﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:07,048
‫آنچه در "باش : میراث" گذشت...

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,010
‫دکتر "باسو" پنج ضربه چاقو خورد

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
‫وارد شوک هموراژیک شد و خونریزی کرد

4
00:00:12,095 --> 00:00:15,890
‫به "باش" بگو هر کاری با نشانش کرده بود
‫رو به باد داد

5
00:00:16,016 --> 00:00:17,976
‫تو نمیتونی خطاهاش رو ماس مالی کنی

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,894
‫این وسط، هیچکس دنبال قاتل واقعی نیست

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,063
‫-تو داوطلب میشی؟
‫-یکی باید بشه

8
00:00:22,147 --> 00:00:25,608
‫غیر از این، روی در و پنجره‌ها
‫هم سنسور ورود کار گذاشتم

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,360
‫ممنونم که سر زدی و تو کارها کمک کردی

10
00:00:27,360 --> 00:00:28,778
‫تو آدم خوبی هستی، "مدی"

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,572
‫موکلم، "رائول آرایا"

12
00:00:30,655 --> 00:00:33,783
‫یکی از همین روزا، این پسرا مجبورن بهت سر بزنن

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
‫چرا باید همچین کاری کنن؟

14
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
‫"رائول" یه لطف به من بدهکاره

15
00:00:36,661 --> 00:00:37,871
‫تو تهدیدش کردی

16
00:00:37,954 --> 00:00:39,372
‫نکردم

17
00:00:39,456 --> 00:00:40,915
‫داری رو لبه تیغ راه میری

18
00:00:40,999 --> 00:00:43,084
‫-این عکس رو "نیت" گرفته؟
‫-اون زن رو میشناسی؟

19
00:00:43,168 --> 00:00:44,753
‫اون عکاس خبری بود

20
00:00:44,836 --> 00:00:46,963
‫واسه چندتا روزنامه مکزیکی تبار
‫خارج از لس آنجلس کار میکرد

21
00:00:47,047 --> 00:00:48,465
‫یه چیزی تو مایه‌های "اِل" یا "لا"

22
00:00:48,548 --> 00:00:50,967
‫آخرین وصیت‌نامه "ویتنی ونس"

23
00:00:51,051 --> 00:00:53,303
‫"هیرونیموس باش،
‫تنها مجری قانونی اجرای وصیت"

24
00:00:53,386 --> 00:00:55,055
‫شاید یه وارث داشته باشه

25
00:00:57,807 --> 00:00:59,100
‫خداحفظ احمق

26
00:01:07,150 --> 00:01:07,984
‫خانم "کالدِرون"؟

27
00:01:08,068 --> 00:01:09,611
‫خانم، یه حادثه پیش اومده

28
00:01:09,694 --> 00:01:11,404
‫افسر "کالدِرون" درگیر یه حادثه تیراندازی شده

29
00:01:20,663 --> 00:01:21,915
‫بیاین شروع کنیم

30
00:01:21,998 --> 00:01:25,168
‫اکثر شما کارآگاه "موریسون"،
‫از واحد مبارزه با باند هالیوود رو میشناسین

31
00:01:25,251 --> 00:01:26,461
‫"استیو"، ادامه بده

32
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
‫"جیمز شارپ"

33
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
‫عضو فعال گروه باند "هشت شیطان خیابان"

34
00:01:32,342 --> 00:01:34,636
‫منظون اصلی تیراندازی به افسر "کالدِرون"‌

35
00:01:35,929 --> 00:01:38,973
‫آزادی مشروط داشته و بخاطر فرار
‫و ارتکاب تخلفات متعدد دیگه، تحت تعقیبـه

36
00:01:39,057 --> 00:01:40,058
‫کارآگاه "بنت"؟

37
00:01:42,519 --> 00:01:43,895
‫"نیکول دِیویس"

38
00:01:43,978 --> 00:01:45,313
‫نامزد "شارپ"

39
00:01:45,396 --> 00:01:49,359
‫ما فکر میکنیم اونا سوار یه هوندای سیویک دزدی،
‫مدل 98 هستن

40
00:01:49,442 --> 00:01:53,446
‫بنا به پوشش دوربین‌هامون، موقع غروب
‫آفتاب وارد خیابون 101 جنوبی شدن

41
00:01:53,530 --> 00:01:56,825
‫در حال حاضر، اطلاعات بیشتری از
‫مکان فعلی اونا نداریم

42
00:01:56,908 --> 00:02:00,453
‫اگه منظنون رو دیدین، بیسیم بزنین.
‫منتظر پشتیبانی بمونین و با احتیاط اقدام کنین

43
00:02:00,537 --> 00:02:04,165
‫این افراد مسلح هستن و
‫قاعدتاً خیلی خطرناکن

44
00:02:04,249 --> 00:02:05,458
‫سوال دیگه نیست؟

45
00:02:06,793 --> 00:02:07,961
‫حال "کالدِرون" چطوره؟

46
00:02:08,545 --> 00:02:09,671
‫تغییری نکرده

47
00:02:10,547 --> 00:02:12,006
‫هر وقت خبر تازه‌ای شنیدیم به شما هم میگیم

48
00:02:16,886 --> 00:02:19,973
‫هی بچه‌ها، قراره به نوبت
‫واسه "کالدِرون" غذا ببریم

49
00:02:20,056 --> 00:02:22,267
‫خب، یه روز ناهار یا شامش رو
‫مشخص کنید

50
00:02:22,350 --> 00:02:23,351
‫حتماً

51
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫واسه من شام جمعه رو علامت بزن

52
00:02:27,272 --> 00:02:28,273
‫تو دیدیش؟

53
00:02:28,690 --> 00:02:30,692
‫تا امروز عصر، فقط خونوادش رو دیدم

54
00:02:31,609 --> 00:02:32,735
‫بهش بگو زود می‌بینیمش

55
00:02:32,735 --> 00:02:33,736
‫باشه

56
00:02:36,156 --> 00:02:37,448
‫اطلاع رسانی به خونوادش چطور پیش رفت؟

57
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
‫نمیدوستم چی بگم

58
00:02:39,492 --> 00:02:40,994
‫بیشتر "دُرسی" حرف زد

59
00:02:41,786 --> 00:02:45,081
‫من فقط مرتب میگفتم حالش خوب میشه

60
00:02:45,957 --> 00:02:47,041
‫با همین فرمون برو جلو

61
00:02:47,709 --> 00:02:48,585
‫سعی میکنم

62
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
‫"راجرز" از کشور خارج شده

63
00:02:52,881 --> 00:02:55,967
‫-داره برمیگرده؟
‫-خبر ندارم

64
00:02:56,801 --> 00:02:58,761
‫وقتی درباره این مرد بحث میکنیم، این...

65
00:03:00,013 --> 00:03:02,640
‫...این بحث‌ها احساسات قوی‌ای رو برانگیخته میکنه

66
00:03:02,724 --> 00:03:05,101
‫آره، تمام انرژی آدم رو میگیره

67
00:03:07,312 --> 00:03:11,482
‫ولی صادقانه میگم، حالا که دیگه نیستش، من...

68
00:03:14,027 --> 00:03:17,906
‫امیدوار بودم اوضاع تغییر کنه

69
00:03:18,573 --> 00:03:19,574
‫چطوری؟

70
00:03:21,576 --> 00:03:25,955
‫من گیج شده بودم...

71
00:03:30,376 --> 00:03:32,128
‫...احساس میکردم گم شدم

72
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
‫هوش و حواسم رو از دست داده بودم.
‫میدونی، من...

73
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
‫...مثل، اوم...

74
00:03:38,301 --> 00:03:40,136
‫انگار دیگه خودمو نمیشناختم

75
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
‫و...

76
00:03:44,807 --> 00:03:46,726
‫من، یه جورایی واقعاً فکر میکردم...

77
00:03:47,727 --> 00:03:50,355
‫...خلاصی از شر اون همه چیز رو درست میکنه

78
00:03:51,564 --> 00:03:53,107
‫چطوری همه چیز رو درست میکنه؟

79
00:03:53,816 --> 00:03:55,443
‫فقط من درست میکنه

80
00:04:01,574 --> 00:04:02,784
‫فقط، مثلاً...

