﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫آنچه در باش: میراث گذشت:

2
00:00:07,507 --> 00:00:08,508
‫مدلین باش؟

3
00:00:08,591 --> 00:00:09,926
‫اف‌بی‌آی. مایلیم باهات صحبت کنیم.

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,346
‫چیزی که گفتن واقعیتـه؟
‫خط ‌لوله، راجرز، اینا واقعیتن؟

5
00:00:13,430 --> 00:00:14,973
‫مکان اشتباه، تو زمان اشتباهی.

6
00:00:15,056 --> 00:00:16,349
‫بوم.

7
00:00:17,475 --> 00:00:18,643
‫بهم راستش رو بگو.

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,103
‫نمی‌تونم.

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,604
‫برای چیزی عذاب وجدان داری؟

10
00:00:21,688 --> 00:00:22,939
‫نه ندارم.

11
00:00:23,023 --> 00:00:24,315
‫حتی یک لحظه.

12
00:00:24,399 --> 00:00:25,608
‫خوبه. منم همینطور.

13
00:00:25,692 --> 00:00:28,319
‫شاید بتونی از دست روسی‌ها فرار کنی،
‫ولی نمی‌تونی مخفی بشی.

14
00:00:28,403 --> 00:00:29,863
‫از انفجار خط لوله خبر داشت.

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,494
‫گیر افتادی الیس.
‫پلیس‌ها تو راهـن.

16
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
‫خبری از الیس نشد.

17
00:00:42,083 --> 00:00:46,171
‫خب اگه باهوش باشه که واقعاً هم هست،
‫حتماً الان خیلی دور شده.

18
00:00:46,254 --> 00:00:47,338
‫تو خیلی خوبی.

19
00:00:48,798 --> 00:00:50,300
‫می‌دونی این چیه، باش. در رو باز کن.

20
00:00:50,383 --> 00:00:51,843
‫کارتون مسخره‌ست.

21
00:00:51,926 --> 00:00:55,013
‫این پرونده‌ها واسه قبلِ اینه که
‫خانم چندلر به دفترم بپیونده.

22
00:00:55,096 --> 00:00:57,182
‫امروز آبروی من رفت هانی.

23
00:00:57,265 --> 00:00:58,308
‫می‌تونم درستش کنم.

24
00:00:58,391 --> 00:00:59,976
‫فکر نکنم کاری از دستت بربیاد.

25
00:01:02,771 --> 00:01:07,400
‫خبر بد داری؟ اصلان؟
‫حالا چطوری می‌خوای
‫بدهیت رو باهاشون صاف کنی؟

26
00:01:07,484 --> 00:01:08,693
‫درمورد چی داره صحبت می‌کنه؟

27
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
‫خفه‌خون بگیر.

28
00:01:09,986 --> 00:01:12,864
‫شاید بتونی از دست روسی‌ها فرار کنی،
‫ولی نمی‌تونی مخفی بشی.

29
00:01:16,618 --> 00:01:17,994
‫دیگه تو چنگ‌مونی.

30
00:01:18,078 --> 00:01:22,415
‫جلوگیری از برقراری قانون،
‫فقط شروعشـه.

31
00:01:22,499 --> 00:01:24,084
‫ فقط برای کشوندنت به اینجا بود.

32
00:01:24,167 --> 00:01:27,378
‫تو از بمب خط لوله دانش قبلی داشتی،

33
00:01:27,462 --> 00:01:32,092
‫و قراره باقی عمرت رو بری زندان فدرالی.

34
00:01:33,593 --> 00:01:35,720
‫درست شنیدی. خراب‌کاری کردی.

35
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
‫همه‌چی رو نابود کردی،

36
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
‫ولی فضای ابریت رو یادت رفت.

37
00:01:39,182 --> 00:01:40,183
‫ما یادمون نرفت.

38
00:01:40,266 --> 00:01:41,684
‫چی می‌خوای؟

39
00:01:41,768 --> 00:01:44,562
‫من چی‌ می‌خوام؟
‫برای شروع هر چی می‌دونی رو بگو.

40
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
‫براتوا رو می‌‌خوام.

41
00:01:45,897 --> 00:01:49,734
‫باش رو می‌خوام با دار و دسته‌ی خلافش.

42
00:01:53,029 --> 00:01:54,531
‫درباره‌ی خط لوله می‌خوام بدونم.

43
00:01:54,614 --> 00:01:57,367
‫کی بمب رو گذاشته بود.
‫کی دکمه رو فشار داده.

44
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
‫ازت می‌‌خوام به همه‌ی سوال‌هام جواب بدی.

45
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
‫یا هیچوقت دیگه رنگ آسمون رو نمی‌بینی.

46
00:02:04,541 --> 00:02:05,667
‫هنوز رسماً گزارشت ندادیم.

47
00:02:05,750 --> 00:02:07,919
‫الان ساعت تخفیفـه.

48
00:02:08,002 --> 00:02:09,629
‫قبول کن همکاری کنی،

49
00:02:09,712 --> 00:02:12,465
‫یا ما ازت شکایت می‌کنیم و
‫همه‌چی سر تو خراب میشه.

50
00:02:14,509 --> 00:02:16,094
‫ساعت تخفیف کلاه‌برداریـه.

51
00:02:17,428 --> 00:02:19,097
‫با نوشیدنی‌های نصف قیمت گیچت می‌کنن و

52
00:02:19,180 --> 00:02:22,183
‫بعدش اصلاً نمی‌فهمی قیمت دوبرابر شده و

53
00:02:22,267 --> 00:02:24,894
‫هنوز نشستی و داری می‌خوری و
‫حسابت رو سنگین می‌کنی.

54
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
‫خب این چه مزخرفی بود گفتی؟

55
00:02:28,022 --> 00:02:30,150
‫یعنی معامله‌ای در کار نیست.

56
00:02:30,233 --> 00:02:31,860
‫شکایت کنید.

57
00:02:31,943 --> 00:02:33,778
‫قبل این‌که صبحونه بخوری میام بیرون.

58
00:03:28,917 --> 00:03:34,255
‫« باش : میراث »
‫« فصل دوّم: قسمت نهم »

59
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
‫هی.

60
00:03:59,030 --> 00:04:00,865
‫ببخشید دیر کردم.

61
00:04:02,659 --> 00:04:03,701
‫چیزی شده؟

62
00:04:03,701 --> 00:04:05,370
‫«چیزی شده؟»

63
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
‫همم، بذار ببینیم.

64
00:04:06,955 --> 00:04:10,166
‫شنیدم دیشب هانی چندلر رو اف‌بی‌آی گرفتـه.

65
00:04:10,250 --> 00:04:12,627
‫مامورای فدرال دنبال تو هم هستن.

66
00:04:12,710 --> 00:04:13,711
‫به یه پلیس شلیک کردی.

67
00:04:13,795 --> 00:04:17,131
‫آره، یه پلیس فاسد بوده، ولی
‫پلیس هنوز داره بررسیش می‌کنه.

68
00:04:17,215 --> 00:04:19,759
‫و حالا هم شنیدم که
‫قبول نکردی محافظت بشه ازت،

69
00:04:19,842 --> 00:04:21,427
‫درحالی که الیس هنوز آزاده.

70
00:04:21,511 --> 00:04:24,389
‫برای چندلر مشکلی پیش نمیاد.
‫می‌دونستیم مامور‌های فدرال این کار رو می‌کنن.

71
00:04:24,472 --> 00:04:27,183
‫آماده‌ست. یه نقشه‌ی فرار هم داره.

72
00:04:27,267 --> 00:04:30,061
‫و آره، پیشنهاد بخش سرقت و قتل رو رد کردم.

73
00:04:30,061 --> 00:04:32,981
‫فایده نداره منابع انسانی‌شون جایی که
‫بهشون احتیاجی نیست مصرف بشه.

74
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
‫بابا، الیس یه روانیـه.

