﻿1
00:01:07,583 --> 00:01:10,166
‫هیچی مثل بار اولت نمیشه

2
00:01:12,791 --> 00:01:15,041
‫الان منم مثل شما شدم؟

3
00:01:15,916 --> 00:01:17,041
‫یه ساحره؟

4
00:01:17,083 --> 00:01:19,708
‫هر کدوم از ما اصطلاحِ خاصِ خودش رو داره

5
00:01:19,791 --> 00:01:21,666
‫سبکِ تو کمیابـه

6
00:01:21,708 --> 00:01:22,958
‫تو یه همدلی

7
00:01:23,041 --> 00:01:24,791
‫که با امور اثیری و ماورایی در ارتباطی

8
00:01:24,916 --> 00:01:28,958
‫ماهیتِ درونی دیگران رو درک می‌کنی
‫و می‌تونی جادوشون رو کنترل کنی

9
00:01:29,041 --> 00:01:31,166
‫یک واسطه و آینه

10
00:01:31,791 --> 00:01:33,291
‫خب خودت چی؟

11
00:01:33,416 --> 00:01:36,291
‫حتی الان هم چهره‌ی واقعیت رو
‫پشت توهم و خیالات پنهان کردی

12
00:01:37,583 --> 00:01:40,208
‫حقیقت، خودش بزرگ‌ترین توهمـه

13
00:01:42,458 --> 00:01:44,583
‫ترس رو از پشت نقابت حس می‌کنم

14
00:01:44,666 --> 00:01:46,458
‫حقه‌هات برام رو شده

15
00:01:46,541 --> 00:01:48,083
‫پس من الان برات یه تهدیدم

16
00:01:48,708 --> 00:01:51,791
‫غرور برای افراد بااستعداد بزرگ‌ترین تهدیده

17
00:01:53,166 --> 00:01:54,583
‫قدرتت جای تحسین داره

18
00:01:55,791 --> 00:01:57,541
‫ولی اگه کسی قصد جونت رو داشته باشه

19
00:01:58,041 --> 00:02:00,208
‫یه شمشیر ساده کافیـه

20
00:02:01,708 --> 00:02:03,041
‫برادرم کجاست؟

21
00:02:03,541 --> 00:02:07,583
‫متأسفانه سرنوشتش طبق
‫دروغ‌های مادرت رقم نخورد

22
00:02:08,208 --> 00:02:09,416
‫تو کُشتیش

23
00:02:09,958 --> 00:02:14,041
‫من به امبسا فرصت کافی
‫دادم تا اشتباهاتش رو جبران کنه

24
00:02:14,166 --> 00:02:16,208
‫ولی غرورش رو به فرزندانش ترجیح داد

25
00:02:16,791 --> 00:02:19,416
‫ولی لازم نیست بارِ گناهان اون رو به دوش بکشی

26
00:02:19,958 --> 00:02:21,166
‫آزمون

27
00:02:21,291 --> 00:02:23,041
‫کلِ این بازی‌ها

28
00:02:23,083 --> 00:02:24,708
‫می‌خوای منو به خدمت بگیری

29
00:02:25,416 --> 00:02:27,333
‫استعدادهات خیلی زود شکوفا شد

30
00:02:27,416 --> 00:02:29,458
‫این اتفاقی نیست

31
00:02:29,541 --> 00:02:31,458
‫آرکین داره فعال میشه

32
00:02:32,041 --> 00:02:33,458
‫مادرم چیکار کرده؟

33
00:02:35,458 --> 00:02:37,166
‫فاجعه‌ای در راهـه

34
00:02:37,666 --> 00:02:39,916
‫چیزی شبیه به جنگ‌های باستانی علائم جادویی

35
00:02:41,041 --> 00:02:42,833
‫امبسا در رأس قدرتـه

36
00:02:42,916 --> 00:02:45,333
‫ولی عطش جاودانگی کورش کرده

37
00:02:46,000 --> 00:02:47,250
‫اون مادرمـه

38
00:02:47,375 --> 00:02:48,916
‫با تمام کم و کاستی‌هاش

39
00:02:49,000 --> 00:02:52,625
‫بازم همیشه کاری رو کرده
‫که به نفعِ خانواده‌ش بوده

