﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,674
‫آنچه در باش: میراث گذشت...

2
00:00:07,757 --> 00:00:08,591
‫این چیه؟

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,136
‫تموم فایل‌هایی که همکار سابقت
‫علیه خونواده‌ات داشته

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,345
‫چطوری به کاربریش دسترسی پیدا کردی؟

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,639
‫روی جامپ‌باکس بویشگر کار گذاشتم

6
00:00:14,723 --> 00:00:15,849
‫حالت چطوره مامور مورل؟

7
00:00:15,932 --> 00:00:16,808
‫خوبم

8
00:00:16,891 --> 00:00:17,976
‫آماده‌ای که از نفوذت
‫روی مو باسی استفاده کنی؟

9
00:00:18,059 --> 00:00:19,811
‫ممکنه همون جایی باشه که می‌خوایم

10
00:00:19,894 --> 00:00:20,854
‫می‌تونم درستش کنم

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,480
‫فکر نکنم کاری از دستت بربیاد

12
00:00:22,564 --> 00:00:25,442
‫همه‌چیز مرتب بود تا وقتی که لکسی
‫متوجه شد ساعتش دزدیه

13
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
‫الیس و لانگ لکسی پارکس رو کشتن

14
00:00:27,402 --> 00:00:29,195
‫داستان محشریه

15
00:00:29,279 --> 00:00:30,864
‫مشکل اینجاست که
‫برای هیچکدومش مدرکی ندارید

16
00:00:30,947 --> 00:00:33,283
‫تو من رو توی یه تابوت گذاشتی،
‫ولی درواقع گور خودت رو کَندی

17
00:00:34,284 --> 00:00:36,244
‫هیچوقت بهم دروغ نمی‌گی دیگه، مگه نه؟

18
00:00:36,327 --> 00:00:39,039
‫نه، هرگز بهت دروغ نمی‌گم

19
00:00:39,122 --> 00:00:41,624
‫ماشینش رو توی جادۀ لب ساحل پارک کرده
‫ماهیگیری دوست داره؟

20
00:00:41,708 --> 00:00:44,544
‫نخواست کسی ازش محافظت کنه
‫تا خودش بتونه الیس رو پیدا کنه

21
00:00:54,471 --> 00:00:55,555
‫پلیس! ایست!

22
00:01:01,227 --> 00:01:04,397
‫من مجاورشون ایستاده بودم

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,025
‫تقریباً 28 متری فاصله داشتم

24
00:01:08,610 --> 00:01:10,987
‫داد زدم «پلیس، ایست!»

25
00:01:12,739 --> 00:01:16,868
‫الیس با دست راستش تفنگ رو
‫سمتِ پدرم نشونه گرفته بود

26
00:01:19,329 --> 00:01:23,708
‫برای اینکه نذارم الیس
‫پدرم رو زخمی کنه و یا بکشه،

27
00:01:23,792 --> 00:01:25,210
‫دو گلوله شلیک کردم

28
00:01:26,419 --> 00:01:27,837
‫هردو به سینه‌اش اصابت کردن

29
00:01:34,594 --> 00:01:36,012
‫افتاد توی آب

30
00:01:39,599 --> 00:01:41,017
‫درخواست کمک ایدۀ خوبی نبود

31
00:01:41,101 --> 00:01:42,352
‫فقط همین

32
00:01:42,435 --> 00:01:46,731
‫وقتی که وارد بندر شدی،
‫افسر واسکز بهت گفت که کاری نکنی؟

33
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
‫بله، بهم گفته بود
‫که توی دید باشم

34
00:01:48,316 --> 00:01:49,526
‫این کار رو کردی؟

35
00:01:53,655 --> 00:01:56,449
‫وقتی صدای اولین شلیک رو شنیدم،
‫به سمتش رفتم

36
00:01:56,533 --> 00:01:57,742
‫پس از همدیگه جدا شدید؟

37
00:01:58,868 --> 00:01:59,911
‫بله

38
00:01:59,994 --> 00:02:01,830
‫جسد الیس رو پیدا کردن

39
00:02:03,289 --> 00:02:04,916
‫هنوز هیچ تفنگی پیدا نکردن

40
00:02:10,505 --> 00:02:11,589
‫دستش تفنگ بود

41
00:02:13,049 --> 00:02:15,093
‫تا طلوع خورشید صحنۀ جرم رو بستن

42
00:02:16,219 --> 00:02:17,846
‫بعدش تیم غواصی رو
‫برای تحقیقات می‌فرستن

43
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‫درمورد تفنگه مطمئنی؟

44
00:02:21,683 --> 00:02:24,310
‫مدل گلاک 19، آبی فلزی و
‫نیمه اتوماتیک بود

45
00:02:32,819 --> 00:02:33,820
‫کارت حرف نداشت

46
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
‫اگه تفنگ رو پیدا نکنن چی می‌شه؟

47
00:02:38,908 --> 00:02:39,909
‫پیدا می‌کنن

48
00:02:40,994 --> 00:02:42,203
‫تیراندازیت رو موجه اعلام می‌کنن

49
00:02:43,621 --> 00:02:44,831
‫الیس پلیس فاسدی بود

50
00:02:44,914 --> 00:02:47,792
‫اداره در اسرع وقت
‫این مسئله رو حل می‌کنه

51
00:02:49,961 --> 00:02:52,130
‫باهات در تماسم
‫یکم استراحت کن

52
00:03:10,440 --> 00:03:11,649
‫صبحونه مهمونت کنم؟

53
00:03:14,068 --> 00:03:15,862
‫فقط می‌خوام برم خونه بخوابم

54
00:03:17,238 --> 00:03:19,991
‫احتمالاً بخاطر جدا شدنـمون
‫از همدیگه سرزنش بشیم، شرمنده

55
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
‫بخش تحقیقات داخلی همیشه
‫یه راهی برای عرض اندام پیدا می‌کنه

56
00:03:28,416 --> 00:03:29,751
‫تو تفنگ رو دیدی، درسته؟

57
00:03:31,669 --> 00:03:33,087
‫من فقط صدای شلیک شنیدم

58
00:03:34,756 --> 00:03:36,424
‫نگران نباش

59
00:03:36,507 --> 00:03:37,342
‫پیداش می‌کنن

60
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
‫«باش: میراث»
‫«فصل دوم، قسمت دهم»

61
00:04:54,168 --> 00:04:57,505
‫آقای اصلان از همکاری
‫با مامورهای فدرال انصراف داده

62
00:04:57,588 --> 00:05:01,050
‫به اتهام توطئه و کلاهبرداری اعتراف کرده

63
00:05:01,134 --> 00:05:04,971
‫می‌خوایم همه بدونن که
‫آقای اصلان جاسوس نیست

64
00:05:05,054 --> 00:05:07,223
‫حداقل اینطوری زنده می‌مونه

65
00:05:07,307 --> 00:05:11,060
‫شهادت برعلیه براتوا اصلاً عقلانی نبود

66
00:05:12,061 --> 00:05:13,896
‫روز خوش خانم چندلر

67
00:05:17,108 --> 00:05:18,234
‫این چیه؟

68
00:05:18,318 --> 00:05:19,736
‫نتایج آزمایشگاه که منتظرش بودید

69
00:05:24,240 --> 00:05:25,867
‫آزمایشگاه خودش می‌تونست بفرستدش

70
00:05:25,950 --> 00:05:27,618
‫خودم خواستم شخصاً تحویلتون بدمش

71
00:05:30,079 --> 00:05:31,539
‫برنامۀ بعدیت چیه؟

72
00:05:31,622 --> 00:05:32,915
‫یه مرحلۀ جدید از زندگیم

73
00:05:34,250 --> 00:05:35,376
‫دوست دارم جزوی ازش باشم

74
00:05:38,421 --> 00:05:41,257
‫من به افرادی نیاز دارم
‫که بتونم کاملاً بهشون اعتماد کنم

75
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
‫دیگه ناامیدت نمی‌کنم

76
00:05:44,594 --> 00:05:46,596
‫شرمنده متیو

77
00:05:46,679 --> 00:05:48,514
‫مطمئنم روی پاهای خودت وامیستی

78
00:05:51,768 --> 00:05:52,769
‫موفق باشی

79
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
‫حالت چطوره؟

80
00:05:58,232 --> 00:05:59,484
‫واقعاً به نظرت تو چنگمونه؟

81
00:05:59,567 --> 00:06:03,613
‫فقط بخاطر فارماول،
‫باسی یه حکم اجباری دریافت می‌کنه

82
00:06:03,696 --> 00:06:04,697
‫تسلیم می‌شه

83
00:06:04,781 --> 00:06:08,076
‫مدام به احتمال اینکه
‫چطوری همه‌چیز ممکنه برعکس بشه فکر می‎‌کنم

84
00:06:09,243 --> 00:06:12,330
‫اگه هویتم بین هکرها لو بره،
‫کارم تمومه

85
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
‫اطلاعات من و خانواده‌ام
‫رو توی اینترنت پخش می‌کنن

86
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
‫نگران نباش
‫مخفی نگهت می‌داریم

87
00:06:19,087 --> 00:06:20,088
‫من، آم...

88
00:06:23,007 --> 00:06:24,008
‫نگران مو هستم

89
00:06:24,092 --> 00:06:25,593
‫یکمی بهش وابسته شدی، نه؟

90
00:06:28,012 --> 00:06:29,097
‫آره

91
00:06:29,180 --> 00:06:31,015
‫باهوشه،
‫باهامون همکاری می‌کنه

92
00:06:32,517 --> 00:06:35,603
‫اگه درمورد انفجار خط لوله
‫چندلر و باش رو بهمون بفروشه،

93
00:06:35,686 --> 00:06:37,855
‫حکم تخفیف می‌خوره...

