﻿1
00:00:42,750 --> 00:00:45,833
‫گذر از این جاده تو شب امن نیست، رفیق.

2
00:00:46,833 --> 00:00:49,208
اوه، واسه حرف زدن با من زیادی سطح‌بالایی؟

3
00:00:50,750 --> 00:00:52,458
‫هی، انگار حالت خیلی خوش نیست.

4
00:00:54,250 --> 00:00:56,083
کجا با این عجله؟

5
00:00:56,666 --> 00:00:58,833
‫از اینجا بخوای رد شی باید عوارضی بدی.

6
00:00:58,875 --> 00:01:00,083
‫اون شمشیر واسه من.

7
00:01:01,291 --> 00:01:02,958
‫شمشیره برای منه.

8
00:01:56,875 --> 00:02:01,208
،وقتی بیدار بشی، خوشحال نخواهی شد
.شوالیه‌ی اژدها دویان

9
00:02:01,291 --> 00:02:02,666
.ولی زنده می‌مونی

10
00:02:10,291 --> 00:02:12,333
‫سیگان، نه.

11
00:02:13,916 --> 00:02:15,958
‫نگران نباش، نمی‌خواست بخورتت.

12
00:02:16,458 --> 00:02:18,083
‫به‌خاطر خون‌ـه.

13
00:02:18,708 --> 00:02:20,250
‫نیش‌ـم!

14
00:02:20,333 --> 00:02:22,041
من یه گردنبند داشتم. کجاست؟

15
00:02:22,125 --> 00:02:24,291
گردنبند نیشِ اژدهای من، جایی دیدیش؟

16
00:02:25,250 --> 00:02:27,416
‫تو دقیقا همونجوری هستی که پیدات کردیم.

17
00:02:27,916 --> 00:02:30,083
‫حالا لطفا، خودت رو بپوشون.

18
00:02:32,166 --> 00:02:34,583
‫صبر کن. تویی.

19
00:02:35,541 --> 00:02:37,000
‫شاهزاده.

20
00:02:40,458 --> 00:02:41,291
‫اه.

21
00:02:51,125 --> 00:02:52,625
‫بیدار شدی.

22
00:02:52,708 --> 00:02:55,125
‫حالا که بیداری، یه سوال دارم.

23
00:02:56,125 --> 00:02:57,250
اون خونِ کیه؟

24
00:02:58,666 --> 00:03:01,500
‫یادم نیست. فکر کنم از منه.

25
00:03:02,125 --> 00:03:03,333
‫شاید همه‌ـش نه.

26
00:03:03,416 --> 00:03:05,875
هم. لباس‌هات چی شدن؟

27
00:03:05,958 --> 00:03:07,583
‫شد دو تا سوال.

28
00:03:09,833 --> 00:03:12,500
‫- دوستت رو این دور و بر نمی‌بینم.
‫- در حال شکاره.

29
00:03:15,125 --> 00:03:17,958
‫بابت اینکه گردنبندت رو 
‫گم کردی متاسفم. هدیه بود؟

30
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
‫نه دقیقاً.

31
00:03:19,625 --> 00:03:21,791
آخرین چیزی که یادت هست چیه؟

32
00:03:22,333 --> 00:03:23,416
‫یه حفره.

33
00:03:25,625 --> 00:03:26,875
‫یه غار.

34
00:03:29,625 --> 00:03:31,125
‫یه اژدها.

35
00:03:38,125 --> 00:03:40,541
همون اژدهای پیری که صحبتش رو کردی؟

36
00:03:41,708 --> 00:03:45,083
‫الدوُرِم. دو تا رو یادمه.

37
00:03:45,625 --> 00:03:47,875
‫مبهمه. با عقل جور در نمیاد.

38
00:03:47,958 --> 00:03:49,500
برای چی باید دو تا باشه؟

39
00:03:49,583 --> 00:03:50,666
‫فکر کنم مُردن.

40
00:03:50,750 --> 00:03:55,125
‫پس تو دو تا از این 
‫الدورم‌ها رو کُشتی، تنهایی؟

41
00:03:55,208 --> 00:03:57,791
‫نه. یه چیز دیگه هم اون پایین بود.

42
00:03:57,875 --> 00:03:59,041
‫مطمئنم.

43
00:04:05,375 --> 00:04:07,583
اون دیگه چی بود؟

44
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
‫شام.

45
00:04:16,250 --> 00:04:20,333
‫تنهایی کسایی که تا حالا دیدم بتونن
‫ به اون خوبی تیراندازی کنن، گوش‌هاشون تیز بوده.