40
00:02:52,625 --> 00:02:55,708
‫تو رو مخفی کرد چون تو عزیزترین چیزش بودی؛

41
00:02:56,833 --> 00:02:57,833
‫یه سلاح

42
00:03:00,958 --> 00:03:04,625
‫امروز تو واردِ خانواده‌ی جدیدی شدی

43
00:03:05,208 --> 00:03:08,125
‫که متأسفانه بازگشت ازش محاله

44
00:03:09,958 --> 00:03:12,583
‫کسانی که با آرکین بیگانه
‫هستن، از ما می‌ترسن

45
00:03:15,333 --> 00:03:16,458
‫این چیه؟

46
00:03:17,250 --> 00:03:20,083
‫به آینده‌ت خوش اومدی

47
00:05:04,333 --> 00:05:07,250
‫پشیمونم که نتونستم نجاتش بدم

48
00:05:09,333 --> 00:05:11,708
‫بدجوری زخمی شده بود

49
00:05:13,708 --> 00:05:16,000
‫ما برای مرگِ یک جنگجو سوگواری نمی‌کنیم

50
00:05:18,000 --> 00:05:20,125
‫انتقامش رو می‌گیریم

51
00:05:26,458 --> 00:05:27,708
‫فرستاده‌شون چی؟

52
00:05:28,583 --> 00:05:32,125
‫خون تا یه مدتی ویکتور رو سرپا نگه می‌داره

53
00:05:32,208 --> 00:05:35,208
‫بقیه‌ش دیگه به اراده‌ی خودش بستگی داره

54
00:05:36,208 --> 00:05:38,458
‫تو وعده‌ی راهی برای غلبه به مرگ رو دادی

55
00:05:39,208 --> 00:05:42,625
‫نتیجه‌ش به زندنِ موندنِ ویکتور بستگی داره

56
00:05:56,125 --> 00:05:57,125
‫دکتر

57
00:05:58,833 --> 00:06:01,458
‫نبوغت قابل تحسینـه

58
00:06:01,958 --> 00:06:03,083
‫ویکتور

59
00:06:03,625 --> 00:06:04,833
‫من...

60
00:06:05,833 --> 00:06:06,875
‫قدردانِ شما هستم

61
00:06:08,250 --> 00:06:10,833
‫الان دنیا رو...

62
00:06:14,458 --> 00:06:16,708
‫واضح‌تر از قبل می‌بینم

63
00:06:18,375 --> 00:06:20,833
‫یعنی می‌تونی وارد کالبدِ پیروانت بشی؟

64
00:06:21,500 --> 00:06:22,708
‫ما یکی هستیم

65
00:06:23,250 --> 00:06:26,583
‫این تکاملی باشکوهـه

66
00:06:28,083 --> 00:06:31,833
‫یه ناهنجاری زیرِ هکس‌گیت در حال گسترشه

67
00:06:32,625 --> 00:06:37,458
‫به نظرم تواناییش رو داره
‫که کار دکتر رو تکمیل کنه

68
00:06:38,208 --> 00:06:41,625
‫این بهت توانایی ارتقا و تکامل دیگران رو میده؟

69
00:06:42,208 --> 00:06:43,208
‫از نظر تئوری بله

70
00:06:43,750 --> 00:06:46,833
‫ولی حمله‌ی جیس کارِ خودش رو کرده

71
00:06:47,833 --> 00:06:52,708
‫من توانایی غلبه بر سدِ دفاعی‌ای
‫که مقابلم می‌سازه رو ندارم

72
00:06:53,333 --> 00:06:55,708
‫من تو رو به سمت این ناهنجاری می‌برم

73
00:06:55,750 --> 00:06:59,083
‫به شرط اینکه هر سربازی
‫برات آوردم رو توانمند کنی

74
00:07:01,333 --> 00:07:04,708
‫به هر کسی که بخواد کمک می‌کنم

75
00:07:25,625 --> 00:07:28,000
‫وای؟

76
00:07:28,750 --> 00:07:29,750
‫وای؟

77
00:07:30,500 --> 00:07:31,500
‫وای؟

78
00:07:33,958 --> 00:07:35,125
‫یالا

79
00:07:35,208 --> 00:07:36,833
‫باید از اینجا بزنیم بیرون

80
00:07:52,375 --> 00:07:54,625
‫هیس! آروم باش!

