﻿1
00:00:09,050 --> 00:00:10,176
‫فکر کنم همه چی رو برداشتم

2
00:00:10,176 --> 00:00:13,304
‫اگه چیزی رو یادم رفته باشه،
‫تو راه یه کاریش میکنم

3
00:00:13,304 --> 00:00:14,764
‫پنج‌شنبه برمی‌گردی؟

4
00:00:14,764 --> 00:00:18,643
‫پنج‌شنبه، آره، مگه اینکه تو
‫«آماریلو» ماشین‌مون خراب شه

5
00:00:21,396 --> 00:00:25,734
‫کیم، میخوام بدونی من
‫قدردان کاری که کردی هستم

6
00:00:25,734 --> 00:00:27,610
‫برام خیلی ارزشمنده

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,032
‫پنج شنبه می‌بینمت

8
00:02:31,067 --> 00:02:32,861
‫می‌تونم اینجا بشینم؟

9
00:02:32,861 --> 00:02:36,197
‫البته مرد

10
00:02:36,197 --> 00:02:38,366
‫فقط یه اخطار بهت بدم،

11
00:02:38,366 --> 00:02:43,621
‫تو فست‌فود «استاکی» چیپس پنیری سرخ‌شده،
‫همراه با پنیر خوردم

12
00:02:43,663 --> 00:02:45,999
‫آخرین کسی که اینجا نشست
‫هشت کیلومتر هم دووم نیاورد،

13
00:02:45,999 --> 00:02:49,502
‫ولی آره، بفرمایید

14
00:03:48,228 --> 00:03:48,811
‫خیلی خوبه

15
00:03:48,811 --> 00:03:50,480
‫از قلب‌هایی که روی
‫حروف «آی» کشیدی خوشم میاد

16
00:03:50,480 --> 00:03:52,857
‫- خیلی قشنگ کشیدی
‫- ممنون

17
00:03:52,857 --> 00:03:54,150
‫- چند تا داریم؟
‫- 10 تا

18
00:03:54,150 --> 00:03:55,777
‫10 تا

19
00:03:55,777 --> 00:03:57,612
‫خیلی‌خب

20
00:03:58,821 --> 00:04:00,448
‫میخوای چند تا کارت‌پستال هم انجام بدی؟

21
00:04:00,448 --> 00:04:02,033
‫هر کدوم پنجاه سنت میدم

22
00:04:02,033 --> 00:04:03,159
‫آره

23
00:04:03,159 --> 00:04:05,328
‫- هر کدوم با یه خودکار لطفاً
‫- باشه

24
00:04:08,289 --> 00:04:09,707
‫«بابا»

25
00:04:09,707 --> 00:04:11,000
‫سلام

26
00:04:11,000 --> 00:04:13,962
‫خیلی‌خب

27
00:04:13,962 --> 00:04:16,422
‫از اشتیاقت خوشم میاد، ولی...

28
00:04:16,422 --> 00:04:18,841
‫فقط شاید بهتر باشه خشمت رو کم کنی

29
00:04:18,841 --> 00:04:21,177
‫جوری بنویسیش که... ناراحتی

30
00:04:21,177 --> 00:04:23,346
‫که حتی مجبوری که نامه رو بنویسی

31
00:04:23,346 --> 00:04:25,473
‫"باورم نمیشد آدما انقدر بی‌رحم باشن،

32
00:04:25,473 --> 00:04:27,684
‫تا اینکه از تو شنیدم" باشه؟

33
00:04:27,684 --> 00:04:29,060
‫خیلی‌خب. آره، فهمیدم

34
00:04:29,060 --> 00:04:30,770
‫- چند تا داریم؟
‫- پنج تا

35
00:04:30,770 --> 00:04:32,397
‫خیلی‌خب

36
00:04:32,397 --> 00:04:33,815
‫یه بسته دیگه هم میخوای؟

37
00:04:33,815 --> 00:04:35,275
‫- آره
‫- آره؟

38
00:04:36,192 --> 00:04:37,568
‫خیلی‌خب

39
00:04:38,361 --> 00:04:40,446
‫هر کدوم یه خودکار

40
00:04:42,073 --> 00:04:44,409
‫چستیتی، بیا ببینم چی داری

41
00:04:46,202 --> 00:04:47,453
‫چیزه...

42
00:04:47,453 --> 00:04:50,123
‫فحش ننویس توشون

43
00:04:50,123 --> 00:04:52,792
‫فکر کنم درباره‌ی احترام بهت گفتم

44
00:04:52,792 --> 00:04:55,128
‫این یکی به دردمون نمی‌خوره

45
00:05:52,352 --> 00:05:56,356
اداره‌ی پست کوشاتا

46
00:06:57,792 --> 00:07:00,461
‫من یکم کم دارم پسر.
‫نمی‌تونم کاریش کنم.

47
00:07:00,461 --> 00:07:04,465
‫یه فستیوال مسخره تو جشنواره،
‫سرخپوستی

48
00:07:04,465 --> 00:07:06,134
‫اونجا پر پلیس بود

49
00:07:06,134 --> 00:07:08,136
‫خب، پلیس واقعی نبودن،
‫بیشتر نگهبان بنظر میومدن

50
00:07:08,136 --> 00:07:09,971
‫ولی جلوی اونا هم نمیشه فروخت

51
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
‫دفعه‌ی بعد صافش می‌کنیم

52
00:07:12,723 --> 00:07:14,308
‫پس چی که باید بکنی

53
00:07:14,308 --> 00:07:15,977
‫حتماً. هفته‌ی دیگه

54
00:07:22,733 --> 00:07:24,652
‫هی

55
00:07:25,194 --> 00:07:27,655
‫بیا اینجا

56
00:07:27,655 --> 00:07:29,866
‫ناچو، رفیق، باید برم...

57
00:07:31,200 --> 00:07:33,077
‫فقط بیا اینجا

58
00:07:39,041 --> 00:07:40,668
‫چه... چه خبر؟

59
00:08:11,699 --> 00:08:16,037
‫چیزی که بدهکاری، با بهره‌ش پرداخت میکنی

60
00:08:39,268 --> 00:08:41,437
‫باید اینکارو می‌کردی مرد

61
00:08:41,437 --> 00:08:43,231
‫وگرنه جور دیگه یاد نمی‌گیره

62
00:08:45,441 --> 00:08:46,776
‫پس چرا خودت اینکارو نکردی؟

63
00:08:54,450 --> 00:08:55,993
‫چه خبر دومینگو؟

64
00:11:28,771 --> 00:11:32,775
‫مایکل، می‌دونستی که
‫پدرم هم مهندس عمران بود

65
00:11:32,775 --> 00:11:33,943
‫آره

66
00:11:33,943 --> 00:11:36,612
‫از همون روزی که می‌تونست
‫چکش به دست بگیره کار کرد

67
00:11:36,612 --> 00:11:39,782
‫با کار کردن، کار یاد گرفت

68
00:11:39,782 --> 00:11:42,410
‫دستاش مثل تنه‌ی درخت بود

69
00:11:44,495 --> 00:11:46,455
‫اونجا رو می‌بینی؟

70
00:11:46,455 --> 00:11:47,915
‫اون ساختش

71
00:11:50,960 --> 00:11:53,170
‫تالار اُپرای سیدنی؟

72
00:11:53,170 --> 00:11:57,299
‫اون طاق‌های بتنی، تو سال 1957 غیرممکن بود

73
00:11:57,299 --> 00:12:00,845
‫شش ساله مشکل رو حل کرد. شش

74
00:12:00,845 --> 00:12:03,973
‫و چند سال برای اینکه به درستی بتن‌ریزی کنه

75
00:12:05,182 --> 00:12:08,227
‫برای پدرم، دستاورد خودش بود،

76
00:12:08,227 --> 00:12:10,604
‫آفریده‌ای که باقی خواهد موند.