94
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
‫و چیزی درموردت نمی‌فهمه

95
00:06:40,650 --> 00:06:42,068
‫روی هدف متمرکز بمون

96
00:06:53,371 --> 00:06:54,789
‫هنوز تفنگ  رو پیدا نکردن

97
00:06:58,459 --> 00:07:00,128
‫تا وقتی که پیدا بشه،

98
00:07:00,211 --> 00:07:01,462
‫منم رو هوام

99
00:07:01,546 --> 00:07:05,133
‫مسئله فقط زمانـه
‫اصلاً خودم می‌تونم شهادت بدم که تفنگ داشته

100
00:07:05,216 --> 00:07:10,471
‫فکر کنم اگه بتونن بیشتر مایل باشن
‫که با یه تفنگ واقعی این قضیه رو تایید کنن

101
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
‫حالت چطوره؟

102
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
‫من خوبم

103
00:07:24,902 --> 00:07:26,737
‫کشتن دیگران کار سختیه

104
00:07:28,448 --> 00:07:29,657
‫جون یکی رو گرفتم
‫تا جون یکی دیگه رو نجات بدم

105
00:07:29,740 --> 00:07:31,826
 بابتش ازت ممنونم

106
00:07:34,495 --> 00:07:35,705
‫بی‌حساب شدیم

107
00:07:35,788 --> 00:07:36,998
‫حاضرم بازم انجامش بدم

108
00:07:37,081 --> 00:07:38,124
‫جدی‌ام

109
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
‫یه نصیحت از من بشنو

110
00:07:43,421 --> 00:07:44,839
‫مخفیش نکن

111
00:07:46,257 --> 00:07:47,258
‫نمی‌کنم

112
00:07:47,341 --> 00:07:48,342
‫اینطور به نظر میاد

113
00:07:53,389 --> 00:07:55,391
‫می‌دونی چیه مدز،
‫این شغلت، شغلِمون،

114
00:07:55,475 --> 00:08:00,855
‫نیاز به اصول اخلاقیِ قدرتمندی داره،
‫که توهم خیلی توش قهاری

115
00:08:00,938 --> 00:08:04,484
‫ولی وقتی که زیر فشار می‌ری، باید به
‫آموزش‌ها و غرایزت فکر کنی

116
00:08:04,567 --> 00:08:05,568
‫می‌دونم

117
00:08:05,651 --> 00:08:09,238
‫همۀ اطرافیانت هم،
‫رؤسات، واسکز، بقیۀ پلیس‌ها،

118
00:08:09,322 --> 00:08:12,617
‫ازت تعریف می‌کنن که باریکلا،
‫عجب کاری کردی و فلان

119
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
‫تهشم خودت می‌شینی به خودت می‌گی
‫پس چرا من احساس خوبی ندارم؟

120
00:08:20,833 --> 00:08:22,043
‫چرا واقعاً؟

121
00:08:22,126 --> 00:08:23,544
‫بخاطر شخصیتته

122
00:08:26,506 --> 00:08:28,674
‫می‌دونی که کار درست رو انجام دادی

123
00:08:28,758 --> 00:08:29,759
‫چارۀ دیگه‌ای نداشتم

124
00:08:37,850 --> 00:08:39,936
‫می‌دونم واقعاً چه احساسی درموردش دارم؟

125
00:08:40,019 --> 00:08:41,312
‫بگو بهم

126
00:08:41,395 --> 00:08:42,855
‫عصبانی‌ام

127
00:08:42,939 --> 00:08:44,232
‫- از دست من؟
‫- آره

128
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
‫از دست اون، از دست النور...

129
00:08:47,443 --> 00:08:48,569
‫از دست مادرت؟

130
00:08:48,653 --> 00:08:50,112
‫می‌دونی چیه،
‫همیشۀ خدا نگرانتم

131
00:08:50,196 --> 00:08:51,322
‫درست مثل من

132
00:08:51,405 --> 00:08:52,615
‫محافظینت رو دور زدی

133
00:08:53,866 --> 00:08:55,034
‫همینطوری سرت رو انداختی پایین رفتی

134
00:08:55,117 --> 00:08:59,080
‫اگه نمی‌شناختمت،
‫اگه اونجا نبودم...

135
00:08:59,163 --> 00:09:00,706
‫خیله‌خب، من...

136
00:09:00,790 --> 00:09:01,999
‫می‌فهمم که چرا
‫از دستم عصبانی هستی

137
00:09:02,083 --> 00:09:03,292
‫واقعاً؟

138
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
‫واقعاً متوجه‌ای؟

139
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
‫بدون تو چیکار کنم من؟

140
00:09:12,176 --> 00:09:14,428
‫اگه از دستت بدم چی؟
‫تا حالا بهش فکر کردی؟

141
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‫همیشۀ خدا

142
00:09:26,482 --> 00:09:27,567
‫می‌دونی چیه؟

143
00:09:30,820 --> 00:09:31,821
‫واقعاً خسته‌ام

144
00:09:32,947 --> 00:09:33,948
‫آم...

145
00:09:36,409 --> 00:09:37,618
‫گمونم برم...

146
00:09:39,495 --> 00:09:41,747
‫یکم بدوئم یا یه کار دیگه بکنم،
‫ذهنـم خالی بشه

147
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
‫درمورد اینکه کِی یا که اصلاً یه روزی

148
00:09:45,793 --> 00:09:47,878
‫دوباره احساس واقعیم برمی‌گرده زیاد حرف زدم

149
00:09:47,962 --> 00:09:51,632
‫منظورم خود قدیممه

150
00:09:52,550 --> 00:09:53,718
‫و؟

151
00:09:53,801 --> 00:09:56,053
‫واقعاً توی شرایط سختی بودم

152
00:09:56,137 --> 00:09:57,763
‫گاهاً سنگدل بودم

153
00:09:59,807 --> 00:10:01,475
‫و من...

154
00:10:01,559 --> 00:10:05,396
‫مجبور شدم از خط قرمزهای
‫زیادی برای نجات پیدا کردن عبور کنم،

155
00:10:05,479 --> 00:10:08,107
‫خط قرمزهایی که قبلاً
‫هرگز حاضر به رد شدن ازشون نمی‌شدم

156
00:10:10,359 --> 00:10:15,406
‫به یکی از قدیمی‌ترین و عزیزترین
‫دوستانم خیانت کردم،

157
00:10:15,489 --> 00:10:19,118
‫کسی که همیشه توی وقت‌ نیازم
‫در کنارم بود

158
00:10:21,412 --> 00:10:26,834
‫اعمالم رسماً شهرتش رو خدشه‌دار کرد
‫و تقریباً به قیمت کسب و کارش تموم شد

159
00:10:26,917 --> 00:10:30,004
‫- می‌شه دوستیتون رو درست کرد؟
‫- فکر نکنم

160
00:10:30,087 --> 00:10:33,924
‫اگه من جاش بودم...

161
00:10:34,008 --> 00:10:36,844
‫به نظرم مشکل انقدر بزرگ بود
‫که نمی‌شد حلش کرد

162
00:10:37,970 --> 00:10:39,347
‫چه احساسی نسبت به این جریانات داری؟

163
00:10:40,973 --> 00:10:45,186
‫دیگه هیچوقت اون آدم سابق نمی‌شم

164
00:10:46,395 --> 00:10:50,650
‫دیگه همچین آدمی شدم

165
00:10:53,527 --> 00:10:57,365
‫می‌دونم برای نجات پیدا کردن
‫دست به چنین کارهایی زدم

166
00:10:59,659 --> 00:11:04,705
‫اگه این تلفات جانبی یا تاوانیه
‫که باید بپردازم...

167
00:11:06,082 --> 00:11:08,042
‫خب...

168
00:11:10,836 --> 00:11:12,880
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

169
00:11:17,259 --> 00:11:18,636
‫سلام

170
00:11:18,719 --> 00:11:20,262
‫فکر کردم...

171
00:11:20,346 --> 00:11:23,224
‫...شاید دلت بخواد
‫یکمی بریم خوش بگذرونیم

172
00:11:23,307 --> 00:11:26,435
‫ببین چه روز خوبیه
‫می‌تونیم بریم یه دوری بزنیم

173
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
‫مشغول کاری؟

174
00:11:27,687 --> 00:11:29,480
‫همیشه آره. گرسنته؟

175
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
‫جا دارم

176
00:11:31,399 --> 00:11:33,651
‫یا...

177
00:11:33,734 --> 00:11:35,486
‫می‌تونیم اینجا بمونیم

178
00:11:35,569 --> 00:11:36,737
‫یه چیزی سفارش بدیم

179
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
‫باشه بعداً این کار رو می‌کنیم

180
00:11:40,866 --> 00:11:42,952
‫یالا بریم «کریاتاون» رو نشونم بده

181
00:11:44,787 --> 00:11:47,456
‫حالا چون توی این محله زندگی می‌کنم
‫دلیل نمی‌شه کره‌ای باشم

182
00:11:48,457 --> 00:11:51,836
‫خب حالا چون منم توی لس‌آنجلس زندگی می‌کنم
‫دلیل نمی‌شه که فرشته باشم

183
00:11:51,919 --> 00:11:54,755
‫همم

184
00:11:56,590 --> 00:11:57,591
‫چیه؟

185
00:12:01,637 --> 00:12:04,306
‫دوک الینگتون
‫یه حرف قشنگی می‌زنه،

186
00:12:04,390 --> 00:12:06,600
‫«در آغوشـم بگیر، اما به بازی نه»

187
00:12:08,018 --> 00:12:09,687
‫چی می‌گی مو...