46
00:04:20,333 --> 00:04:21,625
کوریل‌تاوی رو می‌شناسی؟

47
00:04:22,125 --> 00:04:23,458
‫تا حالا چند تا الف دیدم.

48
00:04:23,541 --> 00:04:28,083
‫ولی تو، کمانت، اون گربه،
‫شماها مال جنگل نایت‌سیلور هستین.

49
00:04:28,166 --> 00:04:29,125
‫دیگه نیستیم.

50
00:04:29,208 --> 00:04:30,291
‫و یه شاهزاده!

51
00:04:30,375 --> 00:04:32,541
‫بهتره که سرت به کار خودت باشه.

52
00:04:32,625 --> 00:04:33,875
‫حداقل اسمت رو بگو.

53
00:04:33,958 --> 00:04:36,083
‫تا بتونم برای نجات دادنم ازت تشکر کنم.

54
00:04:36,958 --> 00:04:38,666
‫یالا دیگه، تو مال منُ می‌دونی.

55
00:04:38,750 --> 00:04:41,500
‫و حتی همه‌ی... همه چیو میدونی

56
00:04:44,458 --> 00:04:45,583
‫میرانا.

57
00:04:46,083 --> 00:04:48,666
‫میرانا. ازت قدردانم.

58
00:05:13,791 --> 00:05:15,791
‫اوناهاش. هاوپشتات.

59
00:05:24,375 --> 00:05:25,500
‫سیگان.

60
00:05:25,583 --> 00:05:26,875
‫(برگرد، برگرد.)

61
00:05:32,708 --> 00:05:35,250
‫- همچنان حالت بده؟
‫- من خوبم.

62
00:05:35,333 --> 00:05:37,333
‫احتمالا به‌خاطر چیزیه که خوردم.

63
00:05:37,416 --> 00:05:39,416
آشپزیِ مارسی رو زیر سوال می‌بری؟

64
00:05:40,416 --> 00:05:41,750
‫غلط کرده باشم.

65
00:05:44,000 --> 00:05:46,083
‫یه مسافرخونه نزدیکی میدونِ تره‌بار می‌شناسم.

66
00:05:46,166 --> 00:05:48,041
‫صاحبش یکی طلب من داره.

67
00:05:48,125 --> 00:05:50,541
‫فکر نکنم «آیسرک سفید» بفروشه،

68
00:05:50,625 --> 00:05:52,208
‫ولی می‌تونم برامون اتاق جور کنم.

69
00:05:52,291 --> 00:05:54,875
‫- همین هم خیلی خوبه.
‫- حداقل کاریه که می‌تونم انجام بدم.

70
00:05:54,958 --> 00:05:59,083
‫درضمن، تا اونجایی که یادمه
‫پول‌ـت فقط به چیزای رایگان می‌رسه.

71
00:05:59,166 --> 00:06:00,416
‫باشه.

72
00:06:02,875 --> 00:06:06,166
‫اینکه هرازگاهی هم توی یه تخت واقعی
‫ بخوابیم حس خوبی میده.

73
00:06:11,291 --> 00:06:12,958
‫یکم کسب‌وکارشون کساد شده.

74
00:06:22,416 --> 00:06:23,791
‫دویان.

75
00:06:23,875 --> 00:06:25,083
خودتی؟

76
00:06:25,750 --> 00:06:28,583
‫از آخرین باری که دیدمت
‫یکم پوشیده‌تر شدی.

77
00:06:28,666 --> 00:06:31,958
‫- سلام خوشگله.
‫- یه نوشیدنی مهمونم می‌کنی، جیگر؟

78
00:06:32,041 --> 00:06:34,666
‫مسیر طولانی بود،
‫و من هم باید دوست‌هام رو مستقر کنم.

79
00:06:34,750 --> 00:06:35,625
‫بمونه یه شب دیگه.

80
00:06:36,208 --> 00:06:38,000
‫یه شبی که هیچ‌وقت یادت نمیره.

81
00:06:39,958 --> 00:06:43,083
‫- و اون خانومِ دلربا کی بود؟
‫- عمراً اگه بدونم.

82
00:06:43,166 --> 00:06:46,500
‫یا نیکتاشا، پس واقعا خودتی!

83
00:06:46,583 --> 00:06:49,250
بلند شید بدردنخورا

84
00:06:49,333 --> 00:06:52,708
‫دویان شوالیه‌ی اژدها شخصاً اومده اینجا!

