﻿1
00:00:00,666 --> 00:00:02,875
« ...آن‌چه گذشت »

2
00:00:03,250 --> 00:00:05,458
من از دنبال‌کردن این یارو خسته شدم

3
00:00:05,583 --> 00:00:08,125
جالبه؛ رابطۀ بین شکارچی و شکارش

4
00:00:08,500 --> 00:00:09,791
!بخواب

5
00:00:09,916 --> 00:00:11,541
این مردیه که پسرم رو به قتل رسونده

6
00:00:11,666 --> 00:00:12,541
!جو

7
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
لیپ‌هورن کجاست؟ -
اون بیرون -

8
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
جو از پا نمی‌شینه تا اون مرد بوره پشت میله‌ها باشه

9
00:00:19,750 --> 00:00:20,541
بذار من هم باهات بیام

10
00:00:22,375 --> 00:00:23,041
پا شو

11
00:00:24,125 --> 00:00:25,125
گرفتم‌ش، برن

12
00:00:28,458 --> 00:00:30,458
ما فرقی با هم نداریم

13
00:00:54,541 --> 00:00:56,541
بابا، کم‌ش کن

14
00:00:59,750 --> 00:01:00,916
بابا

15
00:01:19,958 --> 00:01:21,625
مامان؟

16
00:01:21,750 --> 00:01:23,083
جِینی؟

17
00:01:28,750 --> 00:01:32,125
جِینی؟

18
00:01:32,250 --> 00:01:33,458
جِینی؟

19
00:01:41,333 --> 00:01:42,916
مامان؟

20
00:02:09,000 --> 00:02:11,583
پسرک‌م

21
00:02:11,708 --> 00:02:14,708
چی‌کار کردی؟

22
00:02:18,166 --> 00:02:20,916
متأسف‌ام

23
00:02:21,041 --> 00:02:25,375
خیلی متأسف‌ام، عزیزدل‌م. خیلی متأسف‌ام

24
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
«حکم شهرستان «اسکاربرو

25
00:03:17,000 --> 00:03:19,083
،لای اون میله‌ها رو باز کنی

26
00:03:19,083 --> 00:03:23,083
شرّش رو از سر تو کم می‌کنم و می‌فرستم‌ش روی صندلی الکتریکی

27
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
کهنه‌کاره کو؟

28
00:03:33,166 --> 00:03:36,416
خورشید گرفتگیه؛ امروز رو خونه موند

29
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
خب، یه نفر باید به‌ش بگه ماهی بیش نیست

30
00:03:39,750 --> 00:03:42,041
روح خورشید قرار نیست تخم‌چشم‌هاش رو بدزده

31
00:03:42,166 --> 00:03:45,541
بی‌خیال شو دیگه

32
00:03:45,666 --> 00:03:48,916
می‌خوام ازش بازجویی کنم، ولی وقت بیش‌تری لازم داریم

33
00:03:49,041 --> 00:03:52,000
اه، جو، سه فقره قتل درجه‌اول در انتظارشه

34
00:03:52,125 --> 00:03:57,083
بعد نوبت فدرالی‌ها می‌شه بابت اون پسره
چارلی که توی «مالپائیس» (بَدبوم) کُشت

35
00:03:57,208 --> 00:04:00,875
،تمام سوءقصدهای به جون تو وْ چی وْ بچه‌هه رو اضافه کنی

36
00:04:01,000 --> 00:04:03,125
بوره تا کریسمس کباب می‌شه

37
00:04:03,250 --> 00:04:04,416
تمومه

38
00:04:07,125 --> 00:04:10,125
چرا اون کار رو کرد؟

39
00:04:10,291 --> 00:04:13,708
ای‌بابا، چرایی‌ش چه اهمیتی داره؟

40
00:04:13,833 --> 00:04:15,833
هیولاها که دلیل نمی‌خوان

41
00:04:15,958 --> 00:04:20,458
به‌قدری مدرک داریم که توی «گرند کنیون» (ژرف‌درّه) دفن‌ش کنیم

42
00:04:20,583 --> 00:04:23,875
.اون یکی از افراد من رو کُشت
می‌خوام کارش یه‌سره بشه

43
00:04:24,041 --> 00:04:27,041
بنی چارلی به‌م گفت که اتفاقی شنیده بابا و بابابزرگ‌ش

44
00:04:27,041 --> 00:04:30,375
دربارۀ یه مرد بور حرف می‌زدن که
چاه نفتی «درامکو» رو منفجر کرده

45
00:04:30,500 --> 00:04:34,125
،بعد سروْکلّۀ یه مرد بور این‌جا پیدا می‌شه
شروع می‌کنه چارلی‌ها رو هدف قرار می‌ده

46
00:04:34,250 --> 00:04:36,041
فکر می‌کنی اتفاقیه؟

47
00:04:36,166 --> 00:04:38,250
فکر می‌کنم حرف‌های یه بچۀ شش‌ساله‌ست

48
00:04:38,375 --> 00:04:40,250
،بذار خونۀ سیّار رو بگردم

49
00:04:40,375 --> 00:04:42,708
قبل از این‌که ببری‌ش، یه‌خرده باهاش تنها باشم

50
00:04:42,833 --> 00:04:44,291
اوه، پسر -
،اگه بتونم ازش حرف بکشم -

51
00:04:44,416 --> 00:04:46,625
شش تا جنازۀ دیگه داری که بچسبونی به‌ش

52
00:04:46,625 --> 00:04:48,916
برای قراردادن‌ش جلوی یه قاضی، جنازۀ دیگه‌ای لازم ندارم

53
00:04:49,041 --> 00:04:52,333
،الآن ببری‌ش، هیچ‌وقت نمی‌فهمیم واسه کی کار می‌کنه

54
00:04:52,458 --> 00:04:54,416
و من نمی‌تونم با اون کنار بیام؛ تو می‌تونی؟

55
00:04:54,541 --> 00:04:56,583
،ببین، جو، می‌فهمم چی می‌گی

56
00:04:56,708 --> 00:05:01,166
ولی چیزی که داری درخواست
می‌کنی، پروتکل نیست، می‌دونی؟

57
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
پس الآن می‌خوای همین‌طوری برداری‌ش ببری‌ش؛

58
00:05:03,958 --> 00:05:06,625
بعد از تمام بدبختی‌هایی که کشیدم تا بیارم‌ش این‌جا؟

59
00:05:06,750 --> 00:05:08,333
بی‌خیال

60
00:05:14,833 --> 00:05:17,750
...جهنم

61
00:05:17,875 --> 00:05:20,375
می‌تونم شش ساعت به‌ت وقت بدم -
تا فردا به‌م وقت بده -

