﻿1
00:00:12,791 --> 00:00:14,916
‫برخواستن صداهای دعا رو شنیدم

2
00:00:15,250 --> 00:00:16,041
‫و اومدم

3
00:00:16,958 --> 00:00:20,791
‫الهه، من مایلور هستم،
‫فرمانده فرقه دارک مون

4
00:00:20,916 --> 00:00:24,458
‫گذر سله‌منه‌ی رو حس کردم،
‫اما سپس شما رو حس کردم

5
00:00:24,541 --> 00:00:25,916
‫متوجه نمی‌شم

6
00:00:26,041 --> 00:00:31,583
‫سله‌منی، منه‌ی، اینا اسمی بیش نیستن.
‫ما اسامی رو پرستش نمی‌کنیم

7
00:00:31,666 --> 00:00:36,041
‫ما شب را پرستش می‌کنیم. سایه را پرستش
‫می‌کنیم. با هم بهش عشق می‌ورزیم

8
00:00:37,041 --> 00:00:38,208
‫به گوش دنیا برسون که اینجا امنیت وجود داره
‫که توسط فرقه نیو مون تأمین می‌شه

9
00:00:39,458 --> 00:00:41,333
‫جنگل نایت‌سیلور رو باز کنید

10
00:01:29,916 --> 00:01:32,500
‫دوتا: خون اژدها
‫[ قسمت دوم: جهنم جهنم‌ها ]

11
00:01:37,916 --> 00:01:40,416
‫دویان. دویان، ‌بیدار شو

12
00:01:40,458 --> 00:01:43,041
‫- انگار مُرده
‫- لوس بازی درنیار،‌ بچه

13
00:01:43,083 --> 00:01:45,041
‫دویان، خوبی؟

14
00:01:46,541 --> 00:01:49,791
‫- اون شب رو توی ویپینگ رُز یادته؟
‫- آره

15
00:01:49,833 --> 00:01:51,416
‫روز بعدشم یادته؟

16
00:01:52,083 --> 00:01:53,166
‫آخ

17
00:01:53,291 --> 00:01:57,166
‫ساختار فال‌فل با بقیه‌ی واقعیت یکیه

18
00:01:57,291 --> 00:02:00,291
‫باز هم نیازمند نور، جاذبه و ماده‌ست

19
00:02:00,833 --> 00:02:02,958
‫واسه اینه که می‌تونیم داخل بشیم

20
00:02:03,041 --> 00:02:06,041
‫این‌طوری الهه امپراتور میرانا می‌تونه
‫ما رو خارج کنه

21
00:02:07,666 --> 00:02:09,541
‫دیوانه‌وار، احمقانه

22
00:02:10,291 --> 00:02:13,083
‫- ظاهراً کار منم همینه
‫- من شاهد حی و حاضرم

23
00:02:14,208 --> 00:02:15,916
‫تو نه

24
00:02:15,958 --> 00:02:18,333
‫نه. نه، منم باهاتون میام

25
00:02:18,416 --> 00:02:23,083
‫ممکنه بریم و بمیریم.
‫یا ممکنه برنده بشیم، اما باز بمیریم

26
00:02:23,166 --> 00:02:25,916
‫من لایقش هستم.
‫دیگه چی رو باید ثابت کنم؟

27
00:02:26,041 --> 00:02:27,041
‫هیچ چیز رو

28
00:02:27,083 --> 00:02:29,583
‫تو هرچیزی که درباره اژدهایان وجود داره
‫رو می‌دونی

29
00:02:29,666 --> 00:02:31,833
‫تو رسومات دراگون هُلد رو بلدی

30
00:02:31,916 --> 00:02:36,416
‫تو رمز و رموز فورج رو یاد گرفتی.
‫از دست دادن تو برامون گرون تموم می‌شه

31
00:02:36,541 --> 00:02:38,083
‫- خب، آخه...
‫- پدر

32
00:02:38,166 --> 00:02:39,916
‫چی؟ پدر؟

33
00:02:40,666 --> 00:02:43,791
‫من؟ اما من فقط یه...