75
00:04:35,483 --> 00:04:38,361
‫هیچکس نمی‌دونه کجاست و
‫قراره قدم بعدیش چی باشه.

76
00:04:38,444 --> 00:04:40,029
‫باید محافظت رو قبول می‌کردی.

77
00:04:40,113 --> 00:04:41,572
‫حسم بهم میگه که خیلی وقته جیم زده.

78
00:04:41,656 --> 00:04:43,992
‫ولی حس من بهم میگه تو یه چیزیت شده.

79
00:04:44,075 --> 00:04:48,204
‫و با این رفتار مزخرفت که
‫تظاهر می‌کنی هیچ مشکلی نیست،

80
00:04:48,288 --> 00:04:50,415
‫داری به شعورم توهین می‌کنی.

81
00:04:50,498 --> 00:04:52,625
‫باهام صحبت کن بابا.

82
00:04:52,709 --> 00:04:54,627
‫چون من خودم مشکلات خودمو دارم و

83
00:04:54,711 --> 00:04:56,170
‫اگه نگران باشم که پدر خودم ممکنه

84
00:04:56,254 --> 00:04:58,548
‫نابود بشه نمی‌تونم بهشون برسم.

85
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
‫ببین مدز. درست میگی.

86
00:04:59,924 --> 00:05:02,010
‫ولی واقعاً میگم. نگران من نباش.

87
00:05:02,093 --> 00:05:05,096
‫این پرونده‌ای که با چندلر داریم،
‫دیگه آخراشـه.

88
00:05:05,179 --> 00:05:08,808
‫دو تا شاهد دارم که
‫تا وقتی ندونم به کی می‌تونم اعتماد کنم

89
00:05:08,891 --> 00:05:10,101
‫نمی‌خوام لوشون بدم.

90
00:05:10,184 --> 00:05:12,353
‫- به من اعتماد نداری؟
‫- من همچین حرفی نزدم.

91
00:05:12,437 --> 00:05:14,105
‫ولی به نفعتـه تو این موضوع نزدیکم نباشی.

92
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
‫پس قبولش کن و

93
00:05:15,398 --> 00:05:17,025
‫بدون که دارم سعی می‌کنم مراقب باشم، خب؟

94
00:05:19,277 --> 00:05:20,903
‫من تو رو می‌شناسم.

95
00:05:20,987 --> 00:05:22,238
‫فکر نمی‌کنم رفیق.

96
00:05:22,322 --> 00:05:25,199
‫آره، می‌شناسمت. هری باش.

97
00:05:25,283 --> 00:05:27,201
‫خوب نگاه کن. منو می‌شناسی؟

98
00:05:27,285 --> 00:05:29,287
‫وقتی بیرون دیدمت شناختمت.

99
00:05:29,370 --> 00:05:30,580
‫دریل هیل.

100
00:05:30,580 --> 00:05:34,834
‫یازده سال پیش توی معامله‌ی مواد،
‫سیلوریو مارینلی رو کشتی.

101
00:05:34,917 --> 00:05:38,212
‫اوهوم. به لطف تو ده سال تو زندون بودم.

102
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
‫ولی الان اومدم بیرون.

103
00:05:40,673 --> 00:05:41,674
‫اصلاح شدم.

104
00:05:41,758 --> 00:05:42,842
‫خوش به حالت.

105
00:05:42,925 --> 00:05:44,969
‫خب این روز‌ها چیکار می‌کنی؟
‫هنوز پلیسی؟

106
00:05:45,053 --> 00:05:46,262
‫نه.

107
00:05:47,472 --> 00:05:48,931
‫پس نشان و تفنگ نداری؟

108
00:05:49,015 --> 00:05:50,350
‫هی، ‌مشنگ.

109
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
‫من جفت‌شو دارم.

110
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
‫تا وقتی فرصتش رو داری گمشو.

111
00:05:56,689 --> 00:05:59,317
‫خیله‌خب، دنبال دردسر نیستم.

112
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
‫کسی دنبالم نبود.

113
00:06:29,764 --> 00:06:31,641
‫آره، نگران تو نیستم.

114
00:06:31,724 --> 00:06:33,267
‫نگران قایق‌دار‌های اینجام که

115
00:06:33,351 --> 00:06:35,770
‫سرشون تو کار هر کی هست جز خودشون.

116
00:06:35,853 --> 00:06:37,063
‫لباس اوردی؟

117
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
‫جو استایتس.

118
00:06:53,538 --> 00:06:56,249
‫اسم مُرده‌ایـه. مثل اسم خودت نیست.

119
00:06:56,332 --> 00:06:59,001
‫آره، خب، خوش‌حال میشم دیگه
‫از اسم خودم استفاده نکنم.

120
00:06:59,085 --> 00:07:00,336
‫ماشینم کو؟

121
00:07:00,420 --> 00:07:01,754
‫منتظر آخر‌ هفته‌ایم.

122
00:07:01,754 --> 00:07:04,048
‫ماشین‌های بیشتری رد میشن،
‫احتمال این‌که نگه‌مون دارن کمتره.

123
00:07:04,048 --> 00:07:05,758
‫ولی یارو پول بیشتری هم می‌خواد.

124
00:07:05,842 --> 00:07:07,885
‫هر چقدر بیشتر دنبالت باشن، ریسکش بیشتره.

125
00:07:07,969 --> 00:07:09,262
‫و الان کلی آدم دنبالتن رفیق.

126
00:07:09,262 --> 00:07:10,304
‫اخبار رو نگاه کردی؟

127
00:07:10,388 --> 00:07:11,806
‫اخبارو ولش  . یه قراری داشتیم.

128
00:07:11,889 --> 00:07:13,307
‫می‌دونم و منم دارم سعی می‌کنم...

129
00:07:13,391 --> 00:07:15,143
‫یکی دیگه‌ رو با قیمت توفقی‌مون پیدا کنم.

130
00:07:15,143 --> 00:07:16,352
‫ولی تا الان کسی نبوده.

131
00:07:16,436 --> 00:07:20,273
‫چرا با این قایقت تا باها نمیری و
‫از اونجا نمیری؟

132
00:07:20,356 --> 00:07:22,608
‫چون فقط ظاهر داره راه نمیره.

133
00:07:22,692 --> 00:07:25,736
‫یارویی که اینو ازش گرفتم یادش رفت
‫بگه که موتور‌هاش خرابن.

134
00:07:31,367 --> 00:07:32,535
‫باشه.

135
00:07:32,618 --> 00:07:34,454
‫باشه. پولش رو میدم. فقط...

136
00:07:35,455 --> 00:07:36,956
‫کجا ببینمش؟

137
00:07:37,039 --> 00:07:39,333
‫وقتی آماده باشه به این زنگ می‌زنه و

138
00:07:39,417 --> 00:07:41,252
‫تو یه جایی رو انتخاب می‌کنی سوارت کنن.

139
00:07:41,335 --> 00:07:42,879
‫هر جا که فکر می‌کنی امنه.

140
00:07:42,962 --> 00:07:46,382
‫اگه نیاد من و تو کلاه‌مون حسابی میره تو هم.

141
00:07:46,466 --> 00:07:47,925
‫میاد.

142
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
‫خوبه.

143
00:07:50,094 --> 00:07:51,429
‫گمشو بیرون.

144
00:07:58,561 --> 00:08:02,148
‫مرسی مارتی. ببخشید زحمتت شد.

145
00:08:02,231 --> 00:08:05,485
‫زحمت؟ بهم گفتی درستش می‌کنی.

146
00:08:05,568 --> 00:08:07,862
‫اینجوری می‌خوای درستش کنی؟

147
00:08:07,945 --> 00:08:11,699
‫یا باید به وثیقه گذاشتن برای وکلام عادت کنم؟

148
00:08:11,782 --> 00:08:13,534
‫باور کن، می‌دونم ظاهرش بده.