81
00:08:01,375 --> 00:08:03,750
‫سه‌تا دکتر رو آوردم بالا سرت تا خوب بشی

82
00:08:08,125 --> 00:08:09,250
‫لوریس؟

83
00:08:09,375 --> 00:08:11,291
‫فکر نمی‌کردم جون سالم به در ببری

84
00:08:12,541 --> 00:08:14,500
‫خدا رو شکر که سمج و لجبازی

85
00:08:22,125 --> 00:08:23,375
‫بقیه کجان؟

86
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
‫کیت؟

87
00:08:25,791 --> 00:08:26,625
‫جینکس؟

88
00:08:28,916 --> 00:08:29,916
‫جینکس...

89
00:08:32,041 --> 00:08:35,500
‫کیتلین می‌خواست اینجا باشه تا خودش بهش بگه

90
00:08:35,625 --> 00:08:36,625
‫لوریس

91
00:08:37,375 --> 00:08:38,375
‫بگو چی شده

92
00:08:43,500 --> 00:08:45,000
‫شاید بتونیم باهاشون مذاکره کنیم

93
00:08:45,541 --> 00:08:46,666
‫نه با امبسا

94
00:08:47,625 --> 00:08:49,125
‫از توی چشم‌هاش می‌تونم بخونم

95
00:08:49,250 --> 00:08:52,041
‫به خاطر خیانتم پیلتوور رو با خاک یکسان می‌کنه

96
00:08:52,125 --> 00:08:53,500
‫نباید خودت رو سرزنش کنی

97
00:08:54,958 --> 00:08:57,333
‫- وای
‫- اون جونت رو نجات داد

98
00:08:57,458 --> 00:08:59,333
‫اگه یه لحظه آروم بگیری...

99
00:08:59,458 --> 00:09:01,625
‫با اینکه می‌دونست به هیچ وجه
‫حاضر نیستی این کار رو براش بکنی

100
00:09:01,708 --> 00:09:03,458
‫اینو هیچ‌وقت نمی‌فهمیم، مگه نه؟

101
00:09:03,500 --> 00:09:05,583
‫اون تیکه از نقشه رو از من پنهون کردی

102
00:09:05,708 --> 00:09:06,708
‫واضحه تصمیم درستی گرفتم

103
00:09:06,833 --> 00:09:09,958
‫چون هنوز اونقدری بهش
‫اعتماد نداری که از سر راه برش نداری

104
00:09:10,083 --> 00:09:11,333
‫اعتماد؟

105
00:09:11,375 --> 00:09:14,458
‫فکر کردی اینقدر احمقم که
‫متوجه نقشه‌ی جایگزین نشم؟

106
00:09:14,583 --> 00:09:18,458
‫به خاطرِ من اونجا نبود،
‫تو بهم اعتماد نداشتی از پسش بربیام

107
00:09:18,583 --> 00:09:19,750
‫خب مگه من مقصرم؟

108
00:09:19,833 --> 00:09:23,958
‫چند وقت با اون خوکِ جنگ‌طلبِ
‫خودخواه و حیله‌گر دمخور بودی؟

109
00:09:24,000 --> 00:09:26,083
‫با حرف‌هاش فریبت داد

110
00:09:26,125 --> 00:09:27,000
‫و تو هم حرف‌هاش رو باور کردی

111
00:09:27,083 --> 00:09:28,208
‫خودم می‌دونم

112
00:09:32,708 --> 00:09:35,166
‫بعد خودش رو تسلیم کرد

113
00:09:35,791 --> 00:09:38,666
‫تا به خودم اومدم دیدم بُردنش

114
00:09:39,458 --> 00:09:43,333
‫فعلاً توی زیرزمین حبسش کردن
‫تا تصمیم بگیرم چیکار کنم

115
00:09:43,916 --> 00:09:45,833
‫منتظر بودم تو حالت خوب بشه

116
00:09:47,166 --> 00:09:49,541
‫کیت، جینکس عوض شده

117
00:09:52,166 --> 00:09:53,791
‫ما نمی‌تونیم اشتباهات‌مون رو
‫از صفحه روزگار محو کنیم

118
00:09:54,333 --> 00:09:55,333
‫هیچ‌کدوم‌مون نمی‌تونیم

119
00:09:56,791 --> 00:09:58,791
‫کی تعیین می‌کنه آدما لایقِ
‫یه فرصت دیگه هستن یا نه؟