188
00:12:09,770 --> 00:12:12,565
‫بیرون می‌ریم، برمی‌گردیم،
‫همیشه می‌گی وای خدا زمان مثل برق و باد می‌گذره،

189
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
‫باید برم، خیلی دوست دارم بیام بالا
‫ولی واقعاً نمی‌تونم

190
00:12:18,612 --> 00:12:21,449
‫خب می‌خوای نریم ناهار،
‫نریم پیاده‌روی،

191
00:12:21,532 --> 00:12:24,285
‫همه‌چیز رو فراموش کنیم؟

192
00:12:26,287 --> 00:12:28,664
‫نه، بذار کفش‌های پیاده‌رویم رو بپوشم

193
00:12:31,751 --> 00:12:35,045
‫تقریباً یک ماهه که
‫با همدیگه وقت می‌گذرونیم

194
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
‫می‌دونم می‌خوای چی بگی

195
00:12:36,380 --> 00:12:39,842
‫و هر دفعه که می‌خوایم قدم بعدی رو برداریم
‫و یکمی بیشتر به هم نزدیک بشیم،

196
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
‫رفتارت عجیب می‌شه

197
00:12:43,637 --> 00:12:46,807
‫تو دوست خوب منی
‫و من دلم نمی‌خواد این رابطۀ خوبمون رو خرابش کنم

198
00:12:46,891 --> 00:12:50,186
‫دوستی خوبه، دوستی عالیه

199
00:12:50,311 --> 00:12:51,604
‫اگه خواسته‌ات همینه پس منم حرفی ندارم

200
00:12:55,858 --> 00:12:56,942
‫فعلاً آره

201
00:12:58,611 --> 00:12:59,862
‫لطفاً به بازیم نده

202
00:13:01,822 --> 00:13:02,823
‫باشه

203
00:13:05,451 --> 00:13:07,036
‫من...

204
00:13:07,119 --> 00:13:08,996
‫یه رستوران کیمچی می‌شناسم
‫که درمانِ فوق‌العاده‌ایـه

205
00:13:09,079 --> 00:13:11,290
‫برای سرحال آوردن
‫مردی با تلاش عاطفیِ نافرجام

206
00:13:12,416 --> 00:13:13,417
‫چطوریه مگه؟

207
00:13:13,501 --> 00:13:16,962
‫یه کاری می‌کنه بوی گند سیر بگیری
‫و مطمئنم که تاثیر زیادی می‌ذاره

208
00:13:19,256 --> 00:13:20,466
‫کیمچی دوست دارم

209
00:13:22,218 --> 00:13:24,011
‫دوست داشتی می‌تونی تشکر کنی

210
00:13:44,657 --> 00:13:47,409
‫چیه که انقدر مهمه که
‫نتونستی پشت تلفن بهم بگی چاوز؟

211
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
‫این

212
00:13:59,088 --> 00:14:00,381
‫یک هفته توی بیمارستانه

213
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
‫بدجور آسیب دیده

214
00:14:03,884 --> 00:14:05,386
‫هنوز هلفدونی نرفته؟

215
00:14:05,469 --> 00:14:07,263
‫عوضی آرزوی مرگ داره

216
00:14:08,180 --> 00:14:09,181
‫یعنی چی؟

217
00:14:09,265 --> 00:14:10,933
‫یه شایعه‌ای پخش شده

218
00:14:12,601 --> 00:14:14,603
‫با این اطلاعات کار احمقانه‌ای نکن

219
00:14:20,734 --> 00:14:21,944
‫قول می‌دم

220
00:14:48,804 --> 00:14:50,222
‫موریس باسی

221
00:14:50,306 --> 00:14:54,476
‫و همۀ ساکنینِ خیابون سوم وست 4315

222
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
‫اف‌بی‌آی صحبت می‌کنه

223
00:14:56,103 --> 00:14:57,980
‫دست‌هاتون رو بذارید روی سرتون
‫و بیاید بیرون

224
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
داخل ساختمونه،
گوشیش رو جواب نمی‌ده

225
00:15:10,743 --> 00:15:12,119
‫- بیاید وارد عمل بشیم مایک
‫- بریم

226
00:15:25,716 --> 00:15:27,468
‫اف‌بی‌آی
‫ما حکم بازرسی داریم

227
00:15:35,059 --> 00:15:37,019
‫دست‌ها بالا!
‫دست‌هاتون رو ببرید بالا! فوراً!

228
00:15:37,102 --> 00:15:38,646
‫پاشو

229
00:15:38,729 --> 00:15:39,813
‫برگرد

230
00:15:39,897 --> 00:15:41,732
‫انگشت‌هات رو روی هم قفل کن

231
00:15:41,815 --> 00:15:43,567
‫حالا به عقب سمتم بیا

232
00:15:43,651 --> 00:15:46,028
‫بیا، بیا

233
00:15:46,111 --> 00:15:49,156
‫همونجا وایسا
‫حالا زانو بزن

234
00:15:49,239 --> 00:15:51,450
‫تکون نخور

235
00:15:53,452 --> 00:15:56,497
‫عملیات انجام شد
‫مظنون دستگیر شد

236
00:16:00,292 --> 00:16:01,293
‫اتهاماتم چیه؟

237
00:16:01,377 --> 00:16:05,547
‫نتایج تجزیه و تحلیل سی‌تی‌ای
‫که به دادگاه ارائه دادیم

238
00:16:05,631 --> 00:16:09,051
‫پروندۀ قانع‌کننده‌ای برای
‫محکومیت شخص ثالثه عالیجناب

239
00:16:09,134 --> 00:16:13,180
‫برای شفاف‌سازی، وکیل داره
‫درمورد «شواهد اثرات مستقیم» صحبت می‌کنه

240
00:16:13,263 --> 00:16:14,390
‫صحیح

241
00:16:14,473 --> 00:16:15,474
‫ادامه بدید

242
00:16:17,101 --> 00:16:19,561
‫لکسی پارکس در آستانۀ
‫آغاز تحقیقاتی بود

243
00:16:19,645 --> 00:16:21,855
‫که می‌تونست منجر به
‫افشای جنایات مرتبط با اخاذیِ

244
00:16:21,939 --> 00:16:25,401
‫کارآگاه‌ها الیس و لانگ بشه
‫که در طول سال‌ها در حال انجام بوده

245
00:16:25,484 --> 00:16:26,694
‫خودشون پارکس رو کشتن

246
00:16:26,777 --> 00:16:29,238
‫و با این قتل برای دیوید فاستر پاپوش دوختن

247
00:16:29,321 --> 00:16:30,322
‫برای موفق شدن،

248
00:16:30,406 --> 00:16:34,618
‫همچنین لازم بود که شاهدِ فاستر
‫جیمز الن، رو حذف کنن

249
00:16:34,702 --> 00:16:36,620
‫همون آقایی که فاستر شب قتل
‫پیشش بود

250
00:16:36,704 --> 00:16:39,039
‫و نقش تحلیل سی‌تی‌ای اینجا چیه؟

251
00:16:39,123 --> 00:16:42,209
‫الن و فاستر به صورت مخفیانه
‫باهم  کار میکردن

252
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
‫الیس و لانگ از الن، جاسوسشون،

253
00:16:45,004 --> 00:16:47,214
‫استفاده کردن تا DNA دیوید فاستر
‫رو جمع‌آوری کنن

254
00:16:47,214 --> 00:16:49,425
‫الیس و لانگ لکسی پارکس رو کشتن

255
00:16:49,508 --> 00:16:52,594
‫و موی فاستر رو 
‫اونجا جا گذاشتن

256
00:16:52,678 --> 00:16:57,224
‫عالیجناب من فرضیاتِ دفاعیِ
‫دور از ذهن زیادی شنیدم ولی شوخیشون گرفته؟

257
00:16:57,307 --> 00:16:59,059
‫نوبت شما هم می‌رسه آقای لندرث

258
00:17:01,061 --> 00:17:02,688
‫خانم چندلر

259
00:17:02,771 --> 00:17:04,773
‫نمونه‌های دی‌ان‌ای جمع‌آوری شده
‫از جسدِ پارکس

260
00:17:04,857 --> 00:17:08,569
‫حاوی شواهدی از
‫همون شونه ای بوده

261
00:17:08,652 --> 00:17:10,404
‫که توی اتاق متل جیمز الن پیدا شده

262
00:17:10,487 --> 00:17:14,116
‫این آقای جیمز الن کجاست؟
‫می‌تونه شهادت بده؟

263
00:17:14,199 --> 00:17:15,325
‫به قتل رسیده عالیجناب

264
00:17:16,243 --> 00:17:17,327
‫به دستِ الیس و لانگ

265
00:17:17,411 --> 00:17:19,288
‫برای اینکه نتونه شهادت بده

266
00:17:30,215 --> 00:17:32,926
‫به نظرم شواهد ارائه شده
‫برای حمایت از درخواست کافی‌ست

267
00:17:33,010 --> 00:17:36,472
‫می‌تونید توی دادگاه درمورد
‫محکومیت شخص ثالث بحث کنید خانم چندلر

268
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
‫ممنون عالیجناب

269
00:17:38,390 --> 00:17:39,391
‫اتمام جلسه

270
00:17:44,521 --> 00:17:48,025
‫امت وقتش رسیده که
‫این اتهاماتت رو کنار بذاری

271
00:17:48,108 --> 00:17:49,401
‫می‌دونی که موکل من بی‌گناهه

272
00:17:49,485 --> 00:17:51,987
‫اصلاً همچین چیزی نیست
‫آزمایش CTE چی رو ثابت می‌کنه؟

273
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
‫شاید فاستر وسطِ حمله
‫ازش استفاده کرده

274
00:17:54,156 --> 00:17:57,076
‫اصلاً شواهدی مبنی بر اینکه تا حالا
‫پارکس و فاستر همدیگه رو دیدن وجود نداره

275
00:17:57,159 --> 00:17:58,577
‫شواهدی هم نیست که نقضش بکنه

276
00:17:58,660 --> 00:18:00,662
‫و امکان نداره این اتهامات
‫رو کنار بذاریم

277
00:18:04,583 --> 00:18:05,584
‫بشین

278
00:18:17,596 --> 00:18:19,306
‫حرفی برای گفتن ندارم

279
00:18:19,389 --> 00:18:22,935
‫خوبه، چون می‌خوایم که گوش بدی
‫حرف‌هامون رو بشنو