81
00:04:04,661 --> 00:04:06,704
‫...حسم رو نسبت به خودم برمیگردونه

82
00:04:11,459 --> 00:04:14,212
‫ولی اگه من افسرده باشم چی؟

83
00:04:20,885 --> 00:04:23,846
‫اگه دیگه خودم رو حس نکنم چی؟

84
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫مارس شدی

85
00:04:52,458 --> 00:04:54,627
‫لعنت بهت. کلافه‌ام کردی

86
00:05:00,008 --> 00:05:01,509
‫از سر راهم گمشو برو کنار

87
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‫درباره‌ "داتز" شنیدی؟

88
00:06:43,361 --> 00:06:45,071
‫خبرش رو آنلاین خوندم

89
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
‫وای، روز خوبیه

90
00:06:46,614 --> 00:06:49,951
‫خواهشاً بگو که تو و موکل سابقت
‫ربطی به این قضیه ندارین

91
00:06:50,993 --> 00:06:52,703
‫من هیچ ربطی به این قضیه ندارم

92
00:06:52,787 --> 00:06:54,372
‫نمیدونمم کی این کار رو کرده

93
00:06:54,455 --> 00:06:57,750
‫-و اگه اف بی آی بیاد پشت در خونه من، چی؟
‫- چرا باید بیان؟

94
00:06:57,834 --> 00:06:59,752
‫درباره گفتگویی که
‫با "داتز" داشتی بهشون بگم،

95
00:06:59,752 --> 00:07:01,129
‫یا اینکه تو تهدیدش کردی؟

96
00:07:01,212 --> 00:07:03,047
‫من بهش هشدار دادم
‫که ممکنه همچین اتفاقی بیفته

97
00:07:03,131 --> 00:07:06,259
‫و بهش پیشنهاد دادم که از جانبش برم و از
‫"رائول آرایا" طلب بخشش کنم

98
00:07:06,342 --> 00:07:08,469
‫اما تهدید هم چاشنی این پیشنهاد کردی

99
00:07:08,553 --> 00:07:10,972
‫من فقط لاف زدم

100
00:07:11,055 --> 00:07:12,181
‫خدایا

101
00:07:13,641 --> 00:07:15,143
‫من کسی رو واسه انجام قتل اجیر نمیکنم

102
00:07:15,226 --> 00:07:16,936
‫خب، خوشحالم که فهمیدم

103
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
‫اجازه میدم طبیعت کار خودشو بکنه

104
00:07:20,523 --> 00:07:22,150
‫تو کاری رو میکنی که فکر میکنی درسته

105
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫فکر کردم اونا یکیو سر
‫قضیه قتل "مینی" دستگیر کردن

106
00:07:35,329 --> 00:07:37,415
‫گذاشتن بره. قاتل نبود

107
00:07:37,498 --> 00:07:40,084
‫پس هنوز دارن دنبال قاتل واقعی میگردن؟

108
00:07:40,168 --> 00:07:41,669
‫هنوز پیداش نکردن

109
00:07:41,752 --> 00:07:43,254
‫"مینی" صداش میکردی؟

110
00:07:43,713 --> 00:07:45,006
‫بهش نزدیک بودی؟

111
00:07:45,673 --> 00:07:47,216
‫اون استاد من بود

112
00:07:48,092 --> 00:07:49,343
‫من بهش احترام میذاشتم

113
00:07:50,052 --> 00:07:51,179
‫دلسوزانه

114
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‫خودش رو وقف درمان بی خانمان‌ها کرده بود

115
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
‫کار سختیه

116
00:07:55,766 --> 00:07:58,060
‫جماعت چالش برانگیزی هستن

117
00:07:58,936 --> 00:08:01,355
‫بیماری روانی، سومصرف مواد، اعتیاد...

118
00:08:01,439 --> 00:08:03,524
‫این مردم از روی خوش شانسی زنده هستن

119
00:08:04,358 --> 00:08:05,985
‫واقعاً، واقعاً

120
00:08:06,068 --> 00:08:07,236
‫منم بی خانمان بودم

121
00:08:07,987 --> 00:08:09,155
‫وقتی بچه بودم

122
00:08:10,198 --> 00:08:11,574
‫تو خیابون زندگی میکردم

123
00:08:11,657 --> 00:08:13,367
‫گاهی چند ماه طول میکشید

124
00:08:13,910 --> 00:08:16,287
‫اوم، من منظورم همه نبود

125
00:08:16,370 --> 00:08:18,456
‫من به تمام این جماعت اَنگ نمیزنم

126
00:08:18,539 --> 00:08:21,918
‫این آخرین خواسته‌ "مینی"...
‫دکتر "باسو" هست

127
00:08:22,001 --> 00:08:23,169
‫من همچنین برداشتی نکردم

128
00:08:23,169 --> 00:08:24,337
‫دکتر "شیپمن"

129
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‫دکتر "باسو" هیچوقت مزاحمی نداشت؟

130
00:08:26,756 --> 00:08:29,509
‫یه بیمار که بخاطر یه چیز
‫الکی یا واقعی ازش دلخور باشه؟

131
00:08:30,593 --> 00:08:33,054
‫به نظرش کسی خطرناک یا دمدمی مزاج نبود؟

132
00:08:33,137 --> 00:08:34,597
‫کسی نبود که از دکتر "باسو" خوشش نیاد؟

133
00:08:35,223 --> 00:08:36,390
‫همه دوستش داشتن

134
00:08:36,474 --> 00:08:39,477
‫منظورم اینه که، گاهی درگیری میشد

135
00:08:39,560 --> 00:08:41,729
‫-بخاطر سوتفاهم‌ها
‫- اخیراً پیش اومده بود؟

136
00:08:42,605 --> 00:08:44,023
‫تا جایی که یادم میاد، نه

137
00:08:44,106 --> 00:08:45,733
‫شبی که کشته شد دیدیش؟

138
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
‫اون روز من زود رفتم خونه

139
00:08:48,986 --> 00:08:50,905
‫ببخشید واقعاً امیدوار بودم
‫بتونم کمک بیشتری کنم

140
00:08:50,947 --> 00:08:52,114
‫نه، ممنون که وقت گذاشتی

141
00:08:53,282 --> 00:08:55,076
‫لطفاً اگه چیزی دستگیرت شد،
‫باهام تماس بگیر

142
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
‫آره، باشه. آم...

143
00:08:59,080 --> 00:09:00,790
‫امیدوارم زودتر اون عوضی رو بگیرین

144
00:09:02,083 --> 00:09:03,084
‫منم

145
00:09:24,689 --> 00:09:25,856
‫اینجا چه غلطی میکنی؟

146
00:09:25,898 --> 00:09:27,692
‫هیکل قناس‌ات رو از روی ماشین بردار

147
00:09:27,775 --> 00:09:29,277
‫پاتو از تحقیقات من بکش بیرون

148
00:09:29,360 --> 00:09:30,778
‫الان اسمشو این گذاشتی؟

149
00:09:30,861 --> 00:09:31,988
‫واسه یه مرد بی گناه پابپوش دوختی؟

150
00:09:31,988 --> 00:09:34,615
‫تو دیگه پلیس نیستی، "باش"

151
00:09:34,699 --> 00:09:36,951
‫تو دیگه رقمی نیستی. برو گمشو

152
00:09:37,785 --> 00:09:39,662
‫آدم بهتره رقمی نباشه تا یه مُرده خور مثل تو باشه

153
00:09:39,745 --> 00:09:42,081
‫- بزن به چاک، "باش". دارم بهت اخطار میدم
‫- نزنم چی میشه؟

154
00:09:42,164 --> 00:09:43,958
‫- بازداشتت میکنم
‫- به چه اتهامی؟

155
00:09:44,041 --> 00:09:45,585
‫دخالت تو تحقیقات پلیس

156
00:09:45,585 --> 00:09:46,836
‫بزدل

157
00:09:47,461 --> 00:09:49,338
‫-جیگرش رو نداری
‫- اوه

158
00:09:49,964 --> 00:09:50,965
‫امتحان کن

159
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
‫دیگه نباید بیایم اینجا

160
00:10:06,272 --> 00:10:07,273
‫چرا؟

161
00:10:09,900 --> 00:10:11,277
‫نکته خوبیه

162
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
‫واحدهای هالیوود، 6 آدام 49

163
00:10:15,156 --> 00:10:17,366
‫حمله احتمالی

164
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
‫1559 خیابون "سِرانو" شمالی، کد اجرایی 3

165
00:10:20,661 --> 00:10:23,998
‫شماره حادثه 1-2-2-9 آر دی 649

166
00:10:24,540 --> 00:10:25,541
‫درخواست رو قبول میکنیم

167
00:10:28,544 --> 00:10:30,254
‫آدام 49، راجر

168
00:10:30,338 --> 00:10:33,049
‫پاسخ به کد 3. از "سانتا مونیکا" و "کاهونگا"