120
00:10:35,333 --> 00:10:37,041
‫اگه اومدی منو بکشی

121
00:10:37,791 --> 00:10:39,416
‫مطمئن باش کار رو یه سره کنی

122
00:10:41,291 --> 00:10:42,791
‫وای میگه عوض شدی

123
00:10:43,541 --> 00:10:46,291
‫هیچ پایانِ خوشی در کار نیست

124
00:10:47,583 --> 00:10:49,541
‫حرفِ دیگه‌ای برای گفتن نداری؟

125
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
‫محاکمه‌ای در کار نیست

126
00:10:53,291 --> 00:10:56,416
‫این آخرین فرصته تا کارهات رو توجیه کنی

127
00:10:56,541 --> 00:10:58,166
‫و جوابگوی درد و رنجی باشی که به بار آوردی

128
00:11:02,291 --> 00:11:04,916
‫هیچ کارِ خوبی نمی‌تونه
‫جنایاتِ ما رو جبران کنه

129
00:11:09,916 --> 00:11:11,791
‫کاری که به خاطرش اومدی اینجا رو انجام بده

130
00:11:15,291 --> 00:11:16,541
‫نفرت از تو...

131
00:11:17,916 --> 00:11:19,333
‫باعث شد از خودمم بیزار بشم

132
00:11:20,041 --> 00:11:22,791
‫فقط دیگه توان و انرژی‌ای براش ندارم

133
00:11:24,666 --> 00:11:26,708
‫نمی‌دونستم مامانت اونجا بوده

134
00:11:27,791 --> 00:11:31,416
‫احتمالاً فرقی نمی‌کرد ولی...

135
00:11:33,041 --> 00:11:34,041
‫من نمی‌دونستم

136
00:12:34,541 --> 00:12:35,541
‫جیس؟

137
00:12:41,583 --> 00:12:42,916
‫چه بلایی سرت اومده؟

138
00:12:52,291 --> 00:12:53,291
‫مهم نیست

139
00:12:55,416 --> 00:12:58,333
‫یه اتفاقی هم برای من افتاده

140
00:12:59,958 --> 00:13:02,666
‫اگه تو نبودی از حمله
‫جون سالم به در نمی‌بردیم

141
00:13:03,666 --> 00:13:04,708
‫ظاهراً همین‌طوره

142
00:13:05,708 --> 00:13:06,833
‫از کِی می‌دونستی؟

143
00:13:07,416 --> 00:13:09,083
‫از اون موقع شروع شد

144
00:13:09,166 --> 00:13:11,666
‫احساساتِ غیرقابل توصیفی داشتم

145
00:13:12,291 --> 00:13:13,291
‫ولی این...

146
00:13:13,916 --> 00:13:15,916
‫هنوز کامل متوجه نشدم

147
00:13:18,541 --> 00:13:21,041
‫چرا فقط من؟ چرا همه‌شون رو نجات ندادی؟

148
00:13:22,291 --> 00:13:25,416
‫این یه تصمیم نبود. یه لحظه
‫داشتیم به شورا گزارش می‌دادیم

149
00:13:25,541 --> 00:13:30,041
‫بعد به خودمون اومدیم و وسط
‫آوار بودیم. اصلاً نفهمیدم چی شد

150
00:13:30,166 --> 00:13:32,291
‫از کجا بدونم بهم دروغ نمیگی؟

151
00:13:32,333 --> 00:13:34,041
‫چرا باید بهت دروغ بگم؟

152
00:13:34,083 --> 00:13:37,333
‫چون از من و ویکتور به
‫خاطر هکس‌تک سوءاستفاده کردی

153
00:13:37,416 --> 00:13:39,083
‫بهمون گفتی «سرمایه»

154
00:13:39,166 --> 00:13:43,333
‫دو مخترع نابغه جوان که علاقه‌ای
‫مشترک به خلقِ شگفتی‌های غیرممکن داشتن