34
00:02:43,916 --> 00:02:49,541
‫موضوع این نیست که کی قوی‌ترین یا مسن‌ترینه
‫یا کی بیشتر از همه وورملینگ کُشته

35
00:02:49,583 --> 00:02:51,666
‫سر اینه که کی بهترین واجدشرایط
‫برای آموزش و رهبری

36
00:02:51,791 --> 00:02:54,583
‫نسل بعدی شوالیه‌های اژدهاست

37
00:02:59,083 --> 00:03:02,791
‫یعنی وقتی برگشتید،
‫من می‌تونم بهتون دستور بدم؟

38
00:03:02,833 --> 00:03:04,208
‫نه

39
00:03:05,041 --> 00:03:06,791
‫وقتی آماده شدید، سرورم

40
00:03:06,833 --> 00:03:10,208
‫به ذهن‌تون دسترسی پیدا می‌کنم
‫و مقصدمون رو مشخص می‌کنم

41
00:03:11,833 --> 00:03:13,916
‫کافیه بهش فکر کنید،
‫تا بهش سفر کنیم

42
00:03:14,541 --> 00:03:15,583
‫من آماده‌ام

43
00:03:15,666 --> 00:03:16,666
‫یک هشدار

44
00:03:16,791 --> 00:03:20,291
‫فال‌فل با هر تجربه‌ای که داشتید
‫متفاوته

45
00:03:20,916 --> 00:03:23,416
‫زندانیه که درش اهریمن‌ها
‫یک‌دیگر رو فدا می‌کنن

46
00:03:23,458 --> 00:03:26,666
‫تا با پلیدترین افسوس‌های‌شان
‫دیوانه‌ی‌شان کنند

47
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
‫با تروربلید که کاری نکردن

48
00:03:28,833 --> 00:03:32,916
‫اهریمن‌ها در اشتباه بودند.
‫تروربلید توانایی افسوس خوردن نداره

49
00:03:33,583 --> 00:03:35,041
‫خودتان را آماده کنید

50
00:03:35,166 --> 00:03:38,458
‫دشمن‌مان در جهنم جهنم‌ها منتظرمان است

51
00:03:44,208 --> 00:03:46,166
‫- باعث همه‌ی این‌ها منم
‫- نه، نه. این طور نیست

52
00:03:46,291 --> 00:03:48,958
‫- فکر کردم چاره‌ای ندارم
‫- می‌خواستم سرنوشتم رو تغییر بدم

53
00:03:55,041 --> 00:03:56,666
‫نه، نه. امکان نداره

54
00:04:01,166 --> 00:04:02,041
‫نه

55
00:04:02,083 --> 00:04:04,333
‫دوی، نباید بیای بیرون

56
00:04:04,958 --> 00:04:08,416
‫مادرت رو پیدا کن. پناه‌گاه پیدا کنید. برو

57
00:04:10,666 --> 00:04:13,291
‫دوی، برو. بدو!

58
00:04:16,666 --> 00:04:17,666
‫بابا

59
00:04:30,166 --> 00:04:31,541
‫تو همه‌مون رو کُشتی

60
00:04:37,041 --> 00:04:39,041
‫دسته‌ی من، خانواده‌ی من رو

61
00:04:40,416 --> 00:04:42,458
‫آدارا چیزی جز عشق در دلش نبود

62
00:04:42,458 --> 00:04:45,083
‫ایدوال همیشه می‌تونست لبخندی به لبت بیاره

63
00:04:45,625 --> 00:04:47,125
‫همه‌مون رو کُشتی

64
00:04:48,333 --> 00:04:50,458
‫من فقط دستور الهه‌ام رو اجرا کردم

65
00:04:50,500 --> 00:04:52,833
‫تو رو فرستاده بودن تا
‫نیلوفرهای آبی رو بیاری

66
00:04:52,958 --> 00:04:55,458
‫اما تصمیم گرفتی توی خواب
‫ما رو بکشی

67
00:04:55,583 --> 00:04:58,958
‫پیش‌گویی.
‫فکر کردم، فکر کردم که چاره دیگه‌ای ندارم