280
00:18:24,228 --> 00:18:26,063
‫ممکنه یه راهی باشه
‫که بتونی خودت رو نجات بدی

281
00:18:29,775 --> 00:18:30,818
‫درموردش بهمون بگو

282
00:18:33,153 --> 00:18:35,280
‫نمی‌شناسمش
‫تا حالا ندیدمش

283
00:18:38,659 --> 00:18:41,620
‫دروغ گفتن به مامور فدرال جُرمه

284
00:18:45,332 --> 00:18:47,543
‫باهم نوشیدنی خوردیم

285
00:18:47,626 --> 00:18:50,462
‫اون نوشیدنی که اونجا می‌بینید
‫اسمش «سرخوشی»ـه

286
00:18:50,546 --> 00:18:53,215
‫حتماً امتحان کنید،
‫می‌تونه سرحال بیارتتون

287
00:18:53,298 --> 00:18:55,092
‫جید کوئین

288
00:18:55,175 --> 00:18:56,802
‫خبر داریم که فارماول
‫رو بخاطرش هک کردی

289
00:18:56,885 --> 00:18:59,138
‫اصلاً نگاهی به پرونده‌ای
‫که دزدیدی انداختی؟

290
00:18:59,221 --> 00:19:00,597
‫اینطوری غیراخلاقی می‌شد

291
00:19:00,681 --> 00:19:03,684
‫اوه، الان اخلاق‌مدار شدی

292
00:19:04,685 --> 00:19:07,604
‫شما هدفِ تحقیقاتمون نیستی آقای باسی

293
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
‫ایشونه

294
00:19:12,109 --> 00:19:13,527
‫مسائل خصوصیِ شرکت رو
‫به این و اون می‌فروشه

295
00:19:13,610 --> 00:19:16,697
‫و از هکرهایی مثل تو
‫در این راه استفاده می‌کنه

296
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
‫چی می‌خواید؟

297
00:19:22,077 --> 00:19:23,245
‫اون

298
00:19:24,580 --> 00:19:26,373
‫دوباره برو ببینش

299
00:19:26,456 --> 00:19:27,916
‫درمورد هک باهاش صحبت کن

300
00:19:30,127 --> 00:19:31,128
‫دستگاه شنود بذارم حتماً

301
00:19:31,211 --> 00:19:33,881
‫حداقل مجازات اجباری برای
‫جرایم سایبری، پنج ساله

302
00:19:33,964 --> 00:19:35,966
‫هر بار هک خودش یه تخلف جداگانه‌ست

303
00:19:39,887 --> 00:19:42,222
‫اصلاً دلمون نمی‌خواد اون همه
‫اتهام بهت بزنیم

304
00:19:42,306 --> 00:19:43,307
‫همم

305
00:19:44,516 --> 00:19:45,726
‫ولی باید باهاتون همکاری کنم

306
00:19:46,435 --> 00:19:49,688
‫هی، می‌تونی بدون جریمه
‫از زیر پرونده‌ات قِسر در بری

307
00:19:50,731 --> 00:19:54,318
‫همچنین باید درمورد باش
‫و چندلر و انفجار پارسال

308
00:19:54,401 --> 00:19:57,279
‫ خط لولۀ بندر بهمون اطلاعات بدی

309
00:20:02,534 --> 00:20:04,786
‫می‌خوام با رئیستون صحبت کنم

310
00:20:10,000 --> 00:20:12,419
‫همه ازم می‌پرسن حالم چطوره

311
00:20:12,502 --> 00:20:14,213
‫معلومه که می‌پرسن

312
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
‫هیچکدوممون تا حالا کسی رو نکشتیم

313
00:20:15,380 --> 00:20:16,381
‫به جز واسکز

314
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
‫حالت چطوره؟

315
00:20:27,809 --> 00:20:28,727
‫خوب نیستم

316
00:20:29,269 --> 00:20:30,646
‫کشتن حیوونی مثل الیس
‫هم چنین حسی رو داره؟

317
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
‫آره

318
00:20:36,193 --> 00:20:37,236
‫اوه

319
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
‫عالیه

320
00:20:39,279 --> 00:20:40,280
‫کِی می‌ری؟

321
00:20:40,364 --> 00:20:42,074
‫به زودی

322
00:20:44,159 --> 00:20:45,577
‫ناراحت نشو

323
00:20:45,661 --> 00:20:47,162
‫معنیش این نیست
‫که قراره از همدیگه جدا بشیم

324
00:20:48,080 --> 00:20:49,248
‫چنین فکری نکردم

325
00:20:54,836 --> 00:20:56,088
‫یه لحظه صبر کن

326
00:20:56,171 --> 00:20:58,090
یه سلامی بکنم

327
00:20:58,173 --> 00:20:59,841
‫تموم شدی میای؟

328
00:20:59,925 --> 00:21:00,926
‫حتماً

329
00:21:03,095 --> 00:21:04,846
‫سلام

330
00:21:13,230 --> 00:21:14,231
‫هی

331
00:21:22,072 --> 00:21:24,032
‫یه سال دیگه

332
00:21:24,116 --> 00:21:26,326
‫دو سال دیگه

333
00:21:26,410 --> 00:21:28,412
‫هیچوقت

334
00:21:28,495 --> 00:21:30,622
‫هروقت آماده بودی

335
00:21:30,706 --> 00:21:31,915
‫بدون من پیشتم

336
00:21:39,631 --> 00:21:41,341
‫هر توافقی که بکنیم باید مکتوب بشه

337
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
‫و دادستان کل آمریکا امضاش کنه

338
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‫یا قبول کن و انجامش بده
‫یا بگو انجام نمی‌دم دیگه

339
00:21:47,055 --> 00:21:49,599
‫- باید درموردش فکر کنم
‫- وقت نداریم

340
00:21:49,683 --> 00:21:52,769
‫هرچی بیشتر اینجا باشی،
‫افراد بیشتری متوجه نبودنت می‌شن

341
00:21:54,021 --> 00:21:55,939
‫ممکنه شک کنن

342
00:21:56,023 --> 00:21:58,608
‫پس باید همین حالا تصمیم بگیری

343
00:21:58,692 --> 00:22:00,235
‫هستی یا نیستی؟

344
00:22:01,570 --> 00:22:05,282
‫یا باید برم زندون فدرال
‫یا آزاد باشم و واسه شما کار کنم؟

345
00:22:05,365 --> 00:22:06,783
‫درسته

346
00:22:10,370 --> 00:22:13,290
‫می‌دونید،
‫وقتی که امروز صبح از خواب پا شدم،

347
00:22:13,373 --> 00:22:16,626
‫فکرشم نمی‌کردم تا پایان روز
‫بخوام جاسوس کسی بشم

348
00:22:19,671 --> 00:22:21,006
‫حداقل چند روز باید بهش فکر کنم

349
00:22:22,132 --> 00:22:25,010
‫بهت زنگ زدم، به نفعته که جواب بدی

350
00:22:26,678 --> 00:22:27,679
‫باشه

351
00:22:27,763 --> 00:22:29,348
‫تا آخر هفته فرصت داری

352
00:22:33,977 --> 00:22:36,146
‫واقعاً یه خبری هست که
‫بتونیم به خاطرش خوشحال باشیم

353
00:22:36,229 --> 00:22:38,482
‫خبر خوب لازمم

354
00:22:40,317 --> 00:22:41,818
‫اینجا تمیزه؟

355
00:22:41,902 --> 00:22:43,362
‫صبح مرتبش کردم

356
00:22:43,445 --> 00:22:47,115
‫خب کاشف به عمل اومد که

357
00:22:47,199 --> 00:22:50,911
‫هیئت منصفه مخفیانه اصلان رو به اتهام
‫کلاهبرداری گازولین محکوم کرد

358
00:22:50,994 --> 00:22:54,247
‫بعدش بارون تحت فشارش گذاشت
‫تا باهاش همکاری بکنه

359
00:22:54,331 --> 00:22:58,043
‫اصلان شب انفجار
‫تو رو توی پمپ بنزین شناخت

360
00:22:58,126 --> 00:23:00,504
‫این که شد خبر بد
‫خبر خوبش چیه؟

361
00:23:00,587 --> 00:23:03,548
‫وکیلِ اصلان بهم زنگ زد

362
00:23:03,632 --> 00:23:08,678
‫از همکاریش منصرف شده
‫و می‌خواد اتهام کلاهبرداری گازولین رو گردن بگیره

363
00:23:08,762 --> 00:23:11,223
‫و اینطوری، دوستِ من،
‫شما دیگه مقصر نیستید

364
00:23:14,726 --> 00:23:15,811
‫براتوا بهش زنگ زد

365
00:23:16,812 --> 00:23:17,813
‫می‌خواد زنده بمونه

366
00:23:19,773 --> 00:23:23,902
‫تنها کاری که الان باید انجام بدیم
‫اینه که ثابت کنیم دیوید فاستر بی‌گناهه

367
00:23:26,196 --> 00:23:27,781
‫اعتراف لازمیم

368
00:23:27,864 --> 00:23:28,865
‫اونم از لانگ

369
00:23:30,492 --> 00:23:33,829
‫خب چطوری قراره به نتیجه برسیم؟
‫اصلاً با هیچکدوممون حرف نمی‌زنه

370
00:23:34,913 --> 00:23:36,581
‫تازه اصلاً دستمون بهش نمی‌رسه
‫تو زندونه

371
00:23:36,665 --> 00:23:37,666
‫نه هنوز زندون نیفتاده

372
00:23:39,584 --> 00:23:42,462
‫تا زمانی که وضعیتش ثابت نشه،
‫از بیمارستان منتقلش نمی‌کنن