85
00:06:52,791 --> 00:06:54,541
‫- ایول.
‫- هی.

86
00:06:54,625 --> 00:06:57,000
‫- ما یه اتاق می‌خوایم.
‫- دو تا اتاق.

87
00:06:57,083 --> 00:06:58,416
‫و یه دست لباس.

88
00:06:58,500 --> 00:07:01,125
‫از اونجایی که من مال خودم رو جا گذاشتم.

89
00:07:01,208 --> 00:07:05,041
‫تو جون بخواه. از این طرف.

90
00:07:14,125 --> 00:07:15,208
‫کیدن.

91
00:07:15,291 --> 00:07:17,666
‫یکی از عالی‌مقام‌ترین 
‫شوالیه‌های اژدهای تاریخ.

92
00:07:17,750 --> 00:07:20,916
‫یه بار وقتی که تو
‫قلعه‌ی اژدها هنوز پادو بودم، دیدمش.

93
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
‫لیوانش رو پر کردم.

94
00:07:22,458 --> 00:07:24,208
‫فکر کردم بهش یه خودی نشون دادم.

95
00:07:24,291 --> 00:07:25,791
‫چقدر برات شورانگیز بوده.

96
00:07:25,875 --> 00:07:29,625
‫اون تنها شوالیه‌ایه که تابه‌حال از
‫ هر هشت نوع اژدها یه دونه کشته.

97
00:07:29,708 --> 00:07:31,000
‫اون یه اسطوره‌ست.

98
00:07:31,083 --> 00:07:32,958
تو تا حالا چند نوع کشتی؟

99
00:07:33,041 --> 00:07:34,291
‫پنج.

100
00:07:34,375 --> 00:07:36,250
‫خب حالا به مرور زمان به اونجا می‌رسی.

101
00:07:39,041 --> 00:07:42,666
‫اینم از بهترین اتاقم.
‫تعارف نکنین.

102
00:07:44,250 --> 00:07:45,625
‫ما اینجا نمی‌مونیم.

103
00:07:45,708 --> 00:07:48,000
‫ارزون‌تر از این می‌شه حیاط پشتی.

104
00:07:48,541 --> 00:07:50,833
‫ولی گمونم همین کفاف بده.

105
00:07:53,583 --> 00:07:56,416
‫- خوب بنظر نمیای.
‫- واسه همین می‌نوشم.

106
00:07:56,500 --> 00:07:59,375
‫شما خانوما چیزی نمی‌خواین؟
‫مهمون من هستین.

107
00:07:59,458 --> 00:08:00,625
‫فقط آدرس.

108
00:08:01,125 --> 00:08:03,291
‫ما دنبال بازار سیاه می‌گردیم.

109
00:08:03,375 --> 00:08:07,708
چنین خانوم‌های متشخصی برای 
چی باید به همچین مکانی برن؟

110
00:08:07,791 --> 00:08:09,250
‫امور شخصی.

111
00:08:09,333 --> 00:08:10,750
‫منظوری نداشتم.

112
00:08:10,833 --> 00:08:14,791
‫توی مسیر شاه‌ـه، بالاشهر،
‫دمِ میدون اصلی.

113
00:08:14,875 --> 00:08:16,208
‫جای پر زرق و برقیه.

114
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
‫اجازه بدین همراهی‌تون کنم.

115
00:08:18,083 --> 00:08:21,458
‫داخل شهر بعد از غروب جای امنی نیست.

116
00:08:21,541 --> 00:08:23,125
‫اه!

117
00:08:23,208 --> 00:08:25,500
‫تو تحت تأثیر قرار دادن یه خانم استادی.

118
00:08:30,083 --> 00:08:33,291
اون توی شکمت بود؟ چه‌جوری؟

119
00:08:33,375 --> 00:08:35,250
‫نمی‌دونم...

120
00:08:35,958 --> 00:08:39,916
یا خدا! تو الان اینو بالا آوردی؟

121
00:08:40,500 --> 00:08:44,208
‫این به یکی از دوستام تعلق داشت.
‫یک برادر.

122
00:08:44,291 --> 00:08:49,708
‫جنازه‌ی تیکه پاره‌ش توی جاده
‫همراه با پنج تای دیگه از برادرام پیدا شده بود.

123
00:08:49,791 --> 00:08:52,583
‫- تو این کار رو کردی!
‫- نه.

124
00:08:52,666 --> 00:08:55,666
‫اونا کنار جنازه‌ها زره اژدها پیدا کردن.