68
00:04:59,083 --> 00:05:00,500
‫معلومه که داشتی

69
00:05:00,583 --> 00:05:02,875
‫تو همون تصمیمی رو گرفتی
‫که همیشه می‌گیری

70
00:05:02,958 --> 00:05:04,458
‫اما به ما اکتفا نکردی

71
00:05:04,500 --> 00:05:09,208
‫مثل انگلی خودسرانه
‫جنایتت رو به مناطق محصور کشوندی

72
00:05:09,291 --> 00:05:11,000
‫بوی خون تحریکت کرد

73
00:05:11,041 --> 00:05:12,291
‫من، من یه سربازم

74
00:05:13,125 --> 00:05:14,291
‫نه

75
00:05:14,375 --> 00:05:15,875
‫نه، تو یه بلایی
‫[ اسکورج ]

76
00:05:16,500 --> 00:05:18,416
‫باید توی کودویگ می‌مُردی

77
00:05:18,500 --> 00:05:20,791
‫باید به‌دست فیمرین کشته می‌شدی

78
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
‫بله

79
00:05:27,250 --> 00:05:28,666
‫کار مرگ باهات تموم نشده

80
00:05:39,875 --> 00:05:40,333
‫کیدن

81
00:05:41,583 --> 00:05:44,041
‫گفتن کسی زنده نمونده

82
00:05:49,708 --> 00:05:50,791
‫پسرمونه

83
00:05:51,416 --> 00:05:54,916
‫من... هیچ‌وقت بهم نگفته بودی.
‫خبر نداشتم

84
00:05:55,541 --> 00:05:57,416
‫هیچ‌وقت از لیث‌شام برنگشتی

85
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
‫پیش‌مون بمون

86
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
‫پسرم

87
00:06:05,333 --> 00:06:07,583
‫مسیر سله‌منی مبارک باد

88
00:06:07,583 --> 00:06:12,458
‫نورش چراغی در تاریکی باشد
‫که دنیا را از پلیدی پاک کند

89
00:06:12,541 --> 00:06:15,166
‫به نور مقدس ماه راز و نیاز می‌کنیم

90
00:06:15,291 --> 00:06:17,791
‫معبد من آلوده شده است

91
00:06:17,833 --> 00:06:22,416
‫نیلوفرهای آبی من دزدیده شده‌اند.
‫دزدی از سرزمین‌های بیرونی آمده

92
00:06:22,541 --> 00:06:26,291
‫یک مرتد توانست وارد شود،
‫و توانست خارج شود

93
00:06:26,333 --> 00:06:27,541
‫من گذاشتم فرار کنه

94
00:06:27,666 --> 00:06:29,166
‫من باعث شکست‌تون شدم، الهه

95
00:06:29,791 --> 00:06:31,208
‫مسبب همه این‌ها من هستم

96
00:06:31,291 --> 00:06:33,458
‫ناامیدم کردی، بچه

97
00:06:33,541 --> 00:06:35,666
‫همه رو ناامید کردی

98
00:06:36,666 --> 00:06:40,166
‫دیر و زود باعث شکست همه‌مون می‌شی

99
00:06:47,166 --> 00:06:48,791
‫متحدین‌تون شکست خورده‌اند

100
00:06:49,416 --> 00:06:52,458
‫در جهنم‌های ساخت خودشان
‫زندانی شده‌اند

101
00:06:52,541 --> 00:06:53,958
‫محاسبات‌تون اشتباه بوده

102
00:06:54,958 --> 00:06:57,166
‫حالا طلب‌تون رو پرداخت کنید

103
00:06:57,291 --> 00:07:00,583
‫پنج روح باقی مانده‌ی اژدها

104
00:07:02,291 --> 00:07:05,208
‫پایان این ماجرا این نیست

105
00:07:07,083 --> 00:07:10,041
‫پایان تمام ماجراها همینن

106
00:07:10,166 --> 00:07:12,916
‫با مرگ. با افسوس

107
00:07:20,166 --> 00:07:22,958
‫نمی‌تونید مقاومت کنی

108
00:07:23,041 --> 00:07:26,041
‫نیروتون تو محدوده

109
00:07:26,541 --> 00:07:28,291
‫ضعیف خواهید شد و خواهید مُرد

110
00:07:28,916 --> 00:07:31,416
‫همچنین در جهنمی متعلق به خودتان هستید

111
00:07:31,541 --> 00:07:34,458
‫از قضاء همان دنیایی هم هست
‫که در آن زندگی می‌کنید

