُمش کردم

66
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
باحالـه، نه؟

67
00:10:04,166 --> 00:10:05,916
حتی سمی هم نیستن

68
00:10:08,833 --> 00:10:10,750
گمون کنم

69
00:10:12,458 --> 00:10:15,000
وندار چرا باید این پایین باشه؟

70
00:10:15,250 --> 00:10:16,708
نمی‌دونم

71
00:10:16,750 --> 00:10:18,000
خودت ازش بپرس

72
00:10:19,583 --> 00:10:23,541
کِی می‌خوای اعتراف کنم که اینم
صرفاً جزو خیالاتتـه؟

73
00:10:23,708 --> 00:10:26,583
یا نکنه نمی‌خوای بذاری بچهه بفهمه که
چقدر توهمی هستی؟

74
00:10:26,583 --> 00:10:28,541
همیشه اینجوری نبوده ها

75
00:10:28,666 --> 00:10:30,500
،قبلاً آدم باحالی بود
قبل از اینکه دهنش رو سرویس کنم

76
00:10:31,291 --> 00:10:32,666
حالا گرفتی چی میگم؟

77
00:10:32,708 --> 00:10:33,833
توهمی

78
00:10:37,208 --> 00:10:39,833
کاش توهم زده بودم که تو داری با آدم‌کُش‌های

79
00:10:39,875 --> 00:10:42,958
بالاشهری که مامان و بابا رو
کُشتن همکاری می‌کنی

80
00:10:42,958 --> 00:10:46,166
حداقل مجبور نیستن ببینن که
دخترشون به چه روانی‌ای تبدیل شده

81
00:10:46,166 --> 00:10:47,166
کدوم دخترشون؟

82
00:10:48,416 --> 00:10:49,791
به خودت بیا، آبجی

83
00:10:49,875 --> 00:10:51,000
من قهرمانم

84
00:10:51,125 --> 00:10:53,500
من نصف جمعیت زاوون رو از
استیل‌واتر بیرون کردم درحالی که

85
00:10:53,500 --> 00:10:56,208
جناب‌عالی  یه گوشه افتاده بودی

86
00:10:56,416 --> 00:10:59,750
حالا ساکت شو و راه بیفت تا
دوباره دهنت رو سرویس نکردم

87
00:11:00,833 --> 00:11:03,041
بدون اون ابزارهای بی‌ریخت و

88
00:11:03,041 --> 00:11:06,750
حقه‌های بزدلانه‌ات یه ثانیه هم دووم نمیاری

89
00:11:08,041 --> 00:11:09,791
فکر می‌کنی واسه اینکه دخلت رو بیارم...؟

90
00:11:12,166 --> 00:11:14,291
راحت باش، دست‌گنده

91
00:11:35,375 --> 00:11:36,500
هی، بچه‌جون

92
00:11:37,125 --> 00:11:38,750
چیزیت که نشد؟

93
00:12:00,833 --> 00:12:02,666
ولی خیلی دور نشی

94
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
چرا اومدی دنبال من؟

95
00:12:07,583 --> 00:12:09,541
تو که به کمکم نیازی نداری

96
00:12:10,458 --> 00:12:12,041
خیلی وقتـه که نداشتی

97
00:12:15,291 --> 00:12:18,250
،آخرین باری که وندار به کمک‌مون نیاز داشت
تنهایی سعی کردیم و

98
00:12:18,250 --> 00:12:22,291
بعد از اون همه چیز به فنا رفت

99
00:12:23,416 --> 00:12:24,416
...پس

100
00:12:26,333 --> 00:12:28,375
شاید این بار مثل یه فرصت مجدد باشه

101
00:12:29,666 --> 00:12:30,875
،تازه

102
00:12:31,583 --> 00:12:33,000
اون پدر تو هم هست

103
00:12:52,041 --> 00:12:53,791
منتظرت بودم

104
00:12:54,583 --> 00:12:56,500
به خودت مطمئنی، مگه نه؟

105
00:12:56,541 --> 00:12:58,333
همه وقتی به یه سلاح چشم دارن

106
00:12:58,500 --> 00:13:00,250
قیافه‌شون همینجوری میشه

107
00:13:01,625 --> 00:13:05,208
من در نبردهایی از «صخره‌های خونین» گرفته تا
دشت دالامور» شرکت کردم»