169
00:10:35,259 --> 00:10:36,761
‫بازم توی محله تایلندی‌ها حمله اتفاق افتاده؟

170
00:10:36,844 --> 00:10:38,679
‫به نظرت به ما مربوط میشه؟

171
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
‫شاید باشه، شایدم نباشه

172
00:10:42,099 --> 00:10:43,809
‫- نمیخواد بریم یه سر و گوشی آب بدیم؟
‫- نه

173
00:10:45,227 --> 00:10:47,897
‫اما محض احتیاط، بعد حتماً با "مورگان" پیگیری میکنیم

174
00:10:50,066 --> 00:10:51,067
‫ممنون

175
00:10:51,942 --> 00:10:54,695
‫خونه قشنگیه. چقدر تاریکه

176
00:10:55,154 --> 00:10:56,489
‫هنوز تکمیل نشده

177
00:10:57,573 --> 00:10:58,991
‫ممنون که سر زدی

178
00:10:59,075 --> 00:11:00,159
‫همین اطراف بودم

179
00:11:00,242 --> 00:11:01,619
‫بشین

180
00:11:04,372 --> 00:11:06,248
‫خب، گروه ضربت

181
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
‫حال اون افسر جوون چطوره؟

182
00:11:09,126 --> 00:11:10,586
‫زنده میمونه

183
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
‫دوست "مدی"...

184
00:11:12,421 --> 00:11:15,841
‫-به "مدی" بگو اون بیرون احتیاط کنه
‫-همیشه بهش میگم

185
00:11:17,885 --> 00:11:18,969
‫خب، چه خبر "هری"؟

186
00:11:19,053 --> 00:11:20,846
‫شنیدم پیگیر پرونده دکتر خوبه هستی

187
00:11:21,889 --> 00:11:23,349
‫باید درباره "گوستافسون" باهات صحبت کنم

188
00:11:24,684 --> 00:11:27,269
‫"گوستافسون" شکارچی پرونده‌های پر سر و صداست

189
00:11:27,853 --> 00:11:29,188
‫شیفته اینـه که بره تو رسانه‌ها

190
00:11:29,271 --> 00:11:31,565
‫هر چی پرونده بزرگتر باشه،
‫رسانه‌ها بیشتر میشه، بهتره

191
00:11:31,649 --> 00:11:34,694
‫روزی که پرونده "باسو" رو گرفت،
‫از خوشحالی تو پوست خودش نمی‌گنجید

192
00:11:34,777 --> 00:11:37,613
‫جز "هرستاد"، کسی رو مد نظر قرار نداده؟

193
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
‫تا جایی که میدونم، نه

194
00:11:39,615 --> 00:11:40,825
‫روی "هرستاد" تمرکز کرده

195
00:11:42,076 --> 00:11:43,369
‫کار "هرستاد" نیست

196
00:11:45,162 --> 00:11:46,789
‫مواظب باش "هری"

197
00:11:47,373 --> 00:11:50,167
‫تو توی دادگاه خفتش دادی،
‫باعث شدی وجه‌اش تو رسانه‌ها خراب بشه

198
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
‫اون تو نخ توئه

199
00:11:51,669 --> 00:11:52,670
‫قبول دارم

200
00:11:55,631 --> 00:11:57,299
‫تو آخرین کسی بودی که به ملاقات "داتز" رفت

201
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
‫تو و "داتز" درباره چی صحبت کردین؟

202
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
‫نظری ندارم

203
00:12:00,219 --> 00:12:01,929
‫تو وکیل "داتز" نبودی

204
00:12:02,012 --> 00:12:03,305
‫همچین حقی نداشتی

205
00:12:03,389 --> 00:12:04,640
‫خب، احضارم کن دادگاه

206
00:12:04,724 --> 00:12:07,351
‫تو میخواستی بدونی چرا "داتز"
‫شهادتش...

207
00:12:07,435 --> 00:12:10,020
‫... رو توی دادگاه "راجرز" تغییر داد
‫و باعث شد هیئت منصفه به تعلیق در بیاد

208
00:12:10,980 --> 00:12:12,106
‫معلومه که میخواستم بدونم

209
00:12:12,189 --> 00:12:14,775
‫و وقتی "داتز" قبول نکرد

210
00:12:14,859 --> 00:12:17,778
‫بهش گفتی "رائول آریا"،
‫سردسته زندانی مافیای مکزیک

211
00:12:17,862 --> 00:12:22,700
‫هر چقدر هم که آدم بدی باشه،
‫بازم یه لطف بهت بدهکاره

212
00:12:22,783 --> 00:12:25,703
‫خودت متوجهی که این حرفت
‫میتونه تهدید تلقی بشه، وکیل

213
00:12:25,786 --> 00:12:29,165
‫شما چطور از جزئیات صحبت منو و "داتز" خبر دارین؟

214
00:12:29,248 --> 00:12:30,583
‫فقط حدس زدیم

215
00:12:30,666 --> 00:12:31,834
‫میخوای این موضوع رو شفاف سازی کنی؟

216
00:12:31,834 --> 00:12:34,754
‫من هیچ شفاف سازی‌ای ندارم بکنم. ببخشید

217
00:12:39,049 --> 00:12:40,134
‫مورد اول که حل شد

218
00:12:40,134 --> 00:12:41,594
‫ولی نمیدونم از این به بعد چکار کنم

219
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
‫فکری به ذهنم نمیرسه

220
00:12:43,304 --> 00:12:44,764
‫هی، یه لحظه وایسا

221
00:12:51,937 --> 00:12:55,024
‫سلام "مورگان"، اون تماس
‫از محله تایلندی‌ها به کجا رسید؟

222
00:12:55,608 --> 00:12:57,651
‫اقدام نافرجام به حمله بود. مظنون فرار کرد

223
00:12:57,735 --> 00:12:58,736
‫قربانی چطوره؟

224
00:12:58,819 --> 00:13:00,237
‫بشدت ترسیده

225
00:13:00,321 --> 00:13:02,406
‫وقتی برمیگرده خونه، حس میکنه بوی سیگار میاد

226
00:13:02,490 --> 00:13:04,784
‫یه چماق برمیداره، بو رو تا اتاق خواب دنبال میکنه

227
00:13:04,867 --> 00:13:05,910
‫شروع میکنه به زدن یارو

228
00:13:05,993 --> 00:13:07,411
‫نه بابا!

229
00:13:08,037 --> 00:13:09,246
‫اونم چاقو رو میندازه،
‫جونشون رو برمیداره و فرار میکنه

230
00:13:09,246 --> 00:13:10,456
‫تونست طرف رو ببینه؟

231
00:13:10,539 --> 00:13:11,999
‫ماسک "لوچادور" زده بوده

232
00:13:13,292 --> 00:13:15,085
‫- واست آشنا نیست؟
‫- قرمز و مشکی؟

233
00:13:15,920 --> 00:13:17,254
‫همون مخاطب شماست؟

234
00:13:17,338 --> 00:13:18,380
‫به نظر میاد همونه

235
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
‫سلام، حالت چطوره؟

236
00:14:12,726 --> 00:14:14,019
‫سگت مهربونـه؟

237
00:14:15,104 --> 00:14:18,065
‫-آره
‫-هی توله، سلام

238
00:14:19,108 --> 00:14:20,109
‫اینطرفا زندگی میکنی؟

239
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
‫فقط سگ رو آوردم تا قدم بزنه

240
00:14:21,819 --> 00:14:24,697
‫هر شب این موقع میاریش؟
‫بعد از ورزش؟

241
00:14:24,780 --> 00:14:26,907
‫اکثر اوقات. از کجا میدونی؟

242
00:14:26,991 --> 00:14:28,534
‫مشخصه ورزشکاری

243
00:14:28,617 --> 00:14:31,203
‫اوه، آره. جون من؟!