155
00:13:43,583 --> 00:13:45,666
‫جادو رو از دل افسانه‌ها
‫به واقعیت تبدیل کردن

156
00:13:45,791 --> 00:13:47,458
‫به یه ملت امید و دلگرمی دادن

157
00:13:48,041 --> 00:13:49,541
‫البته که سرمایه‌گذاریِ عاقلانه‌ای بودین

158
00:14:03,833 --> 00:14:06,833
بذار یه لحظه ادب رو رعایت کنیم، جیس

159
00:14:08,541 --> 00:14:10,166
باید حرف بزنیم

160
00:14:11,333 --> 00:14:12,333
ویکتور

161
00:14:13,958 --> 00:14:15,416
چطوری اومدی اینجا؟

162
00:14:16,708 --> 00:14:20,708
زمانی از دانشم از این مکان سود بردی

163
00:14:20,791 --> 00:14:22,916
اون مال خیلی وقت پیش بود

164
00:14:22,958 --> 00:14:24,916
،اگه فرصتش رو بهم میدادی

165
00:14:25,041 --> 00:14:28,083
ارزش کارم رو نشونت میدادم

166
00:14:28,166 --> 00:14:30,291
ارزش کارمون رو

167
00:14:30,333 --> 00:14:32,958
نه، این عقده‌ی توـه

168
00:14:33,041 --> 00:14:35,916
هر کاری که با این آدم‌ها کردی، تنهایی بود

169
00:14:43,541 --> 00:14:44,708
شاید

170
00:14:44,791 --> 00:14:46,833
ولی دیگه تنها نیستم

171
00:14:46,916 --> 00:14:49,958
حالا با تمام صداهاشون حرف میزنم

172
00:14:50,958 --> 00:14:52,916
هر چی که می‌خواستی بگی رو بگو

173
00:14:52,958 --> 00:14:55,416
یه جورایی فکر کنم متوجه هستی

174
00:14:55,541 --> 00:14:58,458
چه اتفاقی باید بیفته تا ماموریتم تکمیل بشه

175
00:14:58,541 --> 00:15:01,583
ترجیح میدم توی آرامش انجام بشه

176
00:15:01,666 --> 00:15:05,208
ناکسوسی‌ها قصدهای دیگه‌ای دارن

177
00:15:05,291 --> 00:15:06,666
مادر؟

178
00:15:14,208 --> 00:15:17,416
آرکین درونت جریان داره

179
00:15:27,583 --> 00:15:30,541
،ویکتور، به خاطر همه‌مون هم که شده

180
00:15:30,583 --> 00:15:33,958
از هکس‌گیت دور بمون

181
00:15:38,416 --> 00:15:41,041
ذهنت انعطاف‌ناپذیر شده، جیس

182
00:15:41,166 --> 00:15:44,291
ترس روی قضاوتت تاثیر گذاشته

183
00:15:44,416 --> 00:15:47,416
این سلسله وقایع با تو شروع شد

184
00:15:51,916 --> 00:15:55,958
در زمان سردرگمیم
نمی‌تونستم باهاش سازگار بشم

185
00:15:56,041 --> 00:15:58,166
ولی حالا درکش می‌کنم

186
00:15:58,958 --> 00:16:03,166
تکامل باشکوه مقدر شده

187
00:16:03,208 --> 00:16:08,541
بذار به جاش یه بار دیگه
به عنوان شریک انجامش بدیم

188
00:16:10,333 --> 00:16:13,791
شریکم توی این اتاق مُرد

189
00:16:18,708 --> 00:16:22,541
با تمام وجودم می‌خواستم از این کار دوری کنم

190
00:17:59,416 --> 00:18:00,416
دکتر

191
00:18:01,666 --> 00:18:03,583
می‌تونی پروسه رو شروع کنی

192
00:18:21,166 --> 00:18:22,291
برو پی کارت

193
00:18:23,041 --> 00:18:24,291
دیگه دیر اومدی

194
00:18:24,833 --> 00:18:26,916
عجب جاییه

195
00:18:27,041 --> 00:18:29,333
خیلی چیزها در مورد مارکوس مرحوم نشون میده

196
00:18:29,416 --> 00:18:34,291
که فکر کرده زندانی کردن خواهرت
بخشش بزرگتری از کشتنشه