77
00:12:13,023 --> 00:12:14,400
‫بله

78
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
‫تو چی مایکل؟

79
00:12:17,778 --> 00:12:18,946
‫بابام؟

80
00:12:23,909 --> 00:12:28,205
‫یه آپارتمان همیشه سرد و یه سری قبض
‫از خودش به جا گذاشت. تقریباً همینا

81
00:12:28,205 --> 00:12:29,999
‫درست نیست

82
00:12:29,999 --> 00:12:32,418
‫تو رو هم باقی گذاشت مایکل

83
00:12:32,418 --> 00:12:34,086
‫تو میراث اون هستی

84
00:12:36,380 --> 00:12:37,923
‫آره

85
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
‫تا حالا درباره‌ی اینکه بچه‌دار بشی
‫و خودت بابا بشی فکر کردی؟

86
00:12:43,012 --> 00:12:45,347
‫شاید یه بار

87
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
‫مارگارت من،

88
00:12:50,644 --> 00:12:53,898
‫اون... برام کافیه.

89
00:12:53,898 --> 00:12:55,441
‫اون قلب منه

90
00:12:57,151 --> 00:13:00,446
‫هیچوقت اینقدر ازش دور نبودم

91
00:13:02,072 --> 00:13:04,575
‫26 سال،

92
00:13:04,575 --> 00:13:07,703
‫هیچوقت اینقدر از خونه دور نبودم

93
00:13:08,370 --> 00:13:09,413
‫هی مایک

94
00:13:14,543 --> 00:13:16,629
‫من برم یه سری به بچه‌ها بزنم.
‫اینجا مشکلی پیدا نمیکنی؟

95
00:13:16,629 --> 00:13:18,464
‫البته. چیزیم نمیشه. برو

96
00:13:18,839 --> 00:13:20,466
‫همه چی ردیفه؟

97
00:13:21,217 --> 00:13:22,968
‫آره مرد. ردیفه

98
00:13:32,645 --> 00:13:36,607
‫خب، اینطوری

99
00:13:38,359 --> 00:13:41,237
‫این...

100
00:13:43,030 --> 00:13:44,323
‫نه نه نه

101
00:13:44,323 --> 00:13:46,784
‫تری، حمایت باید نامرئی باشه

102
00:13:46,784 --> 00:13:49,995
‫نمی‌تونی یه ستون اینجا
‫و یه ستون اونجا پرت کنی

103
00:13:49,995 --> 00:13:53,165
‫حداکثر گنجایش و فضای باز داخل

104
00:13:53,165 --> 00:13:58,170
‫سازه‌ی نهایی نیازهای مشخصی داره

105
00:13:58,170 --> 00:13:59,964
‫پس دیوارهای حمال بساز

106
00:13:59,964 --> 00:14:01,006
‫خیلی خوبه!

107
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
‫حالا داری از کله‌ی فکر کردنت استفاده میکنی،
‫نه کله‌ی نوشیدنی خوردنت!

108
00:14:03,384 --> 00:14:05,636
‫ولی چطوری دیوارها رو جایگذاری میکنی؟

109
00:14:05,636 --> 00:14:08,514
‫هر طرف هفت تا هشت متر فضا هست

110
00:14:08,514 --> 00:14:09,849
‫بیرون از اونجا می‌سازیشون

111
00:14:09,849 --> 00:14:11,559
‫تکه‌های دیوار رو با جرثقیل سُر میدی

112
00:14:11,559 --> 00:14:12,810
‫سُر بدم؟

113
00:14:12,810 --> 00:14:15,437
‫از توی ساخت و سازی که هست؟

114
00:14:15,646 --> 00:14:17,731
‫میخوای «ساختمون کرایسلر» رو خراب کنی،

115
00:14:17,731 --> 00:14:20,025
‫تا فقط یه ایستگاه مترو بسازی ها؟

116
00:14:20,025 --> 00:14:21,694
‫نه!...

117
00:14:21,735 --> 00:14:23,863
‫وقت رفتنه، آره؟

118
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
‫مایک، بیا با ما بشین

119
00:14:26,699 --> 00:14:28,242
‫زنت زنگ زده

120
00:14:28,242 --> 00:14:29,994
‫زنم؟

121
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
‫آره

122
00:14:34,582 --> 00:14:37,126
‫باشه

123
00:14:39,044 --> 00:14:43,424
‫خیلی ممنون آقایون، بابت مهمان‌نوازی‌تون

124
00:14:43,424 --> 00:14:45,134
‫صحبت باهات خوش گذشت ورنر

125
00:14:45,134 --> 00:14:46,719
‫خدا نگهدار

126
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
‫سلام. چیزی گفتی؟

127
00:15:34,808 --> 00:15:36,101
‫آره

128
00:15:36,101 --> 00:15:38,646
‫من میرم سالن مانیکور،
‫جابجاییم رو تکمیل کنم

129
00:15:38,687 --> 00:15:40,564
‫خوبه. بعداً می‌بینمت

130
00:15:55,955 --> 00:15:57,665
‫آره. خیلی طول نمیکشه

131
00:15:57,665 --> 00:16:00,167
‫میخوای چیزی برات بیارم؟
‫از «فلایینگ استار» یا...

132
00:16:00,167 --> 00:16:01,919
‫نه. از غذاهای مونده می‌خورم.

133
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
‫فکر کنم یکم غذای چینی مونده

134
00:16:03,545 --> 00:16:05,506
‫ولی یه چیزی برا خودت بگیر، باشه؟

135
00:16:05,506 --> 00:16:06,882
‫آره. آره باشه

136
00:16:06,882 --> 00:16:08,258
‫خیلی‌خب

137
00:16:24,066 --> 00:16:26,610
‫دارم میرم. تو می‌مونی؟

138
00:16:26,944 --> 00:16:28,237
‫آره

139
00:16:28,237 --> 00:16:30,072
‫یکم دیگه اینجا می‌مونم

140
00:16:30,072 --> 00:16:32,116
‫وقتی رفتم خودم قفل میکنم. مشکلی نیست؟

141
00:16:33,283 --> 00:16:35,035
‫زنت باهات دعوا کرده؟

142
00:16:35,035 --> 00:16:37,079
‫اون زنم نی...

