﻿1
00:00:07,416 --> 00:00:09,500
‫«آنچه گذشت…»

2
00:00:10,041 --> 00:00:11,791
‫می‌دونستی دارن
‫محل حفاری رو بازگشایی می‌کنن؟

3
00:00:11,833 --> 00:00:13,875
‫« چاه نفتی درامکو »
‫« ورود غیرمجاز ممنوع »

4
00:00:15,416 --> 00:00:17,041
‫چیزی نداریم به درد شما بخوره!

5
00:00:17,291 --> 00:00:18,333
‫همه‌ش اون توئه؟

6
00:00:18,458 --> 00:00:19,666
‫تا قرون آخرش

7
00:00:19,791 --> 00:00:21,458
‫پیشکش رو که آوردی؟

8
00:00:22,791 --> 00:00:25,458
‫- باید یه نگاهی بهش بندازی
‫- پدر بنجامین سو، فلورانس

9
00:00:25,708 --> 00:00:28,125
‫آره. بستگان دیگه‌ای نداری که
‫بهشون خبر بدیم؟

10
00:00:28,166 --> 00:00:28,958
‫نه

11
00:00:29,208 --> 00:00:31,375
‫می‌خواستم از ستوان لیپ‌هورن تشکر کنم

12
00:00:31,541 --> 00:00:33,125
‫که پدربزرگم رو به خاک سپردن

13
00:00:33,250 --> 00:00:36,125
‫شما واسه این اجتماع
‫یه موهبت الهی هستی

14
00:00:37,125 --> 00:00:38,916
‫بهم بگو کی اذیتت می‌کنه

15
00:00:40,291 --> 00:00:43,000
‫فرانک ناکای…
‫سالی گفت اسم طرف اینه

16
00:00:46,000 --> 00:00:48,083
‫فکر می‌کنه با یه روح خبیث برخورد داشته

17
00:00:48,166 --> 00:00:49,416
‫مطمئنم داشتم

18
00:00:56,875 --> 00:00:58,125
‫اینجا چیکار می‌کنیم؟

19
00:00:58,208 --> 00:00:59,708
‫اطرافیانم نگرانم شده‌ن

20
00:00:59,750 --> 00:01:02,375
‫فکر می‌کنن این پرونده
‫زیادی برام شخصیه

21
00:01:12,750 --> 00:01:17,250
‫« ۵ ماه قبل از سرقت خودروی زرهی »

22
00:01:17,833 --> 00:01:19,083
‫سلام، آقایون

23
00:01:19,708 --> 00:01:21,583
‫بفرمایید بشینید
‫« مِلْکِ بی.جِی واینز »

24
00:01:23,125 --> 00:01:24,458
‫گرسنه نیستید؟

25
00:01:25,750 --> 00:01:29,083
‫مثل اینکه علاقه داری
‫میدان‌ نفتى رو بخری

26
00:01:29,500 --> 00:01:30,708
‫خبرها سریع می‌پیچه

27
00:01:31,125 --> 00:01:33,333
‫اومدیم بهت بگیم که
‫بهتره این کار رو نکنی

28
00:01:33,750 --> 00:01:36,416
‫- ببخشید؟
‫- دور زمین ما رو خط بکِش

29
00:01:39,208 --> 00:01:40,500
‫نفهمیدم اسم‌تون چیه، آقایون

30
00:01:40,541 --> 00:01:42,375
‫ما از اهالی جامعه‌ی بوفالوییم

31
00:01:43,791 --> 00:01:45,000
‫جامعه‌ی چی؟

32
00:01:45,125 --> 00:01:46,916
‫شنیدی دیگه…

33
00:01:47,041 --> 00:01:48,958
‫جامعه‌ی بوفالو

34
00:01:50,333 --> 00:01:51,458
‫تا حالا به گوشم نخورده بود

35
00:01:51,500 --> 00:01:54,125
‫ما مردم اونجاییم.
‫شما سفیدپوست‌ها بهمون می‌گید اهالی ناواهو

36
00:01:54,208 --> 00:01:58,125
‫ما حامی مستعمره‌‌زدایى‌
‫و آزادی سرزمین‌مونیم

37
00:01:58,500 --> 00:02:01,750
‫ما زیر بارِ استعمارگری‌های سلطه‌گرایانه‌ی

38
00:02:01,916 --> 00:02:03,625
‫شما سرمایه‌دارها نمی‌ریم

39
00:02:04,541 --> 00:02:06,041
‫ببین، اگه دنبال شغلید،

40
00:02:06,125 --> 00:02:07,666
‫می‌تونستم مسئول حراست‌تون کنم

41
00:02:08,500 --> 00:02:09,916
‫روزی که محل حفاری

42
00:02:09,958 --> 00:02:11,916
‫رفت رو هوا، نگهبان‌هات کجا بودن؟

43
00:02:12,625 --> 00:02:16,041
‫اون روز… ۶ تا از برادرهامونو از دست دادیم

44
00:02:16,083 --> 00:02:17,833
‫گفتن یه اتفاق بوده

45
00:02:18,416 --> 00:02:19,833
‫خودمون مقصر شدیم

46
00:02:20,208 --> 00:02:21,583
‫- می‌دونی به نظر من قضیه چی بوده؟
‫- نمی‌دونم

47
00:02:21,625 --> 00:02:23,333
‫ولی حتم دارم بهم میگی

48
00:02:23,375 --> 00:02:27,875
‫به‌نظرم یه چیزی باارزش‌تر
‫از نفت اونجا پیدا کردن