197
00:18:34,958 --> 00:18:36,458
کشتن بخشش نیست

198
00:18:37,041 --> 00:18:41,416
می‌بینم که جرقه‌ای از سرکشی هنوز درونت روشنه

199
00:18:41,958 --> 00:18:42,958
نه

200
00:18:43,583 --> 00:18:45,166
کشتن یه چرخه‌اس

201
00:18:45,291 --> 00:18:48,041
چرخه‌ای که خیلی قبل‌تر از من و واندر شروع شد

202
00:18:48,166 --> 00:18:52,291
و خیلی بعدتر از شما دو تا هم
ادامه پیدا می‌کنه

203
00:18:54,541 --> 00:18:57,041
دیگه خسته شدم دور خودم چرخیدم

204
00:18:57,583 --> 00:18:59,541
ما زندان‌های خودمون رو می‌سازیم

205
00:18:59,666 --> 00:19:04,416
میله‌هایی که از سوگندها، قول‌ها و عهدها

206
00:19:04,916 --> 00:19:07,791
دیوارهایی از شک داشتن به خود و قبول محدودیت‌ها

207
00:19:08,916 --> 00:19:12,041
توی این سلول‌ها و این هویت‌ها زندگی میکنیم

208
00:19:12,791 --> 00:19:14,416
و میگیم خودمون هستیم

209
00:19:16,166 --> 00:19:20,666
فکر کردم با حذف کردن کسایی که فکر می‌کردم
زندان‌بان‌های من هستن، می‌تونم آزاد بشم

210
00:19:21,416 --> 00:19:22,416
...ولی

211
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
...جینکس

212
00:19:25,333 --> 00:19:29,083
فکر کنم چرخه فقط زمانی قطع میشه
که بتونی خودت رو ازش دور کنی

213
00:19:35,958 --> 00:19:36,958
جینکس؟

214
00:19:41,291 --> 00:19:42,583
چیکار میکنی؟

215
00:19:45,541 --> 00:19:47,291
اینا رو از نگهبانی کِش رفتم

216
00:19:48,208 --> 00:19:52,791
اگه بیای و کمک کنی
،و از پتانسیلت برای کارهای خوب استفاده کنی

217
00:19:52,833 --> 00:19:56,291
،شاید بتونیم داستانت رو از نو بنویسیم
مثل کاری که با زاوون کردی

218
00:19:56,416 --> 00:19:57,541
نظرت چیه؟

219
00:19:59,208 --> 00:20:00,291
حتماً، وای

220
00:20:05,833 --> 00:20:08,333
هیچوقت ازم ناامید نمیشی، نه؟

221
00:20:13,625 --> 00:20:15,833
دیگه لازم نیست نگران من باشی

222
00:20:15,958 --> 00:20:19,083
لازم نیست به خاطر شاد بودن حس گناه کنی

223
00:20:19,708 --> 00:20:21,958
لایق این هستی که با اون باشی

224
00:20:22,458 --> 00:20:23,625
وایسا

225
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
نسخه‌ی خوبی از من وجود نداره

226
00:20:27,625 --> 00:20:29,208
می‌خوای چیکار کنی؟

227
00:20:47,125 --> 00:20:48,125
متأسفم

228
00:20:49,250 --> 00:20:50,375
یه احمق بودم

229
00:20:51,250 --> 00:20:52,250
و عوضی بودم

230
00:20:53,625 --> 00:20:54,750
تو هم داری صدمه می‌بینی

231
00:20:58,000 --> 00:21:00,250
،تا جایی که یادم میاد

232
00:21:00,375 --> 00:21:03,125
من دنبال نسخه‌ی اصلی مداردا بودم

233
00:21:03,666 --> 00:21:07,375
باور داشتم سرنوشت منه
تا خون در رگ‌هام رو باارزش کنم

234
00:21:08,541 --> 00:21:09,750
همه‌ش یه دروغ بود

235
00:21:11,000 --> 00:21:13,375
این خون واسم بیگانه‌ست

236
00:21:13,416 --> 00:21:18,625
با این حال، کل مسیر زندگیم رو
برام دیکته کرده

237
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
من چیزی بیشتر از یه مسافر نیستم

238
00:21:21,875 --> 00:21:23,875
زندگی‌ای که با دلسوزی برای خودم گذروندم

239
00:21:24,500 --> 00:21:26,041
حالا تموم شده

240
00:21:26,125 --> 00:21:28,041
هیچ‌وقت نمی‌تونم بهش برگردم

241
00:21:32,250 --> 00:21:34,250
اخیراً در مورد خیلی چیزها سردرگم شدم

242
00:21:35,000 --> 00:21:37,125
ولی تو وجودم از یه چیزی مطمئنم

243
00:21:38,125 --> 00:21:40,125
هیچ نیرویی توی این دنیا نیست

244
00:21:40,916 --> 00:21:42,166
که بتونه تو رو کنترل کنه

245
00:21:50,541 --> 00:21:52,375
تو هیچوقت یه مسافر نمیشی

246
00:22:20,750 --> 00:22:21,916
ساکت

247
00:22:23,375 --> 00:22:24,375
عذر میخوام

248
00:22:24,916 --> 00:22:26,625
ولی زمان زیادی نداریم

249
00:22:27,625 --> 00:22:28,875
،یه طوفان در راهه

250
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
طوفانی که تا حالا پیلتوور

