﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,900
‫«بینندگان بومی و بینندگان تنگه‌ی تورس
‫اطلاع داشته باشند که این برنامه...»

2
00:00:03,933 --> 00:00:07,033
‫«شامل تصاویر، صداها و کارهای هنری
‫اشخاص درگذشته هست.»

3
00:00:07,033 --> 00:00:09,366
‫«ما متوجه هستیم که بومیان و بینندگان
‫تنگه‌ی تورس متولیان سنتی سرزمینی هستند،»

4
00:00:09,400 --> 00:00:11,700
‫«که ما در آن کار و زندگی می‌کنیم و ارتباط
‫همیشگی آن‌ها با این آب و خاک،»

5
00:00:11,733 --> 00:00:13,633
‫«و جامعه را به رسمیت می‌شناسیم.
‫ما به بزرگان گذشته و حال،»

6
00:00:13,666 --> 00:00:15,300
‫«و بزرگانی که در آینده پدیدار خواهند شد
‫ادای احترام می‌کنیم.»

7
00:02:40,400 --> 00:02:44,266
‫«بعد از بمباران بندر هرل هاربر در 7 اکتبر
‫سال 1941،»

8
00:02:44,300 --> 00:02:48,766
‫«نیروی دریایی امپراتوری ژاپن به جنوب رفت،
‫و داروین را آتش‌باران کرد،»

9
00:02:48,800 --> 00:02:50,633
‫«شهری در منطقه‌ی شمالی استرالیا.»

10
00:02:50,666 --> 00:02:53,900
‫«اونجا سرزمین کروکدیل‌ها، سلاطین گاوداری‌ها
‫و بزرگان جنگه،»

11
00:02:53,900 --> 00:02:56,533
‫«جایی که ماجراجویی و عشق یک سبک زندگی هستن.»

12
00:02:56,533 --> 00:03:00,033
‫«اونجا همچنین جایی بود که
‫کودکان بومی دورگه‌ی استرالیایی به زور...»

13
00:03:00,066 --> 00:03:05,733
‫«از خانواده‌هاشون جدا شدن و برای خدمت
‫در جامعه‌ی سفیدپوست تربیت شدن.»

14
00:03:07,800 --> 00:03:14,466
‫«اون بچه‌ها به نسل ربوده شده معروف شدن.»

15
00:03:15,766 --> 00:03:21,100
‫«سپتامبر سال 1939»

16
00:03:21,866 --> 00:03:24,533
‫پدربزرگ من، شاه جورج...

17
00:03:25,066 --> 00:03:27,133
‫من رو با خودش به صحراگردی می‌برد،

18
00:03:27,366 --> 00:03:29,266
‫بهم راه و رسم سیاه‌پوست‌ها رو یاد می‌داد.

19
00:03:30,300 --> 00:03:34,833
‫پدربزرگ بهم مهم‌ترین درس جهان رو یاد داد.

20
00:03:36,100 --> 00:03:37,966
‫داستان گفتن.

21
00:03:40,600 --> 00:03:43,833
‫اون روز پایین دریاچه‌ی طوقی بودم.

22
00:03:44,100 --> 00:03:48,300
‫شاه جورج بهم یاد داد که چطور با
‫آهنگ جادویی ماهی بگیرم.

23
00:03:51,066 --> 00:03:54,766
‫ببینید، من یه سیاه‌پوست نیستم.
‫یه سفیدپوست هم نیستم.

24
00:03:55,300 --> 00:03:58,600
‫اون سفیدپوست‌ها بهم میگن دو رگه.

25
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
‫نیمه‌اصیل.

26
00:04:02,333 --> 00:04:03,333
‫کرمی.

27
00:04:04,566 --> 00:04:06,600
‫من به هیچکس تعلق ندارم.

28
00:04:08,166 --> 00:04:10,300
‫اون روز سفیدپوست‌ها رو دیدم.

29
00:04:10,400 --> 00:04:13,233
‫داشتن گاومیش‌های چاق و چله رو
‫از دریاچه رد می‌کردن،

30
00:04:13,600 --> 00:04:15,533
‫که به سرزمین کارنی ببرن.

31
00:04:19,833 --> 00:04:24,333
‫شاه جورج از دست اون سفیدپوست‌ها
‫عصبانی بود.

32
00:04:25,666 --> 00:04:30,133
‫شاه جورج میگه اون سفیدپوست‌ها
‫ذات بدی دارن.

33
00:04:30,333 --> 00:04:33,766
‫باید از این سرزمین خارج بشن.