149
00:08:13,618 --> 00:08:15,578
‫ولی بهت قول میدم درستش می‌کنم.

150
00:08:17,497 --> 00:08:21,125
‫می‌بینم که مامور برن مثل پسر‌های خوب
‫رسانه رو خبر کرده.

151
00:08:21,209 --> 00:08:23,169
‫خب تو که قرار نیست باهاشون حرف بزنی، نه؟

152
00:08:25,046 --> 00:08:26,631
‫می‌خوای باهاشون صحبت کنی.

153
00:08:26,714 --> 00:08:28,382
‫من نمی‌خوام جزئی ازش باشم.

154
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
‫ماشین رو برمی‌دارم میام دنبالت.

155
00:08:30,092 --> 00:08:31,928
‫نه زحمت ننداز خودتو.
‫نیازی به ماشین نیست.

156
00:08:32,011 --> 00:08:34,680
‫درست سر موقع‌ جلسه‌م با دادستانی
‫منو اوردی بیرون.

157
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
‫با دولت فدرالی طرفی هانی.

158
00:08:37,058 --> 00:08:40,645
‫نرخ محکوم کردن‌شون
‫ فقط یه کم کمتر از از 100 درصده.

159
00:08:41,729 --> 00:08:44,398
‫باید یه جوری باور کنی که
‫می‌دونم دارم چیکار می‌کنم.

160
00:08:51,948 --> 00:08:55,451
‫«مانی» تو ماه پیش دو شب رو توی زندان بودی.
‫(تشابه اسم هانی و پول)

161
00:08:55,535 --> 00:08:56,953
‫باید به این موضوع عادت کنیم؟

162
00:08:57,036 --> 00:08:58,663
‫من سوال جواب نمی‌دم.

163
00:08:58,746 --> 00:09:00,164
‫بیانیه دارم.

164
00:09:03,042 --> 00:09:04,502
‫آماده‌اید؟

165
00:09:04,752 --> 00:09:06,337
‫چی بگم بهت؟ دارم کار می‌کنم.

166
00:09:06,420 --> 00:09:09,173
‫به محض این‌که سرم خالی بشه،
‫می‌ریم باغ هانتینگتون.

167
00:09:09,257 --> 00:09:11,092
‫ببخشید قرارمون رو بهم زدم.

168
00:09:11,175 --> 00:09:12,468
‫چه کاری؟

169
00:09:12,552 --> 00:09:15,471
‫بس کن دیگه. می‌دونی لو نمیدم کارم رو.

170
00:09:15,555 --> 00:09:20,101
‫موکل‌هام راز‌داری و ملاحظه گری ازم می‌خوان.

171
00:09:20,184 --> 00:09:22,395
‫برای اون یارو باش‌ـه نه؟

172
00:09:22,478 --> 00:09:24,522
‫اون تنها موکلم نیست، می‌دونی که.

173
00:09:24,605 --> 00:09:25,815
‫خب، باشه پس.

174
00:09:25,856 --> 00:09:27,316
‫[ هانی چندلر از زندان فدرالی آزاد شد.
‫قربانی زیاده‌روی در اجرای قانون. ]
‫رعب و وحشت توسط دولت فدرالی...

175
00:09:27,400 --> 00:09:28,401
‫این چیـه؟

176
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
‫اف‌بی‌آی از من چیزی می‌خواد که ندارم.

177
00:09:30,903 --> 00:09:33,155
‫پس چی کار می‌کنن؟
‫منو بدون دلیل و با اتهامات بی‌جا می‌ندازن زندان.

178
00:09:33,155 --> 00:09:35,491
‫- جین، من باید برم.
‫- صدای کی بود؟

179
00:09:35,491 --> 00:09:37,868
‫- مشتری بود. بهت زنگ می‌زنم زود.
‫- بهم میگن که صاحب منن.

180
00:09:37,868 --> 00:09:39,370
‫که هیچوقت رنگ آسمون رو نمی‌بینم.

181
00:09:39,370 --> 00:09:40,621
‫صداش رو زیاد کن.

182
00:09:41,747 --> 00:09:45,001
‫من بیشتر از سی ساله که
‫در حوزه‌ی وکالتی قانونی‌ کار کردم که

183
00:09:45,001 --> 00:09:50,006
‫برای دفاع از بی‌دفاعان و
‫ محرومان قدم برمی‌داره.

184
00:09:50,047 --> 00:09:52,466
‫من اعتباری دارم که دولت قصد داره

185
00:09:52,550 --> 00:09:56,596
‫با کار بی‌دقت و اتهامات بی‌جا خدشه‌دارش کنه.

186
00:09:56,679 --> 00:09:59,515
‫در حال حاضر محروم منم.

187
00:10:00,600 --> 00:10:02,268
‫صبر کن، بهترین بخشش جا موند.

188
00:10:02,351 --> 00:10:05,021
‫بهمون میگه سازمان فدرالی ایجاد رعب و وحشت.

189
00:10:05,104 --> 00:10:07,398
‫از همین الان دنبال ترحم هیئت منصفه‌ست.

190
00:10:07,481 --> 00:10:09,317
‫یکاری داره می‌کنه.

191
00:10:09,400 --> 00:10:10,985
‫پس بفهمید چیه.

192
00:10:11,068 --> 00:10:12,862
‫آماده‌ش باشید.

193
00:10:12,945 --> 00:10:14,238
‫نمی‌خوام خجالت زده بشم.

194
00:10:14,322 --> 00:10:15,323
‫مخصوصاً به خاطر این زن.

195
00:10:17,116 --> 00:10:18,451
‫همه‌چی خوب بود تا این‌که

196
00:10:18,534 --> 00:10:20,661
‫لکسی فهمید ساعتـه دزدی بوده.

197
00:10:20,745 --> 00:10:23,497
‫به برادران گوین زنگ می‌زنه و
‫این موضوع زنگ خطری میشه که

198
00:10:23,581 --> 00:10:25,541
‫صداش به گوش الیس و لانگ می‌رسه.

199
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
‫اون زنِ یه معاون کلانتر بوده،
‫پس تهدید جدی‌ای بوده.

200
00:10:28,377 --> 00:10:30,963
‫قتلش رو با استفاده از دی‌ان‌ای فاستر که

201
00:10:31,047 --> 00:10:33,466
‫از جیمز الن گرفتن، شبیه قتل و آزارگری می‌کنن.

202
00:10:34,800 --> 00:10:36,260
‫داستان خوبیـه.

203
00:10:36,344 --> 00:10:39,180
‫مشکل اینـه که هیچیش رو نمی‌تونید ثابت کنید.
‫همه‌ش تئوریـه.

204
00:10:39,263 --> 00:10:41,349
‫تئوری نیست. اینا حقیقتن.

205
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
‫و برای زورگیری‌های الیس و لانگ

206
00:10:43,142 --> 00:10:45,436
‫دو تا شاهد دیگه هستن.

207
00:10:45,519 --> 00:10:47,521
‫به زودی سوگند‌نامه‌ی اونا هم می‌گیرم.

208
00:10:47,605 --> 00:10:48,606
‫شاهد؟

209
00:10:48,689 --> 00:10:51,901
‫فکر کنم منظورتون دبورا استووال و جوزت لوروئـه.

210
00:10:51,984 --> 00:10:54,654
‫اونا تو این زورگیری‌ها مضنونن، شاهد نیستن.

211
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
‫اداره‌مون قصد داره تا آخر امروز
‫ علیه‌شون شکایت تنظیم کنه.

212
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
‫دوست ندارم که دشواری‌های فدرالی‌تون
‫ رو بیشتر کنم خانم چندلر.

213
00:11:01,494 --> 00:11:03,287
‫ولی اگه به این دو زن پناه دادید،

214
00:11:03,371 --> 00:11:05,206
‫پس احتمالاً به خودتون هم اتهام وارده.

215
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
‫اون مرد بی‌گناهـه.