62
00:05:20,500 --> 00:05:23,000
امشب باید برگردم ببرم‌ش. بهتر از این ازم برنمیاد

63
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
دست‌ت درد نکنه

64
00:05:25,041 --> 00:05:27,125
!رینو

65
00:05:27,250 --> 00:05:28,791
جان، داریم می‌ریم

66
00:05:28,916 --> 00:05:30,333
جریان چیه؟

67
00:05:30,500 --> 00:05:34,375
یه چیزی اون‌تو برام پیدا کنید که
«مرتبط بشه به انفجار «درامکو

68
00:05:34,500 --> 00:05:36,708
!حالا

69
00:06:35,666 --> 00:06:36,750
چیه؟

70
00:06:39,000 --> 00:06:40,500
گرفتم‌ش، اِما

71
00:06:42,958 --> 00:06:45,208
خوبه

72
00:06:45,333 --> 00:06:48,333
،به‌نظرم دست یه نفر دیگه تو کاره

73
00:06:48,458 --> 00:06:52,166
«شاید یه نفر از «درامکو

74
00:06:52,291 --> 00:06:54,250
ته‌توش رو در میارم کی

75
00:06:56,875 --> 00:07:00,166
آخرش می‌تونیم تمام این‌ها رو پشتِ‌سر بذاریم

76
00:07:05,291 --> 00:07:08,833
...وقتی سَلی اومد پیش‌مون زندگی کنه

77
00:07:08,958 --> 00:07:10,791
خیلی ذوق داشتم

78
00:07:12,750 --> 00:07:16,583
...بوی یه بچۀ جدید

79
00:07:16,708 --> 00:07:19,208
...دست‌وْپاهای کوچولو

80
00:07:22,250 --> 00:07:24,916
بغل‌گرفتن‌ش وقتی داشت می‌خوابید

81
00:07:28,791 --> 00:07:33,250
این چند سال اخیر حفرۀ بزرگی وجود داشته

82
00:07:33,375 --> 00:07:36,291
...گفتم شاید

83
00:07:43,625 --> 00:07:46,333
به فکر سَلی نبودم

84
00:07:48,541 --> 00:07:50,833
حتی به فکر بچه هم نبودم

85
00:07:57,750 --> 00:08:00,625
...به فکر خودم بودم

86
00:08:04,750 --> 00:08:11,125
سعی داشتم اون حفره‌ای که غم‌وْاندوه‌م
هر روز داشت ایجاد می‌کرد رو پُر کنم

87
00:08:11,250 --> 00:08:13,541
متقاعد شده بودم

88
00:08:13,708 --> 00:08:17,833
که برای پشتِ‌سرگذاشتن تمام این‌ها به این احتیاج داشتم

89
00:08:22,291 --> 00:08:24,875
ولی پشتِ‌سرگذاشتنی وجود نداره، جو

90
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
فقط ازسرگذروندنه

91
00:08:28,125 --> 00:08:29,666
فقط غم‌وْاندوهه

92
00:08:32,291 --> 00:08:35,083
...و داریم از سر می‌گذرونیم‌ش

93
00:08:35,250 --> 00:08:37,208
،با هم

94
00:08:37,333 --> 00:08:40,750
نه یک جور، ولی با هم

95
00:08:48,083 --> 00:08:51,875
باید باعث‌وْبانی‌ش رو پیدا کنم، اِما

96
00:08:52,000 --> 00:08:53,791
مجبورم

97
00:08:57,916 --> 00:09:00,125
می‌دونم. مجبوری

98
00:09:14,666 --> 00:09:17,333
یا خدا

99
00:09:17,458 --> 00:09:19,833
هی، می‌خوای داخل از اون لذت ببری؟

100
00:09:19,958 --> 00:09:23,416
دارم کار می‌کنم. برو واینستا

101
00:09:23,541 --> 00:09:26,250
چیه، منظورت مثلاً کار نظارتیه؟

102
00:09:26,375 --> 00:09:28,208
خانم واینز؟

103
00:09:28,333 --> 00:09:30,750
شش تا قالی پهن کرده اون‌تو

104
00:09:30,875 --> 00:09:33,458
هنوز تصمیم‌ش رو نگرفته

105
00:09:33,583 --> 00:09:36,250
آهان، طول می‌کشه

106
00:09:36,416 --> 00:09:38,125
به‌ش نگو من این بیرون‌ام، باشه؟

107
00:09:38,291 --> 00:09:39,583
هرچی تو بگی

108
00:09:39,708 --> 00:09:42,291
هی، شنیدی؟

109
00:09:42,416 --> 00:09:44,791
آدم‌ت رو گرفتن

110
00:09:44,916 --> 00:09:47,208
چه آدمی؟ -
بوره -

111
00:09:47,333 --> 00:09:50,083
همین الآن توی بازداشتگاهِ لیپ‌هورن نشسته

112
00:09:59,625 --> 00:10:02,583
،خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه

113
00:10:02,750 --> 00:10:05,250
و تا 2:37 بلا دفع می‌شه

114
00:10:05,375 --> 00:10:07,375
یادتون باشه که داخل بمونید

115
00:10:07,500 --> 00:10:10,250
نه چیزی بخورید، نه چیزی بنوشید

116
00:10:10,375 --> 00:10:12,416
،وقتِ تلویزیون‌تماشاکردن نیست

117
00:10:12,583 --> 00:10:14,375
یا مطالعه، یا کارکردن

118
00:10:14,541 --> 00:10:17,458
جم نخورید. احترام‌آمیز بمونید

119
00:10:17,791 --> 00:10:20,041
« ادارۀ گمرک و حفاظت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا »
« گمرک و گشت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا »

120
00:10:20,041 --> 00:10:23,125
« تقاضای شما پذیرفته شد »

121
00:10:29,958 --> 00:10:31,833
می‌ری خونه، نَت؟

122
00:10:31,958 --> 00:10:34,416
تا زمانی که بتونم، می‌مونم

123
00:10:34,541 --> 00:10:37,083
بهتره راه بیوفتی. دیرت می‌شه

124
00:10:37,375 --> 00:10:38,875
[ صحبت به دینِی ]

125
00:10:40,583 --> 00:10:42,166
می‌بینم‌ت

126
00:11:17,500 --> 00:11:19,500
این چیه؟

127
00:11:19,625 --> 00:11:22,250
به شما مربوط نیست

128
00:11:22,375 --> 00:11:25,000
یه موقعیت شغلی توی «گشت مرزی» دیدم

129
00:11:25,125 --> 00:11:27,125
چیزی هست که بخوای به‌م بگی؟

130
00:11:27,250 --> 00:11:29,333
چه کاری می‌تونم براتون انجام بدم، آقای چی؟

131
00:11:31,166 --> 00:11:33,375
کار جدید گیر آوردی؟

132
00:11:40,083 --> 00:11:43,083
هی، تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟

133
00:11:46,375 --> 00:11:49,041
می‌خواستم یه نگاه به اون بندازم

134
00:11:49,166 --> 00:11:50,833
می‌خوای بمونی کمک کنی؟

135
00:11:50,958 --> 00:11:53,541
کمک‌ت به کارمون میاد

136
00:11:53,666 --> 00:11:57,541
نه، باید برگردم. دارم کار نظارتی انجام می‌دم

137
00:11:57,666 --> 00:11:59,000
خیلی‌خب

138
00:12:03,416 --> 00:12:05,291
جریان چیه؟

139
00:12:05,416 --> 00:12:06,916
هیچی

140
00:12:08,958 --> 00:12:10,541
می‌برم‌ش توی اتاق بازجویی

141
00:12:15,791 --> 00:12:18,083
اسم‌ت چیه؟

142
00:12:18,208 --> 00:12:19,666
چه اهمیتی داره؟

143
00:12:19,791 --> 00:12:21,916
دوست دارم بدونم با کی دارم حرف می‌زنم

144
00:12:34,291 --> 00:12:36,291
تو دیگه مُرده حساب می‌شی، می‌دونی دیگه، نه؟

145
00:12:39,666 --> 00:12:41,958
این اتهامی نیست که از زیرش قسر در بری

146
00:12:42,125 --> 00:12:43,791
آلفرد نیومن

147
00:12:46,125 --> 00:12:47,291
اسم‌م

148
00:13:03,250 --> 00:13:04,375
دوباره امتحان کن

149
00:13:07,500 --> 00:13:09,000
ترنت رلستن

150
00:13:20,250 --> 00:13:23,500
،آره، می‌تونیم بشینیم این‌جا و بازی دربیاریم

151
00:13:23,625 --> 00:13:26,125
یا این‌که می‌تونی یه چیزی به‌م بگی که کمک‌ت می‌کنه

152
00:13:28,833 --> 00:13:31,625
هیچ‌کس نمی‌تونه به یه مُرده کمک کنه؛

153
00:13:31,750 --> 00:13:33,916
نه حتی من

154
00:13:34,041 --> 00:13:37,625
اومدن به «منطقه» و کُشتن سرخ‌پوست‌ها فکر تو نبود، بود؟

155
00:13:37,791 --> 00:13:40,208
پس فکر کی بوده؟

156
00:13:40,333 --> 00:13:43,916
...همین رو می‌خوام بدونم

157
00:13:44,041 --> 00:13:46,750
،این‌که واسه کی کار می‌کنی

158
00:13:46,875 --> 00:13:49,083
،اصلاً کی تو رو توی این هچل انداخته

159
00:13:49,208 --> 00:13:51,833
کی به‌ت گفت اون چاه نفتی رو منفجر کنی

160
00:13:51,958 --> 00:13:53,333
کدوم چاه نفتی؟

161
00:13:59,833 --> 00:14:02,208
اعدام می‌شی

162
00:14:02,333 --> 00:14:03,875
فدرالی‌ها، کلانتر؛

163
00:14:04,000 --> 00:14:06,666
اون‌ها هر چی که برای عملی‌کردن‌ش لازم باشه رو دارن

164
00:14:06,791 --> 00:14:09,208
تنها راهی که ممکنه مانع‌ش بشی

165
00:14:09,333 --> 00:14:12,333
اینه که به‌م بگی کی پشت این ماجراست

166
00:14:14,041 --> 00:14:17,625
واسه کی کار می‌کنی؟

167
00:14:17,750 --> 00:14:19,500
...خب

168
00:14:19,625 --> 00:14:21,291
...شاید

169
00:14:24,291 --> 00:14:26,541
صرفاً با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنم

170
00:14:37,791 --> 00:14:40,416
دلوید وبستر؛ کارآگاه خصوصیه

171
00:14:40,416 --> 00:14:44,416
و صبح روزی که مظنون‌مون رفت سروقت
چی توی بیمارستان، همدیگه رو دیدن

172
00:14:44,541 --> 00:14:47,083
فکر می‌کنی دست‌شون توی یه کاسه‌ست؟

173
00:14:47,250 --> 00:14:48,708
بیا سر در بیاریم

174
00:15:03,541 --> 00:15:05,625
...آم

175
00:15:05,791 --> 00:15:08,250
چطوری؟ -
من ستوان لیپ‌هورن‌ام -

176
00:15:08,375 --> 00:15:10,375
ایشون گروهبان منیولیتو هستن -
سلام -

177
00:15:10,375 --> 00:15:12,083
ممنون که تشریف آوردید

178
00:15:12,208 --> 00:15:14,458
بفرمایید بشینید -
آره -

179
00:15:14,625 --> 00:15:18,250
هر روز پیش نمیاد که یه پلیس سرخ‌پوست کمکِ من رو بخواد

180
00:15:18,375 --> 00:15:20,041
چی‌کار می‌تونم برات بکنم؟

181
00:15:20,166 --> 00:15:21,625
...خب، امیدواریم که، آم

182
00:15:21,750 --> 00:15:25,375
بتونید به‌مون بگید سه‌شنبۀ قبل حوالی 10 صبح کجا بودید

183
00:15:25,500 --> 00:15:27,750
ما سعی داریم یه جدول زمانی ایجاد کنیم

184
00:15:27,875 --> 00:15:31,250
شما مظنون نیستید، ولی این مرد هست

185
00:15:33,875 --> 00:15:35,833
می‌شناسیدش؟

186
00:15:35,958 --> 00:15:39,291
...البته، آره، صبحِ سه‌شنبه‌م

187
00:15:39,416 --> 00:15:41,791
اولین‌بار بود که افتخار ملاقات حضوری با ایشون رو داشتم

188
00:15:41,958 --> 00:15:45,208
اسم‌ش چیه؟ -
گفت ال نیومن‌ـه -

189
00:15:45,333 --> 00:15:46,750
نیست

190
00:15:46,916 --> 00:15:48,708
متعجب نیستم

191
00:15:48,875 --> 00:15:50,875
ملاقات در چه خصوص بود؟

192
00:15:51,416 --> 00:15:53,375
داشتم جدیدترین خبرها رو به‌ش می‌دادم

193
00:15:53,500 --> 00:15:55,416
درخصوص؟

194
00:15:55,541 --> 00:15:59,208
،ای‌بابا، بی‌خیال، ستوان

195
00:15:59,333 --> 00:16:01,958
با یه حرفه‌ای سروْکار داری. اون محرمانه‌ست

196
00:16:02,083 --> 00:16:04,875
مشتری‌تون درحال‌حاضر توی اتاق بازجویی من نشسته

197
00:16:05,000 --> 00:16:06,750
با چهار فقره قتل درجه‌اول روبه‌روئه

198
00:16:06,875 --> 00:16:11,125
پس یا همین الآن می‌تونید به‌مون بگید در چه خصوص صحبت
کردید، یا این‌که می‌تونید اون‌تو بشینید و منتظر کلانتر بمونید