34
00:04:52,900 --> 00:04:56,633
‫مردم من برای این سرزمین اسم‌های گوناگونی دارن،

35
00:04:57,033 --> 00:04:59,033
‫ولی سفیدپوست‌ها بهش میگن...

36
00:04:59,066 --> 00:05:01,600
‫استرالیا.

37
00:05:03,066 --> 00:05:05,100
‫ولی این داستان اون روز شروع نشد.

38
00:05:05,133 --> 00:05:10,700
‫این داستان مدتی قبل‌تر
‫توی سرزمینی خیلی دور...

39
00:05:10,833 --> 00:05:13,533
‫به نام انگلیس شروع شد.

40
00:05:20,300 --> 00:05:23,066
‫شوهرم باید «فاراوی داونز» رو بفروشه.

41
00:05:23,066 --> 00:05:26,133
‫لرد اشلی فقط ازتون می‌خواد که صبور باشید.

42
00:05:26,133 --> 00:05:29,933
‫صبوری! میتلند یک ساله که اونجاست.

43
00:05:29,933 --> 00:05:33,400
‫ولی بانو اشلی،
‫اون ملک به اندازه‌ی بلژیک بزرگه،

44
00:05:33,400 --> 00:05:37,100
‫و این پیشنهادی که شاه دام‌ها،
‫آقای کارنی دادن،

45
00:05:37,100 --> 00:05:39,966
‫فقط یک ششم ارزشیه که داشته.

46
00:05:40,000 --> 00:05:44,433
‫ده هزار پوند برای نجات دادن این خونه
‫و اسب‌های من کافیه.

47
00:05:44,433 --> 00:05:46,966
‫ولی میتلند تازه قراره چاق‌ترها رو جمع کنه.

48
00:05:47,000 --> 00:05:48,366
‫چی؟

49
00:05:48,366 --> 00:05:51,233
‫گاوهای بزرگ رو واسه بازار آماده کنه.

50
00:05:51,233 --> 00:05:53,266
‫رمزدن، بیا صادق باشیم.

51
00:05:53,266 --> 00:05:55,633
‫هردومون می‌دونیم شوهرم فقط به یه دلیل...

52
00:05:55,633 --> 00:05:58,700
‫این همه وقت رو توی استرالیا گذرونده.

53
00:05:58,700 --> 00:06:01,266
‫و قطعاً هیچ ربطی به گاوها نداره.

54
00:06:01,266 --> 00:06:03,766
‫حداقل از نظر گونه‌ی حیوانی‌شون.
‫«هیتلر اروپا را به آستانه‌ی جنگ کشاند.»

55
00:06:03,766 --> 00:06:07,400
‫بانو اشلی، من... فکر می‌کنم این
‫یه ذره تند بود.

56
00:06:07,400 --> 00:06:10,000
‫این که همه دوستش دارن جرم نیست که.

57
00:06:13,100 --> 00:06:14,566
‫اوه، عزیزم.

58
00:06:14,566 --> 00:06:16,266
‫دنیا در آستانه‌ی جنگه،

59
00:06:16,266 --> 00:06:19,233
‫و مردم فقط براشون افسانه‌های احمقانه مهمه.
‫«جادوگر اوز لندن را جادو می‌کند»

60
00:06:19,233 --> 00:06:21,533
‫خب، من از خانم گارلند خوشم میاد.

61
00:06:21,533 --> 00:06:23,033
‫رمزدن، سرت توی کار خودت باشه.

62
00:06:23,033 --> 00:06:26,466
‫بانو اشلی! می‌خواید چیکار کنید؟

63
00:06:26,500 --> 00:06:29,233
‫می‌خوام خودم به این دامداری برم،

64
00:06:29,233 --> 00:06:31,033
‫بفروشمش،

65
00:06:31,033 --> 00:06:33,600
‫و خودم میتلند رو برگردونم خونه!

66
00:06:33,600 --> 00:06:37,233
‫ولی بانو اشلی، اونجا استرالیاست.

67
00:06:38,000 --> 00:06:43,033
‫سارای عزیز، التماست می‌کنم.
‫وقوع جنگ حتمیه سفر نکن، تمام.

68
00:06:43,766 --> 00:06:46,233
‫همه‌مون اون موقعی رو که ارباب اشلی
‫باهامون پرواز کرد رو یادمونه.

69
00:06:46,233 --> 00:06:48,400
‫مرد فوق‌العاده‌ای بود. همه دوستش داشتن.

70
00:06:49,900 --> 00:06:51,400
‫حتماً همینطور بوده.

71
00:06:51,400 --> 00:06:52,900
‫میتلند، نگرانیت در مورد جنگ رو...

72
00:06:52,900 --> 00:06:55,300
‫کاملاً درک می‌کنم، تمام.