244
00:14:31,287 --> 00:14:33,414
‫اسم من "باش" هست. کارآگاه خصوصیم

245
00:14:33,497 --> 00:14:35,249
‫درباره مرگ دکتر "باسو" تحقیق میکنم

246
00:14:35,332 --> 00:14:36,417
‫همون دکتری که چاقو خورد

247
00:14:36,417 --> 00:14:39,044
‫آره. اون شب اینجا بودی؟

248
00:14:39,128 --> 00:14:40,129
‫آره

249
00:14:40,212 --> 00:14:42,590
‫-با پلیس صحبت کردی؟
‫- اونا باهام مصاحبه کردن

250
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
‫بهشون چی گفتی؟

251
00:14:44,884 --> 00:14:46,719
‫بهشون گفتم یه نفر که ژاکت کلاهدار
‫پوشیده بود رو دیدم که فرار کرد

252
00:14:46,802 --> 00:14:48,304
‫میتونی شناساییش کنی؟

253
00:14:48,888 --> 00:14:49,930
‫صورتش رو ندیدم

254
00:14:50,014 --> 00:14:51,015
‫ژاکتش چطور بود؟

255
00:14:51,557 --> 00:14:54,101
‫تیره، یه مارک "بِیلور بیر" هم جلوش بود

256
00:14:54,727 --> 00:14:55,811
‫یه جورایی تو چشم میومد

257
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
‫چرا این جزئیات رو با پلیس درمیون نذاشتی؟

258
00:14:58,772 --> 00:14:59,773
‫گفتم

259
00:15:00,816 --> 00:15:02,151
‫تو گزارش مصاحبه نیومده بود

260
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‫چی بگم والا؟ من به پلیس گفتم

261
00:15:04,820 --> 00:15:08,449
‫- کارآگاه، حالا هرچی
‫- حرفت رو باور میکنم. اسمش رو فهمیدی؟

262
00:15:09,033 --> 00:15:10,200
‫یه آدم قد بلند و لاغر

263
00:15:10,784 --> 00:15:12,077
‫یه جورایی مثل "ایچاباد کرین" بود
‫«شخصیت لاغر و قد بلند فیلم اسلیپیی هالو»

264
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
‫میشناسی؟ "اسلیپی هالو"، "جانی دپ"

265
00:15:16,040 --> 00:15:17,791
‫-گوستافسون؟
‫-گمونم خودشه

266
00:15:20,753 --> 00:15:22,463
‫-شب خوبی داشته باشی
‫- تو هم همینطور

267
00:15:32,556 --> 00:15:34,350
‫به نظرم اونا داشتن شنود میکردن

268
00:15:34,433 --> 00:15:35,476
‫کی شنود میکرده؟

269
00:15:35,559 --> 00:15:37,645
‫واحد اطلاعات  "جزیره ترمینال"

270
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
‫وگرنه چطور اون دوتا مامور اف بی آی

271
00:15:39,688 --> 00:15:42,566
‫از جزئیات گفتگوی منو "داتز" خبر داشتن؟

272
00:15:42,650 --> 00:15:46,946
‫شنود اتاق وکیل و موکل،
‫دقیقاً نقض قانون اساسیه

273
00:15:47,029 --> 00:15:49,323
‫نه فقط به طور غیرقانونی اطلاعات جمع آوری میکنن

274
00:15:49,406 --> 00:15:51,659
‫بلکه اطلاعات رو در اختیار اف بی آی هم قرار میدن

275
00:15:51,742 --> 00:15:54,536
‫اون اطلاعات که مطمئناً تو دادگاهت بی اعتباره

276
00:15:54,620 --> 00:15:56,330
‫این که هیچی

277
00:15:56,413 --> 00:15:57,414
‫دادگاه من؟

278
00:15:57,498 --> 00:15:59,041
‫فرضاً میگم

279
00:15:59,124 --> 00:16:00,250
‫منظورم اینه که، اگه یه موقع کار به اونجا کشید

280
00:16:00,250 --> 00:16:04,338
‫مارتی، من... من هیچ خط قرمزی رو رد نکردم

281
00:16:04,421 --> 00:16:06,757
‫شوخی، شوخی کردم

282
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
‫وای خدا، دستم میندازی

283
00:16:09,802 --> 00:16:12,304
‫گرچه، باید اعتراف کنی

284
00:16:12,388 --> 00:16:15,182
‫که داشتی آروم آروم خط قرمز رو هم رد میکردی

285
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
‫- شبخوش "مارتی"
‫- شبخیر

286
00:16:27,695 --> 00:16:30,114
‫ممکنه اف بی آی بیاد دیدنت

287
00:16:30,197 --> 00:16:31,073
‫واسه چی؟

288
00:16:31,156 --> 00:16:32,783
‫دیروز یه سر اومدن اینجا

289
00:16:32,866 --> 00:16:34,576
‫میخواستن از ملاقاتمون با "داتز"
‫و حرفایی که من درباره "رائول آرایا" زدم...

290
00:16:34,660 --> 00:16:37,204
‫... اطلاعات بدست بیارن

291
00:16:37,287 --> 00:16:38,414
‫اونا چطوری از "آرایا" خبر داشتن؟

292
00:16:38,414 --> 00:16:39,498
‫خودت چی فکر میکنی؟

293
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
‫زندانبان‌های عوضی

294
00:16:40,582 --> 00:16:42,084
‫هر کاری میکنی بکن، فقط دروغ نگو

295
00:16:42,668 --> 00:16:45,963
‫دروغ گفتن به اف بی آی جرمـه و اشتباه زشتیـه

296
00:16:46,046 --> 00:16:47,172
‫فقط بگو "وکیل"

297
00:16:47,256 --> 00:16:50,175
‫آره، آره، آره. بار اولم که نیست، وکیل

298
00:16:50,259 --> 00:16:51,260
‫خوب شد فهمیدم

299
00:17:23,792 --> 00:17:25,544
‫مامان، یه دقیقه صبر کن

300
00:17:26,670 --> 00:17:28,172
‫من خوبم. جام امنــه

301
00:17:28,672 --> 00:17:30,215
‫"نیکول"، اون داره اذیتت میکنه؟

302
00:17:30,549 --> 00:17:33,260
‫نه، من فقط ترسیدم

303
00:17:38,390 --> 00:17:40,642
‫اون پول نقد لازم داره تا بتونه فرار کنه

304
00:17:40,726 --> 00:17:42,895
‫ازت میخوام این پول رو بهش بدی
‫تا من بتونم برگردم خونه

305
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
‫یه پنی گیرش نمیاد

306
00:17:46,023 --> 00:17:50,360
‫لطفاً. تا وقتیکه اون این اطراف باشه،
‫منو "کِیلون" امنیت نداریم

307
00:17:52,488 --> 00:17:53,739
‫من باید برم. دوستت دارم مامان

308
00:17:58,327 --> 00:18:00,204
‫با کسی احیاناً درگیری نداشت؟

309
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫یه همکار، بیمار؟

310
00:18:04,208 --> 00:18:06,168
‫من توی درمونگاه باهاش کار میکردم

311
00:18:06,627 --> 00:18:08,337
‫اون با همه میجوشید

312
00:18:08,796 --> 00:18:11,256
‫تغییری تو عادت‌های روزانه‌اش ندیدی؟

313
00:18:11,340 --> 00:18:14,968
‫اون به نظر، چه میدونم،
‫درگیری فکری داشت؟

314
00:18:18,138 --> 00:18:20,474
‫در واقع، بیشتر از روال عادی نه

315
00:18:20,557 --> 00:18:22,351
‫اون همیشه فکرش مشغول بود

316
00:18:22,434 --> 00:18:23,435
‫کافیـه!

317
00:18:25,813 --> 00:18:27,773
‫- ما دیگه حرفی واسه گفتن با شما نداریم
‫- مامان!

318
00:18:27,856 --> 00:18:30,567
‫خانم "باسو"، من واقعاً شرمندم

319
00:18:30,651 --> 00:18:32,319
‫من چیزی گفتم که باعث دلخوری شما شده؟

320
00:18:32,319 --> 00:18:34,988
‫این آدم باعث شد قاتل پدرت آزاد بشه

321
00:18:35,072 --> 00:18:36,115
‫مامان، این حقیقت نداره

322
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
‫این چیزیـه که کارآگاه گفت

323
00:18:37,616 --> 00:18:40,452
‫عذر میخوام خانم "باسو"،
‫اونا آدم اشتباهی دستگیر کرده بودن

324
00:18:40,536 --> 00:18:42,621
‫پلیس جور دیگه‌ای فکر میکنه

325
00:18:42,704 --> 00:18:44,623
‫رو چه حساب میگین آدم اشتباهی رو گرفته بودن؟

326
00:18:44,706 --> 00:18:47,084
‫علائم دی اِن اِی و شهادت شاهدهای عینی

327
00:18:47,167 --> 00:18:49,503
‫این کارآگاهِ مسئول پرونده،
‫این "گوستافسون"...