373
00:23:42,546 --> 00:23:44,089
‫و احتمالاً هنوز چیزی از
‫داستان الیس نمی‌دونه

374
00:23:46,174 --> 00:23:47,175
‫چی تو فکرته؟

375
00:23:50,512 --> 00:23:51,721
‫چیزی برای از دست دادن نداریم

376
00:24:59,748 --> 00:25:01,500
‫مطمئنی کمک لازم نداری؟

377
00:25:01,583 --> 00:25:03,585
‫نه، از پسش برمیام

378
00:25:14,804 --> 00:25:15,805
‫اوه

379
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
‫اوه، واقعاً نیازی نیست

380
00:25:18,141 --> 00:25:19,559
‫بذار یه کمکی بکنم

381
00:25:38,828 --> 00:25:40,539
‫اگه قصدم کشتنت بود،
‫تا حالا مُرده بودی

382
00:25:41,998 --> 00:25:43,208
‫صدات درنیاد

383
00:25:45,710 --> 00:25:47,462
‫- چی می‌خوای؟
‫- اومدم کمکت کنم

384
00:25:47,546 --> 00:25:50,090
‫ تو بهم شلیک کردی

385
00:25:50,173 --> 00:25:52,384
‫خیلی راحت می‌تونستم به سرت شلیک کنم
‫ولی این کار رو نکردم

386
00:25:53,385 --> 00:25:55,595
‫بخاطر منه که الان زنده‌ای

387
00:25:55,679 --> 00:25:57,180
‫درمورد الیس شنیدی؟

388
00:25:57,264 --> 00:25:58,807
‫- چی شده مگه؟
‫- گرفتنش

389
00:25:58,890 --> 00:26:01,059
‫توی بندر مارینا مخفی شده بود
‫دوقلوها لوش دادن

390
00:26:01,142 --> 00:26:03,311
‫حالا داره معامله می‌کنه
‫و همه‌چیز رو می‌اندازه گردنِ تو

391
00:26:04,938 --> 00:26:06,273
‫این متن...

392
00:26:06,356 --> 00:26:07,566
‫اعترافشه

393
00:26:09,526 --> 00:26:11,736
‫به لانگ گفتم بره داخل
‫و ساعت رو پس بگیره

394
00:26:11,820 --> 00:26:14,906
‫من داشتم نگهبانی می‌دادم
‫بعد از چند دقیقه، سرتاپا خونی اومد

395
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
‫عصبانی شده بود و
‫با آچار زده بودتش

396
00:26:17,242 --> 00:26:19,452
‫مجبور شدیم یه جوری صحنه‌سازی کنیم
‫که انگار جنایت ناشی از آزارگری رخ داده

397
00:26:19,536 --> 00:26:20,537
‫دروغه این!

398
00:26:20,620 --> 00:26:21,580
‫می‌خوای باقیش رو بخونی؟

399
00:26:26,418 --> 00:26:27,669
‫هدفت چیه؟

400
00:26:27,752 --> 00:26:32,007
‫تو که وکیلم نیستی
‫چرا اصلاً واست مهمه؟

401
00:26:32,090 --> 00:26:34,384
‫توی خونۀ شوبرت،
‫دیدم چه کارهایی ازش برمیاد

402
00:26:34,467 --> 00:26:36,469
‫ببین لانگ،
‫اصلاً برام نیستی

403
00:26:36,553 --> 00:26:38,930
‫واسم مهم نیست که اصلاً
‫زندون بری یا نری

404
00:26:39,014 --> 00:26:41,016
‫ولی باید برای همیشه
‫به سزای اعمالش برسه،

405
00:26:41,141 --> 00:26:42,142
‫و تو هم باید این کار رو بکنی

406
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
‫چطوری؟

407
00:26:45,645 --> 00:26:46,563
‫با گفتن حقیقت

408
00:26:47,606 --> 00:26:48,690
‫وکیلت رو بیار اینجا،

409
00:26:48,773 --> 00:26:51,151
‫خودت باهاش معامله کن
‫تا الیس همه‌چیز رو گردنت ننداخته

410
00:26:52,193 --> 00:26:53,278
‫چی شد اون شب؟

411
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
‫کار خودش بود

412
00:27:00,118 --> 00:27:02,537
‫خودش بود که زد به سرش

413
00:27:02,621 --> 00:27:03,747
‫من نبودم

414
00:27:04,873 --> 00:27:06,625
‫خودش گفت
‫هرچی جنایت وحشتناک‌تر به نظر بیاد،

415
00:27:06,708 --> 00:27:08,126
‫بیشتر به نظر می‌رسه که
‫یه قاتل سادیسمی این کار رو کرده باشه

416
00:27:08,209 --> 00:27:09,377
‫خودت دیدی؟

417
00:27:09,461 --> 00:27:12,088
‫فکر کردم می‌خواد با آچار
‫در رو باز کنه

418
00:27:13,882 --> 00:27:15,216
‫ولی هی باهاش می‌زدتش

419
00:27:16,343 --> 00:27:17,552
‫همه‌چیز خونی شده بود

420
00:27:17,636 --> 00:27:19,054
‫خودش، دیوارها

421
00:27:19,137 --> 00:27:20,305
‫حتی روی سقف

422
00:27:20,388 --> 00:27:21,598
‫همون شب لباس‌هاش رو سوزوند

423
00:27:21,681 --> 00:27:22,682
‫کجا؟

424
00:27:22,766 --> 00:27:25,226
‫توی باربیکیوی پارک الیژن

425
00:27:25,310 --> 00:27:27,270
‫- نه، بذارید پخش بشه، بازم هست
‫- اهمیتی نداره

426
00:27:27,354 --> 00:27:29,481
‫- چرا؟
‫- چون تو پلیس نیستی باش

427
00:27:29,564 --> 00:27:32,776
‫نمی‌شه که همینطوری بری اینور و اونور
‫و یواشکی صدای ملت رو ضبط کنی

428
00:27:32,859 --> 00:27:35,320
‫632‏... توافق باید دوطرفه باشه

429
00:27:35,487 --> 00:27:38,073
‫بعدشم بریده بریده حرف می‌زنه
‫مشخصه که تحت تاثیر داروهاست

430
00:27:38,156 --> 00:27:41,910
‫وکیل لانگ توی پنج دقیقه می‌تونه
‫این پیگیریت رو هیچ و پوچ کنه

431
00:27:41,993 --> 00:27:43,912
‫الان من باید بخاطر تخطی

432
00:27:43,995 --> 00:27:46,289
‫و نقض بند 632 دستگیرت کنم

433
00:27:46,373 --> 00:27:47,832
‫حتماً شوخیت گرفته

434
00:27:47,916 --> 00:27:50,877
‫واسم مهم نیست این اعترافات
‫قابل قبولن یا نه

435
00:27:50,960 --> 00:27:54,923
‫الان کوهی از شواهدِ
‫تبرئه‌کننده زیر دستتونه

436
00:27:55,006 --> 00:27:56,383
‫کار درست رو انجام بده امت

437
00:27:56,466 --> 00:27:58,343
‫فکر کنم دیگه حرفی نمونده

438
00:28:02,138 --> 00:28:03,139
‫گفتم کارمون تموم شده

439
00:28:03,223 --> 00:28:06,142
‫چهار ساعت فرصت داری
‫تا یه بیانیه آماده بکنی

440
00:28:07,102 --> 00:28:07,977
‫چه بیانیه‌ای؟

441
00:28:08,061 --> 00:28:10,563
‫بیانیه‌ای که دفترت باید
‫بعد از پخش این صدا

442
00:28:10,647 --> 00:28:13,358
‫توی تموم کانال‌های خبریِ شهر،
‫صادر کنه

443
00:28:13,441 --> 00:28:16,152
‫شما نمی‌تونید پخشش کنید
‫غیرقانونی به دست اومده

444
00:28:16,236 --> 00:28:19,030
‫خب شاید این موضوع توی دادگاه مهم باشه
‫ولی توی فضای مجازی اهمیتی نداره

445
00:28:19,114 --> 00:28:24,285
‫اعترافات مردی به قتل رو می‌شنون
‫که داری بخاطر اون قتل یه مرد دیگه رو محاکمه می‌کنی

446
00:28:24,369 --> 00:28:27,539
‫مشتاقانه منتظرم ببینم می‌خوای
‫چطوری این مسئله رو توجیح کنی

447
00:28:29,124 --> 00:28:30,917
‫چهار ساعت فرصت داری امت

448
00:28:34,212 --> 00:28:35,338
‫از دیدنت خوشحال شدم

449
00:28:35,422 --> 00:28:36,423
‫منم همینطور

450
00:28:40,468 --> 00:28:42,887
‫خب باظرافت و جسور به نظر میای

451
00:28:42,971 --> 00:28:45,098
‫بخش خصوصی بهت ساخته

452
00:28:45,181 --> 00:28:46,391
‫خودت هم سرحال به نظر میای

453
00:28:47,350 --> 00:28:48,351
‫سرگرمم

454
00:28:48,435 --> 00:28:49,936
‫خبر دارم

455
00:28:51,062 --> 00:28:52,063
‫دلت تنگش شده؟

456
00:28:52,147 --> 00:28:53,815
‫چی، اداره؟

457
00:28:54,983 --> 00:28:57,861
‫کل سیستمش خرابه
‫از دفتر دادستانی گرفته

458
00:28:57,944 --> 00:28:59,696
‫تا پلیس‌های فاسد، اخاذی و قتل

459
00:28:59,779 --> 00:29:01,614
‫تیراندازی توی مارینا

460
00:29:02,657 --> 00:29:03,825
‫باشِ 

461
00:29:05,034 --> 00:29:06,244
‫بهش عادت می‌کنی

462
00:29:06,327 --> 00:29:07,412
‫درسته

463
00:29:08,621 --> 00:29:11,166
‫خب ممنون که
‫وقت گذاشتی و اومدی

464
00:29:12,751 --> 00:29:14,002
‫چه کاری از دستم برمیاد برات؟

465
00:29:14,085 --> 00:29:15,879
‫حمایتت رو می‌خوام

466
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
‫من بازنشسته شدم

467
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
‫خب همچنان توی کسب و کار
‫نفوذت رو داری