112
00:07:36,833 --> 00:07:39,791
‫کلی پتانسیل حروم شد

113
00:07:39,916 --> 00:07:44,416
‫از پناه‌گاه به پناه‌گاه پرواز می‌کنی
‫به امید کسی که نجاتت بده

114
00:07:44,458 --> 00:07:46,291
‫وحشت‌زده از ضعف خود

115
00:07:46,416 --> 00:07:47,791
‫حالا، اسم خودت را هم گذاشته‌ای الهه

116
00:07:47,791 --> 00:07:50,000
‫الهه‌ی پوچ

117
00:07:50,916 --> 00:07:54,291
‫و سپس، طی عصرهایی بی‌شمار

118
00:07:54,375 --> 00:07:58,125
‫تماشای مرگ‌شان؛
‫تا وقتی که تنها خود باقی بماند

119
00:07:58,791 --> 00:08:01,625
‫خاموش شده،
‫خاکستری فراموش شده

120
00:08:01,750 --> 00:08:05,541
‫معلق در پوچی
‫بدون هیچ همراهی جز من

121
00:08:06,250 --> 00:08:08,375
‫من هرگز تو را طرد نخواهم کرد

122
00:08:08,500 --> 00:08:12,500
‫صرفاً منتظر خواهم ماند
‫تا خاموش شوی

123
00:08:16,166 --> 00:08:17,750
‫می‌دونم چی رو پشت سر گذاشتم

124
00:08:18,541 --> 00:08:20,875
‫من به اینجا تعلق دارم

125
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
‫دیگه... دیگه ما رو ترک نکن

126
00:08:26,541 --> 00:08:28,125
‫گفتم می‌مونم

127
00:08:31,125 --> 00:08:32,541
‫- پسرم
‫- کیدن، نه

128
00:08:34,375 --> 00:08:36,791
‫کیدن، بهت نیاز دارم.
‫هردومون بهت نیاز داریم

129
00:08:36,875 --> 00:08:39,375
‫من اینجام.
‫می‌خوام سرنوشتم رو تغییر بدم

130
00:08:39,500 --> 00:08:41,500
‫نرو.
‫ما می‌تونیم خانواده‌ای در کنار هم باشیم

131
00:08:47,791 --> 00:08:48,791
‫نه

132
00:08:51,166 --> 00:08:52,250
‫ همسر من

133
00:08:56,500 --> 00:08:58,375
‫بابا! صبر کن، پدر!

134
00:08:58,416 --> 00:09:00,000
‫برو خونه. سریع!

135
00:09:00,041 --> 00:09:01,416
‫بابا، مواظب باش!