143
00:16:38,330 --> 00:16:40,082
‫نمی‌دونم

144
00:16:40,082 --> 00:16:42,626
‫آره. باهات دعوا کرده

145
00:17:13,032 --> 00:17:15,117
‫می‌تونم بیام تو؟ یکم زود اومدم

146
00:17:15,868 --> 00:17:17,286
‫مشکلی نیست. بیا تو

147
00:17:19,038 --> 00:17:21,373
‫این‌ها گری استروت، استف کارواینز

148
00:17:21,373 --> 00:17:23,459
‫و پت مالاکافسکی هستن، همکارهام

149
00:17:23,459 --> 00:17:26,462
‫- سلام
‫- سوزان اریکسون

150
00:17:26,462 --> 00:17:27,963
‫سلام. از دیدن همتون خوشوقتم

151
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
‫از دیدن‌تون خوشوقتم

152
00:17:35,304 --> 00:17:37,890
‫خیلی‌خب. پاسخی برای پیشنهادمون دارین؟

153
00:17:37,890 --> 00:17:39,349
‫بله

154
00:17:39,349 --> 00:17:41,435
‫زندان بخشیده بشه، سه
‫تا شش ماه آزادی مشروط

155
00:17:41,435 --> 00:17:43,103
‫تقاضای بزه ساده رو داریم

156
00:17:43,103 --> 00:17:45,272
‫- یه سوءرفتار
‫- بله

157
00:17:46,440 --> 00:17:50,819
‫داری میخوای که هجده ماه
‫حبس رو بکنمش صفر؟

158
00:17:51,820 --> 00:17:53,989
‫متاسفم. نمی‌تونم اینکارو بکنم

159
00:17:53,989 --> 00:17:55,657
‫خیلی‌خب

160
00:17:57,159 --> 00:17:58,952
‫این تقاضای تعویق زمان دادگاهه

161
00:17:58,952 --> 00:18:01,997
‫زمان بیشتری لازم داریم
‫تا دفاعیات‌مون رو آماده کنیم

162
00:18:02,039 --> 00:18:04,708
‫گزارش افسر پلیس میگه که اون تقاضای ارائه‌ی

163
00:18:04,708 --> 00:18:07,419
‫- شهود بیشتری رو نداره
‫- شاهدی نیست

164
00:18:07,419 --> 00:18:10,589
‫و همه قبول دارن که آقای «بابنو»
‫به افسر پلیس ضربه زده

165
00:18:10,589 --> 00:18:13,801
‫فرض که اینطور باشه، ولی چندین کاسب
‫اون حوالی هستن که دوربین امنیتی دارن

166
00:18:13,801 --> 00:18:15,302
‫زمان میخوایم تا همشون رو احضار کنیم

167
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
‫این زیاده‌روی نیست؟

168
00:18:17,888 --> 00:18:19,932
‫فکر نمی‌کنیم قاضی اینطور فکر کنه

169
00:18:19,932 --> 00:18:23,894
‫فقط میخوایم کامل‌ترین اطلاعات
‫رو در اختیارمون داشته باشیم

170
00:18:23,894 --> 00:18:25,562
‫بدین منظور...

171
00:18:25,854 --> 00:18:28,857
‫ما پیشنهاد تامین دلیل ارائه می‌کنیم

172
00:18:31,193 --> 00:18:34,822
‫میخواین پرونده‌ی شخصی افسر «پلت» رو باز کنین

173
00:18:34,822 --> 00:18:36,365
‫موفق باشین

174
00:18:36,365 --> 00:18:38,200
‫این جزء اطلاعات اساسی محسوب میشه

175
00:18:38,200 --> 00:18:40,285
‫افسر پلت سابقه‌ی
‫آشنایی قبلی آقای بابنو رو دارن،

176
00:18:40,285 --> 00:18:41,995
‫و مایلیم وسعت این آشنایی رو بدونیم

177
00:18:41,995 --> 00:18:47,334
‫و اگه افسر پلت پیشینه‌ی بیشتری با
‫دوستان، بستگان، یا همکاران آقای بابنو دارن،

178
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
‫میخوایم این رو هم بدونیم،

179
00:18:49,336 --> 00:18:52,756
‫شما میخواین تقاضای دادرسی مدنی ارائه بدید

180
00:18:52,756 --> 00:18:55,092
‫داریم با اتحادیه‌ی آزادی‌های مدنی آمریکا
‫مکاتبه می‌کنیم،

181
00:18:55,092 --> 00:18:58,929
‫این امکان رو ارزیابی می‌کنیم که آیا
‫حقوق مدنی آقای بابنو نقض شدن یا خیر.

182
00:19:02,599 --> 00:19:04,810
‫خیلی‌خب. همش همین؟

183
00:19:05,853 --> 00:19:07,312
‫فعلاً

184
00:19:09,148 --> 00:19:13,277
‫به نوبت به همه‌ی این مسائل
‫رسیدگی می‌کنیم،

185
00:19:13,277 --> 00:19:16,321
‫و بعد یه تاریخ دادرسی تعیین می‌کنیم.

186
00:19:16,321 --> 00:19:18,282
‫فکر کنم صحبت دیگه‌ای نمونده

187
00:19:20,075 --> 00:19:21,451
‫خیلی‌خب پس

188
00:19:27,291 --> 00:19:29,543
‫خانم وکسلر، میشه یه دقیقه
‫خصوصی حرف بزنیم؟

189
00:19:30,169 --> 00:19:31,837
‫من پشت سرتون میام

190
00:19:38,927 --> 00:19:44,349
‫کیم، داری سه همکاری که برا هر کدوم ساعتی 400 دلار
‫می‌گیری رو بخاطر یه پرونده‌ی رایگان ول میکنی؟

191
00:19:44,349 --> 00:19:46,143
‫هیچوقت نگفتم این پرونده رایگانه

192
00:19:50,230 --> 00:19:52,107
‫خیلی‌خب، اینجا چی تو سرت هست کیم؟

193
00:19:52,107 --> 00:19:54,902
‫چون شوکه کردن و ترسوندن رو باور نمی‌کنم

194
00:19:54,902 --> 00:19:57,446
‫هر چی همکار خوشتیپ داری با خودت بیار،

195
00:19:57,446 --> 00:19:59,198
‫هر چی پیشنهاد میخوای ارائه بده،

196
00:19:59,198 --> 00:20:02,993
‫و در آخر همه‌ی این جریانات،
‫موکلت بازم میره زندان.

197
00:20:05,037 --> 00:20:06,330
‫خیلی‌خب

198
00:20:08,248 --> 00:20:09,833
‫فکر کنم خواهیم دید

199
00:20:54,336 --> 00:20:56,588
‫روحیه‌ی همه بنظر خیلی بهتر شده

200
00:20:57,798 --> 00:21:01,218
‫این استراحت و تمدد اعصاب
‫ایده‌ی خوبی بود مایکل

201
00:21:06,807 --> 00:21:08,433
‫مشکلی پیش اومده؟

202
00:21:15,983 --> 00:21:18,026
‫این؟

203
00:21:19,319 --> 00:21:20,821
‫نگران نشو

204
00:21:20,821 --> 00:21:22,531
‫چیزی نگفتم

205
00:21:22,531 --> 00:21:25,659
‫اون مردها فقط دنبال حرف زدن بودن و ببین...