49
00:02:29,791 --> 00:02:31,625
‫خب… ماجرای عجیبیه

50
00:02:32,333 --> 00:02:33,583
‫ولی… من تازه اومدم تو این شهر

51
00:02:33,625 --> 00:02:34,875
‫در جریان این قضیه نیستم

52
00:02:34,916 --> 00:02:35,958
‫تازه اومده شهر

53
00:02:36,000 --> 00:02:37,791
‫ما ۶ قرنه که اینجاییم

54
00:02:38,458 --> 00:02:40,083
‫چی می‌خواید؟

55
00:02:40,125 --> 00:02:42,166
‫۱۰۰۰ دلار؟
‫می‌تونم ردیفش کنم

56
00:02:42,208 --> 00:02:45,833
‫ما هم جزئی از این زمین‌هاییم.
‫فروشی نیستیم

57
00:02:47,041 --> 00:02:49,916
‫خب، اگه جزئی از
‫زمین‌هایی هستید که خریدم…

58
00:02:51,333 --> 00:02:54,041
‫پس گمونم من صاحب‌تونم

59
00:02:58,791 --> 00:03:00,500
‫در تماسیم

60
00:03:03,416 --> 00:03:05,083
‫قالی ناواهوت قشنگه

61
00:03:05,708 --> 00:03:07,458
‫ولی مردمِ ما بافتنش

62
00:03:07,916 --> 00:03:10,166
‫و از زیر پات می‌کِشیمش

63
00:03:10,458 --> 00:03:12,000
‫مشکل همینه، آقایون

64
00:03:12,375 --> 00:03:13,541
‫شاید ببافیدش

65
00:03:14,375 --> 00:03:16,291
‫منتها پول خریدنش رو ندارید

66
00:03:30,958 --> 00:03:33,541
« هم‌اکنون اکران بزرگ‌مرد کوچک »
‫« بلیت: ۱.۲۵ دلار »

67
00:03:33,958 --> 00:03:35,416
‫همین‌جا بشونش، چیپ

68
00:03:35,541 --> 00:03:37,791
قرار نبود اینجا فرود بیایم

69
00:03:37,916 --> 00:03:40,250
‫نقشه عوض شده!
‫همین‌جا بیارش پایین!

70
00:05:35,833 --> 00:05:39,833
« بادهای شوم »

71
00:06:03,500 --> 00:06:05,000
‫سلام

72
00:06:06,666 --> 00:06:08,166
‫هنوز درد داره؟

73
00:06:08,291 --> 00:06:10,958
‫حالش خوبه. تازه شده همون اسب سابق

74
00:06:11,083 --> 00:06:13,166
‫چه خوب

75
00:06:15,208 --> 00:06:17,541
‫- بیا، اینم برای تو
‫- ممنون

76
00:06:17,666 --> 00:06:19,041
‫چه کلاه قشنگی

77
00:07:06,416 --> 00:07:07,250
‫اما بنا به گفته‌های دبیر مطبوعات کاخ سفید…

78
00:07:07,333 --> 00:07:08,916
‫کاش با اون فلاسکی که
‫واسه کریسمس برات خریدم

79
00:07:08,958 --> 00:07:10,500
‫چای می‌ریختی

80
00:07:10,625 --> 00:07:12,666
‫می‌دونی که از این لیوانه خوشم میاد

81
00:07:18,333 --> 00:07:20,625
‫سالی حتماً خیلی زود
‫از بیمارستان مرخص میشه

82
00:07:24,500 --> 00:07:26,875
‫به صحبت‌هامون فکر کردی؟

83
00:07:35,625 --> 00:07:38,583
‫به‌نظرم بهتره بره
‫توی پناهگاه بانوان گالوپ

84
00:07:43,666 --> 00:07:45,916
‫دیرم شده. ببخشید

85
00:07:54,875 --> 00:07:57,875
‫به یه اسم جدید توی پرونده‌ی خشونت خانگی
‫علیه اون دختره، تندر جوان، رسیدیم

86
00:07:57,916 --> 00:08:00,291
‫- دست‌راستت از پسش براومد؟
‫- طبق معمول

87
00:08:00,416 --> 00:08:01,958
‫اِما رو میگم

88
00:08:03,333 --> 00:08:05,958
‫فرانک ناکای

89
00:08:06,083 --> 00:08:08,291
‫- واسه‌ت آشنا نیست؟
‫- اولین‌باره اسمش رو می‌شنوم

90
00:08:08,333 --> 00:08:10,791
‫خب، طرف کهنه‌سربازه

91
00:08:10,916 --> 00:08:13,333
‫شرافتمندانه از خدمت مرخص شده،
‫مدال شجاعت گرفته

92
00:08:13,458 --> 00:08:14,625
‫قهرمان جنگی بوده؟

93
00:08:14,750 --> 00:08:16,791
‫آره، زن‌های جوون رو هم کتک می‌زنه

94
00:08:16,916 --> 00:08:18,416
‫خدا می‌دونه دیگه چیکارها می‌کنه

95
00:08:18,458 --> 00:08:20,541
‫- بیاید دستگیرش کنیم
‫- کجاست؟

96
00:08:20,666 --> 00:08:23,625
‫امیدوار بودم تو جاشو گیر بیاری

97
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
‫مَرده از اهالی ناواهوئه

98
00:08:29,625 --> 00:08:32,375
‫گاهی وقت‌ها لازمه به‌خاطر بقیه

99
00:08:32,500 --> 00:08:33,666
‫یه نفر رو قربانی کنیم

100
00:08:35,916 --> 00:08:39,125
‫تا حالا کم ملت رو قربانی نکردیم

101
00:08:39,250 --> 00:08:41,875
‫چرا نمی‌تونیم همه‌شونو نجات بدیم؟

102
00:08:42,000 --> 00:08:43,958
‫چون ما نه خالق‌شونیم،

103
00:08:45,250 --> 00:08:46,875
‫نه ساده‌لوحیم

104
00:08:57,416 --> 00:08:59,833
‫چرا زن مک‌گینیس نباید
‫این نامه رو بفرسته؟

105
00:08:59,958 --> 00:09:03,458
‫- یعنی داره چی رو قایم می‌کنه؟
‫- زنه بد مارمولکی بود

106
00:09:03,583 --> 00:09:06,458
‫تابلوها، کسی که اومد تو مغازه
‫و سراغ زنه و نقاشیه رو گرفته...

107
00:09:06,583 --> 00:09:08,416
‫لستر یا زنش مشخصاتی بهتون ندادن؟

108
00:09:08,458 --> 00:09:10,000
‫چیز به‌دردبخوری نگفتن

109
00:09:10,125 --> 00:09:12,083
‫مگه یه سفیدپوست
‫توی سرقت خودروی زرهی

110
00:09:12,125 --> 00:09:14,208
‫- خودش رو پلیس جا نزده بود؟
‫- چرا

111
00:09:14,333 --> 00:09:16,791
‫نکنه باز می‌خوای بگی که
‫تمام این جنایت‌ها بهم مرتبطن؟

112
00:09:16,875 --> 00:09:18,958
‫هلی‌کوپتره رو یه جایی
‫تو اقامتگاه فرود آوردن، مگه نه؟

113
00:09:19,000 --> 00:09:21,666
‫حالا یا موتورش مشکل پیدا کرده،
‫یا سوخت‌شون تموم شده؛ خدا می‌دونه