136
00:09:05,416 --> 00:09:06,416
‫نه

137
00:09:07,875 --> 00:09:10,291
‫یک فداکاری بیهوده

138
00:09:10,375 --> 00:09:12,125
‫فدا کردن جان‌شان
‫به‌خاطر تو

139
00:09:12,250 --> 00:09:15,375
‫نالایق. هیولا

140
00:09:30,291 --> 00:09:31,291
‫مامان

141
00:09:41,750 --> 00:09:42,750
‫چی؟

142
00:09:46,250 --> 00:09:48,750
‫وقتی به سن کافی رسیدی،
‫وقتی آماده بودی،

143
00:09:48,791 --> 00:09:50,375
‫این رو به دراگون هُلد ببر

144
00:09:51,291 --> 00:09:53,000
‫می‌دونن باهاش چی‌کار کنن

145
00:10:08,625 --> 00:10:12,666
‫التماسم کنید تا ارواح اژدها رو بگیرم

146
00:10:12,750 --> 00:10:14,916
‫به ماه منه‌ی دعا می‌کنیم

147
00:10:15,000 --> 00:10:17,125
‫نور حلال بر همه‌مان بتابد

148
00:10:19,166 --> 00:10:22,250
‫دعای الهه‌ای مُرده نمی‌تونه
‫شما رو نجات بده

149
00:10:22,375 --> 00:10:25,625
‫حالا، با تمام قدرت‌تون

150
00:10:25,750 --> 00:10:28,500
‫با هزاران سالی که بر باد دادید

151
00:10:28,541 --> 00:10:32,041
‫پس از اون همه رنج و تقلا،

152
00:10:32,125 --> 00:10:35,000
‫رسیدیم به پایان قصه‌تون

153
00:10:35,625 --> 00:10:38,875
‫اما تازه شروع قصه‌ی من

154
00:10:40,291 --> 00:10:43,375
‫دعا نبود

155
00:10:45,000 --> 00:10:47,125
‫نیایش فراخوانی بود

156
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
‫اهریمن!

157
00:10:55,250 --> 00:10:55,958
‫من خودم رو راه دادم

158
00:10:58,833 --> 00:11:00,833
‫اون‌ها رو بیرون خواهم کرد

159
00:11:03,208 --> 00:11:03,958
‫سله‌منی مُرده

160
00:11:04,625 --> 00:11:05,875
‫من تنهام

161
00:11:07,083 --> 00:11:09,833
‫- هیچ‌ام
‫- تو تنها نیستی

162
00:11:09,875 --> 00:11:11,833
‫خیلی فراتر از هیچ هستی

163
00:11:18,166 --> 00:11:20,583
‫لقبت فقط وقتی مهمه
‫که بخوای همون باشی

164
00:11:21,333 --> 00:11:22,833
‫چیزی که انتخابش کنی

165
00:11:23,916 --> 00:11:25,541
‫اینجا فال‌فله

166
00:11:26,166 --> 00:11:28,916
‫من... من توی فال‌فل هستم

167
00:11:29,041 --> 00:11:30,208
‫و ما بهت نیاز داریم

168
00:11:36,291 --> 00:11:38,208
‫خون‌ریختن برای مردگان کافیه

169
00:11:38,291 --> 00:11:39,583
‫دختر الف

170
00:11:39,666 --> 00:11:41,458
‫وقتشه که برای زنده‌ها بجنگیم

171
00:11:49,041 --> 00:11:53,041
‫- فداکاری از سر عشق بیهوده نیست
‫- فیمرین؟

172
00:11:53,166 --> 00:11:56,208
‫یا خدایان، فیمرین.
‫چطور اومدی اینجا؟

173
00:11:56,291 --> 00:11:59,958
‫- کجا بودی؟
‫- سایه من همه‌جا هست. مثل خودم

174
00:12:00,041 --> 00:12:01,083
‫حتی اینجا

175
00:12:03,041 --> 00:12:04,041
‫تروربلید

176
00:12:12,208 --> 00:12:17,083
‫فرزند منه‌ی.
‫ابتدا، دزد. حالا قاتل

177
00:12:17,125 --> 00:12:18,875
‫اومدم بکشمت، اهریمن.
‫بیا قال قضیه رو بکنیم

178
00:12:19,375 --> 00:12:21,750
‫فیمرین تنها موفق نمی‌شه.
‫چطور بهش کمک کنیم؟

179
00:12:21,791 --> 00:12:25,541
‫- چطور بکشیمش؟
‫- بذار ثاندر حرف بزنه

180
00:12:40,875 --> 00:12:43,208
‫رویاپرداز خدای کوچک

181
00:12:43,333 --> 00:12:46,625
‫قصه‌های تو هرگز اون طوری که می‌خوای
‫تموم نمی‌شن

182
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
‫دروغ‌های تو هیچ قدرتی
‫مقابل من ندارن

183
00:12:51,750 --> 00:12:55,416
‫اما حقیقته که بیش‌تر از همه‌چیز دردناکه،
‫مگه نه؟

184
00:12:55,500 --> 00:12:55,708
‫عمیق‌ترین زخم رو می‌زنه.
‫سوزناک‌ترین حرارت رو داره