328
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
‫اون درست قضیه رو پیگیری نکرده، خانم "باسو"

329
00:18:52,506 --> 00:18:54,633
‫مامان، اگه حق با اون باشه چی؟

330
00:18:54,716 --> 00:18:56,802
‫اگه پلیس چیزی رو از قلم انداخته باشه چی؟

331
00:19:16,947 --> 00:19:20,450
‫درباره جلسه با بازرس هیئت پزشکی،
‫اوایل همین تابستون چیزی نگفت؟

332
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
‫فکر نکنم، نه

333
00:19:40,220 --> 00:19:41,763
‫"پریدا"

334
00:19:45,475 --> 00:19:46,852
‫تو اینجا چکار میکنی؟

335
00:19:46,935 --> 00:19:48,312
‫من میترسم

336
00:19:49,271 --> 00:19:50,647
‫این همون مرده؟

337
00:19:51,356 --> 00:19:54,067
‫نمیدونم. این پرونده مال ما نیست

338
00:19:54,693 --> 00:19:57,029
‫میشه حداقل بگی تحقیقات چطور داره پیش میره؟

339
00:19:59,364 --> 00:20:01,491
‫نمیتونم دربارش صحبت کنم

340
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
‫باید با کارآگاه "کولمَن" تماس بگیری

341
00:20:03,702 --> 00:20:05,120
‫سعی کردم

342
00:20:05,204 --> 00:20:08,373
‫بهش پیام دادم، ولی جواب نداد

343
00:20:09,208 --> 00:20:12,294
‫از روزی که این اتفاق افتاده،
‫خبر تازه‌ای ازش نشنیدم

344
00:20:13,503 --> 00:20:15,714
‫تشکیل یه پرونده زمان میبره

345
00:20:15,797 --> 00:20:17,216
‫چند وقت؟

346
00:20:20,594 --> 00:20:22,512
‫ما همه از نظر زمان تحت فشاریم

347
00:20:22,596 --> 00:20:23,847
‫یه افسر دو روز پیش تیر خورد

348
00:20:23,847 --> 00:20:26,058
‫ما همه اینجا داریم تلاش میکنیم
‫تا تیرانداز رو پیدا کنیم

349
00:20:31,313 --> 00:20:32,314
‫متوجهم

350
00:20:50,666 --> 00:20:51,792
‫"هری باش"

351
00:20:52,376 --> 00:20:53,627
‫کی میخواد بدونه؟

352
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫اِف بی آی. میخوایم چند کلمه باهات صحبت کنیم

353
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
‫باشه رفقا

354
00:21:03,595 --> 00:21:04,596
‫حرفتون رو بزنید

355
00:21:04,680 --> 00:21:06,431
‫"هانی چندلر" از "ویلی داتز" چی میخواست؟

356
00:21:06,515 --> 00:21:08,016
‫در این مورد باید از خودش بپرسید

357
00:21:08,100 --> 00:21:09,726
‫شما سه نفر درباره چی حرف میزدین؟

358
00:21:10,477 --> 00:21:11,645
‫اونا گوینده بودن، من شنوده بودم

359
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
‫"داتز" مُرده

360
00:21:12,854 --> 00:21:14,064
‫آره، تو روزنامه خوندم

361
00:21:14,147 --> 00:21:16,817
‫به نظر ما، وکیل "چندلر" و "رائول آرایا"
‫یه ربطی به این قضیه دارن

362
00:21:16,900 --> 00:21:18,527
‫من از این موضوع هیچ اطلاعی ندارم

363
00:21:18,610 --> 00:21:19,820
‫اون "داتز" رو تهدید کرد؟

364
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‫تهدید رو معنی کن

365
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
‫اینکه "رائول آرایا" یه لطف بهش بدهکاره

366
00:21:25,409 --> 00:21:27,744
‫یادم نمیاد "چندلر" دقیقاً بهش چی گفت

367
00:21:28,328 --> 00:21:29,871
‫از اینکه بدجور حرفش رو نقل قول کنم، متنفرم

368
00:21:30,706 --> 00:21:32,082
‫بیا بریم یه دور بزنیم

369
00:21:33,083 --> 00:21:34,418
‫-جدی؟
‫-حافظه‌ات تقویت میشه

370
00:21:35,794 --> 00:21:37,462
‫-دنبالتون میام
‫-میتونی با ما بیای

371
00:21:40,257 --> 00:21:42,175
‫منو که برمیگردونین اینجا؟ ها؟

372
00:21:43,176 --> 00:21:44,678
‫کرایه ماشین هم میگیرین؟

373
00:21:47,014 --> 00:21:49,850
‫"نیکول" هیچ ربطی به اون تیراندازی نداره

374
00:21:49,933 --> 00:21:51,184
‫اون حتی اونجا نبود

375
00:21:51,268 --> 00:21:52,728
‫ولی الان شریک جرم محسوب میشه

376
00:21:52,811 --> 00:21:54,062
‫اون مجبورش کرد

377
00:21:54,146 --> 00:21:55,731
‫ازش خبری نداری؟

378
00:22:00,694 --> 00:22:02,195
‫دیروز زنگ زد

379
00:22:03,613 --> 00:22:04,865
‫چی گفت؟

380
00:22:07,659 --> 00:22:10,370
‫باید قسم بخوری که ازش محافظت کنی

381
00:22:10,454 --> 00:22:12,539
‫هرکاری از دستم بر بیاد میکنم، خانم "دیویس"

382
00:22:16,418 --> 00:22:18,086
‫"شارپ" پول میخواد که از شهر خارج بشه

383
00:22:18,670 --> 00:22:21,798
‫"نیکول" فقط بهش کمک میکنه
‫تا بتونه برگرده خونه و با "کِیلون" باشه

384
00:22:21,882 --> 00:22:22,883
‫کی؟

385
00:22:28,597 --> 00:22:30,057
‫"شارپ" پدر اون بچه‌ست؟

386
00:22:30,140 --> 00:22:31,808
‫ارتباطی با هم ندارن

387
00:22:35,854 --> 00:22:38,398
‫بسیار خب، ما پول رو آماده میکنیم
‫که بهش بدیم

388
00:22:38,482 --> 00:22:40,192
‫حالا، دفعه بعد که زنگ زد...

389
00:22:40,275 --> 00:22:43,153
‫بهش بگو "شارپ" خودش میتونه بیاد
‫پول رو بگیره و از شهر خارج شه

390
00:22:47,157 --> 00:22:48,450
‫این دستگاه رو به تلفنت وصل کن

391
00:22:50,035 --> 00:22:53,789
‫و وقتی "نیکول" تماس گرفت، فقط اون دکمه رو
‫فشار بده تا مکالمه ضبط بشه

392
00:22:56,666 --> 00:22:58,585
‫خواهش میکنم خانم "دیویس"، بخاطر دخترت

393
00:22:59,753 --> 00:23:01,213
‫و نوه‌ات

394
00:23:10,514 --> 00:23:13,183
‫من هیچ اقدامی واسه
‫ضربه زدن به "داتز" نکردم

395
00:23:14,184 --> 00:23:17,062
‫خوب، فدرال فکر میکنه کار توئه،
‫و من تو رو واداشتم تا اینکارو کنی

396
00:23:18,105 --> 00:23:19,564
‫چی باعث شده که همچین فکری کنن؟

397
00:23:20,941 --> 00:23:23,360
‫من به "داتز" گفتم که تو یه لطف به من بدهکاری

398
00:23:25,112 --> 00:23:26,363
‫موثر بود؟

399
00:23:27,155 --> 00:23:28,990
‫اون هر چی میخواستم بدونم رو بهم گفت

400
00:23:30,075 --> 00:23:32,077
‫کارت درستـه وکیل

401
00:23:34,496 --> 00:23:36,623
‫نه، فدرال یه جوری از قضیه بو برده

402
00:23:37,207 --> 00:23:38,792
‫فدرالی‌ها غلط زیادی میکنن

403
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
‫چیزی به ذهنت میرسه؟

404
00:23:41,711 --> 00:23:42,712
‫نه

405
00:23:43,422 --> 00:23:45,382
‫اگه میرسید هم به تو نمیگفتم

406
00:23:46,341 --> 00:23:50,137
‫من از تو، از پول، خوشم میاد.
‫ولی خبرچین نیستم

407
00:23:53,598 --> 00:23:54,933
‫حرف حدیث‌ها چی میگن؟

408
00:23:55,016 --> 00:23:56,184
‫درباره "داتز"؟

409
00:23:59,438 --> 00:24:02,399
‫حرف و حدیث‌ها حاکی از اینه که
‫روس‌ها دل خوشی ازش نداشتن

410
00:24:03,358 --> 00:24:06,111
‫حرف و حدیث‌ها حاکی از اونه که "براتوا"
‫واسه سرش جایزه میذاره

411
00:24:07,362 --> 00:24:08,613
‫چرا؟ واسه چی؟

412
00:24:09,197 --> 00:24:10,532
‫بخاطر اینکه با تو صحبت کرد

413
00:24:11,908 --> 00:24:14,870
‫یه احمق بدرد نخور رو پیدا کردن که بزنه
‫و جرمش رو گردن بگیره

414
00:24:14,953 --> 00:24:16,580
‫بخاطر حرف زدن با من

415
00:24:17,747 --> 00:24:19,791
‫حقیقته، بخت یارت!