125
00:08:55,750 --> 00:08:59,083
‫- دویانِ شوالیه‌ی اژدها!
‫- امکان نداره!

126
00:09:01,458 --> 00:09:04,208
‫وحشی! آدمخور عوضی!

127
00:09:22,833 --> 00:09:25,041
‫فردا! ظهر!

128
00:09:25,125 --> 00:09:27,833
‫من و برادرهام، میایم سراغت!

129
00:09:27,916 --> 00:09:30,875
‫کارت تمومه.
‫می‌شنوی؟ کارت تمومه!

130
00:09:38,291 --> 00:09:42,916
.می‌تونم بوی ترست رو حس کنم

131
00:09:43,875 --> 00:09:47,000
...تنها کاری که باید بکنی اینه که

132
00:09:47,083 --> 00:09:51,291
‫بذاری بیام تو.

133
00:09:54,750 --> 00:09:56,250
‫بیدار شدی.

134
00:09:56,333 --> 00:09:57,916
حالت چطوره؟

135
00:09:58,000 --> 00:10:01,625
‫انگاری که از راه اشتباهی 
‫رفتم تو شکم یه اژدها.

136
00:10:01,708 --> 00:10:03,041
راه درستی هم وجود داره؟

137
00:10:05,583 --> 00:10:08,208
‫داروی خانوادگی قدیمیه. 
‫همه‌ش رو بخور.

138
00:10:09,791 --> 00:10:11,958
‫دوست‌هات به بازار سیاه رفتن.

139
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
‫بهشون گفتم که منتظرت بمونن،
‫ولی اون‌ها خیلی اصرار داشتن که برن.

140
00:10:15,875 --> 00:10:18,666
‫حس می‌کنم می‌تونن از پس خودشون بربیان.

141
00:10:20,291 --> 00:10:24,083
‫آمم... منم باید ازت درخواست کنم که از اینجا بری.

142
00:10:24,166 --> 00:10:27,833
‫به‌خاطر یکم دعوا و خونریزی؟
‫بدتر از ایناش هم اینجا اتفاق افتاده.

143
00:10:27,916 --> 00:10:29,416
‫قضیه دیب و دوستاش‌ان،

144
00:10:29,500 --> 00:10:32,791
‫اگه اینجا پیدات کنن،
‫همه‌جا رو آتیش میزنن و منم می‌کشن.

145
00:10:32,875 --> 00:10:34,875
‫و علاوه بر اون، اونا مشتریای خوبی‌ان.

146
00:10:34,958 --> 00:10:36,458
‫به روی چشم.

147
00:10:40,500 --> 00:10:44,083
ببینم، شمشیری چیزی داری که 
بتونم ازت قرض بگیرم؟

148
00:10:44,166 --> 00:10:46,333
‫تو که واقعاً نمی‌خوای باهاشون بجنگی؟

149
00:10:46,833 --> 00:10:48,708
‫اگه مجبور بشم، با دست خالی.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,291
‫اونجوری ترجیح نمی‌دم.

151
00:10:50,791 --> 00:10:53,000
‫تو یه دیوونه‌ای.

152
00:10:53,083 --> 00:10:54,958
‫اسم من یه معنی‌ای داره.

153
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
‫من از حیوان یا انسان فرار نمی‌کنم.

154
00:10:58,541 --> 00:11:00,416
‫حتی اگه مشتری‌های تو باشن.

155
00:11:01,416 --> 00:11:02,750
‫پس خدایان پشت و پناهت.

156
00:11:02,833 --> 00:11:05,583
‫اگه زنده موندی،
‫خودم عکست رو می‌زنم رو دیوار.

157
00:11:09,083 --> 00:11:11,333
‫چیزی که انتظار داشتم نیست.

158
00:11:12,791 --> 00:11:15,166
می‌تونم کمکتون کنم، خانم‌ها؟

159
00:11:15,250 --> 00:11:16,333
‫نیکدو.

160
00:11:16,833 --> 00:11:19,583
‫بهم گفتن که اینجا سراغش رو بگیرم.

161
00:11:19,666 --> 00:11:23,875
‫متوجهم. باید به اطلاعتون برسونم
‫که آوردن اسلحه به داخل ممنوع‌ـه.

162
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
‫اگر دنبالم بیایید.

163
00:11:34,916 --> 00:11:38,208
‫ارباب نیکدو بزودی همراهتون خواهند بود.

164
00:11:46,583 --> 00:11:48,625
‫من نیکدو هستم.