251
00:22:31,625 --> 00:22:34,750
و شاید رونترا تا حالا باهاش مواجه نشده

252
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
،این موجود به همین اتاقی که توش ایستادین
نفوذ کرد

253
00:22:47,250 --> 00:22:48,791
و ما به زور نجات پیدا کردیم

254
00:22:50,000 --> 00:22:52,750
صدها نفر دیگه مثل این در راهن

255
00:22:52,875 --> 00:22:54,625
ژنرال ناکسوس رهبریشون می‌کنه

256
00:22:56,750 --> 00:23:00,291
این یه مبارزه برای تفکر و سرزمین نیست

257
00:23:00,375 --> 00:23:02,750
مبارزه‌ای برای بشریته

258
00:23:03,250 --> 00:23:04,250
...درخواست می‌کنم

259
00:23:05,041 --> 00:23:07,500
،نه، به تک‌تک‌تون التماس می‌کنم

260
00:23:07,541 --> 00:23:08,666
،چه بالایی‌ها و چه پایینی‌ها

261
00:23:08,750 --> 00:23:10,750
تا توی جنگ پیشِ رو کمک‌مون کنین

262
00:23:11,625 --> 00:23:13,166
و قراره جنگ بشه

263
00:23:17,041 --> 00:23:18,875
،این درخواست عادلانه‌ای نیست

264
00:23:19,000 --> 00:23:20,375
ولی تنها امید ماست

265
00:23:21,166 --> 00:23:23,250
نیروهایی که علیه ما هستن، خیلی بزرگن

266
00:23:24,916 --> 00:23:27,125
هر کمکی که باشه به دردمون میخوره

267
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
!بیارینش پایین

268
00:23:46,125 --> 00:23:49,500
اطراف شهر رو تخلیه می‌کنیم تا دفاع‌مون رو
توی هکس‌گیت مستقر کنیم

269
00:23:49,625 --> 00:23:52,000
اون آخرین دژ آزادی ماست

270
00:23:54,041 --> 00:23:57,375
،اگه فرار رو انتخاب کنین
دست از فرار برندارین

271
00:23:59,000 --> 00:24:00,375
ولی من مبارزه رو انتخاب می‌کنم

272
00:24:02,375 --> 00:24:04,375
و دعا می‌کنم شما هم بهم ملحق بشین

273
00:24:30,791 --> 00:24:32,625
بجنب، بجنب، بجنب

274
00:24:49,083 --> 00:24:50,083
بفرمایین، خانم

275
00:25:55,541 --> 00:25:57,291
یه حسی بهم می‌گفت شاید اینجا پیدات کنم

276
00:25:58,750 --> 00:25:59,750
به زبون بیار

277
00:26:00,291 --> 00:26:02,000
بهم گفته بودی

278
00:26:02,125 --> 00:26:05,000
.یه احمق بودم که بهش اعتماد کردم
بهت خیانت کردم

279
00:26:05,041 --> 00:26:07,750
هر بار انتخاب اشتباهی می‌کنم

280
00:26:10,291 --> 00:26:11,791
از فرستاده نگهبانی بده

281
00:26:52,500 --> 00:26:53,791
زنده‌ای

282
00:26:58,250 --> 00:27:00,250
در مورد رز سیاه میدونم

283
00:27:04,250 --> 00:27:05,791
خزعبلات شنیدی

284
00:27:05,875 --> 00:27:07,916
چیزی جز دروغ نیستن

285
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
خودت بهم یاد دادی که
منشأ بهترین دروغ‌ها حقیقته