185
00:12:55,708 --> 00:12:59,083
‫عمیق‌ترین زخم رو می‌زنه.
‫سوزناک‌ترین حرارت رو داره

186
00:13:00,125 --> 00:13:03,333
‫حقیقت؟ حقیقت اینه که
‫من هیچ‌چیز جز افسوس ندارم

187
00:13:03,375 --> 00:13:04,625
‫اما باهاشون رو به رو می‌شم

188
00:13:04,708 --> 00:13:07,833
‫از تو نمی‌ترسم
‫چون از خودم ترسی ندارم

189
00:13:09,583 --> 00:13:11,083
‫پس بدون ترس بمیر

190
00:13:20,541 --> 00:13:22,041
‫ارواح اژدها رو می‌خوای؟

191
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
‫بگیرشون

192
00:14:03,958 --> 00:14:08,333
‫نیروهای اولیه طبیعت
‫بازیچه دستت نیستن، اهریمن

193
00:14:11,541 --> 00:14:14,208
‫به خواسته خودم درمیارم‌شون

194
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
‫اجتناب‌ناپذیره.
‫از پیش تعیین شده‌ست

195
00:14:33,583 --> 00:14:36,375
‫- از دویان دور نگه‌شون دار
‫- دست‌شون بهش نمی‌رسه

196
00:14:36,458 --> 00:14:39,458
‫اژدهایان رو به من بسپارید

197
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
‫اسکورج!

198
00:16:13,666 --> 00:16:16,166
‫برای مرگ بی‌پایانی که لایقش هستی، آماده‌ای؟

199
00:16:41,041 --> 00:16:42,583
‫کیدن

200
00:17:28,958 --> 00:17:32,541
‫تو عمرت رو حروم
‫خون‌ریزی‌های بی‌خردانه کردی

201
00:17:33,416 --> 00:17:37,208
‫خون هزاران اژدها نمی‌تونن
‫ننگ تو رو از بین ببرن

202
00:17:37,791 --> 00:17:40,583
‫یا برادرانت رو برگردونن

203
00:17:41,916 --> 00:17:45,416
‫من برای مردگان نمی‌جنگم

204
00:17:46,083 --> 00:17:48,666
‫برای جانداران می‌جنگم!

205
00:18:05,666 --> 00:18:07,166
‫دیگر افسوسی نخواهد بود

206
00:18:08,166 --> 00:18:09,583
‫دیگر بلایی نخواهد بود
‫[اسکوج]

207
00:18:19,541 --> 00:18:21,791
‫سیگن،  برو!

208
00:18:28,666 --> 00:18:32,916
‫انتخاب کردی که اینجا بمیری.
‫بیهوده و بی‌جهت

209
00:18:54,541 --> 00:18:58,041
‫ارواح اژدها درونت می‌سوزن

210
00:18:58,083 --> 00:18:59,166
‫می‌کشنت

211
00:18:59,916 --> 00:19:02,083
‫همیشه نمی‌تونی بجنگی

212
00:19:03,916 --> 00:19:06,416
‫لازم نیست همیشه بجنگم

213
00:19:07,041 --> 00:19:09,166
‫تنها تا مدت کافی

214
00:19:20,041 --> 00:19:25,083
‫خوب جنگیدید،
‫اما هیچ‌وقت جای امیدی براتون نبود

215
00:19:25,166 --> 00:19:26,791
‫هیچ کدوم‌تون

216
00:19:26,833 --> 00:19:28,916
‫خدایان رو سرسری گرفتید

217
00:19:28,958 --> 00:19:29,833
‫رستگاری رو سرسری گرفتید.
‫وانمود کردید اهمیت دارید

218
00:19:29,833 --> 00:19:32,583
‫رقصی در تاریکی

219
00:19:35,458 --> 00:19:41,291
‫حالا به زانو افتاده‌اید،
‫چه دستاوردی داشتید؟

220
00:19:42,708 --> 00:19:48,541
‫دویان بیچاره،
‫فداکاری دیگری که بیهوده واقع شد