468
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
‫چند سال پیش
‫یه سوالی از من پرسیدی

469
00:29:26,973 --> 00:29:28,725
‫یادمه

470
00:29:28,808 --> 00:29:32,562
‫گفته بودی: «واقعاً دلت می‌خواد
‫کاری که الان انجام می‌دی

471
00:29:32,645 --> 00:29:35,106
‫رو با یه وضعیتِ رقت‌انگیز
‫توی شهرداری عوض کنی؟»

472
00:29:36,191 --> 00:29:38,735
‫شهردار نه، دادستان

473
00:29:40,361 --> 00:29:44,532
‫می‌خوام دادستانِ کلِ بعدیِ لس‌آنجلس بشم

474
00:29:45,700 --> 00:29:46,701
‫که اینطور

475
00:29:50,288 --> 00:29:53,291
‫پس سوالم رو تکرار می‌کنم

476
00:29:55,001 --> 00:29:57,128
‫چه کاری از دستم برات برمیاد؟

477
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
‫خبری شد؟

478
00:30:22,070 --> 00:30:24,322
‫فقط 24 ساعت گذشته

479
00:30:24,405 --> 00:30:25,907
‫شاید جواب نگرفتیم

480
00:30:25,990 --> 00:30:27,492
‫نه، تونستم قانعش کنم

481
00:30:27,575 --> 00:30:29,953
‫شاید تا آخرش باهامون بازی کنه،
‫ولی علاقمند شده

482
00:30:30,036 --> 00:30:31,037
‫بهشون بگو

483
00:30:32,038 --> 00:30:34,499
‫فرداشب دعوتم کرده 

484
00:30:34,582 --> 00:30:36,042
‫گولش می‌زنم

485
00:30:36,125 --> 00:30:37,210
‫همه‌چیز رو بهم می‌گه

486
00:30:37,293 --> 00:30:38,336
‫باید شنود کنیم

487
00:30:38,419 --> 00:30:39,629
‫آره، رسیدگی می‌کنیم

488
00:30:42,465 --> 00:30:43,466
‫آقای آرچر؟

489
00:30:45,885 --> 00:30:47,595
‫این بار دادستانی قادر به ادامه دادن نیست

490
00:30:47,679 --> 00:30:51,391
‫و متقاضی هستیم که
‫پروندۀ آقای فاستر مختومه گردد

491
00:30:51,474 --> 00:30:52,433
‫خانم چندلر؟

492
00:30:53,935 --> 00:30:55,270
‫دفاعیه با این پیشنهاد موافقـه

493
00:30:55,353 --> 00:30:58,314
‫و مایلیـم با ردِ حق طرح مجدد دعوی،
‫این پرونده مختومه اعلام بشه

494
00:30:58,398 --> 00:30:59,691
‫شما که قصد به جریان افتادن
‫مجدد پرونده رو ندارید، درسته؟

495
00:30:59,774 --> 00:31:00,775
‫خیر عالیجناب

496
00:31:00,859 --> 00:31:03,695
‫درخواست رد طرح مجدد دعوی تایید شد

497
00:31:03,778 --> 00:31:05,029
‫درخواست دیگه‌ای دارید؟

498
00:31:05,113 --> 00:31:07,323
‫فکر کنم بر اساس شواهد جدید،
‫همگی موافق باشیم

499
00:31:07,407 --> 00:31:09,826
‫که آقای فاستر
‫قاتلِ لکسی پارکس نیست

500
00:31:11,369 --> 00:31:13,204
‫مایلم از همۀ اتهامات تبرئه بشه

501
00:31:13,288 --> 00:31:14,414
‫داستانی؟

502
00:31:14,497 --> 00:31:16,457
‫دادستانی اعتراضی نداره

503
00:31:16,541 --> 00:31:18,167
‫درخواستِ تبرئۀ کامل تایید شد

504
00:31:19,168 --> 00:31:21,004
‫آقای فاستر

505
00:31:21,087 --> 00:31:23,673
‫انگار که اصلاً دستگیر نشدید

506
00:31:25,216 --> 00:31:29,804
‫به نمایندگی از دستگاه قضایی،
‫با نهایت تاسف،

507
00:31:29,888 --> 00:31:34,309
‫امیدوارم بتونید
‫به زندگی عادیتون برگردید

508
00:31:59,042 --> 00:32:00,460
‫نمی‌دونم چی باید بگم

509
00:32:02,170 --> 00:32:03,296
‫تشکر کافیه

510
00:32:03,379 --> 00:32:05,298
‫بخاطر همه‌چیز ممنونیم

511
00:32:08,509 --> 00:32:10,345
‫بیا بریم خونه

512
00:32:10,428 --> 00:32:11,638
‫مراقب خودتون باشید

513
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
‫ممنون

514
00:32:18,353 --> 00:32:19,562
‫باید با همدیگه صحبت کنن

515
00:32:23,066 --> 00:32:24,317
‫مدلین باش هستم

516
00:32:24,400 --> 00:32:27,737
‫خانم باش، جوآن مالون هستم
‫از واحد اصلاح و بازپروری کالیفرنیا تماس می‌گیرم

517
00:32:27,820 --> 00:32:29,030
‫وقت دارید؟

518
00:32:29,113 --> 00:32:31,824
‫بله، موضوع چیه؟

519
00:32:31,908 --> 00:32:34,535
‫از بابت کورت داکوایلر تماس گرفتم

520
00:32:35,828 --> 00:32:38,331
‫نگید که اون مار فرار کرده

521
00:32:38,414 --> 00:32:39,958
‫طبق حق و حقوق قربانیان «مارسی»،

522
00:32:40,041 --> 00:32:45,171
‫به اطلاعتون می‌رسونیم که
‫داکوایلر توی زندان فوت کرد

523
00:32:45,254 --> 00:32:46,839
‫چی؟

524
00:32:46,923 --> 00:32:48,341
‫چطوری؟

525
00:32:48,424 --> 00:32:51,260
‫شرمنده، نمی‌تونم چیزی بگم
‫تحقیقات در جریانـه

526
00:32:54,472 --> 00:32:55,598
‫من مامور قانونـم

527
00:32:56,599 --> 00:32:58,977
‫لطفاً بگید، باید بدونم

528
00:32:59,060 --> 00:33:01,145
‫جسدش رو توی سلولـش پیدا کردن

529
00:33:01,229 --> 00:33:02,397
‫مسمومیت دارویی

530
00:33:03,314 --> 00:33:04,482
‫چیزی که حقش بود سرش اومد

531
00:33:04,565 --> 00:33:06,693
‫مسمومیت دارویی؟

532
00:33:06,776 --> 00:33:08,319
‫احتمالاً عمدی بهش تزریق کردن

533
00:33:08,403 --> 00:33:10,071
‫به زور گرفتنـش
‫و بهش مواد تزریق کردن

534
00:33:10,154 --> 00:33:12,824
‫و حالام تحت عنوان مسمومیت دارویی
‫یا خودکشی ثبت شده

535
00:33:14,784 --> 00:33:15,868
‫چرا باید چنین کاری بکنن؟

536
00:33:15,994 --> 00:33:17,161
‫همه میشناختنش

537
00:33:19,914 --> 00:33:20,915
‫راحت قسر در رفت

538
00:33:23,626 --> 00:33:26,963
‫می‌خواستم تا آخر عمرِ حقیرانه‌ش،
‫توی هلفدونی بپوسه

539
00:33:28,881 --> 00:33:32,385
‫می‌دونم خیلی زوده،
‫ولی بالاخره باید بیخیالش بشی

540
00:33:33,469 --> 00:33:34,470
‫بخاطر خودت می‌گم

541
00:33:35,930 --> 00:33:37,932
‫راست می‌گی، خیلی زوده

542
00:33:40,184 --> 00:33:41,269
‫هنوزم از دستم عصبانی هستی

543
00:33:42,979 --> 00:33:45,273
‫دارم روش کار می‌کنم

544
00:33:47,316 --> 00:33:48,317
‫مامانت چی؟

545
00:33:49,736 --> 00:33:50,737
‫هیچوقت

546
00:33:54,198 --> 00:33:55,783
‫هیچوقت نمی‌تونم هضمش کنم

547
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
‫به مراسم یادبودش می‌ری اصلاً؟

548
00:34:04,083 --> 00:34:05,084
‫آره

549
00:34:06,377 --> 00:34:07,378
‫یکی دوباری رفتم

550
00:34:09,547 --> 00:34:10,757
‫اولین بار طاقت نیاوردم

551
00:34:12,842 --> 00:34:13,843
‫و نموندم

552
00:34:15,762 --> 00:34:17,388
‫دومین بار،
‫تونستم بیشترش رو طاقت بیارم

553
00:34:18,681 --> 00:34:19,682
‫تو چی؟

554
00:34:19,766 --> 00:34:21,184
‫دارم بهش فکر می‌کنم

555
00:34:22,560 --> 00:34:24,020
‫آره

556
00:34:25,897 --> 00:34:27,190
‫راستی، خونه پیدا کردم

557
00:34:27,273 --> 00:34:30,151
‫قبل اینکه اجاره‌نامه رو امضا کنی،
‫می‌خوام یه نگاهی بهش بندازم

558
00:34:30,234 --> 00:34:33,071
‫دیگه دیره، قرارداد بستیم
‫یه سری از وسایلمم بُردم

559
00:34:34,906 --> 00:34:36,240
‫دوستت ریکو چی؟

560
00:34:37,909 --> 00:34:39,744
تموم شد رفت

561
00:34:39,827 --> 00:34:41,245
‫فقط خودش خبر نداره

562
00:34:42,997 --> 00:34:44,415
‫شرط میبندم می‌دونه

563
00:34:58,971 --> 00:35:00,181
‫ممنونم

564
00:35:14,278 --> 00:35:18,407
‫[دیوار افتخارِ مامورین فدرال]
‫[ادای احترامی برای مامورین درگذشته]

565
00:35:28,292 --> 00:35:34,215
‫[النور ویش]

566
00:36:17,758 --> 00:36:19,385
‫خیلی هیجان‌انگیز بود

567
00:36:22,263 --> 00:36:24,724
‫وقتی که اسمش رو دیدم،
‫سابقۀ کاریش رو دیدم

568
00:36:24,807 --> 00:36:28,186
تصاویرش، همه‌چیش با عقل جور دراومد

569
00:36:28,269 --> 00:36:29,604
‫داستانِ این خانواده

570
00:36:31,147 --> 00:36:32,356
‫که چطوری جونش رو نجات داد

571
00:36:33,316 --> 00:36:34,317
‫تا حالا درموردش شنیدی؟

572
00:36:34,400 --> 00:36:35,735
‫نه

573
00:36:35,818 --> 00:36:38,988
‫خب، توی یه تونلی بودن...