199
00:16:13,958 --> 00:16:15,625
اون عروسک‌خرسی عجیب‌غریب؟

200
00:16:15,750 --> 00:16:18,750
چهار فقره قتل و باز هم در راهه

201
00:16:21,041 --> 00:16:23,666
یارو من رو استخدام کرد که مادرش رو پیدا کنم؛

202
00:16:23,791 --> 00:16:26,791
،لیندا مدکس. گفت اسم‌ش اینه

203
00:16:26,958 --> 00:16:29,833
ولی کُل ماجرا یه‌جورایی عجیب‌غریبه، می‌دونی؟

204
00:16:29,958 --> 00:16:33,000
،هی به‌م می‌گفت پی چیزهایی رو بگیرم که راست‌وْدرست نبود

205
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
جاهای جدید پیش می‌کشید، سرنخ‌های جدید

206
00:16:36,125 --> 00:16:38,875
اما پول‌وْپله‌ش خوبه، پس گله‌ای نیست، ملتفت‌ای؟

207
00:16:45,333 --> 00:16:47,041
هیچ‌کدوم از این زن‌ها رو نمی‌شناسید؟

208
00:16:50,416 --> 00:16:51,541
نُچ

209
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
این‌یکی

210
00:16:58,708 --> 00:17:00,375
کیه؟

211
00:17:00,500 --> 00:17:02,083
همین الآن گفتم؛ لیندا مدکس

212
00:17:02,208 --> 00:17:03,500
اون رو خودم گرفتم

213
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
،ولی همون‌طور که می‌تونید ببینید

214
00:17:05,833 --> 00:17:08,083
اون‌قدری سن‌وْسال نداره که مادرِ اون یارو باشه

215
00:17:12,208 --> 00:17:13,541
یه لطفی لازم دارم

216
00:17:18,875 --> 00:17:20,541
اون صندلی جای کسیه؟

217
00:17:23,833 --> 00:17:26,791
پلیس دفترچه‌ت رو پیدا کرد

218
00:17:26,916 --> 00:17:30,750
اسم من داخل‌ش بود، بنابراین من رو آوردن
این‌جا و گفتن که مشغول چه کارهایی بودی

219
00:17:30,875 --> 00:17:35,083
و مشغول چه کارهایی بوده‌ام؟ -
مشغول کارهای خوب‌خوب نبودی پسر -

220
00:17:35,208 --> 00:17:37,500
ببین، اگه کردی که نمی‌خوام بدونم

221
00:17:37,625 --> 00:17:40,625
من نه پلیس‌ام، نه وکیل

222
00:17:40,750 --> 00:17:44,875
تا جایی که به من مربوطه، تو مشتری‌ای هستی
که من رو واسه انجام یه کار استخدام کردی

223
00:17:48,458 --> 00:17:50,291
فکر می‌کنی من احمق‌ام؟

224
00:17:50,416 --> 00:17:53,125
فکر می‌کنم تو چهار نفر رو کُشتی و گیر افتادی

225
00:17:53,125 --> 00:17:54,541
...پس

226
00:17:54,666 --> 00:17:56,166
تو چی فکر می‌کنی؟

227
00:17:58,000 --> 00:18:01,958
هی، شریک، مسائل «منطقه» برای من مهم نیست

228
00:18:02,083 --> 00:18:03,500
،من واسه «منطقه» کار نمی‌کنم

229
00:18:03,500 --> 00:18:04,958
و به این پلیس‌ها پاسخ‌گو نیستم

230
00:18:05,083 --> 00:18:07,500
من برای تو کار می‌کنم

231
00:18:07,666 --> 00:18:09,875
...و

232
00:18:10,000 --> 00:18:12,875
...یه چیزی پیدا کردم

233
00:18:12,875 --> 00:18:14,625
که فکر می‌کنم ممکنه به‌ش علاقه‌مند باشی

234
00:18:17,125 --> 00:18:20,833
«چندلر، آریزونا»، همین بیرون «فینیکس»

235
00:18:20,958 --> 00:18:25,625
به سن‌وْسال‌ش می‌خوره، به قدّش، به هیکل‌ش

236
00:18:25,750 --> 00:18:28,625
مسئله این‌جاست که فامیلی‌ش مدکس نیست

237
00:18:28,625 --> 00:18:30,125
مگوایره

238
00:18:30,250 --> 00:18:33,125
و به‌همون‌خاطر هیچ‌کدوم از اون نادون‌هایی که
استخدام کرده بودی، نتونسته بودن پیداش کنن

239
00:18:33,250 --> 00:18:35,333
...ولی به‌ت که گفتم

240
00:18:35,458 --> 00:18:37,458
دلوید عزیز پیداش می‌کنه

241
00:18:38,583 --> 00:18:40,416
قضیه از این قراره

242
00:18:40,541 --> 00:18:43,125
،اگه می‌خوای باز مامان‌ت رو ببینی، حتی از پشت میله‌ها

243
00:18:43,250 --> 00:18:45,791
باید یه چیزی در اختیارشون بذاری

244
00:18:45,916 --> 00:18:48,208
روال‌ش همینه

245
00:18:48,333 --> 00:18:50,833
هیچ زمانی توی تاریخ نبوده که روال‌ش
این‌جوری نبوده باشه، ملتفت‌ای؟

246
00:19:00,708 --> 00:19:02,708
ممنون از همه‌تون که تشریف آوردید

247
00:19:02,708 --> 00:19:05,208
...«همون‌طور که می‌دونید، کار من در «آی‌اِچ‌اِس
[ خدمات سلامت سرخ‌پوستان :IHS ]

248
00:19:05,208 --> 00:19:08,750
اِما، خیلی ببخشید که دیر کردم

249
00:19:08,875 --> 00:19:11,666
اون این‌جا چی‌کار می‌کنه؟

250
00:19:11,791 --> 00:19:14,250
گفتم می‌تونه توی جلسه‌مون حضور داشته باشه

251
00:19:16,333 --> 00:19:18,500
از نظر من هم بهتره این‌جا باشه

252
00:19:21,208 --> 00:19:22,625
‫بقیه‌تون چی؟

253
00:19:22,750 --> 00:19:25,083
‫مشکلی با این قضیه ندارید، با اون؟

254
00:19:25,208 --> 00:19:27,875
‫- نه
‫- نه، اشکالی نداره

255
00:19:28,000 --> 00:19:31,083
‫اوهوم

256
00:19:34,916 --> 00:19:39,750
‫بدون اجازۀ من ‫حق نداری چیزی
از این جلسه بنویسی یا منتشر کنی