108
00:13:05,416 --> 00:13:08,208
تابحال همچین موجودِ وحشی‌ای ندیدم

109
00:13:08,333 --> 00:13:11,041
هیچ موجودی وحشی‌تر از انسان نیست

110
00:13:12,875 --> 00:13:14,750
گمون کنم شرایطی داری

111
00:13:20,750 --> 00:13:22,083
تو به من خدمت می‌کنی

112
00:13:22,500 --> 00:13:24,291
دشمنانِ من، دشمنان تو میشن

113
00:13:24,791 --> 00:13:26,541
سلاح‌های تو هم، مال من میشن

114
00:13:26,583 --> 00:13:29,916
در عوض، تمام نیازهاتو برطرف می‌کنم

115
00:13:29,958 --> 00:13:32,458
مثل یک مشاور ارجمند باهات برخورد میشه

116
00:13:32,500 --> 00:13:35,333
ولی در عوض وفاداریِ بی‌قید و شرطت رو می‌خوام

117
00:13:42,291 --> 00:13:44,416
دست از پا خطا نکن وگرنه

118
00:13:44,500 --> 00:13:47,500
آرزو می‌کنی که کاش
توی سیاه‌چاله‌های کیتلین بودی

119
00:13:49,208 --> 00:13:51,500
همین الان هم می‌دونی چی می‌خوام

120
00:13:52,458 --> 00:13:54,166
اون یه هیولا نیست

121
00:13:54,250 --> 00:13:55,875
زمانی انسان بوده

122
00:13:56,041 --> 00:13:57,833
یه انسان بسیار محترم

123
00:13:59,458 --> 00:14:01,416
قربانیِ یه واقعه‌ی وحشتناک

124
00:14:09,291 --> 00:14:11,666
میل بی‌اندازه‌ای برای زنده موندن داشت

125
00:14:12,208 --> 00:14:14,291
تحمل دردش خیلی زیاد بود

126
00:14:16,083 --> 00:14:17,375
،با وجود اون

127
00:14:17,625 --> 00:14:21,583
تونستم قدم‌های روبه‌جلویی بردارم که
با نمونه‌های دیگه غیرممکن بود

128
00:14:23,833 --> 00:14:24,958
...اما ذهنش

129
00:14:25,833 --> 00:14:27,750
ذهنش رو نتونستم درمان کنم

130
00:14:30,958 --> 00:14:33,750
،وجه انسانیش برای همیشه در دل هیولا گُم شده

131
00:14:35,916 --> 00:14:38,875
تنها محرکش بوی خونـه

132
00:14:44,833 --> 00:14:46,041
البته من اینطور فکر می‌کردم

133
00:14:48,125 --> 00:14:51,583
الان به نظر می‌رسه که هنوز
محرک مناسب رو پیدا نکردم

134
00:14:58,833 --> 00:15:00,958
تاول و سنگ

135
00:15:18,375 --> 00:15:20,666
توی ناکسوس برات مراسم ختم گرفتیم

136
00:15:21,083 --> 00:15:24,125
مادر گفت برام مجسمه بسازن؟

137
00:15:25,958 --> 00:15:28,041
من مراسمت رو توی پیلتوور برگزار کردم

138
00:15:28,125 --> 00:15:29,666
فکر می‌کنه تو مُردی

139
00:15:30,250 --> 00:15:32,791
دوست دارم نااُمیدش کنم

140
00:15:46,833 --> 00:15:48,083
...فقط حس کردم

141
00:15:52,458 --> 00:15:54,166
کینو، چه بلایی سرت اومد؟

142
00:15:54,375 --> 00:15:55,875
چطوری سر از اینجا درآوردی؟

143
00:15:56,208 --> 00:15:57,458
بهت نگفته

144
00:16:02,250 --> 00:16:07,375
بعد از چند پیک  زدن با
،اشراف‌زاده‌های مشکوک تو باسیلیک

145
00:16:07,416 --> 00:16:10,125
شایعه‌های عجیبی در مورد مادر به گوشم خورد

146
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
با چیزایی که معمولاً می‌شنیدیم فرق داشتن