165
00:11:49,208 --> 00:11:50,416
و شما؟

166
00:11:50,916 --> 00:11:52,541
‫دنبال اطلاعات هستیم.

167
00:11:52,625 --> 00:11:57,250
‫به من گفته شده که شما
‫ممکنه مکان بعضی اشیاء کمیاب رو بدونین.

168
00:11:57,333 --> 00:11:59,125
‫من خیلی چیزها می‌دونم.

169
00:12:00,041 --> 00:12:03,791
‫ولی چنین اطلاعاتی هزینه به همراه دارن.

170
00:12:03,875 --> 00:12:06,458
‫من عزیز‌ترینِ سِلمنه هستم.

171
00:12:06,541 --> 00:12:09,583
‫در صورت کمک به من،
‫اون به شما پاداش خوبی می‌ده.

172
00:12:09,666 --> 00:12:11,625
‫من بیشتر از هر چیزی این رو می‌دونم.

173
00:12:13,541 --> 00:12:14,458
تو؟

174
00:12:14,541 --> 00:12:18,125
‫ما از چند تا جواهر
‫و قول‌های باطل پیشنهاد بهتری داریم.

175
00:12:18,208 --> 00:12:22,333
‫اجازه بدید میرانا رو معرفی کنم،
‫زمانی شاهزاده‌ی ماه،

176
00:12:22,416 --> 00:12:24,791
‫زمانی دیگه شاهزاده‌ی خورشید، و حالا...

177
00:12:24,875 --> 00:12:26,916
‫شاهزاده‌ی هیچ چیز.

178
00:12:29,000 --> 00:12:32,083
‫من اشیاء گران‌قیمت رو برای 
‫اشخاص ثروتمند پیدا می‌کنم.

179
00:12:32,166 --> 00:12:36,250
‫و اتفاقا یکی از مشتری‌هام 
‫اهل امپراتوری هیلیو هست.

180
00:12:36,916 --> 00:12:42,416
‫عموی تو.
‫و اون تو رو خیلی زیادی می‌خواد.

181
00:12:44,666 --> 00:12:46,916
‫باید می‌ذاشتم اون روستایی‌ها بکشنت.

182
00:12:47,416 --> 00:12:48,625
‫احتمالا.

183
00:12:49,125 --> 00:12:50,500
‫اونی که لال‌ـه برای توئه.

184
00:12:50,583 --> 00:12:52,458
‫ببرینشون پایین.

185
00:13:02,750 --> 00:13:04,750
‫شنیدم خودتُ تو دردسر انداختی.

186
00:13:04,833 --> 00:13:07,375
‫چیزی نیست که یه تیغه‌ی تیز فولادی نتونه حلش کنه.

187
00:13:07,458 --> 00:13:09,250
به ازای این چی می‌تونم بگیرم؟

188
00:13:09,833 --> 00:13:12,583
‫عقلتُ از دست دادی؟ 
‫من به اون دست نمی‌زنم.

189
00:13:12,666 --> 00:13:15,833
‫آبش کن بره. پول طلایی که 
‫ازش درمیاد راحت صد کرون میشه.

190
00:13:15,916 --> 00:13:17,583
‫ارزش جونم رو نداره.

191
00:13:17,666 --> 00:13:19,375
‫بذارش کنار و گم شو.

192
00:13:19,458 --> 00:13:21,291
‫ببین، من یکم دستم تنگه.

193
00:13:21,375 --> 00:13:22,583
نمی‌تونی کمکم کنی؟

194
00:13:22,666 --> 00:13:24,791
‫تو که منُ می‌شناسی.
‫می‌دونی تو چی مهارت دارم.

195
00:13:24,875 --> 00:13:27,208
‫من می‌دونم کی هستی و کی دنبال جونته،

196
00:13:27,291 --> 00:13:29,833
‫و هیچ‌جوره نمیبینم چطور می‌خوای
‫بعدا بدهی‌ـت رو صاف کنی.

197
00:13:30,416 --> 00:13:32,958
‫شرمنده، دویان.
‫یا سکه یا هیچی.

198
00:13:33,041 --> 00:13:35,041
‫من هیچ راهی برای سکه دراوردن ندارم.

199
00:13:35,125 --> 00:13:37,083
‫همیشه «کوچه‌های تنگ» هستن.

200
00:13:37,166 --> 00:13:39,125
‫اگه چیزی برای شرط بستن داشته باشی.