257
00:19:39,875 --> 00:19:41,750
‫البته

258
00:19:41,875 --> 00:19:43,208
‫متشکرم

259
00:19:48,166 --> 00:19:48,958
سلام
[ صحبت به دینِی ]

260
00:19:54,333 --> 00:19:56,083
‫بعضی‌هاتون رو قبلاً زیارت کردم،

261
00:19:56,208 --> 00:19:58,541
‫اما برای بقیه، اسم من مری لندن‌ـه

262
00:19:58,666 --> 00:20:01,250
‫برای «لس‌آنجلس تایمز» مطلب می‌نویسم،

263
00:20:01,375 --> 00:20:06,125
‫و دارم گزارشی درمورد تأثیر
‫«لایحۀ خدمات تنظیم خانواده» تهیه می‌کنم

264
00:20:06,250 --> 00:20:09,958
‫می‌خوام از هلن و اِما تشکر کنم

265
00:20:10,083 --> 00:20:16,125
‫که اجازه دادن حضور داشته باشم و بیش‌تر از کاری
‫که داره در این «منطقه» صورت می‌گیره، بشنوم

266
00:20:16,250 --> 00:20:18,458
‫واقعاً فقط برای گوش‌دادن این‌جام

267
00:20:25,791 --> 00:20:28,166
‫خیلی‌خب، بیاید شروع کنیم

268
00:20:55,000 --> 00:20:58,166
‫دین، باز چی شده؟

269
00:20:58,291 --> 00:21:00,708
‫در حال روشن‌کردن ماشین با سیم‌کِشی داغ دم رختشوی‌خانه گرفتم‌ش
[ روشی که خلافکارها با اتصال سیم‌های زیر فرمان، ماشین را روشن می‌کنند ]

270
00:21:00,833 --> 00:21:02,375
‫نمی‌خواستم با سیم‌کِشی داغ روشن‌ش کنم

271
00:21:02,500 --> 00:21:06,583
‫می‌خواستم برای دوست‌م ماشین رو استارت بزنم

272
00:21:06,708 --> 00:21:09,250
‫ترجمه‌ش اینه که تا خرخره گناهکاره

273
00:21:09,416 --> 00:21:10,916
‫من می‌برم‌ش

274
00:21:10,916 --> 00:21:14,375
‫لیپ‌هورن داره همه رو واسه خورشیدگرفتگی می‌فرسته خونه

275
00:21:14,500 --> 00:21:15,500
[ صحبت به دینِی ]

276
00:21:22,583 --> 00:21:25,583
‫چته تو؟ این دومین‌بارته این هفته

277
00:21:28,250 --> 00:21:29,583
‫جریان چیه؟

278
00:21:32,250 --> 00:21:33,625
‫اسم‌م دراومد

279
00:21:33,750 --> 00:21:35,208
‫منظورت چیه «اسم‌ت دراومد»؟

280
00:21:35,333 --> 00:21:36,916
‫خدمت

281
00:21:37,041 --> 00:21:40,291
‫کجا بودی؟

282
00:21:40,416 --> 00:21:43,500
‫قراره امشب ببرن‌مون «فینیکس»، ولی...
‫[ پایتخت ایالت آریزونا ]

283
00:21:43,666 --> 00:21:44,750
‫اگه زندانی باشم، نمی‌تونن

284
00:21:44,875 --> 00:21:46,125
‫روال‌ش این‌طوری نیست

285
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
‫اون‌ها خلاف‌کار نمی‌خوان، برن

286
00:21:47,875 --> 00:21:50,208
‫دقیقاً همین آدم‌ها رو می‌خوان، دین

287
00:21:50,333 --> 00:21:52,958
‫هی، گوش کن چی می‌گم

288
00:21:53,083 --> 00:21:55,541
‫این وظیفۀ ماست که وقتی فراخونده می‌شیم، خدمت کنیم

289
00:21:55,666 --> 00:21:57,958
‫من خدمت کردم

290
00:21:58,083 --> 00:22:01,541
‫ستوان لیپ‌هورن هم همین‌طور

291
00:22:01,666 --> 00:22:03,500
‫عموی رمزی‌حرف‌زن‌ت چی؟
‫[ عنوان سرخ‌پوست‌های آمریکایی که در جنگ با
‫زبان قبیله‌ای‌شان به‌طور رمزی با هم ارتباط می‌گرفتند ]

292
00:22:03,625 --> 00:22:05,375
‫این دوروْبر اسطوره حساب می‌شه

293
00:22:05,500 --> 00:22:08,833
‫ببین، نمی‌تونم برم

294
00:22:08,958 --> 00:22:12,000
‫من از مادربزرگ و خواهرم نگه‌داری می‌کنم

295
00:22:12,125 --> 00:22:16,208
‫اگه برم برای کشوری بجنگم که حتی من رو
‫به‌عنوان آمریکایی نمی‌شناسه، ‫چی سرشون میاد؟

296
00:22:20,000 --> 00:22:21,583
‫اگه برنگردم، چی سرشون میاد؟

297
00:22:26,125 --> 00:22:27,666
‫برو خونه، دین

298
00:22:27,791 --> 00:22:29,208
‫با «ماسانی» (مادربزرگ)ت صحبت کن

299
00:22:29,333 --> 00:22:31,333
‫اون هم کمک‌ت می‌کنه که ببینی کار درست چیه

300
00:22:31,458 --> 00:22:35,041
‫داری می‌گی که رفتن به «ویتنام» و تیرخوردن کار درستیه

301
00:22:40,708 --> 00:22:43,625
‫هی، برو خونه

302
00:22:54,375 --> 00:22:56,833
‫یادآوری دوباره به کسانی که گوش می‌دن...