147
00:16:12,958 --> 00:16:15,416
،گفتن، سال‌ها قبل

148
00:16:15,416 --> 00:16:17,791
...داشته از شهرشون می‌گذشته که

149
00:16:19,666 --> 00:16:20,708
عاشق شده

150
00:16:22,125 --> 00:16:23,458
این کار از مامان بعیده

151
00:16:23,708 --> 00:16:24,750
صد درصد

152
00:16:24,791 --> 00:16:28,291
،ولی هر چی بیشتر تحقیق کردم
مطمئن‌تر شدم

153
00:16:29,750 --> 00:16:31,208
سفرنامه‌های قدیمی

154
00:16:31,250 --> 00:16:32,958
حساب‌های محلی

155
00:16:34,791 --> 00:16:36,500
‫باید بی‌خیالش می‌شدم ولی...

156
00:16:38,625 --> 00:16:40,583
‫حاصلِ اون رابطه یه بچه بود

157
00:16:42,458 --> 00:16:43,666
‫امکان نداره

158
00:16:46,041 --> 00:16:48,333
‫به همین خاطره که الان اینجاییم

159
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
‫خلاصه بگم،

160
00:16:51,125 --> 00:16:55,750
‫چیزی که اون بچه به ارث برده
‫برای آدم‌رباهامون به شدت اهمیت داره

161
00:17:10,083 --> 00:17:12,625
‫اینجوری می‌تونی هیولای موردنظرت رو
‫پیدا کنی؟

162
00:17:13,041 --> 00:17:15,083
‫نه دقیقاً

163
00:17:22,583 --> 00:17:24,583
‫اسنادِ خانوادگیِ من خیلی از

164
00:17:24,625 --> 00:17:26,625
‫رازهای این شهر رو برملا کرده

165
00:17:27,916 --> 00:17:29,166
‫فرمانده

166
00:17:29,750 --> 00:17:30,875
‫ژنرال

167
00:17:32,625 --> 00:17:35,291
‫یکی از همین رازها توجهم رو جلب کرد

168
00:17:36,666 --> 00:17:40,250
‫برکناریِ عجیب و مشکوکِ
‫یه کیمیاگرِ مشهور از آکادمی

169
00:17:41,916 --> 00:17:44,416
‫کاملاً بی‌سابقـه

170
00:17:45,291 --> 00:17:47,666
بدون اشاره‌ای به جرمش

171
00:17:58,000 --> 00:18:00,333
‫این قضیه منو به یه
‫تیکه‌ی گمشده‌ی دیگه رسوند که

172
00:18:00,375 --> 00:18:03,208
‫نبودش همیشه ذهنم رو مشغول کرده بود

173
00:18:04,125 --> 00:18:05,625
‫کی شیمر رو اختراع کرد؟

174
00:18:07,500 --> 00:18:11,583
‫الان دیگه جوابش رو می‌دونیم،
‫درست میگم، دکتر رِوِک؟

175
00:18:15,750 --> 00:18:17,541
‫تو هیولایی

176
00:18:21,083 --> 00:18:22,208
‫چرا؟

177
00:18:22,833 --> 00:18:24,416
‫چرا این کارها رو می‌کنی؟

178
00:18:33,083 --> 00:18:36,833
‫چرا یه نفر دست به کارهایی
‫می‌زنه که از نظر دیگران غیرقابل‌قبولـه؟

179
00:18:41,416 --> 00:18:42,500
‫دلیلش عشقـه

180
00:19:21,833 --> 00:19:23,041
‫شاید...

181
00:19:23,208 --> 00:19:24,750
‫توی یه زندگیِ دیگه...