206
00:21:25,659 --> 00:21:28,662
‫جزئیاتی نگفتم، حتی یه ذره

207
00:21:28,662 --> 00:21:33,333
‫این ممکنه یه آسمان‌خراش باشه،
‫ممکنه یه جعبه‌ی کفش باشه

208
00:21:36,378 --> 00:21:38,672
‫من چیزی درباره‌ی ساخت و ساز نگفتم

209
00:21:38,672 --> 00:21:42,259
‫که شامل هزاران ساخت‌وساز دیگه هم نباشه

210
00:21:42,259 --> 00:21:44,678
‫تا الان، منو کاملاً فراموش کردن

211
00:21:44,678 --> 00:21:50,892
‫مرد آلمانی وسط آلبوکرکی رو فراموش کردن،

212
00:21:50,892 --> 00:21:56,023
‫که درباره‌ی ریختن صدها تن بتن در یک
‫موقعیت مخفی زیرزمینی حرف میزد؟

213
00:21:58,525 --> 00:22:00,861
‫آره حق با توئه

214
00:22:00,861 --> 00:22:03,238
‫متاسفم مایکل. نوشیدنی زیاد خورده بودم

215
00:22:04,531 --> 00:22:07,617
‫و شاید بیشتر از چیزی که باید حرف زدم

216
00:22:08,702 --> 00:22:11,955
‫با دقت به حرفام گوش بده

217
00:22:14,041 --> 00:22:17,544
‫مردی که براش کار می‌کنیم خیلی جدیه

218
00:22:17,544 --> 00:22:21,923
‫به احتیاط‌هایی که می‌کنیم تا هر چیزی که
‫اینجا اتفاق میفته ساکت نگه داریم فکر کن

219
00:22:21,923 --> 00:22:25,552
‫به اینکه چقدر پول در میاری فکر کن

220
00:22:25,552 --> 00:22:28,221
‫به اینکه اگه مشکلی پیش بیاد
‫چه اتفاقی میفته فکر کن

221
00:22:29,514 --> 00:22:33,268
‫می‌فهمی چی دارم بهت میگم؟

222
00:22:38,106 --> 00:22:39,775
‫می‌فهمم

223
00:22:42,611 --> 00:22:45,030
‫و متاسفم اگه باعث دردسری شدم

224
00:22:45,906 --> 00:22:48,075
‫بهت قول میدم،

225
00:22:48,075 --> 00:22:50,118
‫همچین اتفاق‌هایی دوباره اتفاق نمیفته

226
00:23:01,713 --> 00:23:03,173
‫خیلی‌خب

227
00:23:04,758 --> 00:23:06,551
‫برگردین سر کار

228
00:23:14,184 --> 00:23:17,145
‫یه سوال ازتون دارم خانم اریکسون

229
00:23:17,145 --> 00:23:20,023
‫- داری بابانوئل رو تعقیب قضایی میکنی؟
‫- اعلی‌حضرت؟

230
00:23:20,023 --> 00:23:22,776
‫چون اینجا مثل فیلم «معجزه در خیابان 34اُم» شده

231
00:23:22,776 --> 00:23:26,279
‫این... این فقط برا امروزه،
‫دسته‌ی نامه‌های امروز، ها؟

232
00:23:26,279 --> 00:23:28,281
‫همشون خطاب به من هستن،

233
00:23:28,281 --> 00:23:30,450
‫همشون از یه جای دور افتاده تو لوییزیانا

234
00:23:30,450 --> 00:23:32,285
‫من.. ببین...

235
00:23:32,285 --> 00:23:34,162
‫نوشتن "دست از سر قهرمان‌مون بردار".

236
00:23:34,162 --> 00:23:36,748
‫نوشتن"بخشش برای هیول بابنو"

237
00:23:36,748 --> 00:23:39,292
‫چیه... آخه مگه میخوام اعدامش کنم؟

238
00:23:39,292 --> 00:23:41,086
‫بیا... بهم بگو، خانم وکسلر،

239
00:23:41,086 --> 00:23:43,547
‫این بازی رو تو شروع کردی؟

240
00:23:43,547 --> 00:23:47,551
‫من به مردم «کوشاتا»ی «لوییزیانا» یاد دادم که،
‫به دادگاه نامه بنویسن؟

241
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
‫نه اعلی‌حضرت، من اینکارو نکردم

242
00:23:50,846 --> 00:23:53,557
‫با این حال، مشخصه که آقای بابنو

243
00:23:53,557 --> 00:23:57,561
‫محبوب انسان‌های بسیاری
‫در شهر خودش هست

244
00:23:57,561 --> 00:24:00,021
‫و می‌دونم که بنا دارن تا یک
‫هیئت نمایندگی رو به اینجا بفرستن،

245
00:24:00,021 --> 00:24:01,481
‫تا در طول محاکمه حمایت‌شون رو اعلام کنن.

246
00:24:01,481 --> 00:24:03,692
‫داری درباره‌ی یه مشت دهاتی
‫که بریزن تو دادگاهم صحبت میکنی؟

247
00:24:03,692 --> 00:24:05,152
‫متاسفم اعلی‌حضرت،

248
00:24:05,152 --> 00:24:08,238
‫ولی مطمئن نیستم این مسائل
‫چه ربطی به پرونده دارن

249
00:24:08,280 --> 00:24:10,574
‫رابطه‌ی آقای بابنو با...

250
00:24:10,574 --> 00:24:13,535
‫شهر خودشون... گفتین لوییزیانا؟

251
00:24:13,535 --> 00:24:17,247
‫اعلی‌حضرت، این اتفاق برای معاون دادستان بخش
‫نمی‌تونه تعجب‌برانگیز باشه

252
00:24:17,247 --> 00:24:19,416
‫ایشون هم به خوبی من از پیشینه‌ی متهم مطلعن.

253
00:24:19,416 --> 00:24:21,209
‫ببینین، اگه حتی یه نامه‌ی دیگه

254
00:24:21,209 --> 00:24:23,962
‫از این جماعت پشت‌کوهی دریافت کنم، جیغ میکشم!

255
00:24:23,962 --> 00:24:27,090
‫ممنون که این وضعیت رو
‫به سمع ما رسوندین اعلی‌حضرت

256
00:24:27,090 --> 00:24:28,550
‫میشه یکی از این نامه‌ها رو ببینم؟

257
00:24:28,550 --> 00:24:30,677
‫هر چی دلت میخواد بردار

258
00:24:30,677 --> 00:24:33,930
‫آره، لطفاً، اصلآً همشون رو ببر

259
00:24:33,930 --> 00:24:37,225
‫این پرونده رو نگاه کردم. نباید
‫بخاطرش یه سیرک راه بیفته.

260
00:24:37,225 --> 00:24:39,144
‫حالا، شما دو تا حلش کنید!

261
00:24:39,144 --> 00:24:42,105
‫- سعی کردیم اعلی‌حضرت
‫- دوباره سعی کنین

262
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
‫پرونده‌ی بابنو رو بیارین

263
00:24:45,859 --> 00:24:47,652
‫همه‌ی قبوض پارکینگ،

264
00:24:47,652 --> 00:24:50,322
‫هر سابقه‌ای که ازش پیدا میشه.

265
00:24:50,322 --> 00:24:52,407
‫تو، به افسری که بازداشتش کرده زنگ بزن،

266
00:24:52,407 --> 00:24:54,910
‫و ببین چیزی تو گزارشش جا انداخته یا نه.

267
00:24:54,910 --> 00:24:55,785
‫همین الان! بجنبید!

268
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
‫بن!

269
00:25:00,624 --> 00:25:02,167
‫دنبال کی می‌گردیم؟

270
00:25:02,167 --> 00:25:03,710
‫میخوام بفهمم،

271
00:25:03,710 --> 00:25:07,005
‫چرا یه جیب‌بر مردم رو اینقدر جوشی کردی؟

272
00:25:19,392 --> 00:25:22,062
‫" به هیول بابنو اتهام غلطی زده شده

273
00:25:22,062 --> 00:25:23,563
‫اون مرد خوبی هست

274
00:25:23,563 --> 00:25:25,857
‫هیچوقت همچین کاری که میگین رو نمی‌کنه

275
00:25:25,857 --> 00:25:28,109
‫اون مرد مهربونیه و دوست خوب همه‌ست"

276
00:25:28,109 --> 00:25:30,237
‫خدایا. اونو مثل بابانوئل کردن.