73
00:06:55,300 --> 00:06:57,300
‫برای دام‌ها برنامه‌هایی دارم.

74
00:06:57,300 --> 00:06:59,800
‫نیازی به فروش‌شون به شاه کارنی نیست.

75
00:06:59,800 --> 00:07:01,866
‫وقت بیشتری می‌خوام. تمام.

76
00:07:01,866 --> 00:07:03,366
‫مزخرفه. تمام.

77
00:07:03,366 --> 00:07:05,300
‫انتظار دارم که فروش دامداری...

78
00:07:05,300 --> 00:07:07,300
‫تا وقتی که من می‌رسم نهایی شده باشه، تمام.

79
00:07:07,300 --> 00:07:10,900
‫نمی‌تونم ببینمت. دارم گله رو جمع می‌کنم.
‫تمام.

80
00:07:10,900 --> 00:07:14,500
‫فرد معتمدی رو فرستادم. تمام.
‫گله‌ران. تمام.

81
00:07:15,766 --> 00:07:17,400
‫گله‌ران؟

82
00:07:29,533 --> 00:07:32,533
‫«به داروین خوش اومدید.»

83
00:07:32,566 --> 00:07:34,833
‫«هتل منطقه»

84
00:07:34,866 --> 00:07:37,600
‫گله‌ران، تو عاشق سیاه‌سوخته‌هایی.

85
00:07:40,866 --> 00:07:43,200
‫کس دیگه‌ای از شما بچه‌های کارنی
‫می‌خواد امتحان کنه؟

86
00:07:46,000 --> 00:07:49,666
‫بیخیال رفقا. نذارید ترس جلوتون رو بگیره.

87
00:07:50,700 --> 00:07:52,166
‫من باهات در میفتم.

88
00:07:55,100 --> 00:07:57,300
‫آهای! سیاه‌سوخته‌ها حق ندارن بیان اینجا.

89
00:07:57,300 --> 00:07:59,633
‫اون وارد میخونه نشده آیوان.

90
00:08:03,666 --> 00:08:06,500
‫برو، برو دنبال دوست سیاه‌سوخته‌ات،

91
00:08:06,500 --> 00:08:10,133
‫چون از نظر این شهر تو یه سیاه‌پوستی،

92
00:08:10,133 --> 00:08:13,133
‫باهاشون کار می‌کنی، باهاشون غذا می‌خوری،

93
00:08:13,133 --> 00:08:14,866
‫و باهاشون می‌خوابی.

94
00:08:14,866 --> 00:08:16,266
‫اوه لعنتی.

95
00:08:16,500 --> 00:08:17,500
‫رئیس، هواپیما داره میاد.

96
00:08:22,500 --> 00:08:24,566
‫وقتی دختره رو دیدی، کلاهت رو براش تکون بده.

97
00:08:24,900 --> 00:08:26,433
‫بیخیالش شو.

98
00:08:26,466 --> 00:08:27,466
‫برو به اسکله.

99
00:08:27,866 --> 00:08:30,700
‫یادت نره به پولش نیاز داریم.

100
00:08:32,366 --> 00:08:34,600
‫منتظر چی هستی؟ دعوت‌نامه؟

101
00:08:36,266 --> 00:08:38,066
‫از اومدن به شهر متنفرم.

102
00:08:46,000 --> 00:08:48,433
‫بانو سارا اشلی.

103
00:08:48,433 --> 00:08:52,766
‫یه نجیب‌زاده‌ی واقعی که همینجا توی داروین
‫زندگی می‌کنه.

104
00:08:52,766 --> 00:08:55,266
‫سرپرست، ما توی جنگیم.

105
00:08:55,266 --> 00:08:56,800
‫شما نماینده‌ی دولت هستید.

106
00:08:56,800 --> 00:08:58,700
‫به عنوان افسر مسئول...

107
00:08:58,700 --> 00:09:01,166
‫خرید احشام نیروهای مسلح...

108
00:09:01,166 --> 00:09:03,266
‫دختر خیلی خوشگلیه.

109
00:09:06,500 --> 00:09:09,300
‫اوه، آره، اون خیلی، خیلی...

110
00:09:09,300 --> 00:09:11,300
‫متاهله؟

111
00:09:11,300 --> 00:09:12,466
‫تقریباً.

112
00:09:14,200 --> 00:09:15,966
‫همه می‌دونن شما اینجایید.

113
00:09:15,966 --> 00:09:17,833
‫ارباب حتماً دست از پا نمی‌شناسن،

114
00:09:17,833 --> 00:09:19,333
‫وقتی توی اسکله شما رو ببینن.