303
00:22:57,000 --> 00:22:59,416
‫خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه،

304
00:22:59,541 --> 00:23:02,375
‫و تا 2:37 بلا دفع می‌شه

305
00:23:02,500 --> 00:23:05,000
‫داخل بمونید. احترام‌آمیز باشید

306
00:23:09,791 --> 00:23:13,791
‫گفت مردی به‌اسم کارل لوبک استخدام‌ش کرده

307
00:23:13,916 --> 00:23:15,416
‫آشنا می‌زنه؟

308
00:23:31,708 --> 00:23:33,541
‫ممنون، آقای وبستر

309
00:23:33,666 --> 00:23:35,875
‫- ناتالی؟
‫- بله

310
00:23:36,041 --> 00:23:39,250
‫به برن بگو به‌محض تموم‌شدن خورشیدگرفتگی،
گای اتسیتی رو بیاره این‌جا

311
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
چشم، قربان

312
00:23:41,375 --> 00:23:43,083
‫می‌دونی،

313
00:23:43,208 --> 00:23:47,416
‫معمولاً من ساعتی 25 دلار بابت خدمات‌م می‌گیرم

314
00:23:47,541 --> 00:23:50,166
‫من هم معمولاً همدست‌های تبهکار رو تحویل «اِف‌بی‌آی» می‌دم

315
00:23:52,416 --> 00:23:56,041
‫مرد، عجب سرخ‌پوست بامزه‌ای هستی

316
00:23:56,166 --> 00:23:57,916
‫بلانسبت

317
00:24:50,541 --> 00:24:52,916
‫راه گم کردی؟

318
00:24:53,041 --> 00:24:55,708
‫فکر نمی‌کردم خونه باشی

319
00:24:55,833 --> 00:24:57,791
‫این چیه؟

320
00:24:57,916 --> 00:24:59,583
‫یه عذرخواهی بابت قبل‌تر

321
00:25:01,708 --> 00:25:03,125
‫دونۀ کاج

322
00:25:03,250 --> 00:25:04,375
‫خودت چیدی‌شون؟

323
00:25:07,583 --> 00:25:09,625
‫خب، باشه

324
00:25:09,750 --> 00:25:12,291
‫کجا می‌ری؟

325
00:25:12,416 --> 00:25:14,833
‫تا خورشیدگرفتگی یه ربع بیش‌تر نمونده

326
00:25:18,708 --> 00:25:22,208
‫یا بیا داخل یا ناواهوبَده‌ای باش که توی کوچه‌خیابون می‌پلکه

327
00:25:22,333 --> 00:25:23,875
‫داری من رو به اتاقک‌ت دعوت می‌کنی؟

328
00:25:24,000 --> 00:25:25,291
‫تا شمارۀ سه مهلت‌ش تموم می‌شه

329
00:25:25,291 --> 00:25:26,291
‫- یک...
‫- باشه

330
00:25:28,750 --> 00:25:31,583
‫- لازم نیست دو بار بگی
‫- انتخاب درستی کردی

331
00:26:17,958 --> 00:26:20,416
‫ماجرای الویس چیه؟

332
00:26:23,541 --> 00:26:26,666
‫آه...

333
00:26:26,791 --> 00:26:29,958
‫با هم رفتیم سر قرار

334
00:26:30,083 --> 00:26:32,750
‫اون غذا سفارش داد، من هم نوشیدنی

335
00:26:32,875 --> 00:26:35,041
‫به‌م گفت دل‌ش لک می‌زنه که دوباره تور بذاره

336
00:26:35,166 --> 00:26:38,041
‫و نمی‌دونم... یه‌جورایی از اون‌جا دیگه سرد شدیم

337
00:26:38,166 --> 00:26:41,416
‫پس با الویس پرسلی رفتی سر قرار؟

338
00:26:41,541 --> 00:26:43,041
‫الویس پرسلیِ معروف؟

339
00:26:43,208 --> 00:26:46,666
‫اوهوم، وقتی به «آلمان» اعزام شدم

340
00:26:46,791 --> 00:26:48,375
‫«الویس د پلویس»

341
00:26:48,500 --> 00:26:50,208
‫بس کن

342
00:26:50,333 --> 00:26:52,208
‫ساکت

343
00:26:52,333 --> 00:26:54,833
‫چه ناواهویی‌ای هستی

344
00:26:55,000 --> 00:26:57,208
‫اوم

345
00:26:57,333 --> 00:26:59,708
‫قضیۀ کار رو به لیپ‌هورن گفتی؟

346
00:27:03,250 --> 00:27:06,833
‫می‌دونه که تقاضا دادم، نمی‌دونه که قبول شدم

347
00:27:10,416 --> 00:27:13,041
‫می‌دونی، بدون اون لباس‌فرم نمی‌تونم تصورت کنم

348
00:27:18,458 --> 00:27:22,000
‫آخه...

349
00:27:22,125 --> 00:27:24,791
‫این‌جا برام جای پیشرفتی وجود نداره

350
00:27:24,916 --> 00:27:27,375
‫می‌دونی، لیپ‌هورن که سِمَت‌ش تغییری نمی‌کنه،

351
00:27:27,500 --> 00:27:29,750
‫و همیشه یه توی دیگه هست، پس...

352
00:27:32,208 --> 00:27:34,375
‫برای این‌که بمونی...

353
00:27:34,500 --> 00:27:36,291
‫چه‌چیزی لازمه؟

354
00:27:36,416 --> 00:27:38,041
‫این‌جا؟

355
00:27:41,208 --> 00:27:43,333
‫به‌اون‌سادگی‌ها نیست

356
00:27:43,458 --> 00:27:44,666
‫ولی تو که عاشق این‌جائی

357
00:27:44,833 --> 00:27:46,458
‫خونه‌زندگی و حیوون‌هات این‌جاست،

358
00:27:46,583 --> 00:27:48,875
‫اتاقک نقلی عجیب‌ت

359
00:27:49,000 --> 00:27:50,458
‫آره، خب...

360
00:27:50,625 --> 00:27:52,833
‫هروقت بخوام می‌تونم برگردم

361
00:27:52,958 --> 00:27:54,083
‫مطمئن؟

362
00:27:54,208 --> 00:27:55,708
‫تو که برگشتی

363
00:28:06,083 --> 00:28:09,500
‫باید برگردم سر کار

364
00:28:09,625 --> 00:28:11,333
‫باید گای اتسیتی رو ببرم

365
00:28:16,833 --> 00:28:19,125
‫- ممنون بابت پناهگاه
‫- خواهش

366
00:28:21,416 --> 00:28:24,166
‫چی؟

367
00:28:24,291 --> 00:28:27,708
‫اگه از الویس چیزی به کسی بگی،
کارـت ساخته‌ست، می‌دونی که؟

368
00:28:30,000 --> 00:28:32,208
‫ممکنه حال بده

369
00:28:50,875 --> 00:28:53,291
‫پلیس «ناواهو»

370
00:28:53,416 --> 00:28:55,166
‫گوشی، لطفاً

371
00:28:57,708 --> 00:28:59,833
‫ستوان؟

372
00:28:59,958 --> 00:29:02,416
‫خواهرِ کارل لوبک، خط یک

373
00:29:05,458 --> 00:29:07,333
‫خانم لوبک

374
00:29:07,458 --> 00:29:10,416
‫بله، ستوان لیف‌هورن، درسته؟

375
00:29:10,541 --> 00:29:12,416
‫لیپ‌هورن

376
00:29:12,541 --> 00:29:15,458
‫از پاسگاه فرعی «کاینتا» تماس می‌گیرم، «پلیس قبیله‌ای ناواهو»