216
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
‫خودت می‌دونی. ایشون می‌دونه.
‫هر کسی تو این اتاقـه می‌دونه.

217
00:11:09,460 --> 00:11:12,046
‫الیس و لانگ لکسی پارکس رو به قتل رسوندن.

218
00:11:16,008 --> 00:11:18,511
‫موضوع انتخاباتـه، مگه نه؟

219
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
‫کنترل آسیب.

220
00:11:20,137 --> 00:11:21,555
‫یه مرد بی‌گناه رو آزاد نمی‌کنید،

221
00:11:21,555 --> 00:11:24,225
‫چون اینجوری اقرار کردید که
‫یه مرد بی‌گناه رو متهم کردید.

222
00:11:24,308 --> 00:11:26,519
‫موضوع عدالتـه.

223
00:11:27,520 --> 00:11:29,355
‫توی دادگاه می‌بینم‌تون خانم مشاور.

224
00:11:54,964 --> 00:11:56,090
‫دن؟

225
00:11:56,173 --> 00:11:57,717
‫هی دن، برگشتی؟

226
00:12:02,680 --> 00:12:04,515
‫هی دن، فرنکم.

227
00:12:08,102 --> 00:12:09,103
‫دن؟

228
00:12:11,647 --> 00:12:12,648
‫هی دن؟

229
00:12:16,902 --> 00:12:18,195
‫تو که دن نیستی.

230
00:12:19,196 --> 00:12:20,406
‫نه، نیستم.

231
00:12:21,532 --> 00:12:23,033
‫اوضاع تحت کنترلشـه،

232
00:12:23,033 --> 00:12:25,411
‫به محض این‌که جلوی قاضی حاضر بشه
‫اتهاماتش از بین میرن.

233
00:12:25,411 --> 00:12:26,996
‫بعدش با دوقلو‌ها یه کاری می‌کنیم.

234
00:12:27,079 --> 00:12:28,289
‫ولی آخه کی؟

235
00:12:28,372 --> 00:12:31,751
‫فکر نکنم دیگه بتونم تحمل‌شون کنم رفیق.

236
00:12:31,834 --> 00:12:33,502
‫مو، باید فداکاری کنی برای همه‌مون.

237
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
‫زود میایم.

238
00:12:35,379 --> 00:12:38,132
‫چندلر داره زنگ می‌زنه. باید برم.

239
00:12:39,800 --> 00:12:42,511
‫مو داره از پرستاری دوقلو‌ها دیوونه میشه.

240
00:12:42,595 --> 00:12:43,929
‫ببین جلسه‌ی رسیدگی مقرر شده.

241
00:12:44,013 --> 00:12:45,806
‫باید فردا صبح جلوی دادگاه فدرالی قرار بگیری.

242
00:12:45,890 --> 00:12:48,392
‫چجوری اینقدر سریع تاریخ جلسه رو تعیین کردی؟

243
00:12:48,476 --> 00:12:53,022
‫یه وکیل خوب قانون رو بلده.
‫یه وکیل بهتر قاضی رو می‌شناسه.

244
00:12:53,105 --> 00:12:55,065
‫فردا می‌بینمت هری.

245
00:13:05,701 --> 00:13:09,121
‫شانس اوردیم پرونده رو دادن قاضی کلبرن.

246
00:13:09,205 --> 00:13:12,666
‫به سخت‌گیری تو زیاده‌روی‌های فدرالی معروفـه.
‫

247
00:13:12,750 --> 00:13:15,461
‫و همچنین دلش برای وکیل سرشناسی که

248
00:13:15,544 --> 00:13:19,799
‫اعتبارش داره توسط مامور‌های فدرال به
‫خاک و خون کشیده میشه، می‌سوزه؟

249
00:13:19,882 --> 00:13:23,260
‫به محضی که پرونده رو دادن بهش،
‫فهمیدم که راحت پیروز می‌شیم.

250
00:13:38,567 --> 00:13:40,361
‫همگی برخیزید.

251
00:13:45,991 --> 00:13:46,992
‫بفرمایید.

252
00:13:48,160 --> 00:13:51,747
‫در پرونده‌ی ایالت متحده‌ی آمریکا
‫ در مقابل هانی چندلر.

253
00:13:51,831 --> 00:13:55,125
‫پیشنهاد اضطراری برای فسق و
‫کنار گذاشتن حکم تفتیش داریم.

254
00:13:55,209 --> 00:13:57,253
‫ولی اول، خانم چندلر،

255
00:13:57,336 --> 00:14:00,256
‫به دادگاه اعلام کردید که
‫قصد وکالت از خودتون رو دارید.

256
00:14:00,339 --> 00:14:01,882
‫بله، خانم قاضی.

257
00:14:01,966 --> 00:14:04,301
‫خب، تصور می‌کنیم که
‫می‌دونید دارید چی‌کار می‌کنید.

258
00:14:04,385 --> 00:14:07,012
‫درخواست وکالت از خودتون قبول میشه.

259
00:14:08,013 --> 00:14:09,390
‫مایل‌ید شاهدی رو فرابخونید؟

260
00:14:09,473 --> 00:14:10,766
‫بله، خانم قاضی.

261
00:14:10,850 --> 00:14:13,352
‫دفاع مامور ویلیام برن رو فرامی‌خونه.

262
00:14:20,609 --> 00:14:23,946
‫مامور برن، آیا این نسخه‌ای از
‫حکم تفتیشیـه که

263
00:14:24,029 --> 00:14:26,031
‫در خانه و اداره‌ی من اجراش کردید؟

264
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫بله، خودشـه.

265
00:14:28,117 --> 00:14:30,494
‫میشه پاراگرافی رو که در توضیح دلیل احتمالی،

266
00:14:30,578 --> 00:14:31,996
‫با رنگ زرد مشخص کردم رو بخونید.

267
00:14:33,205 --> 00:14:37,501
‫« با بی اعتنایی به دستور دادگاه فدرالی،
‫چندلر به شاهد همکاری‌کننده‌ی شماره یک

268
00:14:37,585 --> 00:14:41,672
‫گفته‌ بود که تمام مدارک و گزارش‌های فیزیکی
‫ مربوط به پرونده راجرز رو از بین برده بود.

269
00:14:41,755 --> 00:14:44,675
‫معاقباً مدارک خردشده بدست آورده شدند.»

270
00:14:44,758 --> 00:14:49,096
‫بله می‌بینم که امروز یه کیسه
‫از مدارک نابود شده اوردید دادگاه.

271
00:14:49,179 --> 00:14:50,848
‫آیا این مدارک پرونده‌ی راجرز منـه؟

272
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫بله، چیزی که ازشون باقی مونده.

273
00:14:54,226 --> 00:14:56,061
‫دیگه سوالی ندارم، خانم قاضی.

274
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
‫آقای اومرا؟

275
00:14:59,857 --> 00:15:01,066
‫برو بیارش.

276
00:15:05,905 --> 00:15:07,656
‫سوالی نیست، خانم قاضی.

277
00:15:07,740 --> 00:15:11,744
‫شاهد مرخصـه.
‫شاهد دیگه‌ای دارید خانم چندلر؟

278
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‫بله، خانم قاضی.

279
00:15:13,662 --> 00:15:16,081
‫دفاع آماندا اسکونز رو فرا می‌خونه.

280
00:15:22,046 --> 00:15:24,381
‫خانم اسکونز، میشه لطفاً به دادگاه بگید که
‫شغل‌تون چیه؟

281
00:15:24,465 --> 00:15:25,966
‫من یه وکیلم.

282
00:15:26,050 --> 00:15:27,885
‫و من هم یکی از موکل‌هاتون هستم، درستـه؟

283
00:15:27,968 --> 00:15:29,136
‫درسته.