115
00:09:19,333 --> 00:09:23,133
‫- عذر می‌خوام؟
‫- شوهرتون. ارباب میتی.

116
00:09:23,133 --> 00:09:26,133
‫- می‌شناسیدش؟
‫- آره. مرد فوق‌العاده‌ایه.

117
00:09:26,133 --> 00:09:27,766
‫همه عاشقشن.

118
00:09:27,766 --> 00:09:29,933
‫مخصوصاً خانم‌ها.

119
00:09:29,933 --> 00:09:31,500
‫میشه بیخیال شید؟

120
00:09:34,333 --> 00:09:36,766
‫شوهرش، ارباب اشلی...

121
00:09:36,766 --> 00:09:39,700
‫ادعا می‌کنه که داره دام‌ها رو
‫توی فاراوی داونز جمع می‌کنه.

122
00:09:39,700 --> 00:09:42,166
‫- فاراوی داونز؟
‫- فاراوی داونز.

123
00:09:42,166 --> 00:09:45,200
‫تنها دامداری کل شمال که...

124
00:09:45,200 --> 00:09:49,366
‫مالکش لزلی شاه کارنی نیست.

125
00:09:49,366 --> 00:09:52,866
‫ارباب میتلند اشلی داره توی فاراوی داونز
‫دام‌ها رو جمع می‌کنه؟

126
00:09:52,866 --> 00:09:54,266
‫آره، آره.

127
00:09:54,266 --> 00:09:56,266
‫این چیزی که توی ذهن‌مون بود نیست،
‫مگه نه نیل؟

128
00:09:56,266 --> 00:09:57,700
‫نه. آره.

129
00:09:57,700 --> 00:10:01,000
‫حالا هم خانمش با یه هواپیما رسیده.

130
00:10:01,000 --> 00:10:04,366
‫به نظر من که اینطور نمیاد که بخوان
‫فاراوی داونز رو بفروشن نیل.

131
00:10:04,366 --> 00:10:06,166
‫دختره زیاد دووم نمیاره.

132
00:10:06,166 --> 00:10:10,600
‫یه گل رز انگلیسی ظریف خیلی توی
‫استرالیا دووم نمیاره.

133
00:10:10,600 --> 00:10:11,800
‫حواست بهم هست؟

134
00:10:11,800 --> 00:10:14,133
‫ارباب میتی رو نمی‌بینم.

135
00:10:14,133 --> 00:10:16,633
‫اگه حتماً باید بدونی، من قراره که...

136
00:10:16,633 --> 00:10:20,766
‫فرد معتمد شوهرم، آقای گله‌ران رو ببینم.

137
00:10:20,766 --> 00:10:22,266
‫گله‌ران لعنتی؟

138
00:10:25,566 --> 00:10:28,433
‫اونا چمدون‌های منه! اونا چمدون‌های منه!

139
00:10:28,433 --> 00:10:30,300
‫بذارش زمین. بذارش زمین.

140
00:10:35,333 --> 00:10:38,333
‫این کرمی‌ها رو ببین. تقریباً شبیه مان،
‫مگه نه؟

141
00:10:38,333 --> 00:10:39,833
‫منظورت چیه؟

142
00:10:39,833 --> 00:10:42,300
‫اون بچه کوچولوهای نیمه اصیل ظاهرشون
‫خیلی مشکلی نداره،

143
00:10:42,300 --> 00:10:44,200
‫ولی قلب‌شون مثل شب سیاهه.

144
00:10:44,200 --> 00:10:45,866
‫متوجه نمیشم.

145
00:10:45,866 --> 00:10:48,300
‫چه انتظاری داری؟ از دامداری‌ها اومدن.

146
00:10:48,300 --> 00:10:50,800
‫مردهای تنها. زن‌های بومی.

147
00:10:50,800 --> 00:10:52,266
‫زن‌های بومی.

148
00:10:52,266 --> 00:10:54,800
‫کلیسا هرکاری که از دستش بربیاد رو
‫توی جزیره‌ی میشن براشون می‌کنه.

149
00:10:56,666 --> 00:10:57,766
‫میتلند!

150
00:10:57,766 --> 00:11:00,366
‫از گله‌ران بپرس. توی این مسئله متخصصه.

151
00:11:00,366 --> 00:11:03,700
‫خب، خدانگهدار! به ارباب سلام من رو برسونید.

152
00:11:03,700 --> 00:11:06,033
‫بهش بگو سری بعدی که اومد داروین
‫یه شامی دور هم بزنیم.

153
00:11:06,066 --> 00:11:07,933
‫یه شام دور هم بزنیم؟

154
00:11:07,933 --> 00:11:11,366
‫میتلند اشلی. شوهرت عجب مرد خفنیه.