377
00:29:15,583 --> 00:29:19,333
‫ما... در تلاش‌ایم که برادرتون رو پیدا کنیم

378
00:29:19,458 --> 00:29:21,125
‫اوه

379
00:29:21,250 --> 00:29:23,041
‫خب، یه مشکل هست

380
00:29:23,166 --> 00:29:24,375
‫چطور؟

381
00:29:24,375 --> 00:29:27,458
‫خب، چون اون فوت کرده، ستوان

382
00:29:27,583 --> 00:29:31,125
‫برادرم بیش‌تر از سه ساله که از دنیا رفته

383
00:29:31,291 --> 00:29:33,000
‫تسلیت می‌گم

384
00:29:33,125 --> 00:29:35,375
‫کمک دیگه‌ای از دست‌م برمیاد؟

385
00:29:35,500 --> 00:29:37,416
‫نه، ممنون

386
00:29:37,541 --> 00:29:39,916
‫ممنون از وقتی که گذاشتید

387
00:29:55,583 --> 00:29:57,083
[ صحبت به دینِی ]

388
00:29:57,833 --> 00:30:01,750
‫- چه خبر؟
‫- سلام، داداش. ممنون که اومدی

389
00:30:01,875 --> 00:30:03,625
‫برن گفت دربارۀ «درامکو» چندتا سؤال داری،

390
00:30:03,750 --> 00:30:06,500
‫- کارل لوبک
‫- آره، درسته

391
00:30:06,625 --> 00:30:07,833
‫فکر نکنم دیگه اهمیتی داشته باشه

392
00:30:07,958 --> 00:30:10,500
‫الآن تلفنی با خواهرش صحبت کردم

393
00:30:10,625 --> 00:30:12,958
‫لوبک مُرده

394
00:30:13,083 --> 00:30:14,791
‫منظورت چیه؟

395
00:30:14,916 --> 00:30:17,250
‫لوبک همونه که اون‌جاست

396
00:31:57,958 --> 00:32:02,625
‫تو کارل لوبک رو کُشتی و هویت‌ش رو جعل کردی
‫تا به اون محل حفاری دسترسی پیدا کنی

397
00:32:02,750 --> 00:32:06,791
‫تو اون موادمنفجره رو کار گذاشتی
‫و تو اون شش نفر رو کُشتی...

398
00:32:06,916 --> 00:32:09,666
‫شش نفری که نیازی نبود بمیرن

399
00:32:09,791 --> 00:32:12,500
‫همه باید بمیرن... آخرسر

400
00:32:12,666 --> 00:32:14,916
‫چرا؟

401
00:32:15,041 --> 00:32:16,875
‫چرا برات این‌قدر مهمه؟

402
00:32:17,000 --> 00:32:19,291
‫شش نفر...

403
00:32:19,458 --> 00:32:21,208
‫مُردن

404
00:32:21,333 --> 00:32:23,041
‫به‌خاطر چی؟

405
00:32:23,166 --> 00:32:26,833
‫از شروع این گفت‌وْگو، شش نفر مُردن

406
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
‫چرا اون شش نفر این‌قدر برات مهم‌ان؟

407
00:32:33,333 --> 00:32:36,125
‫اوه...

408
00:32:36,250 --> 00:32:38,541
‫اوه، حالا فهمیدم

409
00:32:38,666 --> 00:32:42,000
‫باز برگشتیم سر همون قضیه

410
00:32:42,125 --> 00:32:45,875
‫مسئله اون شش نفر نبودن، مگه نه؟

411
00:32:46,000 --> 00:32:49,583
‫مسئله یکی از اون شش نفره، مگه نه؟

412
00:32:53,500 --> 00:32:54,750
‫پسرت بود

413
00:32:56,750 --> 00:32:59,208
‫خیلی‌خب، آره

414
00:33:09,000 --> 00:33:11,291
‫که گفتی با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنی، ها؟

415
00:33:14,583 --> 00:33:17,041
‫کی اجیرت کرد که اون چاه رو منفجر کنی؟

416
00:33:21,375 --> 00:33:25,708
‫فقط می‌خوای بدونی چرا اون مُرد، مگه نه؟

417
00:33:25,833 --> 00:33:28,375
‫به‌ت می‌گم، جو

418
00:33:28,500 --> 00:33:30,458
‫به...

419
00:33:30,583 --> 00:33:34,541
‫به‌خاطر این‌که اون‌جا بود

420
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
‫همین

421
00:33:37,583 --> 00:33:40,416
‫پسرت حتی اهمیتی هم نداشت

422
00:33:51,166 --> 00:33:53,500
‫می‌دونم مادرم رو پیدا نکردی

423
00:34:13,875 --> 00:34:15,500
‫از دفتر سِنا تماس گرفتن

424
00:34:15,625 --> 00:34:18,458
‫«اِف‌بی‌آی» برای تحویل‌گرفتن مظنون‌ش سراسیمه‌ست

425
00:34:18,583 --> 00:34:19,833
‫کلانتر تو راهه

426
00:34:19,958 --> 00:34:22,708
‫واینز رو بیار این‌جا

427
00:34:22,833 --> 00:34:24,125
‫باشه

428
00:37:20,791 --> 00:37:23,250
‫مردمان تاریکی،

429
00:37:23,375 --> 00:37:27,125
‫به مقدس‌ترینِ روزها خوش آمدید،

430
00:37:27,250 --> 00:37:30,291
‫چراکه امروز الهۀ ماه «هُواکه»

431
00:37:30,416 --> 00:37:32,666
‫خورشید خبیث را پنهان کرد

432
00:37:32,791 --> 00:37:35,666
‫و ما را با تاریکیِ مبارک خود مشعوف ساخت

433
00:37:35,791 --> 00:37:38,291
‫درود همگی بر تاریکیِ مبارک

434
00:37:42,833 --> 00:37:45,708
‫پس این‌جا دور هم جمع شده‌ایم

435
00:37:45,833 --> 00:37:52,333
‫تا در دوای مقدس برای روشنگری‌ای ‫که
می‌دانیم به ارمغان خواهد آورد، سهیم باشیم

436
00:37:52,458 --> 00:37:56,083
‫زیرا می‌دانیم که احیا و بازآفرینی خواهد شد

437
00:37:56,208 --> 00:37:58,375
‫احیا و بازآفرینی

438
00:38:08,791 --> 00:38:11,458
‫- تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟
‫- ازت می‌خوام شفام بدی