277
00:25:30,237 --> 00:25:31,613
‫این یکی شماره تلفن هم داره

278
00:25:31,613 --> 00:25:33,323
‫بذار ببینم

279
00:25:44,834 --> 00:25:46,670
‫شما با «المر فانتنو» تماس گرفته‌اید

280
00:25:46,670 --> 00:25:48,672
‫اکنون در دسترس نیستم،
‫ولی پیغامتون رو بذارید

281
00:25:48,672 --> 00:25:50,674
‫همین‌که بتونم باهاتون تماس می‌گیرم

282
00:25:50,674 --> 00:25:52,259
‫روز خوبی داشته باشید

283
00:25:52,259 --> 00:25:53,927
‫سلام آقای فانتنو

284
00:25:53,927 --> 00:25:55,804
‫من سوزان اریکسن هستم

285
00:25:55,804 --> 00:25:58,682
‫از دفتر دادستان بخش آلبوکرکی

286
00:25:58,682 --> 00:26:01,351
‫میشه وقتی فرصتش رو داشتین
‫باهام یه تماس بگیرین؟

287
00:26:01,351 --> 00:26:03,603
‫در رابطه با هیول بابنو هستش

288
00:26:03,603 --> 00:26:09,943
‫شماره‌ی من ۵۰۵-۱۸۶-۱۹۴۵ هستش. ممنون

289
00:26:24,749 --> 00:26:28,378
‫- سلام؟
‫- شما الوییز لاکارد هستین؟

290
00:26:28,378 --> 00:26:30,630
‫- خودمم
‫- سلام خانم لاکارد

291
00:26:30,630 --> 00:26:32,299
‫سوزان اریکسن هستم

292
00:26:32,299 --> 00:26:34,718
‫من وکیل دولت هستم

293
00:26:34,718 --> 00:26:36,636
‫در آلبوکرکی نیومکزیکو

294
00:26:36,636 --> 00:26:41,016
‫شما درباره‌ی هیول بابنو، نامه‌ای
‫به قاضی «مانسینگر» نوشتید؟

295
00:26:41,016 --> 00:26:43,351
‫اوه، من عاشق هیول هستم

296
00:26:43,351 --> 00:26:45,061
‫اون نازنین‌ترین مردی هست که می‌شناسم

297
00:26:45,353 --> 00:26:48,189
‫اشکالی نیست اگه بپرسم،

298
00:26:48,189 --> 00:26:50,317
‫که شما دقیقاً چقدر هیول رو می‌شناسید؟

299
00:26:50,317 --> 00:26:52,569
‫اوه، همه تو «کوشاتا» هیول رو می‌شناسن

300
00:26:52,569 --> 00:26:54,195
‫ایشون ستون کلیسامون هستن

301
00:26:54,195 --> 00:26:55,905
‫و کدوم کلیسا رو میگید؟

302
00:26:55,905 --> 00:26:59,117
‫«فری ویل بپتیست»، تو خیابون «بوگدن».

303
00:26:59,117 --> 00:27:01,578
‫من چندین نامه

304
00:27:01,578 --> 00:27:04,914
‫از طرف جماعت اون کلیسا دریافت کردم.

305
00:27:04,914 --> 00:27:07,792
‫میشه برام توضیح بدید، دلیلی وجود داره...

306
00:27:07,792 --> 00:27:11,880
‫که چرا هیول اینقدر
‫تو کلیسای شما محبوبیت داره؟

307
00:27:13,506 --> 00:27:15,258
‫من متاسفم

308
00:27:15,258 --> 00:27:17,761
‫گفتید کی هستید؟

309
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
‫من وکیل دولت

310
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
‫از آلبوکرکی نیومکزیکو هستم

311
00:27:22,140 --> 00:27:24,768
‫من به پرونده‌ی آقای بابنو رسیدگی میکنم

312
00:27:25,393 --> 00:27:27,437
‫چطور رسیدگی میکنید؟

313
00:27:27,437 --> 00:27:31,524
‫من تعقیب قضایی میکنمش

314
00:27:31,524 --> 00:27:33,943
‫شما کسی هستید که
‫هیول ما رو تعقیب قضایی میکنید؟

315
00:27:33,943 --> 00:27:36,404
‫چطوری می‌تونید با این دروغ‌ها سراغ مردی برید،

316
00:27:36,404 --> 00:27:40,742
‫که اینقدر شیرین و مهربونه؟

317
00:27:40,742 --> 00:27:44,245
‫خب، چیزی که واقعاً
‫درباره‌تون فکر میکنم بهتون میگم،

318
00:27:44,245 --> 00:27:50,960
‫ولی مسیح به حرفامون گوش میده،
‫پس فقط میگم... شرم بر شما!

319
00:27:50,960 --> 00:27:52,837
‫من...

320
00:27:52,837 --> 00:27:55,090
‫باشه

321
00:27:56,132 --> 00:27:57,467
‫خیلی‌خب

322
00:27:57,467 --> 00:27:59,803
‫آره، زیاد هم بی‌ادبی نبود

323
00:27:59,803 --> 00:28:02,847
‫تازگیا کلاس تئاتر میرم

324
00:28:08,812 --> 00:28:10,522
‫لعنتی. کدومشونه؟

325
00:28:10,522 --> 00:28:13,525
‫اونه

326
00:28:13,525 --> 00:28:16,111
‫کلیسا ست. کلیسا. کلیسا

327
00:28:18,029 --> 00:28:19,656
‫بجنب بجنب

328
00:28:26,871 --> 00:28:28,123
‫سلام به شما!

329
00:28:28,123 --> 00:28:30,250
‫فری ویل بپتیست.
‫کشیش هنسفورد صحبت میکنه

330
00:28:30,250 --> 00:28:31,710
‫شما کی هستین؟

331
00:28:31,710 --> 00:28:34,629
‫عصرتون بخیر کشیش،
‫من سوزان اریکسن هستم

332
00:28:34,629 --> 00:28:37,882
‫من وکیل دولت از آلبوکرکی نیومکزیکو هستم

333
00:28:37,882 --> 00:28:40,552
‫اوه، چه راه درازی عزیزم!

334
00:28:40,552 --> 00:28:42,721
‫میشه یه لحظه گوشی رو نگه دارید؟

335
00:28:42,721 --> 00:28:45,640
‫کلارنس داره ارگ میزنه، فقط...

336
00:28:46,808 --> 00:28:49,561
‫میرم تو راهرو

337
00:28:49,561 --> 00:28:51,104
‫حالا شد

338
00:28:51,104 --> 00:28:53,690
‫حالا، چیکار میتونم براتون بکنم خانم...

339
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
‫گفتید خانم اریکسون هستید؟

340
00:28:56,484 --> 00:29:00,155
‫دادگاه نامه‌های بسیاری...

341
00:29:00,155 --> 00:29:03,408
‫از جماعتی که به کلیسای شما میان دریافت کرده،

342
00:29:03,450 --> 00:29:06,745
‫در رابطه با آقای هیول بابنو.

343
00:29:06,745 --> 00:29:09,122
‫می‌تونم سوالاتی دربار‌ه‌ی
‫آقای بابنو ازتون بپرسم؟

344
00:29:09,122 --> 00:29:12,959
‫البته. درباره‌ی هیول خودمون
‫چی می‌تونم بهتون بگم؟

345
00:29:12,959 --> 00:29:17,130
‫خب، از نظر شما آقای بابنو
‫چطور انسانی هستن؟

346
00:29:17,130 --> 00:29:22,844
‫خب، من میگم اون آدم
‫در ظاهر و باطن آدم خوبیه

347
00:29:22,844 --> 00:29:26,389
‫بله، من مطمئنم شما این حرف رو
‫درباره‌ی همه‌ی عبادت‌کنندگان‌تون میگید

348
00:29:26,389 --> 00:29:28,391
‫خب، به گمونم بگم

349
00:29:28,391 --> 00:29:31,686
‫ولی نه نه، هیول... هیول خاصه.