284
00:15:29,219 --> 00:15:30,930
‫به خاطر دارید
‫اوایل امسال برای بحث درمورد

285
00:15:31,013 --> 00:15:34,183
‫یک موضوع حقوقی به دفترتون مراجعه کردم؟

286
00:15:34,266 --> 00:15:38,187
‫بله، به من گفتید که
‫حکم دادگاهی برای محافظت از کلیۀ پرونده‌ها

287
00:15:38,270 --> 00:15:41,690
‫و مطالب مرتبط با یکی از پرونده‌هاتون
‫دریافت کردید.

288
00:15:41,774 --> 00:15:43,943
‫پروندۀ راجرز.

289
00:15:45,152 --> 00:15:46,987
‫ازتون خواستم چه کاری انجام بدید؟

290
00:15:47,071 --> 00:15:50,366
‫شما همۀ پرونده‌های راجرز
‫رو تا زمانی که دیگه

291
00:15:50,449 --> 00:15:52,326
‫ارزشی ندارن، پیش من به امانت سپردید.

292
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
‫اون پرونده‌ها رو
‫امروز با خودتون آوردید؟

293
00:15:55,162 --> 00:15:56,997
‫بله، همه‌شون اینجان.

294
00:15:57,081 --> 00:16:00,417
‫آیا پرونده‌ای پاره شده،
‫آسیب دیده و یا از بین رفته؟

295
00:16:00,501 --> 00:16:03,170
‫خیر، همگی در سلامت کامل هستن.

296
00:16:03,253 --> 00:16:06,048
‫فایل دیجیتالی هم
‫پیشتون به امانت سپردم؟

297
00:16:06,131 --> 00:16:07,216
‫بله همینطوره.

298
00:16:07,299 --> 00:16:08,634
‫یک فلش تحویلم دادید

299
00:16:08,717 --> 00:16:11,971
‫که حاوی تمامی موارد دانلود شدۀ
‫مرتبط با راجرز بوده.

300
00:16:12,054 --> 00:16:14,223
‫اونم پیش باقیِ مدارکه.

301
00:16:14,306 --> 00:16:15,641
‫متشکرم.

302
00:16:15,724 --> 00:16:17,518
‫سوال دیگه‌ای نیست عالیجناب.

303
00:16:21,105 --> 00:16:22,439
‫آقای اومیرا؟

304
00:16:23,607 --> 00:16:27,528
‫آقای اومیرا،
‫از شاهد سوالی دارید؟

305
00:16:31,865 --> 00:16:33,951
‫سوالی نیست عالیجناب.

306
00:16:34,034 --> 00:16:36,495
‫شاهد مرخصه.

307
00:16:41,125 --> 00:16:43,585
‫آیا نیازی به بحث درمورد دادخواست هست؟

308
00:16:43,669 --> 00:16:45,671
‫آقای اومیرا.

309
00:16:45,754 --> 00:16:48,257
‫علت احتمالیِ اظهارات در حکم بازرسی

310
00:16:48,340 --> 00:16:50,259
‫کاملاً نادرست است

311
00:16:50,342 --> 00:16:52,970
‫و به همین دلیل هم
‫تمامی موارد بدست اومده از این جستجوها...

312
00:16:53,053 --> 00:16:54,805
‫کاملاً به صورت غیرقانونی جمع‌آوری گردیده.

313
00:16:55,806 --> 00:17:00,936
‫آیا وزارت دادگستری می‌تونه
‫علتی به من بده تا پرونده رو رد نکنم

314
00:17:01,020 --> 00:17:03,605
‫و از الان به کارگیری این شواهد غیرقانونیِ

315
00:17:03,689 --> 00:17:06,942
‫بدست اومده رو ممنوع نکنم؟

316
00:17:12,156 --> 00:17:14,283
‫خیر عالیجناب.

317
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
‫همین فکر رو می‌کردم.

318
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
‫خیلی دوست دارم از
‫خانم چندلر درمورد هوش و ذکاوتشون

319
00:17:20,122 --> 00:17:24,710
‫که تونستن مامورین اف‌بی‌آی رو گول بزنن بپرسم
‫ولی ترجیح می‌دم این بحث رو به میون نیارم.

320
00:17:24,793 --> 00:17:28,464
‫دادخواست ابطال و
‫حکم تفتیش رد شد.

321
00:17:28,547 --> 00:17:30,632
‫و دادگاه حکم می‌کند تمامی شواهد جمع‌آوری شده

322
00:17:30,716 --> 00:17:33,510
‫از طریق حکم بازرسیِ غیرقانونی از بین برود.

323
00:17:34,845 --> 00:17:38,724
‫آقای اومیرا با توجه به تصمیم امروزِ دادگاه
‫به اقداماتتون ادامه خواهید داد؟

324
00:17:44,188 --> 00:17:47,441
‫خیر عالیجناب،
‫امکان پیشروی وجود ندارد.

325
00:17:47,524 --> 00:17:49,526
‫پس این پرونده رو مختومه اعلام می‌کنم.

326
00:17:50,944 --> 00:17:53,614
‫خانم چندلر
‫اتهاوات وارده در این مورد رد شده

327
00:17:53,697 --> 00:17:55,991
‫و دادگاه به روزی دیگر موکول می‌گردد.

328
00:17:57,034 --> 00:17:58,952
‫همگی برخیزید.

329
00:18:03,040 --> 00:18:04,958
‫زیبا بود.

330
00:18:05,042 --> 00:18:06,043
‫آره واقعاً.

331
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
‫فکر کردی تمومه؟

332
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
‫فردا صبح میام
‫پرونده‌هام رو ببرم.

333
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
‫حالا لطفاً از سر راهـم برید کنار.

334
00:18:16,887 --> 00:18:18,388
‫این تهِ ماجرا نیست.
‫نه تا وقتی که من هستم.

335
00:18:18,472 --> 00:18:20,307
‫آره، باشه داداش. بکش کنار.

336
00:19:39,052 --> 00:19:40,095
‫سلام بابا.

337
00:19:40,179 --> 00:19:41,221
‫جدیه؟

338
00:19:41,305 --> 00:19:43,140
‫خودت باعث شدی دیگه، نه؟

339
00:19:43,223 --> 00:19:44,975
‫پیشگیری از وقوع جرم دنبالمه؟

340
00:19:45,058 --> 00:19:50,022
‫آره، می‌گن... آم رد پلیس‌ها
‫و پلیس‌های سابق رو زدن سخت‌ترین کاره.

341
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
‫پیشنهاد حفاظت بخش سرقت و قتل رو که رد کردی.
‫باید یه کاری می‌کردیم یا نه.

342
00:19:52,816 --> 00:19:53,942
‫بخاطر همینـم به عنوان طعمه ازم استفاده کردید؟

343
00:19:54,026 --> 00:19:56,236
‫اگه طعمه بودی که
‫اصلاً نمی‌گفتیم بزنی کنار.

344
00:19:56,320 --> 00:19:58,906
‫اگه بخش می‌خواد ازم محافظت کنه،
‫بهتره اول تفنگم رو بهم پس بده.

345
00:19:58,989 --> 00:20:01,366
‫فکر می‌کردم گفته بودی یه حسی بهت می‌گه
‫الیس خیلی وقته فلنگ رو بسته.

346
00:20:01,450 --> 00:20:02,826
‫کسی دیگه هم هست که نگرانش باشی؟

347
00:20:02,910 --> 00:20:03,911
‫نه واقعاً.

348
00:20:06,038 --> 00:20:09,666
‫دقیقاً داشتم راجع‌به همین
‫توی فورموسا صحبت می‌کردم.

349
00:20:09,750 --> 00:20:12,878
‫نگرانت بودن دیگه همیشۀ خدا
‫باعث حواس‌پرتیم می‌شه. نمی‌تونم همینطوری...

350
00:20:12,961 --> 00:20:16,548
‫باشه، باشه، پس نگرانم نباش.
‫من حالم خوبه.