201
00:13:43,208 --> 00:13:44,875
این‌ها جدیدن، نه؟

202
00:13:44,958 --> 00:13:46,125
‫بدک نیست.

203
00:13:46,625 --> 00:13:49,708
‫این یکی برای فروش نیست.
‫می‌تونی کوچیکه رو با 50 کرون بگیری.

204
00:13:49,791 --> 00:13:51,875
‫هر کاری که می‌خوای باهاش بکن.

205
00:13:51,958 --> 00:13:53,333
‫40 تا بهت میدم.

206
00:13:53,416 --> 00:13:56,208
‫این لاغرمردنی
‫ یه هفته هم اون بالا دووم نمیاره.

207
00:13:56,291 --> 00:13:57,458
‫چهل و پنج.

208
00:13:58,041 --> 00:14:00,541
‫به عنوان یه خدمتکار به طرز قابل‌ملاحظه‌ای لطیفه‌.

209
00:14:00,625 --> 00:14:02,208
‫آه... قبوله.

210
00:14:02,291 --> 00:14:04,625
‫با خدمتکارت خداحافظی کن، شاهزاده.

211
00:14:05,625 --> 00:14:08,666
‫هرچند باید بگم که سرانجام خود شما
‫خیلی بهتر از این نخواهد بود.

212
00:14:09,166 --> 00:14:11,416
‫بیشتر نگران حال خودت باش.

213
00:14:11,500 --> 00:14:13,666
‫افرادت یادشون رفت که منُ خلع سلاح کنن.

214
00:14:34,958 --> 00:14:36,875
‫خودم از وسط نصفت می‌کنم.

215
00:14:42,333 --> 00:14:45,833
‫من برای اطلاعات درباره‌ی نیلوفرها اینجا اومدم.

216
00:14:45,916 --> 00:14:47,833
‫بگو کجا پیداشون کنم.

217
00:14:49,500 --> 00:14:51,416
‫یا اینکه به اون جواب پس بده.

218
00:14:51,500 --> 00:14:54,125
‫مغازه‌دار. با مغازه‌دار صحبت کن.

219
00:14:54,208 --> 00:14:56,125
‫- کجا؟
‫-  لانه‌ی زاغ.

220
00:14:56,208 --> 00:15:00,000
‫اگه هر کدوم از چنین کالاهایی از کندونس 
‫عبور کنه، اون درباره‌شون می‌دونه.

221
00:15:00,083 --> 00:15:01,333
‫اون می‌دونه.

222
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
‫و اون تو رو هم می‌دونه، شاهزاده‌ی هیچی.

223
00:15:04,250 --> 00:15:07,041
‫تبعیدی!

224
00:15:07,625 --> 00:15:10,791
‫پیداکننده‌ی اشیاء گم‌شده و گرانقیمت.

225
00:15:13,208 --> 00:15:16,833
‫حالا دنبال دندون‌هات بگرد. بیا بریم.

226
00:15:18,250 --> 00:15:20,500
!حرف هاتونو بزنید
‫استخون‌ها رو بندازین!

227
00:15:20,500 --> 00:15:22,500
‫- پنج تا رو خوک!
‫- بیست تا رو گراز.

228
00:15:22,583 --> 00:15:24,625
‫- هیچ‌وقت قرار نیست ببری، پسر!
‫- 5 تا علیه‌ـش.

229
00:15:24,708 --> 00:15:26,250
‫- 5 تا رو ایستاده!
‫- ده تا علیه‌ـش!

230
00:15:26,333 --> 00:15:28,125
‫- بنداز بریم!
‫- واسه ما قل بخور.

231
00:15:33,375 --> 00:15:34,583
‫- ایول!
‫- سگ!

232
00:15:34,666 --> 00:15:35,916
‫باختی!

233
00:15:36,000 --> 00:15:39,625
‫
‫- جا واسه بازیکن‌هایی که سکه دارن باز کن.

234
00:15:40,250 --> 00:15:43,208
‫- نفله.
‫- نوشیدنی امشب مهمون من.

235
00:15:57,375 --> 00:16:02,000
‫به من گفته شده که شما می‌تونین مکان تعدادی
‫ اشیاء معین با بهره‌ی خاص رو پیدا کنین.

236
00:16:02,583 --> 00:16:06,125
‫این به خود شی‌ء و بهره‌ی اون بستگی داره.

237
00:16:06,708 --> 00:16:09,333
‫نیلوفرهایی از معبد مِنه.