350
00:29:31,686 --> 00:29:35,148
‫قلبی به بزرگی دریاچه‌ی «پانچارترین» داره

351
00:29:36,483 --> 00:29:38,318
‫اشکالی نداره اگه بپرسم...

352
00:29:38,318 --> 00:29:43,615
‫ایشون چیکار کردن که اینقدر
‫در کوشاتا محبوب هستن؟

353
00:29:43,615 --> 00:29:48,870
‫خب خانم، برای مثال،
‫ایشون یه قهرمان واقعی هستن

354
00:29:48,870 --> 00:29:50,580
‫یه قهرمانن؟

355
00:29:50,580 --> 00:29:52,332
‫بله خانم

356
00:29:52,332 --> 00:29:56,419
‫ببینید، حدود یک سال پیش، یک آتش‌سوزی
‫در منزل کشیش بخش رخ داد،

357
00:29:56,419 --> 00:30:00,507
‫و در حین خوندن انجیل بود، در شب

358
00:30:00,507 --> 00:30:03,343
‫چون، بعضی از آدم‌های پیر این حوالی،

359
00:30:03,343 --> 00:30:05,887
‫میخوان قبل اینکه بخوابن،

360
00:30:05,887 --> 00:30:07,972
‫خودشون رو با انجیل جلا بدن.

361
00:30:07,972 --> 00:30:11,476
‫می‌دونین، قبل اینکه پروردگار بخواد
‫اون‌ها رو ببره، در زمره‌ی نیکوکاران باشن

362
00:30:11,476 --> 00:30:12,811
‫بله

363
00:30:12,811 --> 00:30:14,521
‫و باورتون نمیشه،

364
00:30:14,562 --> 00:30:16,981
‫یه نوسان برق تو دستگاه
‫قهوه‌ساز قدیمی رخ داد

365
00:30:16,981 --> 00:30:18,274
‫کلاً آتیش گرفت،

366
00:30:18,274 --> 00:30:21,444
‫و شعله‌هاش به لبه‌ی پنجره رسید

367
00:30:21,444 --> 00:30:24,697
‫خب، هیول اومده بود تا به مردمش سر بزنه،

368
00:30:24,697 --> 00:30:26,282
‫و دود رو دید

369
00:30:26,282 --> 00:30:28,493
‫خب، اون چیکار کرد؟

370
00:30:28,493 --> 00:30:30,620
‫سریع پرید تو اتاق

371
00:30:30,620 --> 00:30:33,289
‫و همه‌ی اون پیرها رو برد بیرون

372
00:30:33,289 --> 00:30:34,541
‫خدای من

373
00:30:34,541 --> 00:30:37,460
‫و... چی سر کلیسا اومد؟

374
00:30:37,460 --> 00:30:39,254
‫کلیسا طوریش نیست

375
00:30:42,090 --> 00:30:43,633
‫فکرش تنم رو می‌لرزونه،

376
00:30:43,633 --> 00:30:46,511
‫چه اتفاقی میفتاد اگه خدای مهربون...

377
00:30:46,511 --> 00:30:49,639
‫هیول رو لایق نمی‌دید تا برامون بفرستش.

378
00:30:49,639 --> 00:30:50,974
‫که اینطور

379
00:30:50,974 --> 00:30:53,726
‫حالا، شما هم به نظر
‫خانم خیلی خوبی میاید،

380
00:30:53,726 --> 00:30:55,854
‫و می‌دونم فقط دارید کارتون رو می‌کنید،

381
00:30:55,854 --> 00:30:58,565
‫ولی میخوام یه چیزی رو درک کنید

382
00:30:58,565 --> 00:31:01,109
‫فکر می‌کنم اینجا در
‫طرف اشتباه دعوا هستید.

383
00:31:01,109 --> 00:31:03,236
‫هیول بابنو برای ما خیلی مهمه

384
00:31:03,236 --> 00:31:04,779
‫حالا، اون...

385
00:31:04,779 --> 00:31:08,074
‫اون... اون هیچوقت به یه
‫افسر پلیس آسیب نمی‌رسونه

386
00:31:08,074 --> 00:31:10,326
‫فکر کنم فقط یه سوءتفاهمه

387
00:31:10,326 --> 00:31:13,454
‫و معتقدم شاید داشته
‫به دوستش کمک می‌کرده،

388
00:31:13,454 --> 00:31:15,957
‫و... و این هیولی هست که می‌شناسم

389
00:31:17,208 --> 00:31:19,294
‫خب خب... اونو بذار زمین کلارنس!

390
00:31:19,294 --> 00:31:21,880
‫همین الان اون ردا ها رو بذار سر جاشون!
‫اونا برای عشای ربانی هستن!

391
00:31:21,880 --> 00:31:24,841
‫الان... الان میام سراغت!

392
00:31:24,841 --> 00:31:27,677
‫خانم، کمک دیگه‌ای هم از دستم بر میاد؟

393
00:31:27,677 --> 00:31:29,178
‫نه. نه کشیش

394
00:31:29,178 --> 00:31:31,431
‫ممنون بابت وقتی که گذاشتید.
‫فکر کنم دیگه حرفی ندارم

395
00:31:31,431 --> 00:31:36,644
‫تاریخی برای دادگاه هیول تعیین کردید؟

396
00:31:36,644 --> 00:31:38,354
‫نه، هنوز نه

397
00:31:38,354 --> 00:31:40,690
‫خب، میشه یه لطفی بهم بکنید،

398
00:31:40,690 --> 00:31:43,276
‫و وقتی تعیین شد بهم خبر بدید؟

399
00:31:43,276 --> 00:31:46,404
‫چون چند تا اتوبوس دربست کردیم

400
00:31:46,404 --> 00:31:50,158
‫قراره تمام جماعت کلیسا رو
‫بیاریم پیشتون تو آلبوکرکی

401
00:31:51,910 --> 00:31:54,454
‫حتماً بهتون خبر میدم

402
00:31:54,454 --> 00:31:56,080
‫خدا خیرتون بده

403
00:31:56,080 --> 00:31:57,832
‫و مشتاق دیدارتون هستم

404
00:32:23,149 --> 00:32:24,359
‫تموم شد؟

405
00:32:29,739 --> 00:32:32,283
‫خیلی‌خب، این کاریه که می‌کنیم

406
00:32:32,283 --> 00:32:35,161
‫موبایل کلیسا رو با خودم میبرم

407
00:32:35,161 --> 00:32:36,621
‫شاید دوباره زنگ بزنه

408
00:32:36,621 --> 00:32:38,122
‫اگه هر کدوم از اینا زنگ خورد،

409
00:32:38,122 --> 00:32:43,294
‫میخوام روی سومین زنگ بردارین، باشه؟

410
00:32:43,294 --> 00:32:45,630
‫حداکثر سی ثانیه

411
00:32:45,630 --> 00:32:48,007
‫طبق متن‌تون حرف بزنید

412
00:32:48,007 --> 00:32:50,259
‫بقیه رو ببرید رو پیغام‌گیر

413
00:32:51,970 --> 00:32:56,140
‫پس، فقط باید همین‌جا بمونیم تا...