416
00:24:46,401 --> 00:24:47,861
‫واسه چی سوارت کردن؟

417
00:24:47,944 --> 00:24:49,863
‫عوضی‌ها سعی کردن از زیر زبونم
‫حرف بکشن

418
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‫تموم بعد از ظهر معطلم کردن

419
00:24:52,032 --> 00:24:54,159
‫و همون سوالای مزخرف رو بارها و بارها پرسیدن

420
00:24:54,743 --> 00:24:55,744
‫موفق شدن؟

421
00:24:55,827 --> 00:24:57,162
‫خودت چی فکر میکنی؟

422
00:24:57,245 --> 00:24:59,289
‫اوه، من فکر میکنم تو محشری داداش

423
00:25:06,046 --> 00:25:08,089
‫آقای "باش"، "هِیلی لوئیز" هستم

424
00:25:09,257 --> 00:25:11,551
‫من هنوز اسم دوست خانم "دومینیک"
‫رو بخاطر نیوردم

425
00:25:11,635 --> 00:25:15,347
‫اما اسم روزنامه‌ای که واسش کار میکرد
‫رو یادم اومد، "لا زارا" بود

426
00:25:16,890 --> 00:25:17,891
‫چیزی دستگیرت شد؟

427
00:25:19,059 --> 00:25:20,060
‫برون

428
00:25:38,078 --> 00:25:39,079
‫سلام؟

429
00:25:40,247 --> 00:25:41,248
‫"آیدا پورتر"

430
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
‫صبح بخیر

431
00:25:43,416 --> 00:25:45,085
‫ببخشید، شما رو میشناسم؟

432
00:25:45,168 --> 00:25:46,836
‫"فیلیپ کوروین"، از شرکت مهندسی "اَدونس"

433
00:25:47,629 --> 00:25:49,589
‫اوه، آقای "کوروین"، البته

434
00:25:50,340 --> 00:25:51,341
‫بفرمایید داخل لطفاً

435
00:25:56,096 --> 00:25:58,306
‫قهوه براتون بیارم؟

436
00:25:59,182 --> 00:26:00,183
‫یه لیوان آب؟

437
00:26:01,142 --> 00:26:02,602
‫آه، نه ممنون

438
00:26:03,270 --> 00:26:05,188
‫چه کار میتونم براتون بکنم، آقای "کوروین"

439
00:26:05,272 --> 00:26:06,898
‫من جاهای مختلف میرم سر میزنم

440
00:26:06,982 --> 00:26:10,527
‫گفتم با دار و دسته "ویتنی" هم خوش بشی بکنم

441
00:26:12,487 --> 00:26:13,947
‫شما دارین منو اخراج میکنین، مگه نه؟

442
00:26:16,908 --> 00:26:19,953
‫ما توی شرکت "اَدونس" همیشه قدردان

443
00:26:20,036 --> 00:26:21,621
‫خدمات بی شائبه شما هستیم

444
00:26:21,705 --> 00:26:23,248
‫چهل سال

445
00:26:23,331 --> 00:26:25,000
‫حالا دارین اخراجم میکنین

446
00:26:26,001 --> 00:26:29,296
‫با فوت "ویتنی"، دیگه واقعاً جایی واسه
‫کارکنان عمارت نیست

447
00:26:30,255 --> 00:26:33,091
‫مایه تباهیــه، آقای "کوروین".
‫شما دارین همه رو اخراج میکنین؟

448
00:26:33,174 --> 00:26:35,427
‫"اسلون" رو بعنوان عضوی از تیم امنیتی
‫نگه میداریم

449
00:26:35,510 --> 00:26:37,554
‫ولی غیر از اون، بله

450
00:26:37,637 --> 00:26:39,431
‫بقیه کارکنان رو مرخص میکنیم

451
00:26:40,682 --> 00:26:43,310
‫اینو به عنوان تعطیلات طولانی و...

452
00:26:43,393 --> 00:26:45,687
‫... عقب افتاده‌ای که حقتونـه، در نظر بگیرین

453
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
‫تعطیلات!

454
00:26:48,148 --> 00:26:51,151
‫با یه بسته پاداشِ پایانِ خدمت سخاوتمندانه

455
00:27:06,416 --> 00:27:07,667
‫کارآگاه "کولمَن"

456
00:27:08,877 --> 00:27:11,546
‫افسر "باش". تو روی صحنه جرم من کار میکردی

457
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
‫درسته، پرونده "پریدا سیتانگ"

458
00:27:13,590 --> 00:27:15,133
‫بخاطر همون پرونده اینجایی؟

459
00:27:15,216 --> 00:27:16,593
‫واسه اون یکی نه

460
00:27:16,676 --> 00:27:18,303
‫پرونده "اَنیس ساهاگون"

461
00:27:18,386 --> 00:27:19,929
‫حمله توی محله تایلندی‌ها؟

462
00:27:20,013 --> 00:27:21,222
‫خودشه

463
00:27:21,306 --> 00:27:22,682
‫اینو دیدین؟

464
00:27:22,766 --> 00:27:24,309
‫برنامه‌ "محله"؟

465
00:27:24,392 --> 00:27:26,311
‫گزارش‌های مشابهی از ورود به حریم شخی هست

466
00:27:26,394 --> 00:27:28,021
‫چیزی دزدیده نشده، توری پنجره‌ها پاره شده

467
00:27:28,104 --> 00:27:29,314
‫اینا رو دیدم

468
00:27:29,397 --> 00:27:31,983
‫مهاجم از راه توری پاره شده‌ در یا پنجره وارد شده

469
00:27:32,067 --> 00:27:33,318
‫کُلی دی اِن اِی هست

470
00:27:33,401 --> 00:27:34,736
‫اون هیچوقت از محافظ  شیشه  استفاده نکرده

471
00:27:34,819 --> 00:27:37,322
‫چندتا از پرونده‌ها با هم مرتبط بودن،
‫ولی با پایگاه تشخیص دی اِن اِی مطابقت نداشتن

472
00:27:37,322 --> 00:27:38,490
‫پس سابقه‌دار نیست

473
00:27:40,075 --> 00:27:43,119
‫اگه واسه پرونده "ساهاگون" نیاز به
‫نیروی تحقیقات داشتم

474
00:27:43,203 --> 00:27:44,621
‫تو و همکارت میاین؟

475
00:27:45,330 --> 00:27:46,414
‫صد در صد

476
00:27:49,042 --> 00:27:51,920
‫اونا زندانی‌ای که "داتز" رو کشته بود، پیدا کردن

477
00:27:52,003 --> 00:27:53,505
‫الان از اخبار کِی اِن ایکس شنیدم

478
00:27:53,588 --> 00:27:56,591
‫اونا کلِ بند زندان رو زیر رو کردن
‫و چاقو رو توی سلولش پیدا کردن

479
00:27:57,050 --> 00:27:58,051
‫کی بود؟

480
00:27:58,134 --> 00:28:01,554
‫اسمِ فامیلیش رو نفهمیدم،
‫"گِرِگُور" یا همچین چیزی

481
00:28:03,181 --> 00:28:05,266
‫پس از افراد "آرایا" نیست

482
00:28:05,350 --> 00:28:06,851
‫ظاهراً نه

483
00:28:08,812 --> 00:28:10,188
‫ممنونم

484
00:28:12,232 --> 00:28:14,067
‫"دیویس" به مادرش زنگ زد

485
00:28:14,150 --> 00:28:17,654
‫"شارپ" خودش پول رو از
‫مرکز تفریحی "لِمون گرو" میگیره

486
00:28:17,737 --> 00:28:18,738
‫کِی؟

487
00:28:18,822 --> 00:28:20,740
‫امروز بعد از ظهر، ساعت چهار

488
00:28:21,866 --> 00:28:24,869
‫منبع آگاهم میگه که "دیویس" بر خلاف میل‌اش
‫تو دام افتاده