238
00:16:09,916 --> 00:16:12,208
‫من با کالاهای دزدی سر و کار ندارم،

239
00:16:12,291 --> 00:16:15,541
‫همونطور که یک شاهزاده‌ی جنگل 
‫نایت‌سیلور هم نباید داشته باشه.

240
00:16:16,125 --> 00:16:17,500
‫چه تبعیدی باشه چه نه.

241
00:16:17,583 --> 00:16:20,958
‫نیلوفرها دزدیده شدن.
‫ من می‌خوام که اون‌ها رو برگردونم.

242
00:16:21,541 --> 00:16:22,625
می‌تونین کمکم کنین؟

243
00:16:22,708 --> 00:16:26,041
‫من نمی‌تونم یک فرستاده‌ی سلمنه رو رد کنم.

244
00:16:26,125 --> 00:16:30,666
‫هرچند، متاسفانه کسی پیشنهاد فروش اون‌ها رو نداده.

245
00:16:31,250 --> 00:16:34,625
‫ولی، شاید یک مردی که من می‌شناسم بتونه 
‫بهتون کمک کنه.

246
00:16:34,708 --> 00:16:35,541
کی؟

247
00:16:36,125 --> 00:16:37,166
‫یک حکیم.

248
00:16:37,250 --> 00:16:42,666
‫اون به تنهایی در برج خود زندگی می‌کنه،
‫در یک دره در جنوب قله‌های شکسته.

249
00:16:43,166 --> 00:16:45,375
‫برای دیدن اون به این نیاز دارین.

250
00:16:46,875 --> 00:16:48,166
‫خواهش می‌کنم.

251
00:16:48,750 --> 00:16:53,833
ترجیح میدم که مهر مساعدت
.من روزی به من برگردانده بشه، شاهزاده

252
00:16:53,916 --> 00:16:56,333
‫شاهزاده‌ای که ممکنه بیشتر از یک شاهزاده باشه.

253
00:16:57,291 --> 00:16:59,291
با این معامله موافق‌اید؟

254
00:17:08,125 --> 00:17:09,500
‫شوالیه‌ی اژدها.

255
00:17:10,083 --> 00:17:12,333
شاهزاده. اون چیزی که می‌خواستی رو پیدا کردی؟

256
00:17:12,416 --> 00:17:14,500
‫- می‌کنم.
‫- شکی درش نیست.

257
00:17:15,416 --> 00:17:16,875
‫داغون بنظر میای.

258
00:17:16,958 --> 00:17:17,958
‫حس داغون بودن دارم.

259
00:17:18,041 --> 00:17:20,083
‫باید استراحت کنی، بهتر بشی.

260
00:17:20,166 --> 00:17:23,541
‫- نمی‌تونم، با چندتا دوست قرار دارم
‫- اون راهزن‌ها.

261
00:17:24,125 --> 00:17:25,666
‫با وضعیت تو، اون‌ها می‌کشنت.

262
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‫اون هم یک احتمال متفاوت‌ـه.

263
00:17:28,083 --> 00:17:30,875
‫تو هیچ سلاحی نداری. یار هم همینطور.

264
00:17:30,958 --> 00:17:34,291
‫ترک یک نبرد بی‌هدف 
‫هیچ ننگی به بار نمیاره.

265
00:17:35,833 --> 00:17:39,500
‫ما داریم به قله‌های شکسته میریم.
‫تو هم بهتره بری.

266
00:17:39,583 --> 00:17:40,625
‫با ما بیا.

267
00:17:40,708 --> 00:17:43,583
‫من از یه نبرد فرار نمی‌کنم.
‫حتی این یکی.

268
00:17:44,083 --> 00:17:47,833
‫نام من برای من یک معنایی داره،
‫همچنین برای برادرانم تو قلعه‌ی اژدها.

269
00:17:47,916 --> 00:17:50,833
‫- بی‌احترامی به خودم بی‌احترامی به اون‌ها هم هست.
‫- احمق.

270
00:17:51,958 --> 00:17:54,166
‫شجاع ولی احمق.

271
00:17:55,500 --> 00:17:57,416
‫برات آرزوی موفقیت دارم، شوالیه‌ی اژدها.

272
00:18:18,666 --> 00:18:19,708
‫سیگان!

273
00:18:20,291 --> 00:18:21,208
‫(بیا!)

274
00:18:31,041 --> 00:18:32,750
‫اونجوری به من نگاه نکن.

275
00:18:33,666 --> 00:18:35,125
از من می‌خوای چیکار کنم؟

276
00:18:35,625 --> 00:18:37,916
‫من مثل اون قدیم نیستم.