414
00:32:56,140 --> 00:32:59,102
‫پول یه روز رو گرفتین.
‫تا وقتی نگم باید اینجا بمونین.

415
00:33:48,151 --> 00:33:49,694
‫خب؟

416
00:33:51,779 --> 00:33:53,364
‫پنجره‌ی زمانی نزدیک تعیین شده،

417
00:33:53,364 --> 00:33:56,534
‫ولی باید از هر چی می‌تونیم استفاده کنیم
‫تا از اون جدول زمانی عقب نمونیم

418
00:33:56,534 --> 00:33:59,287
‫ادامه‌ی مسیرمون رو که می‌بینیم،
‫انعطاف بیشتری نشون میدیم

419
00:33:59,287 --> 00:34:02,999
‫وقتی به تاریخ تحویل‌های شش
‫تا دوازده ماه دیگه برسیم و ردش کنیم،

420
00:34:02,999 --> 00:34:04,459
‫یکم نفس می‌تونیم بکشیم

421
00:34:04,459 --> 00:34:08,963
‫فرصتیه برای اینکه مواضع‌مون رو مستحکم کنیم،
‫و حداقل سرمایه‌ی لازم رو بدست بیاریم.

422
00:34:08,963 --> 00:34:12,258
‫می‌تونیم زمانی که شعبه‌ی وایومینگ رو
‫افتتاح می‌کنیم کاملاً ثبات داشته باشیم

423
00:34:12,300 --> 00:34:13,760
‫بنظر خوب میاد

424
00:34:13,760 --> 00:34:15,428
‫باید درباره‌ی وایومینگ صحبت کنیم

425
00:34:15,428 --> 00:34:16,888
‫شش ماه سریع رد می‌گذره

426
00:34:20,933 --> 00:34:22,852
‫مگه...

427
00:34:22,852 --> 00:34:24,312
‫کوین، حرفی برای گفتن داری؟

428
00:34:24,312 --> 00:34:25,563
‫نه، متاسفم

429
00:34:25,563 --> 00:34:27,106
‫نمی‌خوام روندمون رو کُند کنم

430
00:34:27,106 --> 00:34:29,942
‫و «پیج» اصلآً نمیخواد این موضوع رو پیش بکشم

431
00:34:33,362 --> 00:34:35,114
‫چی تو ذهنته؟

432
00:34:35,114 --> 00:34:37,450
‫خب، مراجعه‌کنندگان در «توکامکاری»
‫فراتر از انتظارات هستن،

433
00:34:37,450 --> 00:34:39,535
‫و این باعث میشه
‫جنبه‌های بیشتری رو بررسی کنیم

434
00:34:39,535 --> 00:34:43,372
‫از نظر من بخاطر اینه که
‫خود ساختمون خیلی زیباست

435
00:34:43,372 --> 00:34:46,292
‫حالا، می‌خوام به همه‌ی اون اهدافی
‫که صحبت کردیم برسیم

436
00:34:46,292 --> 00:34:49,045
‫و پیج بهم میگه درخواستی که دارم غیرممکنه،

437
00:34:49,045 --> 00:34:51,506
‫ولی...

438
00:34:51,506 --> 00:34:54,592
‫چطوره که شعبه‌ی لابوک رو هم
‫مثل توکامکری بسازیم؟

439
00:34:54,592 --> 00:34:56,469
‫به کوین یادآوری کردم که توکامکری

440
00:34:56,469 --> 00:34:59,472
‫فضای بسیار بزرگ‌تری
‫از طراحی کنونی لابوک داره،

441
00:34:59,472 --> 00:35:00,848
‫و اون طراحی همونیه که

442
00:35:00,848 --> 00:35:02,558
‫- تخمین‌هامون رو روش زدیم
‫- می‌دونم. می‌دونم

443
00:35:02,558 --> 00:35:05,311
‫کارمون رو با اون طرح شروع کردیم، ولی...

444
00:35:06,646 --> 00:35:08,648
‫تو چی فکر میکنی کیم؟

445
00:35:08,648 --> 00:35:10,983
‫می‌تونی یه شعبده‌ی دیگه برامون انجام بدی؟

446
00:35:13,528 --> 00:35:16,989
‫کوین، متاسفم

447
00:35:18,199 --> 00:35:20,493
‫ولی من با پیج هم‌نظرم

448
00:35:20,493 --> 00:35:25,081
‫تقریباً دو ماه برامون طول کشید تا تاییدیه‌ی محلی
‫برای طراحی کنونی رو بگیریم، پس...

449
00:35:25,081 --> 00:35:26,791
‫الان دوباره شروع کنیم؟

450
00:35:26,791 --> 00:35:29,293
‫هیچ راهی نداره تا بتونیم
‫طبق جدول زمانی جلو بریم

451
00:35:30,378 --> 00:35:35,842
‫متنفرم اینو بگم، ولی...
‫اینطوره. امکان‌پذیر نیست

452
00:35:35,883 --> 00:35:40,096
‫خیلی‌خب. فهمیدم. باید می‌پرسیدم

453
00:35:40,096 --> 00:35:42,557
‫پیج. حق با تو بود. این بار

454
00:35:42,557 --> 00:35:44,642
‫خیلی‌خب. پس وایومینگ

455
00:35:45,768 --> 00:35:48,062
‫یلواستون، اومدیم سراغت

456
00:35:48,062 --> 00:35:49,564
‫عالیه

457
00:35:49,564 --> 00:35:51,566
‫خب، به وایومینگ که نگاه می‌کنیم،

458
00:35:51,566 --> 00:35:54,777
‫طبق برنامه داریم
‫بررسی بازارش رو انجام میدیم

459
00:36:26,267 --> 00:36:29,270
‫تو قسمت‌های تقریباً نهایی فضا داره تنگ میشه

460
00:36:29,270 --> 00:36:31,439
‫بیشتر ضایعات بیرون برده و پراکنده شدن

461
00:36:31,439 --> 00:36:33,941
‫تونل پایدار و بازه

462
00:36:33,941 --> 00:36:36,152
‫و لودر...

463
00:36:36,152 --> 00:36:38,237
‫به این تیر حمال ضربه وارد کرد

464
00:36:38,237 --> 00:36:40,406
‫بچه‌ها تا یه ساعت دوباره سرپاش کردن

465
00:36:40,406 --> 00:36:42,491
‫خسارت دائمی ندید

466
00:36:42,491 --> 00:36:47,288
‫و قالبی که ازش استفاده می‌کردن
‫تا سیمان رو توش بریزن،

467
00:36:47,288 --> 00:36:48,956
‫خراب شده

468
00:36:48,956 --> 00:36:52,793
‫قبل اینکه کار دیوار رو ادامه بدیم
‫باید یه جدیدش رو بسازیم

469
00:36:52,793 --> 00:36:56,672
‫پس برا اینکار چهار یا پنج روز لازم داریم

470
00:36:56,672 --> 00:36:58,299
‫می‌تونست بدتر از این باشه

471
00:36:59,884 --> 00:37:04,680
‫این صخره، مشکل بزرگی شده

472
00:37:04,680 --> 00:37:08,100
‫دقیقاً تو وسط محور آسانسوره

473
00:37:08,100 --> 00:37:10,519
‫نمیشه از کنارش بریم، نمیشه درش بیاریم

474
00:37:10,519 --> 00:37:12,146
‫پس باید منفجرش کنیم

475
00:37:13,606 --> 00:37:17,735
‫برپایی تجهیزات، کنار زدن خاکروبه‌ها،

476
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
‫شاید یه هفته‌ی دیگه هم اضافه کنه

477
00:37:20,613 --> 00:37:23,491
‫در بهترین حالت، هنوز یکم
بیشتر از نصف کار انجام شده

478
00:37:23,491 --> 00:37:25,326
‫کلی از برنامه عقبیم

479
00:37:25,326 --> 00:37:26,786
‫ولی کار درست انجام میشه

480
00:37:30,456 --> 00:37:31,749
‫و ورنر؟

481
00:37:34,377 --> 00:37:37,004
‫بهش فهموندم اوضاع از چه قراره

482
00:37:37,004 --> 00:37:41,050
‫گند زده. اینو می‌دونه.
‫گفت دوباره این اتفاق نمیفته.