155
00:11:11,366 --> 00:11:13,433
‫همه عاشقشن.

156
00:11:13,433 --> 00:11:15,266
‫ها ها!

157
00:11:26,566 --> 00:11:28,733
‫نه، اون... نه، اون چمدون منه.

158
00:11:28,733 --> 00:11:31,733
‫عجله کنید! آره. اون رو بیارید پایین، ممنونم.

159
00:11:31,733 --> 00:11:34,066
‫سریع. نُه دونه‌ست.

160
00:11:34,066 --> 00:11:35,600
‫نه‌تا. اس‌ای، اشلی.

161
00:11:35,600 --> 00:11:38,733
‫شوهرم یه فرد معتمد رو فرستاده. متوجه می‌شید؟

162
00:11:38,733 --> 00:11:39,900
‫یه آقایی به نام گله‌ران.

163
00:11:39,900 --> 00:11:41,433
‫گله‌ران توی کافه ‌ست خانم.

164
00:11:41,433 --> 00:11:43,300
‫جای خوبی برای خانم‌ها نیست.

165
00:11:43,333 --> 00:11:46,333
‫- جای خوبی برای خانم‌ها نیست.
‫- کافه؟

166
00:11:49,233 --> 00:11:50,733
‫اوه.

167
00:11:50,733 --> 00:11:52,400
‫آره.

168
00:11:52,400 --> 00:11:53,900
‫برو کنار!

169
00:11:53,900 --> 00:11:56,566
‫این برای زنم یه شکست محسوب میشه.

170
00:11:56,566 --> 00:11:58,633
‫بانو اشلی، اجازه هست خودم رو معرفی کنم؟

171
00:11:58,633 --> 00:12:00,366
‫من همسر سرپرست هستم.

172
00:12:00,366 --> 00:12:02,233
‫دخترم و زنم رو اون پایین ببین،

173
00:12:02,233 --> 00:12:04,066
‫دارن به شکل سلطنتی ازش استقبال می‌کنن.

174
00:12:04,066 --> 00:12:07,266
‫نامزدم، نیل فلچر
‫فاراوی داونز رو مدیریت می‌کنه.

175
00:12:07,266 --> 00:12:09,100
‫امیدوار بودیم که شما حامی...

176
00:12:09,100 --> 00:12:11,400
‫مراسم رقص خیریه‌ی بانوان آخر ماه باشید.

177
00:12:11,400 --> 00:12:13,066
‫آخر ماه؟

178
00:12:13,066 --> 00:12:15,700
‫اوه، نه، نه،
‫من هفته‌ی بعد همین که از شوهرم...

179
00:12:15,700 --> 00:12:17,433
‫طلاق گرفتم برمی‌گردم لندن.

180
00:12:17,433 --> 00:12:19,633
‫توی مراسم رقص خیریه‌تون، خیریه‌ی کلیسا...

181
00:12:19,633 --> 00:12:21,533
‫یا هرچیزی که بهش می‌گید موفق باشید.

182
00:12:23,033 --> 00:12:24,533
‫گفت طلاق؟

183
00:12:40,866 --> 00:12:42,700
‫یه ذره رنگ و روش رفته.

184
00:12:42,700 --> 00:12:46,033
‫دختر بدقیافه‌ای نیست، ولی ماجرای اون
‫چمدون‌ها چیه؟

185
00:12:46,033 --> 00:12:48,933
‫می‌خواد توی استرالیا ساکن بشه، نه؟

186
00:12:48,933 --> 00:12:50,800
‫اگه بمونه،

187
00:12:50,833 --> 00:12:53,633
‫و به ارباب اشلی کمک کنه که توی فاراوی داونز
‫دام‌پروری کنه،

188
00:12:53,633 --> 00:12:56,600
‫اونوقت یه رقیب برای قرارداد ارتش داریم نیل.

189
00:12:59,233 --> 00:13:01,866
‫سرپرست، کنترل کارنی...

190
00:13:01,866 --> 00:13:04,366
‫روی همه‌ی دامداری‌های شمال...

191
00:13:04,366 --> 00:13:07,866
‫تامین گوشت برای سربازان‌مون رو
‫به خطر می‌اندازه.

192
00:13:07,866 --> 00:13:09,366
‫شما نماینده‌ی دولت هستید.

193
00:13:09,366 --> 00:13:11,133
‫وظیفه‌ی شماست که یه کاری برای...

194
00:13:11,133 --> 00:13:12,966
‫شرکت دام کارنی بکنید.

195
00:13:12,966 --> 00:13:14,300
‫ولی این جنگ فقیریه که...