351
00:20:16,632 --> 00:20:19,259
‫اول باید از خودت مراقبت بکنی مدز، خب؟

352
00:20:22,971 --> 00:20:25,265
‫دادگاه چی شد؟
‫از وقتی رفتی دنبالتم.

353
00:20:25,349 --> 00:20:28,435
‫همونطوری که بهت گفته بودم،
‫قاضی شکایت علیه چندلر رو رد کرد.

354
00:20:30,562 --> 00:20:32,272
‫خب یعنی خودت کجای کاری؟

355
00:20:32,356 --> 00:20:36,235
‫اون که مشکلی نداره،
‫منم دیگه حتما مشکلی ندارم.

356
00:20:36,318 --> 00:20:38,028
‫دیگه مامورهای فدرال مزاحمت نمی‌شن.

357
00:20:38,111 --> 00:20:40,656
‫خب پس چرا اونجا رفتی؟

358
00:20:40,739 --> 00:20:42,157
‫هیچوقت نمی‌شه صددرصد مطمئن شد.

359
00:20:47,371 --> 00:20:50,207
‫روز خوش.
‫دیگه دیوونه‌بازی بسه.

360
00:20:50,290 --> 00:20:51,291
‫چشم خانم پلیس.

361
00:21:15,315 --> 00:21:16,149
سلام ‫مو.

362
00:21:16,233 --> 00:21:17,067
‫سلام.

363
00:21:17,150 --> 00:21:18,652
‫اینجا از وضعیت موجود نارضایتی داریم.

364
00:21:18,735 --> 00:21:20,320
‫گفته بودم صبور باش.

365
00:21:20,404 --> 00:21:22,155
‫نه، خودم رو که نمی‌گم مایسترو.

366
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫درسته که دلم واسه موسیقی
‫و فضای دیجیتالیم تنگ شده،

367
00:21:23,907 --> 00:21:26,952
‫ولی این خانم خوشگل‌هان
‫که قصد فرار به سرشون زده.

368
00:21:27,035 --> 00:21:28,287
‫چندلر کجاست؟

369
00:21:28,370 --> 00:21:30,455
‫همین الان داشتن اوبر می‌زدن
‫من پشیمونشون کردم.

370
00:21:30,539 --> 00:21:32,749
‫چندلر رو پیدا کنم در اسرع وقت
‫خودمون رو می‌رسونیم.

371
00:21:32,833 --> 00:21:34,960
‫آم، می‌تونی صفحۀ گرامافون بیاری؟

372
00:21:35,043 --> 00:21:38,422
‫اینجا هست‌ها
‫ولی به ذائقۀ من نمی‌خوره.

373
00:22:03,613 --> 00:22:04,614
‫هری.

374
00:22:04,698 --> 00:22:06,950
‫مو خبر داده که صبرِ
‫دوقلوهای بابزی لبریز شده.

375
00:22:07,034 --> 00:22:09,369
‫آماده‌ام باهاشون صحبت کنیم.
‫اونجا ببینیمشون؟

376
00:22:09,453 --> 00:22:11,621
‫نه، بپا دارم
‫باید از شرشون خلاص بشم.

377
00:22:11,705 --> 00:22:13,081
‫بیا دنبالم.

378
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
‫کی هست؟ اف‌بی‌آی؟

379
00:22:14,291 --> 00:22:16,835
‫نه، پلیس لس‌آنجلسه،
‫واسه پیدا کردن الیس‌ـه.

380
00:22:16,918 --> 00:22:18,128
‫کجا بیام دنبالت؟

381
00:22:18,211 --> 00:22:20,672
‫ضبط فروشیِ سلما.
‫من می‌رم.

382
00:22:20,756 --> 00:22:21,798
‫الان حرکت می‌کنم.

383
00:23:06,218 --> 00:23:08,970
‫حتماً اطلاعات بیشتری دارید خانم‌ها.

384
00:23:08,970 --> 00:23:11,139
‫خیلی مهمه که
‫چیزی رو از قلم نندازید

385
00:23:11,473 --> 00:23:15,060
‫چون وقتی که من دارم
‫در ازای آزادی باهاتون همکاری می‌کنم،

386
00:23:15,143 --> 00:23:18,688
‫شما ملزم به افشای همۀ
‫فعالیت‌های غیرقانونی هستید.

387
00:23:18,772 --> 00:23:21,858
‫اگه عمداً چیزی رو مخفی کنید
‫و خبردار بشن،

388
00:23:21,942 --> 00:23:25,612
‫اگه خارج از توافقنامه‌ـمون باشه
‫می‌تونن خیلی راحت محاکمه‌ـتون کنن.

389
00:23:28,532 --> 00:23:30,575
‫دقیقاً مثل زمانیه که
‫پیش یه کشیش اعتراف می‌کنید.

390
00:23:30,659 --> 00:23:32,953
‫گناهانی که به زبون میارید،
‫همه بخشوده می‌شن.

391
00:23:33,036 --> 00:23:34,788
‫ولی اون‌هایی که حرفی ازشون نمی‌زنید
‫همچنان سرجاشون می‌مونن

392
00:23:34,871 --> 00:23:36,915
‫و برعلیه‌ـتون استفاده می‌شن.

393
00:23:36,998 --> 00:23:38,208
‫مثلاً نمی‌شه بهشت رفت.

394
00:23:38,291 --> 00:23:39,292
‫دقیقاً.

395
00:23:39,376 --> 00:23:43,672
‫وای ران کارتر رو دوستش دارم‌ها.
‫آلبوم پگ‌لگ سال 1978ـش.

396
00:23:43,755 --> 00:23:46,258
‫ترکوندی عزیزم.

397
00:23:47,300 --> 00:23:49,052
‫ببخشید.

398
00:23:50,053 --> 00:23:51,304
‫ادامه بدید.

399
00:23:51,388 --> 00:23:54,391
‫خب دیگه چی می‌دونید؟
‫به همه‌چیز نیاز دارم.

400
00:23:56,560 --> 00:23:59,396
‫انگار که نمی‌تونم از سایه‌اش فرار کنم.

401
00:24:00,772 --> 00:24:03,567
‫طرز فکرم مثل اونـه،
‫کارهامم مثل اونه.

402
00:24:03,650 --> 00:24:05,986
‫ژنتیکه دیگه. بپذیرش.

403
00:24:06,069 --> 00:24:07,070
‫نمی‌خوام.

404
00:24:08,989 --> 00:24:10,365
‫و اینم باید بگم

405
00:24:10,449 --> 00:24:14,828
‫که همیشه مرز بین عدالت و انتقام

406
00:24:14,911 --> 00:24:17,539
‫رو زیر پا می‌ذاره.

407
00:24:19,624 --> 00:24:21,626
‫حالا منم اون شکلی شدم.

408
00:24:22,794 --> 00:24:24,254
‫بخاطر داکوایلره.

409
00:24:24,337 --> 00:24:26,089
‫باید بیخیالش بشی.

410
00:24:26,173 --> 00:24:27,674
‫تو نابودش کردی.

411
00:24:27,757 --> 00:24:30,719
‫اگه تو نبودی، الان اون بیرون
‫داشت به ملت آسیب می‌رسوند.

412
00:24:30,802 --> 00:24:32,804
‫درسته که بابتش یه بهایی پرداختی،

413
00:24:32,888 --> 00:24:34,514
‫ولی اون آشغال واسه همیشه
‫نابود شده،

414
00:24:34,598 --> 00:24:36,016
‫اونم به لطف تو.

415
00:24:37,851 --> 00:24:39,728
‫نمی‌شه با همین آروم بگیری؟

416
00:24:43,231 --> 00:24:44,441
‫ای کاش می‌شد.

417
00:24:47,903 --> 00:24:49,779
‫اون یارو کالامیتی جین هم هست.