489
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
‫اون فقط به "شارپ" کمک میکنه
‫تا زنده برگرده پیش بچه‌اش

490
00:28:28,456 --> 00:28:30,959
‫به چشم من که زیادی شبیه هم‌دستی
‫و مشارک تو جرمـه

491
00:28:31,793 --> 00:28:34,087
‫-منبع آگاه‌ات کیه؟
‫- مادر "دیویس"

492
00:28:34,796 --> 00:28:37,090
‫-کارآگاه...
‫-میدونم، فقط میخواستم مطمئن بشم

493
00:28:37,173 --> 00:28:38,967
‫ما هرکاری که از دستمون بر بیاد
‫واسه محافظت ازش انجام میدیم

494
00:28:39,634 --> 00:28:40,635
‫البته

495
00:28:41,594 --> 00:28:43,513
‫بدون آسیب جانی، به شرطی بتونیم
‫ازش خودداری کنیم

496
00:28:50,603 --> 00:28:53,565
‫وقتی "شارپ" واسه بردن پول اومد،
‫من تایید ظاهری میکنم

497
00:28:53,648 --> 00:28:56,609
‫بعد گروه ویژه و واحدهای "مترو" ملحق بشن

498
00:28:56,693 --> 00:28:58,027
‫"وِسکاز"، "باش"

499
00:28:59,863 --> 00:29:01,614
‫شما توی "ماراتون" و "کینگزلی"...

500
00:29:01,698 --> 00:29:02,907
‫... بعنوان نیروی کمکی، واسه پوشش بیرونی
‫مستقر بشین

501
00:29:02,907 --> 00:29:05,452
‫اگه تعقیب و گریزی با وسیله نقلیه پیش اومد،
‫خودتون رو بهش برسونید

502
00:29:06,035 --> 00:29:07,954
‫گروه ویژه موقعیتش رو ترک کنه

503
00:29:08,037 --> 00:29:09,914
‫-شما نیروی کمکی میشین
‫-اطاعت میشه

504
00:29:22,427 --> 00:29:25,305
‫مامور پلیس؟ پلیس لس‌آنجلس؟

505
00:29:25,388 --> 00:29:26,639
‫پلیس بخشِ "سیمی وَلی"

506
00:29:26,723 --> 00:29:29,517
‫من کارآگاه "پویدرس" هستم
‫و ایشون کارآگاه "فرانکس"

507
00:29:29,601 --> 00:29:31,352
‫خیلی از خونه دور شدین، جریان چیه؟

508
00:29:31,436 --> 00:29:32,479
‫"ویتنی وَنس"

509
00:29:33,438 --> 00:29:35,648
‫درباره چی اون؟
‫-شما دوبار واسه دیدنش رفتین به ملکش

510
00:29:35,690 --> 00:29:36,691
‫واسه چی؟

511
00:29:36,775 --> 00:29:39,444
‫اون ده هزار دلار بهم داد
‫تا یکیو براش پیدا کنم

512
00:29:39,527 --> 00:29:40,528
‫کی؟

513
00:29:42,322 --> 00:29:45,700
‫خب پس قراره اینجوری پیش بره!

514
00:29:47,160 --> 00:29:50,330
‫چطوره شما به من بگین "ونس"
‫چطور به قتل رسید

515
00:29:50,413 --> 00:29:52,123
‫تا منم بگم که اون واسه پیدا کردن کی استخدامم کرد

516
00:29:53,958 --> 00:29:54,959
‫تو از کجا میدونی؟

517
00:29:55,043 --> 00:29:59,255
‫"وِنتورا کرونر" هنوز تو جایگاه منظونه،
‫درست میگم؟

518
00:29:59,339 --> 00:30:01,966
‫اینطوری به جایی نمیرسیم.
‫ما سوال میپرسیم

519
00:30:02,050 --> 00:30:05,178
‫نه بابا؟ بدون اخلاق حرفه‌ای، ها؟

520
00:30:05,261 --> 00:30:06,387
‫تو کارآگاه نیستی

521
00:30:06,471 --> 00:30:08,973
‫با یه تماس با "ساکرامِنتو"،
‫مجوز کارآگاهِ خصوصیت رو باطل میکنیم

522
00:30:09,057 --> 00:30:11,935
‫بی خیال بچه‌ها، آروم باشین

523
00:30:13,019 --> 00:30:16,481
‫ونس استخدامم کرد تا یکی از هم اتاقی‌هاش
‫توی دانشگاه رو پیدا کنم، همین

524
00:30:16,564 --> 00:30:17,565
‫اسمش؟

525
00:30:17,607 --> 00:30:21,194
‫نمیدونم، مربوط به هفتاد سال پیش بود.
‫پیرمرد یادش نمیومد

526
00:30:21,277 --> 00:30:23,154
‫اون و دوستش تو دردسر میفتن

527
00:30:23,238 --> 00:30:25,073
‫رفیقش تقصیرا رو گردن میگیره

528
00:30:25,156 --> 00:30:28,201
‫ترم بعد، "ونس" منتقل میشه به
‫دانشگاه "فناری کالیفرنیا"

529
00:30:28,993 --> 00:30:31,412
‫دیگه هیچوقت هم اتاقیش رو ندید.
‫اون فقط میخواست حلالیت بطلبه

530
00:30:31,412 --> 00:30:32,413
‫یه جورایی زیادی دیر شده بود

531
00:30:33,540 --> 00:30:35,291
‫کی دیگه میدونست واسه اینکار استخدام شدی؟

532
00:30:35,375 --> 00:30:37,001
‫خب به گفته "ونس"، هیجکس

533
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
‫ولی "دیوید اِسلون"

534
00:30:39,420 --> 00:30:41,339
‫یه بار اومد اینجا تا ببینـه من دارم چکار میکنم

535
00:30:42,674 --> 00:30:44,008
‫رئیس تیم حراستش اومد اینجا

536
00:30:44,092 --> 00:30:45,093
‫همونطور که گفتم...

537
00:30:46,219 --> 00:30:48,012
‫... گفت "ونس" فرستادتش

538
00:30:49,931 --> 00:30:53,101
‫اگه "اِسلون" رو مد نظر قرار نمیدین،
‫باید اینکارو بکنین

539
00:31:04,112 --> 00:31:06,322
‫من فقط بهتون هشدار میدم که بیشتر
‫چیزی که فکرش رو کنید،طول میکشه

540
00:31:06,322 --> 00:31:08,449
‫آرشیو ده ساله "لا زارا"

541
00:31:08,533 --> 00:31:09,951
‫بیست و پنج هزارتا عکس

542
00:31:10,034 --> 00:31:11,244
‫فقط بخاطر یه عکس!

543
00:31:11,244 --> 00:31:13,830
‫بفرما. اینطوری کارها خیلی راحت‌‌تر پیش میره

544
00:31:13,913 --> 00:31:14,914
‫اسمش چیه؟

545
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
‫امیدوارم بودم همین رو بفهمم

546
00:31:18,501 --> 00:31:20,587
‫درجه سختی کار، دوباره زیاد شد

547
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
‫این عکاس سال 72 از کسی که
‫میشناسمش عکس گرفته

548
00:31:24,007 --> 00:31:25,383
‫امیدوارم بودم بتونم از این طریق پیداش کنم

549
00:31:26,676 --> 00:31:30,638
‫اون سال "جنبش چیکانو" تو کالیفرنیای جنونی
‫جدی بوده

550
00:31:30,722 --> 00:31:33,641
‫اعتراضات، احزاب، گردهمایی‌ها، راهپیمایی‌ها

551
00:31:34,100 --> 00:31:36,311
‫چیزی دیگه‌ای میدونی که بتونه
‫دایره جستجو رو محدودتر کنه؟

552
00:31:36,394 --> 00:31:37,812
‫چیزی به فکرم نمیرسه

553
00:31:38,771 --> 00:31:40,189
‫خدا به همراهت

554
00:33:29,173 --> 00:33:31,467
‫هدف شماره دو رو واضح شناسایی کردم

555
00:33:33,845 --> 00:33:37,348
‫اون پیاده‌ست، داره از "هوبارت" وارد پارک میشه

556
00:33:37,432 --> 00:33:38,474
‫اثری از هدف شماره یک نیست

557
00:33:47,316 --> 00:33:49,152
‫کسی هدف شماره یک رو میبینه؟

558
00:33:50,153 --> 00:33:51,529
‫نه خیر

559
00:33:54,240 --> 00:33:55,491
‫من هدف شماره یک رو میبینم

560
00:33:57,160 --> 00:33:59,120
‫جنوب "هوبارت"