196
00:13:14,333 --> 00:13:16,400
‫یه وطن‌پرست آبرومند رو پولدار نمی‌کنه،

197
00:13:16,400 --> 00:13:20,100
‫واسه همین نمی‌خوام یه حیوون هم
‫از فاراوی داونز...

198
00:13:20,100 --> 00:13:23,400
‫پاش رو روی اون اسکله بذاره.

199
00:13:24,966 --> 00:13:26,966
‫طبیعت مسیر خودش رو میره.

200
00:13:28,133 --> 00:13:29,066
‫اون خانم چطور؟

201
00:13:29,066 --> 00:13:30,566
‫شخص خاصی رو براش انتخاب کردم که...

202
00:13:30,566 --> 00:13:32,066
‫باهاش مسیر طولانی‌ای رو بره.

203
00:13:34,600 --> 00:13:36,166
‫یه مقدار با استرالیا آشناش کنه.

204
00:13:38,900 --> 00:13:41,266
‫کی قراره ببرتش؟

205
00:13:41,266 --> 00:13:42,533
‫گله‌ران.

206
00:13:46,833 --> 00:13:48,333
‫گله‌ران؟

207
00:13:49,633 --> 00:13:52,833
‫از مسیر لذت ببر عزیزم.

208
00:13:55,033 --> 00:13:57,566
‫من سارا اشلی هستم.

209
00:14:00,366 --> 00:14:04,033
‫شوهرم، ارباب اشلی، یه فرد معتمد رو...

210
00:14:04,033 --> 00:14:06,333
‫فرستاده دنبال من، شخصی به نام گله‌ران.

211
00:14:08,133 --> 00:14:10,500
‫به نظر می‌رسه که دیر کردن.

212
00:14:13,300 --> 00:14:15,066
‫خانم‌ها مجاز نیستن.

213
00:14:15,100 --> 00:14:16,666
‫سالن خانم‌ها ساختمون کناریه.

214
00:14:16,666 --> 00:14:20,200
‫زنونه‌اش از اون طرفه عزیزم.

215
00:14:20,200 --> 00:14:22,233
‫تعجبی نداره که مغازه‌تون انقدر خلوته.

216
00:14:24,033 --> 00:14:26,100
‫روز خوبی داشته باشید.

217
00:14:53,833 --> 00:14:55,566
‫به استرالیا خوش اومدید.

218
00:15:00,600 --> 00:15:02,066
‫«داروین، هتل منطقه»

219
00:15:02,100 --> 00:15:04,300
‫گله‌ران با یک کامیون باکلاس و بزرگ...

220
00:15:04,300 --> 00:15:07,366
‫خانم رئیس رو به فاراوی داونز بُرد.

221
00:15:09,300 --> 00:15:12,066
‫مثل در و تخته با هم جور شدن.

222
00:15:19,433 --> 00:15:21,000
‫آهای، ببین.

223
00:15:21,033 --> 00:15:22,633
‫عشقم، اگه یه مقدار لباس‌هات...

224
00:15:22,633 --> 00:15:26,966
‫گشادتر باشن راحت‌تری ها.

225
00:15:26,966 --> 00:15:30,666
‫تو حواست به جاده باشه دست‌هاتم
‫روی فرمون باشن.

226
00:15:31,966 --> 00:15:33,333
‫بسیار خب.

227
00:15:33,333 --> 00:15:35,133
‫می‌خواستم کمک کنم.

228
00:15:47,966 --> 00:15:51,266
‫- خدایا، زود باش!
‫- گله‌ران.

229
00:15:51,266 --> 00:15:54,100
‫- سریع‌تر برون.
‫- بسیار خب.

230
00:15:54,100 --> 00:15:55,166
‫سریع‌تر!

231
00:15:55,166 --> 00:15:57,333
‫- عمراً بهمون نمی‌رسی.
‫- گله‌ران، آهای، آهای!

232
00:15:57,333 --> 00:15:59,066
‫داره می‌رسه! داره بهمون می‌رسه!

233
00:15:59,066 --> 00:16:01,933
‫آهای! داری کجا میری؟ گله‌ران!

234
00:16:01,933 --> 00:16:04,100
‫گله‌ران!

235
00:16:08,466 --> 00:16:11,900
‫پسرعموی ماگاریه، گولاژبولانگ.

236
00:16:11,900 --> 00:16:13,133
‫چه اسم قشنگی.

237
00:16:27,066 --> 00:16:29,066
‫اوه!

238
00:16:29,066 --> 00:16:31,433
‫- آب.
‫- گفتم... اوه! اوه!

239
00:16:31,433 --> 00:16:34,333
‫کافیه. کافیه. بمون، جدا، بمون.