439
00:38:11,583 --> 00:38:13,500
‫شفاش بده

440
00:38:13,625 --> 00:38:16,291
‫شفاش بده. شفاش بده

441
00:38:16,416 --> 00:38:19,250
‫شفاش بده. شفاش بده

442
00:38:19,375 --> 00:38:21,875
‫شفاش بده. شفاش بده

443
00:38:22,000 --> 00:38:24,666
‫شفاش بده. شفاش بده

444
00:38:24,791 --> 00:38:28,125
‫شفاش بده

445
00:38:28,250 --> 00:38:30,166
‫شفایش خواهم داد

446
00:38:30,291 --> 00:38:32,333
‫آره. شفاش بده

447
00:38:54,958 --> 00:38:56,958
‫- این‌جا چی‌کار می‌کنی؟
‫- خودت این‌جا چی‌کار می‌کنی؟

448
00:38:56,958 --> 00:38:59,291
‫جریان چیه؟ اون چیه؟

449
00:38:59,416 --> 00:39:01,291
‫باید به حرف‌م گوش بدی

450
00:39:01,416 --> 00:39:04,416
‫این «ناواهو» نیست، خب؟

451
00:39:04,541 --> 00:39:07,791
‫یه‌مشت سفیدپوست دیوانه‌ان که
‫پیوت می‌زنن و سرخ‌پوست‌بازی درمیارن

452
00:39:07,916 --> 00:39:11,083
‫هی، تو. اون کیف رو کجا می‌بری؟

453
00:39:11,208 --> 00:39:13,250
‫- نه، نه، نه، نه
‫- از این‌جا برو

454
00:39:13,375 --> 00:39:14,375
‫هی، می‌گم این‌جا چه خبره؟ هی

455
00:39:37,166 --> 00:39:39,458
‫خیلی‌خب، می‌رم رُزماری رو بیارم

456
00:39:39,583 --> 00:39:41,000
‫همین‌جا وایسا

457
00:40:34,666 --> 00:40:37,333
‫پا شو. گفتم پا شو

458
00:40:40,291 --> 00:40:42,458
‫من رو امتحان نکن،

459
00:40:54,833 --> 00:40:58,875
‫برای تعویض بازداشتی، یه خطی روـش بنداز بره

460
00:41:15,125 --> 00:41:17,333
...طوری نیست، مادر

461
00:41:17,458 --> 00:41:19,125
‫تفنگ رو بده من

462
00:42:37,333 --> 00:42:39,583
‫تابه‌حال چمدون نبسته بودم

463
00:42:39,708 --> 00:42:40,791
‫دین...

464
00:42:44,208 --> 00:42:47,000
‫وقتی نیستم، به‌شون سر می‌زنی...

465
00:42:47,125 --> 00:42:49,708
‫به مامان‌بزرگ و خواهرم؟

466
00:42:49,833 --> 00:42:51,000
‫معلومه

467
00:42:54,000 --> 00:42:57,375
‫هی، شاید وقتی برگشتم، بتونم یه کاری بکنم، می‌دونی؟

468
00:42:57,500 --> 00:42:59,791
‫به مردم کمک کنم...

469
00:42:59,916 --> 00:43:02,583
‫می‌دونی، توی «منطقه»...

470
00:43:02,708 --> 00:43:05,458
‫یه‌جورایی مثل کار تو

471
00:43:05,583 --> 00:43:07,666
‫آره

472
00:43:07,791 --> 00:43:09,791
‫صبر کن

473
00:43:19,291 --> 00:43:21,833
‫بابت محافظت

474
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
‫برای وقتیه که سرزمین «چهار کوه مقدس» رو ترک می‌کنی
‫[ کوه‌های در امتداد مرزهای ناواهو ]

475
00:43:27,208 --> 00:43:30,250
‫آره

476
00:43:30,750 --> 00:43:33,250
[ صحبت به دینِی ] -
[ صحبت به دینِی ] -

477
00:44:33,833 --> 00:44:34,916
‫تموم شد؟

478
00:44:37,375 --> 00:44:39,625
‫نمی‌دونم

479
00:44:39,750 --> 00:44:42,875
‫الآن دست فدرالی‌هاست

480
00:44:43,000 --> 00:44:45,041
‫دیگه از دست من خارجه

481
00:44:45,166 --> 00:44:47,083
‫از دست ما خارجه

482
00:44:56,458 --> 00:44:58,250
‫بله، لیپ‌هورن هستم

483
00:45:56,916 --> 00:45:58,666
‫خدایا

484
00:46:00,375 --> 00:46:01,375
‫گوردو

485
00:46:03,125 --> 00:46:04,625
‫گوردو

486
00:46:07,416 --> 00:46:09,875
‫آروم. آروم

487
00:46:10,000 --> 00:46:11,833
‫فشار نیار

488
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
‫مرکز

489
00:46:17,583 --> 00:46:20,166
‫من ستوان جو لیپ‌هورن از «پلیس قبیله‌ای ناواهو» هستم

490
00:46:20,166 --> 00:46:21,625
‫یه تصادف رخ داده

491
00:46:21,750 --> 00:46:23,541
‫سِنا مجروح شده

492
00:46:23,666 --> 00:46:27,583
‫توی «منطقه»ایم، تابلوی فرسنگ‌شمار 113، مسیر 60

493
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
‫دریافت شد...

494
00:46:32,250 --> 00:46:37,750
‫- گوردو. چی شد؟
‫- هی، جو، فرار کرد

495
00:46:37,875 --> 00:46:40,250
‫- خیلی‌خب. خیلی‌خب
‫- فرار کرد

496
00:46:40,375 --> 00:46:42,750
‫- شرمنده‌ام
‫- تکون نخور

497
00:46:42,875 --> 00:46:45,291
‫دارن میان. به خودت فشار نیار

498
00:47:23,208 --> 00:47:26,208
‫تابه‌حال کسی رو کُشتی، جو؟

499
00:47:29,791 --> 00:47:33,791
‫وقتی کسی رو می‌کُشی، دیگه باهات عجین می‌شه

500
00:47:33,791 --> 00:47:35,750
‫هر جایی که توی این زندگی بری،

501
00:47:35,875 --> 00:47:37,375
‫همراه‌ت هست

502
00:47:41,333 --> 00:47:42,166
‫عدالت سفیدپوستانه. عدالت سرخ‌پوستانه

503
00:47:42,166 --> 00:47:43,416
‫عدالت سفیدپوستانه. عدالت سرخ‌پوستانه

504
00:47:43,541 --> 00:47:47,541
‫نوه‌م استحقاق کمی عدالت سرخ‌پوستانه رو داره