561
00:34:08,588 --> 00:34:10,131
‫با هدف شماره دو رو در رو شده

562
00:34:12,300 --> 00:34:14,427
‫بسته پیش هدف شماره دوئه،
‫داره از پارک میاد بیرون

563
00:34:16,471 --> 00:34:17,930
‫با هدف شماره یک مواجه شد

564
00:34:19,682 --> 00:34:20,850
‫بیا بریم، سوار شو

565
00:34:20,933 --> 00:34:22,769
‫سوار ماشین کوفتی شو

566
00:34:22,852 --> 00:34:24,937
‫همین الان سوار ماشین شو. برو اونجا ببینم

567
00:34:27,940 --> 00:34:29,817
‫حرکت کن. باید بریم، سوار شو

568
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
‫هدف شماره دو داره سوار ماشین میشه

569
00:34:34,405 --> 00:34:36,783
‫تمام واحدها به گوش،
‫من پشت سر هدف‌های یک و دو هستم

570
00:34:36,866 --> 00:34:38,034
‫وارد عمل بشین و متوفقشون کنید

571
00:34:46,167 --> 00:34:48,127
‫چهارده، ما داریم تعقیبشون میکنیم

572
00:34:48,211 --> 00:34:49,796
‫"لمون گرو" به سمت شرق از "هوبارت"

573
00:34:49,879 --> 00:34:52,840
‫کد سفید 37 خودرو با 187 مظنونین به سوقصد

574
00:34:52,924 --> 00:34:55,176
‫مقررات بیسم. از بیسم لعنتی استفاده نکن

575
00:35:16,280 --> 00:35:18,324
‫"شارپ"، دستت رو بهم نشون بده

576
00:35:25,081 --> 00:35:26,082
‫اسلحه، اسلحه، اسلحه...

577
00:35:57,029 --> 00:35:58,156
‫صندوق عقب و بررسی کن

578
00:36:07,582 --> 00:36:09,083
‫کد چهار

579
00:36:32,023 --> 00:36:33,649
‫ستوان چیشده؟

580
00:36:34,275 --> 00:36:36,110
‫"شارپ" و "دیویس" سعی کردن فرار کنن

581
00:36:36,194 --> 00:36:38,112
‫تصادف کردن، ما هم محاصره‌شون کردیم

582
00:36:38,196 --> 00:36:39,697
‫"شارپ" خواست دست به اسلحه بشه

583
00:36:47,663 --> 00:36:49,457
‫خانم "گابریلا"، مال من کار نمیکنه

584
00:36:49,540 --> 00:36:51,751
‫باید بیاریش جلو "میجا"، یادته

585
00:36:52,293 --> 00:36:54,837
‫جلو... صحیح. فیلم رو ببریم جلو. اینم از این

586
00:36:56,005 --> 00:36:57,381
‫"گابریلا لیدا"

587
00:36:57,924 --> 00:36:58,925
‫بله؟

588
00:37:00,009 --> 00:37:02,428
‫خیلی وقتی میشه که این عکس‌ها رو ندیده بودم

589
00:37:02,511 --> 00:37:03,554
‫اون خیلی شاد بنظر میاد

590
00:37:03,638 --> 00:37:05,139
‫ما سر از پا نمیشناختیم

591
00:37:07,600 --> 00:37:11,270
‫اوه! این یکیو باید اون گرفته باشه

592
00:37:11,354 --> 00:37:12,688
‫قبلاً ندیده بودمش

593
00:37:13,856 --> 00:37:16,234
‫-از کجا پیداش کردی؟
‫-پارکینگ خونه خواهرش

594
00:37:17,902 --> 00:37:19,153
‫بعد از این همه سال

595
00:37:19,612 --> 00:37:20,947
‫اسم دخترت چیه؟

596
00:37:21,948 --> 00:37:23,950
‫"ویبیانا وِراکروز"

597
00:37:24,825 --> 00:37:26,786
‫اسمِ "ویبیانا" رو به یاد مادر "نیکی" گذاشتیم روش

598
00:37:28,496 --> 00:37:32,250
‫این عکس، دقیقاً لحظه‌ بعد از
‫عروسیمون توی ساحلــه

599
00:37:32,333 --> 00:37:34,168
‫ما رسماً ازدواج نکردیم

600
00:37:34,252 --> 00:37:36,295
‫دوستم که مراسمش رو اجرا کرد،
‫یه ساحره بود

601
00:37:36,879 --> 00:37:39,924
‫ساحره؟ مثل جادوگر، درسته؟

602
00:37:40,758 --> 00:37:42,969
‫احمقانه به نظر میاد، میدونم

603
00:37:43,052 --> 00:37:45,096
‫ولی ما فقط میخواستیم به هم متعهد بشیم

604
00:37:45,179 --> 00:37:48,724
‫و فکر کردیم وقتی "نیکی" برگرده،
‫رسماً ازدواج میکنیم

605
00:37:48,808 --> 00:37:50,685
‫به نظر که احمقانه نیست

606
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
‫جا داره بپرسم که

607
00:37:54,772 --> 00:37:57,650
‫چرا خواهر "دومینیک" درباره "ویبیانا" چیزی نمیدونه؟

608
00:37:57,733 --> 00:37:58,901
‫و همینطور درباره تو؟

609
00:37:58,985 --> 00:38:01,404
‫من ترسیده بودم

610
00:38:01,487 --> 00:38:03,364
‫یه عکاس مستقل؟

611
00:38:04,699 --> 00:38:05,908
‫من پولی در بساط نداشتم

612
00:38:06,993 --> 00:38:09,787
‫و فکر میکردم "سانتانلو" توی دادگاه برنده میشه

613
00:38:09,870 --> 00:38:11,372
‫و "ویبیانا" رو ازم میگیره

614
00:38:12,206 --> 00:38:15,334
‫من وقتی پسربچه بودم،
‫تو آسایشگاه جوانان بودم. بهزیستی

615
00:38:17,545 --> 00:38:18,963
‫تمام مدتی که توی اون سازمان بودم

616
00:38:18,963 --> 00:38:21,299
‫مادرم داشت میجنگید...

617
00:38:21,382 --> 00:38:22,758
‫... تا منو برگردونه

618
00:38:24,719 --> 00:38:26,929
‫تونست؟ برگردوندت؟

619
00:38:28,514 --> 00:38:31,517
‫چند ماه اینجا، چند ماه اونجا

620
00:38:32,727 --> 00:38:34,270
‫12 سالم بود که اون مُرد

621
00:38:38,316 --> 00:38:41,610
‫پس از 12 سالگی تنها شدی؟

622
00:38:44,196 --> 00:38:45,197
‫طفلی

623
00:38:47,575 --> 00:38:49,076
‫دوست دارم "ویبیانا" رو ببینم

624
00:38:50,619 --> 00:38:53,664
‫چیزایی درمورد پدربزرگش هست که باید بهش بگم

625
00:38:55,207 --> 00:38:56,834
‫پدر تنیِ "نیکی"

626
00:38:57,501 --> 00:38:58,502
‫صحیح

627
00:39:00,379 --> 00:39:02,465
‫اون توی حومه "آترس" هست

628
00:39:02,923 --> 00:39:05,301
‫خیلی از اینجا دور نیست، میتونم ببرمت

629
00:39:06,510 --> 00:39:08,304
‫میشه آدرسش رو بهم بدی؟

630
00:39:08,387 --> 00:39:12,725
‫آم، بهتره وقتی شما دوتا صحبت میکنید
‫من اونجا باشم و حواسم به "ژیلبرتو" باشه

631
00:39:13,684 --> 00:39:14,894
‫"ژیلبرتو"؟

632
00:39:15,978 --> 00:39:16,979
‫نوه‌ام

633
00:39:17,646 --> 00:39:18,939
‫پسرِ "ویبی"

634
00:39:19,648 --> 00:39:21,984
‫بچه شیرینیــه. تازه رفته تو 14 سال

635
00:39:23,986 --> 00:39:26,155
‫-یه وقتی براش میذاریم
‫- هر چه زودتر، بهتر

636
00:39:26,155 --> 00:39:28,199
‫هنوز بهم نگفتی پدر نیکی کیــه؟

637
00:39:28,282 --> 00:39:30,618
‫دفعه بعد میگم. قول میدم