277
00:18:40,041 --> 00:18:41,250
مگه نشنیدی؟

278
00:18:41,750 --> 00:18:43,666
‫من «شاهزاده‌ی هیچی»ام.

279
00:18:55,458 --> 00:18:57,375
‫خودشه.

280
00:18:57,458 --> 00:18:58,666
‫درست می‌گه؟

281
00:18:58,750 --> 00:19:00,500
‫ خودتی؟

282
00:19:02,541 --> 00:19:04,208
‫نیازی نیست اوضاع بیریخت شه.

283
00:19:04,291 --> 00:19:07,125
‫فقط عذرخواهی کنین و بعدش 
‫هر کی با خیال راحت می‌ره سر زندگیش.

284
00:19:09,083 --> 00:19:13,083
‫تنها چیزی که باعث تاسفم‌ـه،
‫اینه که نمی‌تونم بیشتر از یه بار بکشمت.

285
00:19:13,750 --> 00:19:17,333
‫- تو یه چیزی از من پیشت‌ـه.
‫- قراره کله‌ـت رو هم داشته باشم.

286
00:19:32,083 --> 00:19:33,083
‫آه!

287
00:19:50,958 --> 00:19:54,833
‫عجله نکنین بچه‌ها! بذارین یکم بمونه!

288
00:19:59,000 --> 00:20:00,250
‫حلقه رو واسه من—

289
00:20:14,250 --> 00:20:16,000
‫اوه!

290
00:20:42,041 --> 00:20:45,000
‫بیاین. با مرگ روبه‌رو بشین.

291
00:21:00,208 --> 00:21:01,333
مارسی؟

292
00:21:05,458 --> 00:21:07,791
‫قسم به نور دلنشین ما!

293
00:21:31,208 --> 00:21:32,708
‫رحم کن!

294
00:21:32,791 --> 00:21:36,125
‫منُ نکش! لطفا! تمنا می‌کنم!

295
00:21:36,208 --> 00:21:37,541
‫خواهش می‌کنم!

296
00:21:49,166 --> 00:21:53,583
‫من هیولا‌ها رو می‌کشم!

297
00:21:54,791 --> 00:21:58,333
‫نه آدم‌ها رو! من این نیستم!

298
00:21:58,416 --> 00:22:02,083
‫من این نیستم! نمیتونم باشم!

299
00:22:08,000 --> 00:22:09,125
‫دویان.

300
00:22:13,208 --> 00:22:14,833
من چیکار کردم؟

301
00:22:16,166 --> 00:22:18,125
من چی‌ام؟

302
00:22:25,875 --> 00:22:27,333
‫تو با ما میای.

303
00:22:27,416 --> 00:22:29,583
‫یا اینکه شانست رو جلوی اون‌ها امتحان کن.

304
00:22:45,375 --> 00:22:47,375
‫شما به سمت قله‌های شکسته میرین.

305
00:22:47,958 --> 00:22:51,500
‫بله. برای دیدن یه حکیمی که اونجا زندگی می‌کنه.

306
00:22:51,583 --> 00:22:54,541
‫توی مسیر قلعه‌ی اژدهاست.
‫می‌تونیم با هم سفر کنیم.

307
00:22:56,291 --> 00:22:58,625
‫اگه نه بگی درک می‌کنم.

308
00:23:01,041 --> 00:23:03,000
‫من اهل جنگل نایت‌سیلور هستم.

309
00:23:03,500 --> 00:23:05,166
‫پیدا کردن افراد شکسته،

310
00:23:05,750 --> 00:23:07,458
‫و سرهم کردنشون...

311
00:23:08,416 --> 00:23:09,416
‫این کار ماست.

312
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
‫ما می‌تونیم با هم سفر کنیم.

313
00:23:12,166 --> 00:23:13,625
‫این حکیمی که می‌گی...

314
00:23:14,625 --> 00:23:17,833
فکر می‌کنی چیزی درباره‌ی اژدهایان بدونه؟

315
00:23:30,000 --> 00:23:30,750
‫فیمرین.

316
00:23:30,750 --> 00:23:31,791
‫زخمی شدی.

317
00:23:32,291 --> 00:23:33,541
‫چیزی نیست.

318
00:23:34,666 --> 00:23:37,416
من دست‌خالی برنمی‌گردم. می‌بینی؟

319
00:23:40,750 --> 00:23:43,000
‫نیلوفرهای مِنه!