114
00:09:21,750 --> 00:09:23,791
‫یا کلاً نقشه‌شون همین بوده

115
00:09:38,041 --> 00:09:41,125
‫- ای داد بیداد
‫- لستر؟

116
00:09:41,291 --> 00:09:43,416
‫اشکالی نداره. می… می‌‌تونید بهم بگید

117
00:09:43,541 --> 00:09:45,083
‫چیو بهت بگیم؟

118
00:09:45,250 --> 00:09:48,250
‫واندا. زنده نموند؟

119
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
‫چی داری میگی؟

120
00:09:52,208 --> 00:09:54,083
‫خودت داری چی میگی؟

121
00:09:58,791 --> 00:10:01,583
‫- یعنی نمُرده؟
‫- تا جایی که می‌دونم نه

122
00:10:01,708 --> 00:10:04,333
‫لازمه درمورد اون نامه
‫باهاش صحبت کنیم، لستر

123
00:10:06,375 --> 00:10:09,041
‫خب… ولی نمیشه، جو

124
00:10:09,166 --> 00:10:10,958
‫شرمنده، لستر،
‫ولی باید باهاش حرف بزنیم

125
00:10:11,000 --> 00:10:14,416
‫آخه واقعاً نمیشه.
‫واندا تو کماست

126
00:10:22,208 --> 00:10:24,791
‫همین دیروز باهاش صحبت کردم

127
00:10:24,916 --> 00:10:26,916
‫دکترها میگن احتمالاً
‫عنکبوت نیشش زده

128
00:10:31,000 --> 00:10:33,625
‫باید یه صحبتی با سالی بکنم

129
00:10:33,750 --> 00:10:36,333
‫- نمی‌خواد به من بگی که
‫- می‌دونم، ولی…

130
00:10:36,458 --> 00:10:38,375
‫بازم گفتم تو رو در جریان بذارم

131
00:10:42,083 --> 00:10:44,250
‫راستی…

132
00:10:44,375 --> 00:10:46,083
‫چی راجع‌به قبیله‌م ازم پرسید

133
00:10:46,208 --> 00:10:47,250
‫- واقعاً؟
‫- اوهوم

134
00:10:47,375 --> 00:10:48,791
‫بهش گفتی؟

135
00:10:48,916 --> 00:10:50,666
‫نه. فعلاً نگفتم

136
00:10:56,083 --> 00:10:57,375
‫به جو نگی‌ها

137
00:11:16,750 --> 00:11:19,375
‫- سلام، پدر
‫- خیلی ممنون که اومدید

138
00:11:19,500 --> 00:11:21,125
‫هیچ‌جوره نمی‌تونستم پیدات کنم

139
00:11:21,166 --> 00:11:24,875
‫برای همین دیگه
‫خودم ترتیب یه سری چیزها رو دادم

140
00:11:25,000 --> 00:11:28,291
‫ببین، اصلاً نیازی به توجیه نیست

141
00:11:28,416 --> 00:11:31,458
‫من اعتقاد دارم که نباید کسی رو
‫به‌خاطر اعمال پسندیده‌ش مجازات کرد

142
00:11:31,500 --> 00:11:33,833
‫آره، ولی محض اطمینان قدم گرفتم

143
00:11:37,083 --> 00:11:38,833
‫همین‌جا

144
00:11:46,833 --> 00:11:49,333
‫روحش شاد

145
00:11:49,458 --> 00:11:52,000
‫بستگانی داره که بهشون خبر بدیم، پدر؟

146
00:11:52,125 --> 00:11:53,541
‫یه برادر دارم

147
00:11:55,500 --> 00:11:58,750
‫از بچگی دیگه خبری ازش ندارم

148
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
‫متأسفم

149
00:12:01,250 --> 00:12:03,750
‫عین یه اسب وحشی رام‌نشدنی بود

150
00:12:03,875 --> 00:12:06,416
‫از مدرسه اخراج شد

151
00:12:06,541 --> 00:12:09,250
‫می‌گفتن که کلیسای مدرسه رو آتیش زده

152
00:12:09,375 --> 00:12:11,083
‫کدوم مدرسه می‌رفت؟

153
00:12:13,833 --> 00:12:15,416
‫مدرسه‌ی میکائیل مقدس

154
00:12:15,541 --> 00:12:16,583
‫حالا راست بوده؟

155
00:12:16,750 --> 00:12:18,791
‫کلیسا رو آتیش زده بود؟

156
00:12:18,916 --> 00:12:22,875
‫به نظر من که اهل این کارها بود

157
00:12:23,000 --> 00:12:26,875
‫اصلاً حرف‌گوش‌کن نبود

158
00:12:27,000 --> 00:12:28,916
‫آره، این‌جور بچه‌ها رو می‌شناسم

159
00:12:32,250 --> 00:12:35,291
‫من هم همین‌طور

160
00:12:35,416 --> 00:12:38,958
‫ملت میان پیش من تا رستگار بشن

161
00:12:39,083 --> 00:12:41,708
‫هیچ‌وقت واسه رستگاری دیر نیست

162
00:12:49,166 --> 00:12:51,250
‫با اجازه، آقایون سرکار

163
00:12:51,375 --> 00:12:55,833
‫می‌خوام یه سری از وسایل پدرم رو
‫باهاش خاک کنم

164
00:12:59,500 --> 00:13:01,791
‫فقط یه چیزی، پدر…

165
00:13:01,916 --> 00:13:04,791
‫احیاناً واندا مک‌گینیس رو نمی‌شناسی؟

166
00:13:07,458 --> 00:13:10,458
‫توی فروشگاه دیده‌مش… همین

167
00:13:10,583 --> 00:13:12,833
‫- چطور مگه؟
‫- بیمار شده

168
00:13:12,958 --> 00:13:14,958
‫میشه یه سر بهش بزنی؟

169
00:13:17,000 --> 00:13:18,541
‫تلاشم رو می‌کنم

170
00:13:18,666 --> 00:13:21,500
‫دیگه هرچی خدا بخواد

171
00:13:31,916 --> 00:13:33,833
‫بهم گفت قوم‌وخویشی نداره

172
00:13:59,541 --> 00:14:01,750
‫جات بودم اون ژله رو نمی‌خوردم

173
00:14:01,875 --> 00:14:04,666
‫شنیدم ممکنه یه روز دیگه هم
‫تو بیمارستان موندگارت کنه