182
00:19:26,375 --> 00:19:28,208
‫دوستانِ خوبی می‌شدید

183
00:19:29,541 --> 00:19:32,500
‫هدفم فقط درمانِ اون بوده

184
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
‫فکر می‌کنم کلید نهایی دستِ هیولاست

185
00:19:41,541 --> 00:19:44,291
‫دقیقاً می‌خوای چی رو درمان کنی؟

186
00:19:47,208 --> 00:19:49,333
‫اون مصیبتی که هیچ‌کدوم ازش در امان نیستیم

187
00:19:52,625 --> 00:19:53,625
‫مرگ

188
00:19:54,541 --> 00:19:57,500
‫دنیایی بدونِ ترس از مرگ رو تصور کنید

189
00:20:14,291 --> 00:20:17,833
‫فرض کن با یه آزمون پیچیده و دشوار طرفی

190
00:20:17,833 --> 00:20:21,750
‫کسی که توی این آزمون‌ها ناکام بمونه

191
00:20:21,791 --> 00:20:23,500
‫با عواقبِ مرگباری روبرو میشه

192
00:20:23,541 --> 00:20:25,291
‫حقمـه حقیقت رو بدونم

193
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
‫البته

194
00:20:27,125 --> 00:20:29,833
‫برات سؤال شده که چرا حقیقت رو
‫ازت پنهون کرده، درستـه؟

195
00:20:29,833 --> 00:20:31,458
‫اونم این همه سال؟

196
00:20:33,083 --> 00:20:34,583
از یه چیزی غافلم

197
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
‫به نظرم همون غریزه‌ی سالم بقا باشه

198
00:20:48,958 --> 00:20:50,500
‫تو برادرم نیستی

199
00:20:58,708 --> 00:21:01,208
‫تو کی هستی؟
‫چه بلایی سر کینو آوردی؟

200
00:21:24,791 --> 00:21:27,708
‫خیلی بهش امید داشتیم

201
00:21:28,333 --> 00:21:33,000
‫اولش احتمال داشت که همون کودک باشه

202
00:21:33,458 --> 00:21:35,041
‫ولی بعد مادرت...

203
00:21:36,541 --> 00:21:37,625
‫ما رو به تو رسوند

204
00:21:38,333 --> 00:21:39,333
‫خواهر

205
00:23:06,333 --> 00:23:07,750
‫پیامی از وندار

206
00:23:09,166 --> 00:23:10,333
‫به سیلکو

207
00:23:12,708 --> 00:23:14,833
‫واضحـه که خودت نمی‌خوای کسی پیدات کنه

208
00:23:15,291 --> 00:23:17,750
‫وای، اصلاً نامه‌نوشتن بلد نیستم

209
00:23:18,291 --> 00:23:19,458
‫متأسفم

210
00:23:19,666 --> 00:23:22,708
وقتی اون مُرد، عقلم رو از دست دادم

211
00:23:22,708 --> 00:23:26,041
‫پیش خودم گفتم کاری که
‫باهات کردم، به صلاحِ خودت بود و

212
00:23:26,041 --> 00:23:27,458
حقت بود

213
00:23:27,958 --> 00:23:30,208
‫ولی دست‌های هردومون آلوده شده بود

214
00:23:31,291 --> 00:23:33,750
‫بگذریم، خودت می‌دونی کجا پیدام کنی

215
00:23:34,375 --> 00:23:35,625
تاول و سنگ

216
00:23:36,708 --> 00:23:37,791
‫«و»

217
00:23:39,500 --> 00:23:40,875
‫اگه اینو پیدا می‌کرد

218
00:23:41,416 --> 00:23:43,500
‫الان اوضاع خیلی فرق داشت

219
00:24:28,083 --> 00:24:29,625
‫خودشـه. ونداره

220
00:24:29,625 --> 00:24:31,791
‫- وندار نیست
‫- چرا

221
00:24:32,000 --> 00:24:33,041
‫یه چیزی عصبانیش کرده

222
00:24:33,458 --> 00:24:35,791
‫نه، وندار، نه

223
00:24:36,000 --> 00:24:37,500
‫منم

224
00:24:54,166 --> 00:24:55,583
‫می‌کُشتت

225
00:24:55,791 --> 00:24:57,083
‫بهش آسیب نزن

226
00:25:24,250 --> 00:25:25,375
‫گوش کن!

227
00:25:46,041 --> 00:25:47,875
‫وای، خودشـه

228
00:25:47,875 --> 00:25:49,916
‫باید حرفم رو باور کنی

229
00:26:10,875 --> 00:26:12,000
‫وندار!