221
00:19:51,291 --> 00:19:55,833
‫هنوز پسربچه‌ایه که
‫لیاقت خون پدرش

222
00:19:55,916 --> 00:19:58,166
‫یا خاکستر مادرش رو نداره

223
00:19:58,208 --> 00:20:00,333
‫زیادی انسان هستن

224
00:20:11,791 --> 00:20:15,166
‫شجاع، سرکش

225
00:20:15,291 --> 00:20:18,333
‫متوجهم چرا اسلایرک تو رو برگزید

226
00:20:18,416 --> 00:20:21,791
‫می‌خوام... می‌خوام یه معامله کنیم

227
00:20:21,833 --> 00:20:24,583
‫چیزی برات باقی نمونده که
‫بهم ارائه بدی

228
00:20:25,333 --> 00:20:26,916
‫بشنو، باشه؟

229
00:20:27,791 --> 00:20:31,208
‫تنها کاری که باید انجام بدی،
‫اینه که اینجا بایستی

230
00:20:32,166 --> 00:20:34,291
‫اینجا بایستی و فخر بفروشی...

231
00:20:35,083 --> 00:20:36,958
‫تا من بزنم بکشمت 

232
00:21:19,125 --> 00:21:20,125
‫دویان

233
00:21:22,125 --> 00:21:23,125
‫دویان

234
00:21:23,833 --> 00:21:27,083
‫ظاهرت افتضاحه تو جنگ بودی؟

235
00:21:27,125 --> 00:21:28,208
‫آره

236
00:21:29,458 --> 00:21:31,458
‫ما برنده شدیم. نه به لطف تو

237
00:21:33,333 --> 00:21:34,625
‫میرانا

238
00:21:36,375 --> 00:21:37,583
‫ساکت

239
00:21:38,583 --> 00:21:39,750
‫هیچی نگو

240
00:21:51,708 --> 00:21:53,291
‫باید ازش دست بکشی

241
00:21:57,416 --> 00:21:59,791
‫هنوز تموم نشده

242
00:22:00,458 --> 00:22:04,166
‫غم گذر دنیای قدیم رو نخور

243
00:22:04,208 --> 00:22:07,791
‫درعوض، پیدایش دنیای جدید را
‫پذیرا باش

244
00:22:07,833 --> 00:22:10,291
‫خواسته‌ی فیلومینا این نیست

245
00:22:10,333 --> 00:22:13,541
‫او در دنیایی برتر بیدار خواهد شد

246
00:22:15,291 --> 00:22:18,916
‫همه‌ی‌تان در دنیایی برتر
‫بیدار خواهید شد

247
00:22:27,666 --> 00:22:30,208
‫چی‌کار کردی؟
‫چرا؟

248
00:22:30,291 --> 00:22:34,458
‫فکر می‌کردم از بین همه، شما دیگه متوجه شید،
‫سرورم

249
00:22:34,541 --> 00:22:36,958
‫به آن‌هایی که عاشق‌شان هستیم 
‫چه بدهی‌ای داریم...

250
00:22:37,791 --> 00:22:39,666
‫و آن‌هایی که از دست داده‌ایم

251
00:22:55,916 --> 00:22:57,541
‫یادت باشه

252
00:23:13,166 --> 00:23:15,250
‫باید خیلی ساکت باشیم،
‫وگرنه فراریش می‌دیم

253
00:23:15,250 --> 00:23:15,916
‫باید خیلی ساکت باشیم،
‫وگرنه فراریش می‌دیم

254
00:23:16,666 --> 00:23:19,625
‫بادقت نگاه کن. شاپرک دور ابریشم می‌چرخه

255
00:23:19,750 --> 00:23:22,625
‫می‌بینی؟
‫فوق‌العاده نیست؟

256
00:23:22,666 --> 00:23:24,375
‫فوق‌العاده‌ست، عشق من

257
00:23:25,916 --> 00:23:29,416
‫و تو، بابا، خبر داشتی؟

258
00:23:29,458 --> 00:23:31,291
‫من کشفش کردم؟

259
00:23:32,041 --> 00:23:35,333
‫بله، فیلومنا.
‫مشخصه که تو کردی