174
00:14:04,791 --> 00:14:07,875
‫اوضاعم بهتره. میگن که
‫خیلی‌زود می‌تونم برم خونه

175
00:14:08,000 --> 00:14:10,541
‫پس این دم‌دستت نباشه بهتره

176
00:14:22,416 --> 00:14:26,333
‫گوش کن، سالی…

177
00:14:30,500 --> 00:14:32,875
‫باید چندتا سؤال ازت بپرسم؛

178
00:14:33,791 --> 00:14:35,125
‫درمورد فرانک ناکای

179
00:14:38,500 --> 00:14:40,083
‫فکر می‌کردم اسمش کافی باشه

180
00:14:40,125 --> 00:14:41,583
‫باید پیداش کنیم

181
00:14:41,708 --> 00:14:43,458
‫می‌دونی کجاست؟

182
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
‫اونا فقط اومدن خونه‌مون

183
00:14:49,125 --> 00:14:50,583
‫اونا؟

184
00:14:50,708 --> 00:14:52,208
‫فرانک و دوستش

185
00:14:53,666 --> 00:14:55,625
‫نه اسمشو می‌دونم،
‫نه این‌که چه شکلیه

186
00:14:58,125 --> 00:15:00,541
‫شب‌ها میاد خونمون می‌خوابه

187
00:15:06,000 --> 00:15:07,875
‫از مادرم می‌ترسی، مگه نه؟

188
00:15:12,416 --> 00:15:15,333
‫از اون نباید بترسی

189
00:15:42,041 --> 00:15:43,333
‫بازم لوبیا

190
00:15:43,458 --> 00:15:46,250
‫- عزیزم، غُر نزن
‫- غر نزنم؟

191
00:15:46,375 --> 00:15:47,666
‫غذاست دیگه

192
00:15:47,791 --> 00:15:51,666
‫چی از جون‌مون می‌خواید؟
‫رفتارتون دور از انسانیته!

193
00:15:52,625 --> 00:15:56,875
‫خودتون سر راه‌مون سبز شدید

194
00:16:04,916 --> 00:16:06,000
‫آهای، رفیق

195
00:16:06,125 --> 00:16:07,666
‫چیزی نمونده بود
‫یه تیر حرومم کنی‌ها

196
00:16:07,708 --> 00:16:09,500
‫دفعه‌ی بعد می‌کنم

197
00:16:25,208 --> 00:16:27,708
‫مأمور لیپ‌هورن

198
00:16:27,833 --> 00:16:29,916
‫این جوونه رو آوردی پیش‌مون

199
00:16:30,041 --> 00:16:32,833
‫سنش واسه‌ی مدرسه‌ی مذهبی ما زیاده

200
00:16:32,958 --> 00:16:34,375
‫خواهر دوریس،
‫ایشون جیم چی ـه

201
00:16:34,416 --> 00:16:35,625
‫معاون جدیدمه

202
00:16:35,791 --> 00:16:37,375
‫خوش‌وقتم، خواهر

203
00:16:37,500 --> 00:16:39,125
‫بی‌زحمت یه سری اطلاعات به ما میدی؟

204
00:16:39,166 --> 00:16:41,166
‫امیدوارم مشکلی پیش نیومده باشه

205
00:16:41,291 --> 00:16:44,041
‫نه، فقط یکی از شاگردهای سابق‌تون
‫می‌خواد برادرش رو پیدا کنه

206
00:16:44,083 --> 00:16:46,166
‫- واسه چند سال قبله؟
‫- همین ۲۰ سالِ اخیر

207
00:16:46,250 --> 00:16:48,666
‫پس باید بایگانی رو بگردید

208
00:16:48,791 --> 00:16:51,458
‫خدمت شما

209
00:16:51,583 --> 00:16:54,625
‫یه کشیش خوانش‌پریش
‫به ترتیب حروف الفبا مرتب‌شون کرده

210
00:16:54,750 --> 00:16:57,625
‫ولی می‌تونید بررسی‌شون کنید

211
00:16:57,750 --> 00:17:00,083
‫ممنون، خواهر

212
00:17:06,208 --> 00:17:08,291
‫می‌خوای بدونی پسره یا دختره؟

213
00:17:12,250 --> 00:17:15,500
‫پسرت قراره مادر محشری داشته باشه

214
00:17:17,833 --> 00:17:20,583
‫یه فکری دارم

215
00:17:20,750 --> 00:17:23,500
‫حس می‌کنم که توی خونه‌ی ما خیلی راحتی

216
00:17:23,666 --> 00:17:25,500
‫می‌خوای پیش من و جو بمونی؟

217
00:17:30,666 --> 00:17:33,000
‫خب، تمام «س»‌ها رو گشتیم.
‫سویی در کار نیست

218
00:17:33,125 --> 00:17:36,000
‫به‌نظرم باید «ث»ها رو هم بگردیم

219
00:17:36,125 --> 00:17:38,541
‫شاید با املای اشتباه
‫طبق حروف الفبا مرتب‌شون کرده

220
00:17:44,458 --> 00:17:47,750
‫آره، اینجا یه خاطراتی رو یادم میاره

221
00:17:47,875 --> 00:17:49,416
‫نکنه اینجا می‌رفتی مدرسه؟

222
00:17:49,541 --> 00:17:51,625
‫نه، اینجا ازدواج کردم

223
00:17:51,750 --> 00:17:54,208
‫داستانش مفصله

224
00:17:58,500 --> 00:18:01,750
‫من مدرسه‌ی شبانه‌روزی سرخ‌پوست‌ها رفتم

225
00:18:01,875 --> 00:18:05,166
‫ولی برخلاف اکثر همکلاسی‌هام
‫به‌زور نفرستادنم اونجا

226
00:18:05,291 --> 00:18:07,916
‫والدینم می‌گفتن به‌صلاحمه

227
00:18:09,458 --> 00:18:11,000
‫همیشه حرف‌شونو گوش می‌دادم

228
00:18:13,958 --> 00:18:16,208
‫همین‌که پامو گذاشتم اونجا،
‫موهامو کوتاه کردن و