230
00:26:14,583 --> 00:26:16,000
مناسبتش چیـه؟

231
00:26:16,000 --> 00:26:19,875
‫نمیشه یه خانم دلش هوای
‫یه آهنگِ خاطره‌انگیز بکنه؟

232
00:26:19,958 --> 00:26:24,083
‫این خانم نه، ‫و این آهنگ هم نه

233
00:26:34,250 --> 00:26:38,208
‫امشب نقشه‌ی احمقانه‌ای که
‫این دوتا خل‌وچل کشیدن تا

234
00:26:38,250 --> 00:26:43,125
این خراب‌شده‌ی نمور زیر زمین رو
‫به یه جامعه پررونق و سالم تبدیل کنن،

235
00:26:43,833 --> 00:26:45,208
‫عملی شد

236
00:26:45,333 --> 00:26:46,625
‫امشب؟

237
00:26:46,958 --> 00:26:48,750
‫شنیدی، خل‌وچل شماره‌ی دو؟

238
00:26:49,291 --> 00:26:51,416
‫موفق شدیم. تموم شد

239
00:26:52,166 --> 00:26:54,000
‫متأسفانه در اشتباهی

240
00:26:54,500 --> 00:26:55,875
‫من خل‌وچل شماره‌ی یکم

241
00:26:59,541 --> 00:27:00,666
‫من حامله‌ام

242
00:27:12,916 --> 00:27:15,041
‫- دختره
‫- از کجا می‌دونی؟

243
00:27:15,125 --> 00:27:17,750
‫وقتی فقط از این هفته به اون هفته سر کنی،
‫اینجوری میشه دیگه

244
00:27:18,208 --> 00:27:19,291
‫کانل چی گفت؟

245
00:27:19,750 --> 00:27:20,875
‫هنوز بهش نگفتم

246
00:27:21,708 --> 00:27:23,000
‫هنوز دل و جرئتش رو پیدا نکردم

247
00:27:26,833 --> 00:27:28,625
‫من هیچی از بچه‌داری سرم نمیشه

248
00:27:28,625 --> 00:27:31,125
‫اگه با یه بچه تنهام بذارن، از استرس می‌میرم

249
00:27:31,250 --> 00:27:34,375
‫ببین منو! تو یه مادرِ فوق‌العاده میشی

250
00:27:34,375 --> 00:27:35,458
‫برو بابا!

251
00:27:35,500 --> 00:27:37,166
‫آمادگیش رو ندارم

252
00:27:37,625 --> 00:27:40,833
‫داشتم براش اسم پیدا می‌کردم که
متوجه شدم همین تصمیمِ کوچیکِ من

253
00:27:42,291 --> 00:27:45,166
‫نمی‌تونم هم در برابر این
‫دنیای کثافت ازش محافظت کنم و

254
00:27:45,166 --> 00:27:48,000
‫همچنین یاد بگیرم چطور مادری کنم

255
00:27:48,166 --> 00:27:49,250
‫اصلاً اجباری در کار نیست

256
00:27:49,291 --> 00:27:51,166
‫چطور مگه؟

257
00:27:51,458 --> 00:27:55,250
‫چون به محض اینکه بهتون بگم،
‫ذهن‌تون در گیر میشه

258
00:27:55,333 --> 00:27:57,541
‫شما دوتا باید مشکل زاوون رو حل کنید

259
00:27:58,250 --> 00:28:02,000
‫برام مهم نیست اگه مجبور بشید با
‫دست‌های تاول‌زده، از دل سنگ بیرونش بکشید

260
00:28:02,666 --> 00:28:04,416
‫دیگه جا برای شکست ندارید

261
00:28:04,875 --> 00:28:05,875
‫به خاطر دخترم

262
00:28:06,958 --> 00:28:07,958
‫به خاطر من

263
00:28:09,708 --> 00:28:12,791
‫اگه نتونیم یکی‌دوتا
بچه ‫بزرگ کنیم، چه فایده؟

264
00:28:15,291 --> 00:28:16,583
‫پس به سلامتی زاوون

265
00:28:21,333 --> 00:28:23,333
‫همیشه از اسمِ وایولت خوشم میومد

266
00:29:12,916 --> 00:29:14,416
‫منتظر چی هستی؟

267
00:29:16,875 --> 00:29:18,375
‫پدرِ تو هم هست

268
00:31:01,291 --> 00:31:02,458
‫سالو؟

269
00:31:03,416 --> 00:31:04,833
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