574
00:36:39,071 --> 00:36:41,657
‫نپرس چطوری از اونجا سردرآوردن...

575
00:36:41,741 --> 00:36:47,705
‫یه خلافکار قصد داشت از فاصلۀ
‫نزدیک به هری شلیک کنه...

576
00:36:47,788 --> 00:36:52,001
‫قصدش کشتنش بود...

577
00:36:52,084 --> 00:36:57,215
‫و هری هم روی زمین افتاده بود
‫و داشت دعا می‌کرد،

578
00:36:57,298 --> 00:36:58,716
‫یهو صدای شلیک اومد

579
00:37:02,094 --> 00:37:04,263
‫اون خلافکاری که قصد کشتنِ
‫هری رو داشت، مُرده بود

580
00:37:05,389 --> 00:37:08,851
‫وقتی هری چشم‌هاش رو وا کرد،

581
00:37:08,935 --> 00:37:14,232
‫دید یه فرشته داره بهش نگاه می‌کنه

582
00:37:14,315 --> 00:37:15,775
‫النور

583
00:37:17,693 --> 00:37:19,111
‫و بعدش عاشق همدیگه شدن

584
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
‫و من رو به دنیا آوردن

585
00:37:24,492 --> 00:37:27,536
‫خب تنها چیزی که می‌تونم بگم،
‫اینه که واقعاً مردِ خوش‌شانسیه

586
00:37:27,620 --> 00:37:30,957
‫هم خانمش و هم دخترش
‫جونش رو نجات دادن

587
00:37:34,669 --> 00:37:36,587
‫نگران روزی‌ام
‫که دیگه شانس بهش رو نزنه

588
00:37:41,801 --> 00:37:43,010
‫حالت چطوره؟

589
00:37:51,686 --> 00:37:53,187
‫بیخیال شدم

590
00:37:55,273 --> 00:38:01,028
‫انگار که همۀ این اتفاقات
‫داره یه جای دور،

591
00:38:01,112 --> 00:38:02,405
‫اتفاق میفته

592
00:38:05,491 --> 00:38:08,995
‫می‌ترسم احساسات همدردیم رو از دست بدم

593
00:38:09,078 --> 00:38:12,039
‫اگه نگران چنین موضوعی هستی،

594
00:38:12,123 --> 00:38:14,083
‫نشونۀ خوبیـه برای اینکه
‫بدونی این اتفاق نیفتاده

595
00:38:16,585 --> 00:38:17,795
‫امیدوارم همینطور باشه

596
00:38:24,927 --> 00:38:25,928
‫سلام گروهبان

597
00:38:26,012 --> 00:38:27,805
‫وقت داری مدی؟

598
00:38:27,888 --> 00:38:29,223
‫آره، چی شده؟

599
00:38:29,307 --> 00:38:31,976
‫گوش کن،
‫از من نشنیده بگیر

600
00:38:32,059 --> 00:38:34,312
‫فقط می‌خواستم بهت خبر بدم

601
00:38:35,271 --> 00:38:36,272
‫اسلحه رو پیدا کردن

602
00:38:44,447 --> 00:38:46,198
‫پشت خطی؟

603
00:38:46,282 --> 00:38:47,241
‫ممنون

604
00:38:48,534 --> 00:38:49,577
‫امشب با خیال راحت بخواب

605
00:39:04,633 --> 00:39:05,634
‫چهارتا بردار

606
00:39:08,095 --> 00:39:09,096
‫رنگ؟

607
00:39:11,599 --> 00:39:12,266
‫آبی

608
00:39:14,018 --> 00:39:14,643
‫بهت میاد

609
00:39:14,643 --> 00:39:15,269
‫واقعاً؟

610
00:39:16,979 --> 00:39:19,648
‫انگار یه چیزی رو دلت سنگینی می‌کنی رفیق

611
00:39:20,274 --> 00:39:21,150
‫چقدر باهوشی

612
00:39:22,026 --> 00:39:22,985
‫حسم بهم می‌گه

613
00:39:23,736 --> 00:39:25,196
‫احتمالاً یکمی تو دردسر افتاده باشم

614
00:39:26,822 --> 00:39:27,448
‫چجور دردسری؟

615
00:39:28,407 --> 00:39:28,741
‫فدرال

616
00:39:29,533 --> 00:39:30,159
‫جدی می‌گی؟

617
00:39:31,494 --> 00:39:32,536
‫به جرم اختلال داخلی

618
00:39:34,288 --> 00:39:34,789
خدایا

619
00:39:35,498 --> 00:39:36,749
‫نمی‌خوام حال خوبـمون رو خراب کنم

620
00:39:40,127 --> 00:39:41,754
‫این موضوع واسه منم نگران‌کننده‌ست

621
00:39:44,382 --> 00:39:47,385
‫می‌دونی که می‌تونی باهام حرف بزنی

622
00:39:49,136 --> 00:39:50,346
‫ازت ممنونم

623
00:39:51,722 --> 00:39:53,182
‫چون من هوات رو داشتم، نه؟

624
00:39:54,517 --> 00:39:55,518
‫همینطوره

625
00:39:57,436 --> 00:39:58,729
‫بخاطر باش‌ـه؟

626
00:39:58,813 --> 00:40:01,232
‫و اون یکی رئیسم، هانی چندلر

627
00:40:04,860 --> 00:40:06,529
‫دلم نمی‌خواد بگم دیدی بهت گفتم

628
00:40:09,490 --> 00:40:10,533
‫موضوع چیه؟

629
00:40:12,535 --> 00:40:14,370
‫فکرم درگیر اینه که باید...

630
00:40:15,788 --> 00:40:20,960
‫می‌دونی، بیخیال همه‌چیز بشم،
‫و برای نجات خودم بهشون پشت کنم یا نه

631
00:40:24,630 --> 00:40:25,631
‫حاضری این کار رو بکنی؟

632
00:40:25,714 --> 00:40:29,969
‫از این کار متنفرم ولی پام لبۀ تیغه،
‫تو بگو چیکار کنم

633
00:40:33,347 --> 00:40:36,183
‫تو باید مراقب خودت باشی

634
00:40:38,519 --> 00:40:40,020
‫اون‌هام همین رو می‌گن

635
00:40:41,272 --> 00:40:42,857
‫با این حال، تصمیم سختیـه

636
00:40:42,940 --> 00:40:45,025
‫آره، خیانت رومُخه

637
00:40:46,485 --> 00:40:48,112
‫مخصوصاً وقتی
‫به یکی نزدیک می‌شی

638
00:40:49,697 --> 00:40:51,574
‫کم‌کم بهشون اعتماد می‌کنی

639
00:40:51,657 --> 00:40:52,992
‫باورشون می‌کنی

640
00:40:54,952 --> 00:40:56,412
‫منظورم رو می‌فهمی دیگه جنیس؟

641
00:41:00,040 --> 00:41:00,499
‫جان؟

642
00:41:00,499 --> 00:41:01,292
‫شنیدی چی گفتم

643
00:41:03,419 --> 00:41:04,920
‫یا بهتره که اسمت رو کامل بگم؟

644
00:41:05,004 --> 00:41:06,005
‫جنیس مورل

645
00:41:08,799 --> 00:41:09,967
‫موش زبونت رو خورده؟

646
00:41:12,845 --> 00:41:15,806
‫باید بهشون خبر بدی
‫که حالت خوبه

647
00:41:15,890 --> 00:41:18,726
‫بگو که داریم «اونو» بازی می‌کنیم

648
00:41:18,809 --> 00:41:20,144
‫دلم نمی‌خواد دوباره
‫در خونه‌ام رو بشکنن

649
00:41:29,528 --> 00:41:30,571
‫من خوبـم

650
00:41:45,419 --> 00:41:46,670
‫چند وقته که خبر داری؟

651
00:41:47,796 --> 00:41:49,006
‫خودت حدس بزن

652
00:41:52,927 --> 00:41:54,136
‫بخاطر فارماول پات گیره

653
00:41:55,054 --> 00:41:56,555
‫مطمئنی؟

654
00:41:56,639 --> 00:41:58,974
‫دوربین‌های مداربسته نشون می‌دن
‫که وارد ساختمون می‌شی

655
00:41:59,058 --> 00:42:00,768
‫همم

656
00:42:00,851 --> 00:42:02,311
‫اینکه فقط ورود غیرمجازه

657
00:42:02,394 --> 00:42:03,521
‫احتمالاً تخطی از قانون به حساب بیاد

658
00:42:03,604 --> 00:42:04,897
‫حداکثر شش ماه زندون داشته باشه

659
00:42:04,980 --> 00:42:06,148
‫وارد اتاق سرورها شدی‌ها

660
00:42:06,232 --> 00:42:08,025
‫ویدیویی از من توی
‫اون اتاق دارید؟

661
00:42:08,108 --> 00:42:09,944
‫یه جوری دوربین‌ها رو غیرفعال کردی

662
00:42:10,027 --> 00:42:13,739
‫ولی صدات ضبط شده که
‫می‌گی یه جامپ‌باکس کار گذاشتی