229
00:18:16,333 --> 00:18:17,583
‫لباس‌هامو ازم گرفتن

230
00:18:19,916 --> 00:18:22,000
‫ولی هیچ‌وقت نتونستن
‫روحیه‌م رو داغون کنن

231
00:18:28,375 --> 00:18:31,000
‫لازمه‌ی اون کلاً یه چیز دیگه بود

232
00:18:34,875 --> 00:18:36,583
‫بگذریم…

233
00:18:44,166 --> 00:18:45,458
‫این دیوونگیه

234
00:18:47,125 --> 00:18:49,750
‫این دیگه اصلاً دست ما نیست

235
00:18:49,875 --> 00:18:53,291
‫آروم باش. کارمون تقریباً تمومه

236
00:18:53,416 --> 00:18:55,000
‫نقشه‌مون چی شد پس؟

237
00:18:55,041 --> 00:18:56,250
‫یه نقشه‌ی جدید لازمه

238
00:18:56,291 --> 00:18:59,291
‫یه نقشه‌ی جدید دیگه

239
00:18:59,458 --> 00:19:01,500
‫یه نقشه‌ی بهتر واسه‌ت سراغ دارم

240
00:19:01,625 --> 00:19:04,000
‫چطوره سهمم رو بهم بدی
‫تا بزنم به چاک؟

241
00:19:04,041 --> 00:19:06,083
‫اول باید کارمون رو تموم کنیم

242
00:19:06,208 --> 00:19:09,750
‫نه، شما می‌تونید کارتون رو تموم کنید

243
00:19:09,875 --> 00:19:11,916
‫من دیگه این چیزها به هیچ‌جام نیست

244
00:19:14,375 --> 00:19:19,875
‫ملاقات‌مون باشه فردا، همون‌جایی که
‫اولش قرار بود هلی‌کوپتر رو فرود بیاریم

245
00:19:20,041 --> 00:19:24,000
‫اگه با ماشین پلیس اومدیم تعجب نکن

246
00:19:29,958 --> 00:19:31,916
ایناهاش

247
00:19:32,041 --> 00:19:34,166
…بنجامین سو

248
00:19:39,333 --> 00:19:41,791
…بنجامین سو

249
00:19:41,916 --> 00:19:44,333
و برادرِ دوقلوش، جیمز

250
00:19:50,375 --> 00:19:53,000
،چیِ کشیش‌مون، بنجامین
توجه‌ت رو جلب می‌کنه؟

251
00:19:53,916 --> 00:19:55,958
عینک نداره -
آره -

252
00:19:56,125 --> 00:19:57,791
این یکی چی؟

253
00:19:57,916 --> 00:20:00,916
عینکیـه -
جیمز سو -

254
00:20:01,083 --> 00:20:02,541
!همین صبح پیشش بودیم

255
00:20:11,833 --> 00:20:15,458
…خدایا! برادر
!اونم برادر دوقلو

256
00:20:15,583 --> 00:20:17,250
جرم نیست که یکی خودشو کشیش جا بزنه

257
00:20:17,291 --> 00:20:19,041
ولی یحتمل بقیه‌ی حرف‌هاش هم دروغه

258
00:20:19,083 --> 00:20:21,208
به‌نظرت کسی
خودشو کشیش جا بزنه میره جهنم؟

259
00:20:21,208 --> 00:20:23,666
…سرخ‌پوستی که تو فکر بهشت و جهنمـه

260
00:20:24,000 --> 00:20:25,541
آشنام با این قضیه… آره

261
00:20:25,916 --> 00:20:27,791
اونقدر مدرک دست‌مون هست که
حکم بازداشتش رو بگیریم، نه؟

262
00:20:27,833 --> 00:20:30,458
بعد از اینکه بیاریمش و
ازش بازجویی کنیم، آره

263
00:20:31,333 --> 00:20:33,333
راستی چطوره یه بار تو پشت فرمون بشینی؟

264
00:20:49,000 --> 00:20:51,083
واسه شام برنامه‌ی خاصی داری؟

265
00:20:51,208 --> 00:20:53,208
سال‌هاست که واسه شام برنامه‌ای ندارم

266
00:20:53,333 --> 00:20:54,708
حالا دیگه داری

267
00:21:03,666 --> 00:21:06,166
میان اینجا منو دستگیر کنن

268
00:21:06,291 --> 00:21:10,625
،وایسا یکی‌شون بره تو
بعد دخلِ اون یکی رو بیار

269
00:21:10,750 --> 00:21:13,458
دو نفر از اهالی ناواهو قربانی میشن

270
00:21:13,583 --> 00:21:15,625
راه بهتری سراغ داری؟

271
00:21:17,500 --> 00:21:19,583
ماشین رو ببر سمت غار، پر از پولش کن و

272
00:21:19,708 --> 00:21:22,541
خودمون رو پلیس جا می‌زنیم و می‌ریم

273
00:21:22,666 --> 00:21:24,375
خونواده‌ی مورمون چی میشن؟

274
00:21:24,500 --> 00:21:27,333
تقاص خونی که تو محل حفاری ریخته شد رو
پس میدن

275
00:21:27,458 --> 00:21:29,750
:تو درس هامون هم اومده که
«چشم به‌عوضِ چشم»

276
00:21:44,250 --> 00:21:46,541
جریان ترفیع توی واشنگتن جدیـه دیگه؟

277
00:21:46,666 --> 00:21:50,291
وای، پسر! هنوز هیچی نشده ذوق‌زده‌م
بقیه‌ش رو بشنوم

278
00:21:50,416 --> 00:21:52,625
درست می‌گفتی

279
00:21:52,791 --> 00:21:55,791
سرقت گالوپ زیر سر جامعه‌ی بوفالو بود

280
00:21:55,916 --> 00:21:57,625
اون یارویی که سرِ سرقتِ

281
00:21:57,750 --> 00:22:00,125
مؤسسه‌ی اعتباری استوکتون
ازش بازجویی کردیم رو یادتـه؟

282
00:22:00,166 --> 00:22:02,958
فرانک ناکایِ نامیرا -
به ادعای خودش -

283
00:22:03,000 --> 00:22:08,291
طرف مظنون یه پرونده‌ی خشونت خانگیـه و
توسط یه شاهد هم شناسایی شده

284
00:22:08,333 --> 00:22:11,708
پس تو اقامتگاهه. اگه اشتباه نکنم
پیت ساموئلز هم همین‌طور