286
00:27:11,125 --> 00:27:13,041
واقعاً چه اتفاقی برای کینو افتاد؟

287
00:27:14,000 --> 00:27:16,375
برادرت زیادی کنجکاو شده بود

288
00:27:16,416 --> 00:27:17,750
توی تله‌شون گیر افتاده بود

289
00:27:17,791 --> 00:27:20,750
و با هر کاری که می‌کرد، بیشتر گیر می‌افتاد

290
00:27:20,791 --> 00:27:22,250
واسه همین گذاشتی بمیره؟

291
00:27:23,625 --> 00:27:26,041
،توی شکمم نگهش داشتم

292
00:27:26,125 --> 00:27:28,166
بهش شیر دادم

293
00:27:28,250 --> 00:27:31,375
اون تمام شیرینی قلبم بود

294
00:27:32,000 --> 00:27:33,916
واسه همین، گرفتنش

295
00:27:34,000 --> 00:27:36,916
و زخمی برام به جا گذاشتن
که هیچوقت بسته نمیشه

296
00:27:39,625 --> 00:27:41,625
دعا میکنم هیچ‌وقت این درد رو تجربه نکنی

297
00:27:41,666 --> 00:27:44,916
که مجبور بشی برای نجات یه بچه‌ت،
بچه‌ی دیگه‌ت رو ترک کنی

298
00:27:46,916 --> 00:27:48,875
باید سراغ خودم می‌اومدی

299
00:27:49,791 --> 00:27:52,625
این کار غیرممکن رو طاقت‌فرسا می‌کردی

300
00:27:52,750 --> 00:27:54,875
کاری رو کردم که تو نمی‌تونستی

301
00:27:54,916 --> 00:27:55,916
به خاطر تو

302
00:27:56,000 --> 00:27:57,041
به خاطر خانواده

303
00:27:58,125 --> 00:28:00,666
پیلتوور هیچ ربطی به جنگ و دشمنی تو نداره

304
00:28:01,250 --> 00:28:04,000
سوار قایق‌هاتون بشین و از ساحل ما برین

305
00:28:04,041 --> 00:28:05,750
بهت ملحق میشم

306
00:28:05,791 --> 00:28:08,291
می‌تونیم باهمدیگه انتقام کینو رو بگیریم

307
00:28:11,125 --> 00:28:13,500
این چیزی بیشتر از انتقامه، فرزندم

308
00:28:13,625 --> 00:28:18,875
این ساحره‌ها یه شمشیر روی سرمون گذاشتن
که اگه از جامون بلند بشیم به تنمون فرو میره

309
00:28:18,916 --> 00:28:23,125
ذاتشون اصلی‌ترین جزء ناکسوس رو
،زیر پا میذاره

310
00:28:23,166 --> 00:28:26,791
این که تک‌تک ما در زمین مبارزه برابر هستیم

311
00:28:26,875 --> 00:28:28,625
،و با زرنگی

312
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
عرق ریختن

313
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
...و فولاد

314
00:28:33,416 --> 00:28:35,750
سرنوشت‌مون رو شکل میدیم

315
00:28:37,750 --> 00:28:40,875
همین که به خاطر نجات دوستانت
،برای مذاکره اومدی

316
00:28:40,916 --> 00:28:43,375
ثابت میکنه هنوز خشم لازم رو نداری

317
00:28:43,500 --> 00:28:46,250
تا مثل رز دشمن رو شکست بدی

318
00:28:49,666 --> 00:28:51,250
یه راه دیگه پیدا کردم

319
00:28:55,250 --> 00:28:57,375
،تصور کن، فرزندم

320
00:28:57,916 --> 00:29:01,500
ارتشی که هیچ‌وقت ترسی از مرگ نداره

321
00:29:09,541 --> 00:29:11,250
چیکار کردی، مادر؟

322
00:29:18,875 --> 00:29:19,875
دکتر

323
00:29:21,125 --> 00:29:23,125
می‌تونی پروسه رو شروع کنی

324
00:29:29,750 --> 00:29:31,000
بسیار خب

325
00:29:47,000 --> 00:29:50,416
به گمونم این خداحافظیه

326
00:29:55,375 --> 00:29:59,625
خیلی ممنون که توی انزوام
همراهیم میکنی، خانم یانگ

327
00:30:08,625 --> 00:30:11,000
دلم برای صحبت‌هامون تنگ میشه

328
00:30:16,041 --> 00:30:17,041
نه

329
00:30:20,875 --> 00:30:21,875
دلت تنگ نمیشه