240
00:16:42,600 --> 00:16:45,500
‫مرد معتمد. شوهرم همیشه همینطوریه.

241
00:16:45,533 --> 00:16:47,266
‫راستش، شوهرت خیلی مرد خوبیه.

242
00:16:47,266 --> 00:16:49,633
‫آره، خب، قطعاً بلده چطور کارمندهاش رو
‫انتخاب کنه.

243
00:16:49,633 --> 00:16:50,800
‫کارمند؟

244
00:16:50,800 --> 00:16:52,733
‫تعجبی نداره که اینجا ورشکسته شده.

245
00:16:52,733 --> 00:16:54,800
‫- خانم، من کارمند کسی نیستم.
‫- واقعاً؟

246
00:16:54,800 --> 00:16:57,266
‫پس داری این همه راه تا فاراوی داونز رو...

247
00:16:57,266 --> 00:16:59,100
‫به عنوان یه لطف شخصی واسه شوهرم
‫من رو می‌رسونی، آره؟

248
00:16:59,100 --> 00:17:00,100
‫نه.

249
00:17:00,100 --> 00:17:01,666
‫چون مرد خیلی خوبیه و اینا؟

250
00:17:01,666 --> 00:17:03,500
‫دارم می‌رسونمت اونجا چون بهم قول...

251
00:17:03,533 --> 00:17:05,300
‫1500 راس دام رو داده.

252
00:17:05,300 --> 00:17:08,133
‫- چی، که بخری؟
‫- نه خنگول، که گله‌رانیش کنم.

253
00:17:08,133 --> 00:17:09,966
‫من یه گله‌رانم، درسته؟

254
00:17:09,966 --> 00:17:12,633
‫من گله رو از نقطه‌ی ای به بی می‌برم.
‫کمیسیون می‌گیرم.

255
00:17:12,633 --> 00:17:14,566
‫هیچکس استخدامم نمی‌کنه،
‫هیچکس هم اخراجم نمی‌کنه.

256
00:17:14,566 --> 00:17:16,500
‫هرچیزی که دارم،

257
00:17:16,533 --> 00:17:18,433
‫توی یه خورجین جا میشه،
‫اینطوری راحت‌ترم.

258
00:17:18,433 --> 00:17:21,166
‫آره، خب، همه‌اش مثل...

259
00:17:21,166 --> 00:17:23,800
‫ماجراجویی‌های استرالیاییه، مگه نه؟

260
00:17:23,800 --> 00:17:25,433
‫نگفتم به درد همه می‌خوره.

261
00:17:25,433 --> 00:17:27,600
‫نه. قطعاً به درد همه نمی‌خوره.

262
00:17:27,600 --> 00:17:29,266
‫بیشتر مردم دوست دارن مالک یه چیزی بشن،

263
00:17:29,266 --> 00:17:31,433
‫می‌دونی دیگه، زمین، وسایل، بقیه‌ی مردم.

264
00:17:31,433 --> 00:17:32,966
‫باعث میشه احساس امنیت کنن.

265
00:17:32,966 --> 00:17:35,433
‫ولی همه‌ی اینا رو می‌تونن از دست بدن.

266
00:17:35,433 --> 00:17:38,333
‫و در نهایت تنها چیزی که واقعاً مالکشی،

267
00:17:38,333 --> 00:17:39,933
‫داستانته.

268
00:17:41,033 --> 00:17:42,733
‫من فقط دارم سعی می‌کنم خوب زندگیش کنم.

269
00:17:42,733 --> 00:17:43,766
‫آره.

270
00:17:43,766 --> 00:17:46,800
‫آره، یه داستان ماجراجویانه، درست میگم؟

271
00:17:46,800 --> 00:17:48,333
‫- هرچی دلت بخواد.
‫- اوهوم. آره.

272
00:17:48,333 --> 00:17:50,400
‫خب، درست مثل شوهرم حرف می‌زنی.

273
00:17:50,400 --> 00:17:52,566
‫اون عاشق ماجراجوییه.

274
00:17:52,566 --> 00:17:55,166
‫و نکته‌ی فوق‌العاده‌ی ماجراجویی اینه که...

275
00:17:55,166 --> 00:17:57,600
‫همیشه می‌تونید همه‌ی قوانین رو...

276
00:17:57,600 --> 00:18:00,266
‫هروقت که دل‌تون خواست پیش هرکسی که
‫خواستید بشکنید.

277
00:18:00,266 --> 00:18:01,833
‫بعد وقتی یه ماجراجویی قدیمی میشه،

278
00:18:01,833 --> 00:18:04,933
‫یه ماجراجویی جدیدتر و تازه‌تر و...