285
00:22:11,875 --> 00:22:13,541
آماده‌ای اینجاشو برات بگم؟

286
00:22:13,666 --> 00:22:15,583
اسمِ واقعی «هاشکی»‌مون رو هم گیر آوردم

287
00:22:18,375 --> 00:22:20,250
گمونم بهتر باشه یه اتاق بگیریم

288
00:22:20,291 --> 00:22:21,500
آخه نمی‌خوام جلوی این‌همه آدم

289
00:22:21,541 --> 00:22:22,916
حرف بزنیم

290
00:22:23,083 --> 00:22:24,291
نکن تو رو خدا

291
00:22:24,416 --> 00:22:26,083
اسم واقعیش جیمز سوئه

292
00:22:26,208 --> 00:22:30,750
خودشو جای داداش دوقلوش کشیش جازده

293
00:22:30,916 --> 00:22:32,666
!چه کردی تو، پسر

294
00:22:32,833 --> 00:22:35,625
...می‌دونستم کارت درستـه‌ها
!ولی نه در این حد

295
00:22:35,791 --> 00:22:37,458
آفرین

296
00:22:37,583 --> 00:22:40,000
خیلی‌خب، پس بچه‌ها رو خبر کنیم و بگیریمش

297
00:22:40,125 --> 00:22:42,333
یه‌سری مأمور اف‌بی‌آی بریزن تو اقامتگاه؟

298
00:22:42,458 --> 00:22:45,541
فوری خبرش می‌پیچه و
فلنگ رو می‌بندن

299
00:22:45,666 --> 00:22:47,916
از کجا مطمئنی که همین الانم نرفتن؟

300
00:22:48,041 --> 00:22:50,416
خب، آخه همین امروز صبح پیشش بودم

301
00:22:51,125 --> 00:22:52,416
نکن

302
00:22:52,750 --> 00:22:55,750
.مأمورها رو برندار بیار
بسپارش به خودم و لیپ‌هورن

303
00:22:55,833 --> 00:22:57,541
وقتی دستگیرش کردیم

304
00:22:57,833 --> 00:22:59,958
با حکم فدرال ببرش

305
00:23:00,166 --> 00:23:02,666
وگرنه لیپ‌هورن سعی می‌کنه
پرونده‌ی قتل رو حل کنه و

306
00:23:02,708 --> 00:23:04,791
اون‌وقت ما باید معطل جرایم سرقتِ بانک بشیم

307
00:23:09,000 --> 00:23:11,500
!خوب سر لیپ‌هورن رو شیره مالیدی‌ها

308
00:23:11,625 --> 00:23:14,166
سربلندم کردی، چی

309
00:23:16,125 --> 00:23:17,833
!پیشخدمت

310
00:24:06,333 --> 00:24:08,083
…در روز سوم

311
00:24:11,125 --> 00:24:12,416
میشه در رو باز کنی، عشقم؟

312
00:24:12,583 --> 00:24:14,083
خب -
مرسی -

313
00:24:14,208 --> 00:24:16,583
…ببین، عشقم
!خوبـه لااقل یکی هست برام کادو بیاره

314
00:24:16,625 --> 00:24:18,000
سلام، چی

315
00:24:18,125 --> 00:24:19,625
یه نوشیدنی بزن -
مرسی -

316
00:24:19,750 --> 00:24:21,958
دیگه بهتره این تلویزیون قدیمیو رد کنیم بره

317
00:24:24,666 --> 00:24:26,291
با فویل درست میشه‌ها

318
00:24:26,416 --> 00:24:28,875
تلویزیون مسافرخونه‌ی منم فویل‌لازم بود

319
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
با پول این فویل‌ها
می‌تونستیم یه تلویزیون جدید بخریم

320
00:24:32,125 --> 00:24:33,666
!آره، خودم می‌دونم -
میشه اینو باز کنی؟ -

321
00:24:33,708 --> 00:24:36,208
اهل کدوم قبیله‌ای، چی؟

322
00:24:36,333 --> 00:24:37,750
قبیله‌ی پرسه‌زنان

323
00:24:37,875 --> 00:24:40,166
تا حالا این اطراف کسی از اهالیش رو ندیدم

324
00:24:40,291 --> 00:24:42,166
خب، شاید دلیلش اینـه که مدام اینوراونور

325
00:24:42,166 --> 00:24:44,000
!مشغولِ پرسه‌زدنن

326
00:24:44,125 --> 00:24:45,708
بفرمایید

327
00:24:47,000 --> 00:24:48,791
مرسی -
به‌به -

328
00:24:54,416 --> 00:24:56,000
مزه‌ی دست‌پختِ مامانم رو میده

329
00:25:09,625 --> 00:25:11,791
به‌خاطر اتفاقی که واسه پسرتون افتاده
.متأسفم

330
00:25:18,625 --> 00:25:20,958
برنادت اون شب خیلی خوشگل نشده بود؟

331
00:25:21,083 --> 00:25:23,291
میشه شروع نکنی؟

332
00:25:23,458 --> 00:25:25,833
اِما هی می‌خواد این‌و‌اون رو برسونه به هم

333
00:25:25,958 --> 00:25:28,333
عشقم، باور کن این دوتا
اصلاً مناسبِ همدیگه نیستن

334
00:25:31,583 --> 00:25:32,916
چیه؟

335
00:25:33,041 --> 00:25:35,458
اصلاً لازم نیست
من به هم برسونم‌شون

336
00:25:37,000 --> 00:25:38,583
!دست بردار

337
00:25:38,708 --> 00:25:41,666
شوخی می‌کنی دیگه، نه؟
داره شوخی می‌کنه، مگه نه، چی؟

338
00:25:41,791 --> 00:25:43,833
!جداً؟

339
00:25:44,000 --> 00:25:45,791
!شما گفتین و منم باور کردم

340
00:25:46,166 --> 00:25:48,708
مثل اینکه واقعاً کلک‌شونو باور کردی -
!آره انگاری -

341
00:25:51,791 --> 00:25:54,083
چه خوبـه که باز
صدای خنده تو این خونه پیچیده

342
00:25:54,208 --> 00:25:56,458
آره واقعاً

343
00:25:56,583 --> 00:25:58,541
دفعه‌ی بعد باید بگیم برنادت هم بیاد

344
00:25:58,708 --> 00:26:00,583
به‌شرط این‌که واسه تلویزیون فویل بیاره

345
00:26:04,166 --> 00:26:06,500
سالی فرداشب برمی‌گرده

346
00:26:08,791 --> 00:26:10,541
!چی؟

347
00:26:10,666 --> 00:26:12,750
هم می‌ترسه هم جایی نداره بره

348
00:26:12,875 --> 00:26:15,000
منم گفتم بیاد پیش‌مون بمونه

349
00:26:16,333 --> 00:26:19,958
آها… تا کِی؟ -
تا هروقت دلش بخواد -

350
00:26:20,083 --> 00:26:21,791
نتیجه‌ی حرف‌هامون این شد مگه؟

351
00:26:21,916 --> 00:26:25,875
نه، ولی این تصمیم خودم بودم

352
00:26:28,166 --> 00:26:29,791
کارِ درست همینـه

353
00:26:30,333 --> 00:26:31,583
الان زمان مناسبی نیست

354
00:26:31,583 --> 00:26:32,583
…باشه، می‌فهمم، ولی به‌صلاحشـ

355
00:26:32,625 --> 00:26:34,125
خودت آوردیش اینجا

356
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
آره، ولی فقط واسه چند شب
!نه تا همیشه، اِما