663
00:42:13,822 --> 00:42:16,033
‫خب اگه چیزی پیدا کردی
‫بهم خبر بده

664
00:42:16,116 --> 00:42:17,952
‫جنایات متعدد مربوط به هک داری

665
00:42:18,035 --> 00:42:21,455
‫شواهدش هم توی فلش هست

666
00:42:21,539 --> 00:42:22,540
‫واقعاً؟

667
00:42:25,376 --> 00:42:28,754
‫اگه دوست‌هات دارن گوش می‌کنن،
‫بذار شفاف‌سازی کنم

668
00:42:30,589 --> 00:42:31,882
‫نمی‌خوام حرفت رو تایید کنم،

669
00:42:31,966 --> 00:42:37,429
ولی ‫هر هکری که واقعاً کارش رو بلد باشه
‫فایلش رو روی حذف خودکار تنظیم می‌کنه

670
00:42:40,057 --> 00:42:42,309
‫بعد 24 ساعت،
‫همۀ شواهد کلاً پاک می‌شن

671
00:42:44,019 --> 00:42:48,566
‫وقتی به اداره‌ات برگشتی
‫می‌تونی فلشت رو چک کنی

672
00:42:52,611 --> 00:42:53,612
‫«اونو»

673
00:42:57,324 --> 00:42:58,325
‫باختی

674
00:43:01,954 --> 00:43:02,538
‫گوش بده

675
00:43:02,538 --> 00:43:04,248
‫فکر کنم دیگه باید بری

676
00:43:20,222 --> 00:43:21,223
‫مو

677
00:43:25,311 --> 00:43:26,395
‫شغل من اینـه

678
00:43:26,478 --> 00:43:27,563
‫بود

679
00:43:28,606 --> 00:43:30,107
‫شغلت قبلیت بود

680
00:43:31,400 --> 00:43:32,651
‫باهام یه معامله می‌کنی

681
00:43:34,278 --> 00:43:37,823
‫اگه امشب استعفات رو بنویسی،
‫چیزی ازت افشا نمی‌کنم

682
00:43:46,332 --> 00:43:47,583
‫واقعاً ازت خوشم می‌اومد

683
00:43:52,921 --> 00:43:54,798
‫منم بهت علاقمند شده بودم

684
00:43:54,882 --> 00:43:56,175
‫حرفت رو باور نمی‌کنم

685
00:43:58,427 --> 00:44:00,638
شاید توی زندگی بعدی،
وضعیت دیگه‌ای داشته باشیم

686
00:44:03,140 --> 00:44:04,224
‫درسته

687
00:44:15,486 --> 00:44:16,862
‫موکل بنده...

688
00:44:16,945 --> 00:44:20,115
‫موکلِ بی‌گناه بنده، دیوید فاستر،

689
00:44:20,199 --> 00:44:24,203
‫هفته‌ها بخاطر اتهامی واهی،
‫وقتـش رو توی زندان گذروند

690
00:44:25,371 --> 00:44:27,498
‫زمانی‌که توی زندون بود،
‫مورد حمله قرار گرفت

691
00:44:27,581 --> 00:44:32,294
‫و در بین مردم،
‫درحالیکه قاتلین واقعی لکسی پارکس دست به...

692
00:44:32,378 --> 00:44:36,924
‫قتل و غارت‌های وحشیانه می‌زدن،
‫دادستانی آبرو و شرف این مرد رو لکه‌دار کرد

693
00:44:37,007 --> 00:44:40,761
‫واقعاً می‌خوایم که روندِ دستگاهِ
‫قضاییـمون این چنین باشه؟

694
00:44:40,844 --> 00:44:44,598
‫بدجور عصبی شده
‫چقدر قراره گله و شکایت کنه؟

695
00:44:44,682 --> 00:44:45,933
‫اتفاقی که برای لکسی پارکس افتاد،
‫جنایتی اسفناک بود

696
00:44:46,016 --> 00:44:47,643
‫ظاهراً مسئله یه چیز دیگه‌ست

697
00:44:47,726 --> 00:44:50,771
‫در موارد متعددی،
‫امت آرچر، دادستان بخش،

698
00:44:50,854 --> 00:44:54,566
‫کاملاً آگاه بود که فرد بی‌گناهی رو
‫متهم کرده بود و به زندان انداخته بود،

699
00:44:54,650 --> 00:44:57,486
‫حقیقتی که سرانجام،
روز گذشته در دادگاه ثابت شد

700
00:44:57,569 --> 00:45:00,698
‫آرچر به دلیل آسیب‌های سیاسیِ

701
00:45:00,781 --> 00:45:05,035
‫احتمالی در ارتباط با خودش،
‫قصد قدم برداشتن در مسیر درست رو نداشت

702
00:45:05,119 --> 00:45:07,287
‫به این دلیل چنین موقعیتی مناسبش نیست

703
00:45:07,371 --> 00:45:10,416
‫به همین خاطر امروز اعلام می‌کنم

704
00:45:10,499 --> 00:45:14,253
‫که در انتخابات بعدی،
‫برای دادستانی بخش کاندید می‌شم

705
00:45:17,047 --> 00:45:18,257
‫باریکلا دختر

706
00:45:18,340 --> 00:45:20,467
‫من به دستگاه قضاییـمون ایمان دارم

707
00:45:20,551 --> 00:45:22,094
‫و تحت عنوان دادستان بخش،

708
00:45:22,177 --> 00:45:24,263
‫تماماً خودم رو وقفِ

709
00:45:24,346 --> 00:45:29,268
‫اجرای عادلانه و منصفانۀ
‫قانون در لس‌آنجلس خواهم کرد

710
00:45:29,393 --> 00:45:31,562
‫ممنون
‫حالا به سوالاتتون جواب می‌دم

711
00:45:34,606 --> 00:45:35,899
‫خیلی خفن می‌شه

712
00:45:35,983 --> 00:45:36,984
‫اگه ببره آره

713
00:45:38,110 --> 00:45:39,486
‫مگه دیدی تا حالا ببازه؟

714
00:45:40,904 --> 00:45:42,322
‫هری باش

715
00:45:43,907 --> 00:45:44,908
‫نظری نداری؟

716
00:45:44,992 --> 00:45:46,618
‫من بهش رای می‌دم

717
00:45:46,702 --> 00:45:48,078
‫مامورهای فدرال چی؟

718
00:45:48,162 --> 00:45:49,163
‫هیئت منصفۀ عالی

719
00:45:49,246 --> 00:45:51,749
‫به نظر همه‌چیز خراب شده

720
00:45:51,832 --> 00:45:53,000
‫سوال بود؟

721
00:45:55,169 --> 00:45:57,588
‫شما واسم احضاریه فرستادید، مگه نه؟

722
00:45:59,006 --> 00:46:00,048
‫خدا می‌دونه

723
00:46:07,139 --> 00:46:08,140
‫سلام پسرجون

724
00:46:09,141 --> 00:46:10,142
‫سلام کولترین

725
00:46:12,853 --> 00:46:14,855
‫به نظرت می‌تونی واسش کار کنی؟

726
00:46:14,938 --> 00:46:16,940
‫وای

727
00:46:17,024 --> 00:46:20,527
‫اکثراً بازرسین دادسرا
‫احضاریه تحویل می‌دن،

728
00:46:20,611 --> 00:46:22,029
‫و شاهدها رو تا دادگاه می‌رسونن

729
00:46:22,112 --> 00:46:23,781
‫به درد من نمی‌خوره

730
00:46:23,864 --> 00:46:25,491
‫بهتر از اینه که
‫با خلافکارها کار کنی

731
00:46:25,574 --> 00:46:28,494
‫خب خوشبختانه کارم
‫با خلافکارها تموم شده

732
00:46:28,577 --> 00:46:30,788
الان برمی‌گردیم

733
00:46:30,871 --> 00:46:33,332
‫باشه، من اینجا می‌مونم

734
00:47:05,948 --> 00:47:09,368
‫این میزبان تماس از ندامتگاهِ
‫ایالتِ واسکو گرفته شده است

735
00:47:09,451 --> 00:47:12,162
‫- زندانی...
‫- ...«پرستون بردرز»...

736
00:47:12,246 --> 00:47:13,205
‫...با شما تماس گرفته است

737
00:47:13,288 --> 00:47:15,290
‫برای دریافت تماس،
‫شمارۀ یک را وارد کنید

738
00:47:15,374 --> 00:47:17,543
‫برای ردِ تماس،
‫شمارۀ دو را وارد کنید

739
00:47:24,591 --> 00:47:25,592
‫باش؟

740
00:47:27,719 --> 00:47:29,721
‫رفته...

741
00:47:29,805 --> 00:47:30,806
‫بیرون

742
00:47:31,974 --> 00:47:32,975
‫شما؟

743
00:47:34,768 --> 00:47:35,769
‫دخترشـم

744
00:47:35,853 --> 00:47:36,854
‫دخترش؟

745
00:47:38,021 --> 00:47:39,439
‫تو همونی هستی که...

746
00:47:39,523 --> 00:47:40,524
‫گرفتنت

747
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
‫چی می‌خوای؟

748
00:47:43,777 --> 00:47:46,029
‫فقط به پدرت بگو
‫کاری که می‌خواست رو انجام دادم

749
00:47:47,531 --> 00:47:48,740
‫از چی حرف می‌زنی؟

750
00:47:48,824 --> 00:47:50,826
‫داکوایلر

751
00:47:50,909 --> 00:47:52,744
‫بگو ترتیبش رو دادم

752
00:48:06,300 --> 00:48:07,718
‫کی بود؟

753
00:48:10,596 --> 00:48:11,930
‫پرستون بردرز

754
00:48:14,766 --> 00:48:17,060
‫چیکار کردی بابا؟