270
00:31:05,875 --> 00:31:07,000
‫جیس

271
00:31:07,583 --> 00:31:09,541
‫من هم همین سؤال رو ازت دارم

272
00:31:14,250 --> 00:31:15,625
‫چطوریـه که می‌تونی راه بری؟

273
00:31:18,708 --> 00:31:21,708
‫به نظرت کی می‌تونه همچین
‫موجودِ درهم‌شکسته‌ای رو سرپا کنه؟

274
00:31:21,958 --> 00:31:23,916
‫می‌خوای باهاش صحبت کنی؟

275
00:31:29,416 --> 00:31:30,458
‫جیس

276
00:31:31,208 --> 00:31:34,833
‫می‌ترسیدم دیگه فرصت نشه باهات صحبت کنم

277
00:31:35,000 --> 00:31:36,166
‫ویکتور؟

278
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
‫ترجیح میدم رودررو صحبت کنیم

279
00:31:42,625 --> 00:31:44,750
‫ولی کارهای زیادی باید انجام بشه

280
00:31:46,583 --> 00:31:47,958
‫چطوری این کار رو می‌کنی؟

281
00:31:49,666 --> 00:31:53,583
گمونم از آخرین باری که با هم
روش کار می‌کردیم فراتر رفته

282
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
‫سالو هنوز اونجاست؟

283
00:31:58,666 --> 00:32:00,208
‫پس دیگه کجا باشم؟

284
00:32:00,500 --> 00:32:01,875
‫بهت قول میدم که

285
00:32:01,916 --> 00:32:05,000
‫هر چیزی بگی بین خودمون بمونه

286
00:32:05,583 --> 00:32:06,958
‫من هر چی دارم رو...

287
00:32:07,583 --> 00:32:08,750
‫از ویکتور دارم

288
00:32:10,208 --> 00:32:12,083
‫لطف داری، سالو

289
00:32:14,208 --> 00:32:18,666
‫جیس، کلی دستاورد جدید دارم که
باید بهت نشون بدم

290
00:32:19,125 --> 00:32:21,458
‫فکر می‌کردم دیگه کاری به هکس‌تک نداری

291
00:32:23,000 --> 00:32:24,208
‫و من

292
00:32:25,291 --> 00:32:27,375
‫تحت تأثیر احساساتم قرار گرفته بودم

293
00:32:28,958 --> 00:32:31,416
‫بیا. به دیدنم بیا

294
00:32:31,541 --> 00:32:33,208
‫ببین چه دستاوردی داشتم

295
00:32:33,833 --> 00:32:35,583
‫من به خیلیا کمک کردم

296
00:32:49,500 --> 00:32:51,583
‫هکس‌تک رو به آدما دادی؟

297
00:32:52,791 --> 00:32:55,833
‫قرارمون همین بود دیگه

298
00:32:57,083 --> 00:32:59,625
‫ویکتور واقعاً برامون معجزه کرده

299
00:33:00,666 --> 00:33:02,541
‫هکس‌تک معجزه نیست

300
00:33:02,541 --> 00:33:03,916
‫نفرین و مصیبتـه

301
00:33:04,250 --> 00:33:06,125
‫باید، تمومش کنیم، ویکتور

302
00:33:06,916 --> 00:33:08,041
‫مجبوریم

303
00:33:10,000 --> 00:33:11,625
‫عوض شدی

304
00:33:12,166 --> 00:33:13,333
‫یه اتفاقی افتاده

305
00:33:17,041 --> 00:33:18,750
‫حالا فهمیدم

306
00:33:19,458 --> 00:33:22,250
‫تو هم به «آرکین» دست زدی

307
00:33:24,083 --> 00:33:25,916
‫ذهنت نابود شده

308
00:33:34,291 --> 00:33:35,916
‫منو ببخش،

309
00:33:37,250 --> 00:33:38,583
‫باید برگردم پیشش

310
00:33:43,208 --> 00:33:44,833
‫نمی‌تونم بذارم بری

311
00:33:44,833 --> 00:33:47,291
‫متأسفم این حس رو داری

312
00:33:47,333 --> 00:33:48,791
‫من هم متأسفم