357
00:26:36,500 --> 00:26:38,541
چرا اون‌وقت؟
چون دیگه کمکی ازش ساخته نیست؟

358
00:26:38,583 --> 00:26:40,333
!اینطور نیست -
خیلی‌خب، انگار بهتره من برم دیگه -

359
00:26:40,375 --> 00:26:41,583
!بگیر بشین، جو

360
00:26:48,875 --> 00:26:49,916
بابتِ شام ممنون

361
00:26:49,916 --> 00:26:50,958
خواهش. نوشِ جونت

362
00:27:20,541 --> 00:27:22,291
میگما، رودریک

363
00:27:22,416 --> 00:27:24,541
احیاناً دیروز تو اشتباهی در رو باز نذاشتی؟

364
00:27:24,625 --> 00:27:26,083
تاکو گم شده

365
00:27:28,208 --> 00:27:30,708
.اشکال نداره
.قبلاً هم پیش اومده فرار کنه

366
00:27:30,833 --> 00:27:33,083
پیداش می‌کنم -
فعلاً -

367
00:27:50,708 --> 00:27:52,916
راستی چه کلاه باحالی سرتـه

368
00:27:53,041 --> 00:27:55,541
!به من میگن جیم پلانکت

369
00:27:58,750 --> 00:27:59,833
از کجا گرفتیش؟

370
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
.بازار کهنه‌فروش‌ها
.از خانمِ «نِز» گرفتمش

371
00:28:01,916 --> 00:28:04,250
آها

372
00:28:04,375 --> 00:28:07,250
…نظرت چیـه

373
00:28:07,375 --> 00:28:09,875
با یک دلار و یه کیسه هویج عوضش کنی؟

374
00:28:10,000 --> 00:28:11,041
قبولـه

375
00:28:17,750 --> 00:28:18,750
مرسی

376
00:28:31,791 --> 00:28:34,916
خیلی گرمتـه؟

377
00:28:35,083 --> 00:28:37,333
فکرکنم به‌خاطر فلفل‌سبزِ غذای دیشبـه

378
00:28:37,458 --> 00:28:38,750
آره، بهت که گفتم

379
00:28:42,291 --> 00:28:44,416
بابت اتفاق دیشب شرمنده

380
00:28:44,541 --> 00:28:46,500
اشکال نداره

381
00:28:46,625 --> 00:28:48,833
این مدت خیلی درگیر مشکلاتیم

382
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
می‌فهمم

383
00:28:53,541 --> 00:28:55,791
راستی به‌نظرم اگه واقعاً
،اونطور باشه که اِما میگه

384
00:28:55,833 --> 00:28:58,333
برنادت باید در جریان قرار بگیره

385
00:28:58,500 --> 00:29:00,333
آره خب، دنبال زمان مناسبم

386
00:29:00,500 --> 00:29:03,666
من که فهمیدم زمانِ مناسبی که منتظرشیم
.هیچ‌وقت نمی‌رسه

387
00:29:03,791 --> 00:29:05,750
شب مراسم می‌خواستم بهش بگم‌ها

388
00:29:05,875 --> 00:29:08,041
ولی خودمم نمی‌دونم تا کِی اینجا موندنی‌م

389
00:29:08,166 --> 00:29:09,625
،به‌محض‌ این‌که این پرونده بسته شه

390
00:29:09,666 --> 00:29:11,458
احتمالاً می‌فرستنم سر یه پستِ دیگه

391
00:29:11,583 --> 00:29:14,083
حل پرونده‌ی مهم، موقعیت شغلی خوب تو شهر
برات جور می‌کنه، هوم؟

392
00:29:14,166 --> 00:29:16,166
یه چیزی تو همین مایه‌ها

393
00:29:16,291 --> 00:29:18,500
آره

394
00:29:18,625 --> 00:29:20,750
از اینجا بری دل‌مون برات تنگ میشه

395
00:29:36,166 --> 00:29:38,416
سلام. خانم نِز شمایی؟

396
00:29:40,541 --> 00:29:43,333
اینو از کجا آورده بودی؟ -
از اون یارو بیگِی گرفتمش -

397
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
ریموند بیگِی؟

398
00:29:49,375 --> 00:29:50,583
مرسی

399
00:31:40,250 --> 00:31:41,666
یکی چهارنعل اومده این سمتی

400
00:31:41,791 --> 00:31:43,375
فاصله‌ی ردپاها رو می‌بینی؟

401
00:31:43,500 --> 00:31:45,291
نیروی کمکی

402
00:31:45,416 --> 00:31:47,583
چطوره ما هم درخواست نیروی پشتیبانی بدیم؟

403
00:31:47,708 --> 00:31:49,708
پشتیبانی کجا بود؟

404
00:31:49,875 --> 00:31:52,791
برو از رو کوه موقعیت رو بسنج
که یه‌وقت بی‌دفاع تو تله نباشیم