418
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
‫کالامیتی جین؟ چی هست؟

419
00:24:51,740 --> 00:24:54,451
‫یه یارویی بود که ازش اخاذی کردن.
‫اسمش دن چی‌چی بود؟

420
00:24:54,534 --> 00:24:56,536
‫یه قایقی داشت که
‫اسمش کالامیتی جین بود.

421
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
‫پول نداشت که به
‫الیس و لانگ بده،

422
00:24:58,747 --> 00:24:59,956
‫بخاطر همینم مجبورش کردن
‫قایق رو بزنه به نامشون.

423
00:25:00,040 --> 00:25:01,666
‫کجا؟ قایقه کجاست؟

424
00:25:01,750 --> 00:25:03,585
‫گمونم توی بندر مارینا دل ری باشه.

425
00:25:05,629 --> 00:25:06,838
‫ببخشید.

426
00:25:13,011 --> 00:25:14,387
‫تفنگت همراهته هنوز؟

427
00:25:14,471 --> 00:25:15,847
‫آره توی داشبورده. چطور مگه؟

428
00:25:15,931 --> 00:25:17,933
‫باید تفنگ و ماشینت رو بهم قرض بدی.

429
00:25:18,016 --> 00:25:19,809
‫بری مارینا؟

430
00:25:19,893 --> 00:25:21,311
‫بازم باهاشون صحبت کن.

431
00:25:23,688 --> 00:25:24,689
‫من چی؟

432
00:25:24,773 --> 00:25:26,399
‫توی مارینا دل ری
‫صدجور قایق ریخته.

433
00:25:26,483 --> 00:25:28,902
‫ببین می‌تونی کالامیتی جین رو پیدا کنی.

434
00:25:28,985 --> 00:25:30,237
‫حله.

435
00:25:30,320 --> 00:25:32,280
‫ممنون.

436
00:25:50,465 --> 00:25:51,883
‫یه مظنون داریم.

437
00:25:51,967 --> 00:25:56,680
‫یه خانم سفیدپوست، 16 تا 18 ساله.
‫سوژه داره وارد ساختمون می‌شه.

438
00:25:56,763 --> 00:25:59,391
واحد ‫زیرو11، می‌تونید رنگ موی
‫سوژه رو اعلام کنید؟

439
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
‫بلونده.

440
00:26:00,934 --> 00:26:02,686
‫به نظر سم میاد.

441
00:26:02,769 --> 00:26:05,522
‫کولترین رو می‌بره پیاده‌روی،
‫ولی معمولاً هری نباشه میاد.

442
00:26:05,522 --> 00:26:06,565
‫بهشون بگو.

443
00:26:06,648 --> 00:26:09,109
‫داره برمی‌گرده.
‫یه سگ همراهشه.

444
00:26:09,192 --> 00:26:10,485
‫لعنتی.

445
00:26:12,696 --> 00:26:14,948
‫سم. هری کجاست؟

446
00:26:15,031 --> 00:26:16,032
‫نمی‌دونم.

447
00:26:16,116 --> 00:26:19,244
‫پیام داد گفت باید بیرون بره
‫و ازم خواست کولترین رو ببرم پیاده‌روی.

448
00:26:19,327 --> 00:26:20,620
‫نگفت کجا باید بره؟

449
00:26:20,704 --> 00:26:22,998
‫نه، فقط ازم خواست که
‫کولترین رو ببرم پیاده‌روی.

450
00:26:23,081 --> 00:26:24,958
‫هنوزم می‌تونی گوشیش رو ردیابی کنی؟

451
00:26:29,045 --> 00:26:30,380
‫سمتِ غربه.

452
00:26:30,463 --> 00:26:31,881
‫داره سمتِ مارینا می‌ره.

453
00:26:31,965 --> 00:26:33,633
‫- اونجا چی داره؟
‫- نمی‌دونم.

454
00:26:33,717 --> 00:26:36,928
‫هری تو دردسر افتاده؟

455
00:26:48,148 --> 00:26:50,025
‫از کالامیتی جین چیزی دستگیرت شد؟

456
00:26:50,108 --> 00:26:51,151
‫هنوز هیچی.

457
00:26:51,234 --> 00:26:53,862
‫دارم توی ارسالی‌های
‫انبار اصلی سرک می‌کشم.

458
00:26:53,945 --> 00:26:56,698
‫ولی اشتباه کردی.
‫صدجور قایق نریخته اونجا.

459
00:26:56,781 --> 00:26:58,658
‫بیشتر هزارجور قایقه.

460
00:26:58,742 --> 00:27:00,452
‫بگرد. من اینجام.

461
00:27:13,840 --> 00:27:14,841
‫حداقل ده دقیقه ازمون فاصله دارن.

462
00:27:14,924 --> 00:27:16,259
‫باید بزنیم کنار و منتظرشون بمونیم.

463
00:27:16,343 --> 00:27:18,136
‫نخیرم.
‫حس بدی در این مورد دارم.

464
00:27:18,219 --> 00:27:19,846
‫می‌تونی ببینی الان کجاست؟

465
00:27:21,097 --> 00:27:23,308
‫خیله‌خب، ماشینش رو
‫توی جادۀ لب ساحل پارک کرده.

466
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
‫آلباکور ماریناست.
‫ماهیگیری دوست داره؟

467
00:27:25,602 --> 00:27:28,313
‫نه بخاطر کار رفته اونجا.
‫ما رو پیچونده و داره رو پرونده کار می‌کنه.

468
00:27:28,396 --> 00:27:29,439
‫کدوم پرونده؟

469
00:27:29,522 --> 00:27:30,649
‫الیس دیگه. نمی‌بینی؟

470
00:27:30,732 --> 00:27:33,526
‫نخواست کسی ازش محافظت کنه
‫تا خودش بتونه الیس رو پیدا کنه.

471
00:27:33,610 --> 00:27:34,736
‫خدایا، باید می‌فهمیدم.

472
00:27:34,819 --> 00:27:36,905
‫اون دو تا دختری که با
‫الیس کار می‌کردن پیششن.

473
00:27:36,988 --> 00:27:38,365
‫همونا بهش گفتن که کجاست.

474
00:27:40,116 --> 00:27:44,371
‫از واحد زی31 به واحدهای زی، امکان داره
‫مظنونِ قتلی مسلحانه توی محل باشه.

475
00:27:59,052 --> 00:28:00,053
‫بله.

476
00:28:00,136 --> 00:28:01,221
‫پیداش کردم.

477
00:28:01,304 --> 00:28:03,014
‫دیروز یه ارسالی از انبار
‫به کالامیتی جین

478
00:28:03,098 --> 00:28:07,268
‫هست، که زده
‫اسکلۀ ششم، جایگاه 1506.

479
00:28:07,352 --> 00:28:10,605
‫اعلام کرده بودن که بسته
‫رو روی پاشنۀ قایق بذارن.

480
00:28:10,689 --> 00:28:13,733
‫و هزینه‌اش به حساب دن پردی ثبت شده.

481
00:28:13,817 --> 00:28:14,943
‫بسته چی بوده؟

482
00:28:15,026 --> 00:28:19,155
‫یه نوشیدنی، یکمی گوشت،
‫یه شیشه کرۀ بادوم زمینی و نون.

483
00:28:19,239 --> 00:28:20,323
‫خودشه.

484
00:28:20,407 --> 00:28:23,576
‫پلیس‌ها رو بفرستیم؟

485
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
‫گمونم نه بود.

486
00:28:42,679 --> 00:28:44,013
‫ماشینِ هانی چندلره.

487
00:28:47,267 --> 00:28:48,768
‫قایق داره؟

488
00:28:48,852 --> 00:28:51,187
‫نه بابا، قایق که نداره.
‫اینطوری خیلی راحت می‌شد.

489
00:28:51,271 --> 00:28:53,481
‫از ماشینش استفاده کرد
‫تا گولمون بزنه.

490
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
‫پس ممکنه هرجایی باشه.

491
00:28:56,860 --> 00:28:59,487
‫بابا کجایی؟ بهم زنگ بزن.