483
00:37:43,344 --> 00:37:44,929
‫و نظر تو چیه؟

484
00:37:47,223 --> 00:37:49,225
‫حواسم بهش هست

485
00:37:49,225 --> 00:37:51,102
‫ولی آره، کارش خوبه

486
00:37:58,234 --> 00:38:00,444
‫خوبه

487
00:38:09,078 --> 00:38:11,122
‫اون آبه؟

488
00:38:11,122 --> 00:38:13,874
‫مالک هزینه‌ی چنین تعمیرات کوچیکی رو میده

489
00:38:13,874 --> 00:38:16,585
‫مشکل جونده‌ها رو حل کردن

490
00:38:16,585 --> 00:38:18,546
‫مشکل جونده‌ها؟

491
00:38:18,546 --> 00:38:20,256
‫یه جای کوچیک و نزدیک دادگاه خواستی

492
00:38:20,256 --> 00:38:22,049
‫این جفتش رو داره

493
00:38:22,049 --> 00:38:23,926
‫و در محدوده‌ی قیمتی هست که میخوای

494
00:38:23,926 --> 00:38:25,428
‫با تصوراتت بسازش

495
00:38:25,428 --> 00:38:27,555
‫خلاقانه فکر کن

496
00:38:29,974 --> 00:38:32,226
‫میشه یه لحظه منو ببخشی؟

497
00:38:32,226 --> 00:38:33,477
‫آره، عجله نکن

498
00:38:39,483 --> 00:38:40,901
‫سلام

499
00:38:40,901 --> 00:38:41,986
‫سلام

500
00:38:41,986 --> 00:38:44,113
‫این دفتر جدید توئه؟

501
00:38:44,113 --> 00:38:46,157
‫می‌تونه باشه

502
00:38:47,491 --> 00:38:49,118
‫اینجا چیکار میکنی؟

503
00:38:50,411 --> 00:38:51,912
‫داشتم با ماشین رد میشدم،

504
00:38:54,707 --> 00:38:57,209
‫خب چه خبر؟

505
00:38:57,209 --> 00:38:58,753
‫هیچی

506
00:39:01,005 --> 00:39:04,175
‫همینجوری داشتم رانندگی می‌کردم،
‫درباره‌ی چیزایی فکر می‌کردم

507
00:39:08,637 --> 00:39:12,933
‫گوش کن کیم، من...
‫من می‌دونم چی تو ذهنته

508
00:39:12,933 --> 00:39:15,436
‫اون کاری که ما کردیم...
‫آخه، دیوانه کننده بود

509
00:39:18,689 --> 00:39:22,026
‫و من انداختمش تو دامن تو

510
00:39:22,026 --> 00:39:26,322
‫تماس با قاضی بدون حضور یک طرف دعوی،
‫تحقیر دادگاه

511
00:39:26,322 --> 00:39:29,408
‫آخه چی، درباره‌ی چند صد
‫نامه‌ی جعلی حرف می‌زنیم؟

512
00:39:29,408 --> 00:39:31,452
‫می‌تونستم شوایکارت رو ازت بگیرم

513
00:39:31,452 --> 00:39:32,828
‫می‌تونست منو هم بدبخت کنه

514
00:39:32,828 --> 00:39:35,539
‫آخه یکم دیگه مونده تا پرونده‌ی وکالتم برگرده

515
00:39:35,539 --> 00:39:37,083
‫آخه بجنب

516
00:39:41,087 --> 00:39:42,797
‫کیم...

517
00:39:43,798 --> 00:39:45,299
‫نگران نباش

518
00:39:45,299 --> 00:39:46,175
‫هیچکس ازش باخبر نمیشه.
‫انگار هیچوقت اتفاق نیفتاده.

519
00:39:46,175 --> 00:39:47,802
‫هیچکس ازش باخبر نمیشه.
‫انگار هیچوقت اتفاق نیفتاده.

520
00:39:47,843 --> 00:39:49,762
‫و همچنین موافقم،

521
00:39:49,762 --> 00:39:53,349
‫دیگه اینکارا رو نمی‌کنیم،

522
00:39:53,349 --> 00:39:56,394
‫تموم تموم، دیگه نمی‌کنیم.

523
00:40:06,195 --> 00:40:07,947
‫بیا دوباره انجامش بدیم

524
00:41:11,760 --> 00:41:13,512
‫اوه! هی!

525
00:41:13,596 --> 00:41:15,556
اومدی، درست بموقع

526
00:41:15,598 --> 00:41:17,850
‫یه دقیقه وایسا. صبر کن

527
00:41:17,850 --> 00:41:21,687
‫عاشق این میشی

528
00:41:21,687 --> 00:41:23,647
‫اینو فقط برا تو درست کردم

529
00:41:23,647 --> 00:41:26,984
هیچوقت تو زندگیت چیزی به این خوشمزگی نخوردی
باور کن، صبر کن، صبر کن

530
00:41:29,278 --> 00:41:30,905
عاشقش میشی

531
00:41:33,908 --> 00:41:35,201
نه ممنون

532
00:41:37,828 --> 00:41:38,954
بوش کن

533
00:41:39,663 --> 00:41:41,665
نمی‌تونی بهش نه بگی، دیوونه شدی؟

534
00:41:41,916 --> 00:41:43,584
‫توش اپازوته ریختم. حالا بجنب

535
00:41:46,712 --> 00:41:48,714
خیلی‌خب. گرسنه نیستی

536
00:41:49,131 --> 00:41:50,633
این مشکل خودته

537
00:41:50,883 --> 00:41:55,054
این دستورالعملش خاصه... یه راز خانوادگی

538
00:41:59,141 --> 00:42:01,143
‫- خانواده‌ی سالامانکا
‫- اونا!

539
00:42:02,978 --> 00:42:05,356
من ادواردو هستم
‫ولی می‌تونی «لالو» صدام کنی

540
00:42:05,439 --> 00:42:09,443
و تو باید وارگا باشی، نه؟

541
00:42:10,069 --> 00:42:13,656
...بهم گفتن تو باهوشی، و ببین

542
00:42:13,697 --> 00:42:16,700
ایناهاش، هستی

543
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
‫اینجا چیکار میکنی؟

544
00:42:26,794 --> 00:42:28,337
‫اینجایم تا کمکی کنم،

545
00:42:28,337 --> 00:42:31,340
‫مطمئن بشم کار رو روال پیش میره

546
00:42:32,675 --> 00:42:36,136
‫من... حساب کتاب خوب حالیم میشه

547
00:42:36,136 --> 00:42:40,182
‫ولی گوش کن، اصلاً نگران نشو

548
00:42:40,182 --> 00:42:42,142
‫جوری خواهد بود که من اصلآً اینجا نیستم

549
00:42:46,772 --> 00:42:48,732
!بجنب وارگا،‌ بزن بریم