405
00:32:42,916 --> 00:32:44,208
امنـه

406
00:33:19,416 --> 00:33:20,791
تو برو پشت

407
00:33:24,666 --> 00:33:25,791
برادر سو؟

408
00:33:27,250 --> 00:33:28,750
!پلیس قبایل

409
00:33:28,875 --> 00:33:32,041
باید چندتا سؤال ازت بپرسیم

410
00:33:32,166 --> 00:33:33,500
برادر سو؟

411
00:33:37,208 --> 00:33:39,250
سو؟

412
00:33:56,625 --> 00:33:57,791
کسی نیست

413
00:34:00,416 --> 00:34:01,500
تاکو؟

414
00:34:05,750 --> 00:34:06,750
!پناه بگیر

415
00:34:44,125 --> 00:34:45,500
چی! سالمی؟

416
00:35:21,500 --> 00:35:24,208
!تیرم تموم شد

417
00:35:35,875 --> 00:35:38,250
!تکون بخوری، کُشتمت

418
00:35:38,375 --> 00:35:40,291
!گرفتمش

419
00:36:27,750 --> 00:36:30,250
!بتمرگ. بشین ببینم

420
00:36:34,916 --> 00:36:38,291
به‌به! مأمور اف‌بی‌آیِ جون‌جونیِ خودم

421
00:36:41,375 --> 00:36:43,291
مگه نگفتی نمی‌شناسیش؟

422
00:36:44,916 --> 00:36:46,583
!قدیم‌الایام ماجراها داشتیم

423
00:36:50,041 --> 00:36:52,125
!مأمور اف‌بی‌آی هستی؟

424
00:36:53,791 --> 00:36:55,416
چی

425
00:37:01,416 --> 00:37:03,958
!اون‌وقت به من نگفتی؟

426
00:37:04,083 --> 00:37:05,583
اینو ببریم بیمارستان

427
00:37:05,708 --> 00:37:07,583
یالا. بریم -
هی -

428
00:37:32,583 --> 00:37:34,000
سرخ‌پوست‌های پاپتی

429
00:37:37,541 --> 00:37:39,625
واسه موضوع کاری اومدم

430
00:37:39,750 --> 00:37:42,458
کارتو بگو ببینم

431
00:37:42,583 --> 00:37:44,958
من خبر دارم خرید زمین‌های

432
00:37:45,083 --> 00:37:47,291
دور و برِ معدنت کار کیـه

433
00:37:47,416 --> 00:37:49,291
در جریان نبودم

434
00:37:49,416 --> 00:37:51,291
دارم در جریانت می‌ذارم دیگه

435
00:37:51,416 --> 00:37:53,750
خب، دوباره از خریداره می‌خرم‌شون

436
00:37:53,875 --> 00:37:56,166
نمی‌تونی

437
00:37:56,291 --> 00:37:58,291
ببین، می‌تونی کل معادن این منطقه رو

438
00:37:58,416 --> 00:38:00,916
صاحب شی، ولی

439
00:38:01,041 --> 00:38:03,500
کسی به‌جز اهالی ناواهو
نمی‌تونه صاحب زمین‌ها باشه و

440
00:38:03,583 --> 00:38:05,000
برنامه‌شون اینـه جلوتو بگیرن

441
00:38:05,125 --> 00:38:07,291
کی هستن اصلاً؟

442
00:38:07,458 --> 00:38:09,625
اسم جامعه‌ی بوفالو به گوشِت خورده؟

443
00:38:09,750 --> 00:38:12,458
جامعه‌ی بوفالو؟ -
اوهوم -

444
00:38:12,583 --> 00:38:14,625
اون دوتا کهنه‌سربازِ پاپتی رو میگی؟

445
00:38:14,750 --> 00:38:17,875
خودشونن

446
00:38:18,000 --> 00:38:19,375
رو چه حسابی حرفتو باور کنم؟

447
00:38:19,458 --> 00:38:21,250
من یه‌جورایی فقط واسطه‌م

448
00:38:21,375 --> 00:38:24,791
در ازای پنج‌هزارتا بهت میگم خودشون و

449
00:38:24,958 --> 00:38:26,625
پول‌هایی که دزدین کجان

450
00:38:49,250 --> 00:38:50,458
به‌زودی حکم انتقالِ

451
00:38:50,583 --> 00:38:52,333
شخصی که در بازداشتِ شماست
.به دستم می‌رسه

452
00:38:52,375 --> 00:38:54,541
فرانک ناکای زندانی فدرال به‌حساب میاد و

453
00:38:54,708 --> 00:38:57,666
من ناظر تحویلش به اف‌بی‌آی هستم

454
00:38:57,791 --> 00:38:59,291
نشان و اسلحه‌ت رو باید بهم تحویل بدی

455
00:38:59,333 --> 00:39:01,583
گذاشتم‌شون پاسگاه

456
00:39:03,250 --> 00:39:06,250
تمام این مدت از جریان‌شون خبر داشتی؟

457
00:39:06,375 --> 00:39:08,125
!پس چرا به من نگفتی؟

458
00:39:08,250 --> 00:39:10,416
منو واسه حل پرونده‌ی سرقت بانک فرستادن

459
00:39:10,541 --> 00:39:11,791
آها، پس به‌خاطر یکی‌دوتا قتل

460
00:39:11,833 --> 00:39:13,333
نمی‌تونی موقعیت شغلیت رو
به خطر بندازی دیگه؟

461
00:39:13,375 --> 00:39:14,916
،حالا که دیگه همه‌چی روشنـه

462
00:39:15,041 --> 00:39:17,750
می‌تونم واسه حل پرونده‌ی بیگ راک هم
کمکت کنم

463
00:39:17,875 --> 00:39:20,750
!بین من و تو هیچی روشن نیست

464
00:39:20,875 --> 00:39:24,333
جو -
بگو ستوان لیپ‌هورن و -

465
00:39:24,458 --> 00:39:26,291
دیگه هم هیچ‌وقت نمی‌خوام ریختت رو ببینم

466
00:39:26,333 --> 00:39:28,708
حالیت شد؟

467
00:39:28,833 --> 00:39:30,541
!باشه پس

468
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
شاید راست می‌گفتن

469
00:39:32,750 --> 00:39:34,833
شاید این پرونده زیادی برات شخصیه

470
00:39:38,041 --> 00:39:39,166
!بیا جلو

471
00:39:46,125 --> 00:39:47,833
!ولم کن بابا

472
00:41:24,583 --> 00:41:27,291
‫آنچه در قسمت بعدی
‫«بادهای شوم» خواهید دید…

473
00:41:27,416 --> 00:41:29,166
چرا بهم نگفتی چی مأمور اف‌بی‌آی ـه؟

474
00:41:29,250 --> 00:41:35,625
از جانب خدا فقط مواهب نیکو به ما می‌رسد

475
00:41:35,750 --> 00:41:38,333
!پلیس ناواهو
!حکم دارم

476
00:41:39,708 --> 00:41:41,416
یه بارم که شده خوشحال باش، رفیق

477
00:41:41,541 --> 00:41:43,458
آدم‌بده رو گیر انداختی

478
00:41:48,958 --> 00:41:51,333
کجا میری؟ -
میرم وظیفه‌م رو انجام بدم -

479
00:41:51,375 --> 00:41:53,375
« بادهای شوم »