492
00:29:00,196 --> 00:29:02,198
‫جناب لطفاً در رو باز نگه دارید.

493
00:29:04,868 --> 00:29:06,286
‫صبر کن، بازم دروازه داره.

494
00:29:06,369 --> 00:29:07,412
‫می‌تونم در اونجا رو هم باز کنم.

495
00:29:07,495 --> 00:29:08,788
‫نه، نباید از همدیگه جدا بشیم.

496
00:29:08,872 --> 00:29:10,331
‫من منتظر نمی‌مونم.

497
00:29:10,415 --> 00:29:11,416
‫توی دید بمون.

498
00:30:36,167 --> 00:30:37,168
‫تکون نخور.

499
00:30:39,128 --> 00:30:40,338
‫اینو برمی‌دارم.

500
00:30:41,631 --> 00:30:42,924
‫ممنون.

501
00:30:43,925 --> 00:30:45,885
‫و اینم برمی‌دارم.

502
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
‫چطوری پیدام کردی؟

503
00:31:06,990 --> 00:31:08,199
‫اونقدرهام سخت نبود.

504
00:31:11,286 --> 00:31:12,287
‫دوقلوها گفتن.

505
00:31:12,370 --> 00:31:14,247
‫وقتی فرصتش رو داشتم
‫باید ترتیبشون رو می‌دادم.

506
00:31:14,330 --> 00:31:15,331
‫اون یارو کیه؟

507
00:31:15,415 --> 00:31:17,917
در صورتِ نیاز
‫برگ برنده‌ـمه.

508
00:31:18,001 --> 00:31:19,210
‫ولش کن. من هستم دیگه.

509
00:31:19,294 --> 00:31:22,714
‫از این خبرها نیست.
‫واسه اینکه با خودم ببرمت زیادی خطرناکی.

510
00:31:27,927 --> 00:31:31,014
‫اگه مقصدت مکزیکه،
‫پس بهتره که راه بیفتی.

511
00:31:31,097 --> 00:31:32,348
‫چرا اونوقت؟

512
00:31:32,432 --> 00:31:35,435
‫چون از وقتی که توی خونۀ شوبرت بهمون حمله کردی،
‫پلیس پیشگیری از وقوع جرم زیرنظر دارتم.

513
00:31:38,605 --> 00:31:40,648
‫بلوف قشنگی بود باش.

514
00:31:40,732 --> 00:31:43,026
‫هرچند بدمم نمیاد که
‫دخترت رو به عنوان گروگان بگیرم.

515
00:31:43,109 --> 00:31:44,319
‫شنیدم راحت می‌شه گیرش انداخت.

516
00:31:47,030 --> 00:31:49,699
‫اسکنرت رو روی فرکانس 16 تنظیم کن.
‫خودت که می‌دونی کانالشون اینه.

517
00:31:49,782 --> 00:31:50,825
‫خودت می‌شنوی که دارن میان.

518
00:32:56,432 --> 00:32:58,059
‫پلیس!

519
00:32:59,352 --> 00:33:00,353
‫ایست!

520
00:33:28,339 --> 00:33:30,008
‫دارمت.

521
00:33:32,719 --> 00:33:34,804
دارمت

522
00:33:55,825 --> 00:33:58,077
‫هی پسر، اگه تا اینجا نمیومدی...

523
00:33:58,161 --> 00:34:00,538
‫بهش فکر نکن.
‫خوشحالم که حالت خوبه.

524
00:34:00,621 --> 00:34:01,873
‫خب ممنونم.

525
00:34:02,874 --> 00:34:03,708
‫مدز.

526
00:34:03,791 --> 00:34:05,043
‫حالت خوبه بابا؟

527
00:34:05,126 --> 00:34:06,252
‫خوبم. خودت خوبی؟

528
00:34:06,335 --> 00:34:08,588
‫باید از همدیگه جدا نگه‌ـتون دارم هری.
‫پروتکله.

529
00:34:08,671 --> 00:34:10,465
‫باید اسلحه‌اش رو بگیرم
‫و بهشون بدم.

530
00:34:10,548 --> 00:34:11,841
‫باشه. باشه.

531
00:34:12,842 --> 00:34:13,926
‫کار خوبی کردی مدز.

532
00:34:14,010 --> 00:34:15,261
‫چارۀ دیگه‌ای نبود.

533
00:34:15,344 --> 00:34:16,179
‫هیچ چاره‌ای نداشتی.

534
00:34:16,262 --> 00:34:17,388
‫هری بجنب داداش.

535
00:34:17,472 --> 00:34:19,223
‫فقط همین رو می‌خواستم بهت بگم.

536
00:34:19,307 --> 00:34:20,516
‫هم این و هم اینکه تشکر کنم.

537
00:34:20,600 --> 00:34:23,686
‫نمی‌دونم چطوری پیدام کردی
‫ولی ازت ممنونم.

538
00:34:23,770 --> 00:34:25,605
‫باید از کولترین تشکر کنیم.

539
00:34:45,625 --> 00:34:46,751
‫اینجاست.

540
00:34:46,834 --> 00:34:48,336
‫خیله‌خب، بیاریدش داخل.

541
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
‫سلام قربان.

542
00:34:57,845 --> 00:34:59,222
‫حالت چطوره مامور مورل؟

543
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
‫خوبم.

544
00:35:00,598 --> 00:35:02,266
‫مامور مخفی بودن بهت می‌سازه؟

545
00:35:02,350 --> 00:35:04,977
‫خوبه. آره. من خوبم.

546
00:35:06,062 --> 00:35:06,896
‫بسیارخب.

547
00:35:07,855 --> 00:35:09,440
‫آماده‌ای که از نفوذت
‫روی مو باسی استفاده کنی؟

548
00:35:11,234 --> 00:35:13,194
‫ممکنه همون جایی باشه که می‌خوایم.

549
00:35:14,570 --> 00:35:16,197
‫به نظرم وقتِ حرکته.

550
00:35:17,573 --> 00:35:18,574
‫بیا اینجامش بدیم.

551
00:35:22,453 --> 00:35:23,746
‫آنچه در باش: میراث خواهید دید...

552
00:35:23,830 --> 00:35:28,000
‫هرگز اون آدم سابق نمی‌شم.

553
00:35:28,084 --> 00:35:31,254
‫اگه تلفات جانبی همینه،
‫می‌تونم باهاش سر کنم.

554
00:35:31,337 --> 00:35:35,133
‫جسد الیس رو پیدا کردن.
‫ولی هنوز تفنگی پیدا نکردن.

555
00:35:35,216 --> 00:35:36,050
‫از بابت تفنگ مطمئنی؟

556
00:35:36,134 --> 00:35:40,054
‫اف‌بی‌آی صحبت می‌کنه.
‫دست‌هاتون رو بذارید روی سرتون و بیاید بیرون.

557
00:35:42,515 --> 00:35:43,641
‫می‌فهمم که چرا از دستم عصبانی هستی.

558
00:35:43,724 --> 00:35:44,934
‫واقعاً؟

559
00:35:45,017 --> 00:35:49,021
‫من تو رو به چشم یه دوست می‌بینم
‫و نمی‌خوام این رابطۀ خوبمون خراب بشه.

560
00:35:49,105 --> 00:35:50,523
‫دوست خوبه. دوست چیز بدی نیست.

561
00:35:50,606 --> 00:35:51,899
‫اگه چنین چیزی می‌خوای باشه.

562
00:35:52,775 --> 00:35:54,193
‫من نیروی پلیس هستم.

563
00:35:55,486 --> 00:35:57,071
‫باید بدونم، خواهش می‌کنم.

564
00:35:57,155 --> 00:35:59,615
‫خب ممنونم که وقتتون
‫رو در اختیارم گذاشتید.

565
00:35:59,699 --> 00:36:01,033
‫چه کاری می‌تونم براتون انجام بدم؟