279
00:18:04,933 --> 00:18:08,400
‫جوون‌تر و هیجان‌انگیزتر رو انتخاب می‌کنید.

280
00:18:08,400 --> 00:18:10,733
‫- من فقط...
‫- آهای، آهای، حالت خوبه عشقم؟

281
00:18:11,833 --> 00:18:13,500
‫- من تشنمه.
‫- واقعاً؟

282
00:18:13,533 --> 00:18:15,500
‫- بیا، صبر کن. یه ذره آب بخور.
‫- نه، نه، نه، نه.

283
00:18:15,533 --> 00:18:17,433
‫- یه ذره آب بخور. آب.
‫- ممنونم.

284
00:18:17,433 --> 00:18:18,933
‫نه، ماگاری، نه، نه، نه، نه!

285
00:18:28,833 --> 00:18:31,100
‫- می‌خوای وایسم؟
‫- نه، خواهش می‌کنم، فقط ادامه بده.

286
00:18:31,100 --> 00:18:32,933
‫- مطمئنی؟ واقعاً؟
‫- آره، آره، ممنونم.

287
00:18:32,933 --> 00:18:35,166
‫اوه! اوه، کانگورو!

288
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
‫من عاشق... آره!

289
00:18:37,533 --> 00:18:39,433
‫- قرمزهای گنده.
‫- دوست داشتنی‌ان!

290
00:18:39,433 --> 00:18:41,233
‫- قشنگن، ها؟
‫- آره، قشنگن.

291
00:18:41,233 --> 00:18:44,400
‫من تا حالا کانگورو ندیده بودم.
‫چه خوشگل می‌پرن.

292
00:18:44,400 --> 00:18:46,633
‫آره، دارن می‌پرن!

293
00:18:46,633 --> 00:18:49,433
‫چقدر زیباست!

294
00:18:49,433 --> 00:18:52,000
‫پریدن‌شون رو نگاه کن!

295
00:18:56,466 --> 00:18:58,400
‫حداقل یه شامی داریم.

296
00:19:36,233 --> 00:19:37,333
‫آقای گله‌ران.

297
00:19:38,800 --> 00:19:41,966
‫- سلام خانم رئیس.
‫- غذا، خانم رئیس؟

298
00:19:41,966 --> 00:19:44,333
‫- آقای گله‌ران.
‫- بله؟

299
00:19:44,333 --> 00:19:46,800
‫- فقط یه چادر هست.
‫- درسته.

300
00:19:46,800 --> 00:19:48,300
‫واسه چهارتامون؟

301
00:19:48,300 --> 00:19:50,133
‫خب، می‌دونی که شب‌ها اینجا خیلی سرد میشه.

302
00:19:50,133 --> 00:19:52,733
‫دوست داریم بچسبیم به همدیگه،
‫مگه نه ماگاری؟

303
00:19:52,733 --> 00:19:54,266
‫گولاژ، ها؟

304
00:19:54,266 --> 00:19:56,566
‫نزدیک و راحت، می‌دونی؟

305
00:20:00,566 --> 00:20:02,433
‫اوه، خیلی سرده!

306
00:20:02,433 --> 00:20:06,633
‫بیخیال بانو اشلی. داریم شوخی می‌کنیم.

307
00:20:06,633 --> 00:20:08,766
‫ما توی عمرمون توی چادر نخوابیدیم.

308
00:20:08,766 --> 00:20:10,733
‫همینطوری دور آتیش می‌شینیم، می‌بینی؟

309
00:20:10,733 --> 00:20:12,266
‫ببین، ما واقعاً خیلی عادت نداریم به...

310
00:20:12,266 --> 00:20:13,800
‫یه زن؟

311
00:20:13,800 --> 00:20:15,500
‫حتماً فکر می‌کنید من باید توی داروین باشم،

312
00:20:15,533 --> 00:20:17,733
‫توی خیریه‌ی کلیسا یا مراسم بانوان...

313
00:20:17,733 --> 00:20:19,100
‫هرچی که بهش می‌گید.

314
00:20:19,100 --> 00:20:22,033
‫خب، کاری می‌کنم بفهمید که من به اندازه‌ی
‫هر مردی توانایی دارم.

315
00:20:25,300 --> 00:20:26,400
‫مهمون.

316
00:20:26,400 --> 00:20:28,500
‫ما به مهمون عادت نداریم.
‫می‌خواستم این رو بگم.

317
00:20:28,533 --> 00:20:29,933
‫ولی حالا که صحبتش رو کردی،

318
00:20:29,933 --> 00:20:31,666
‫من اتفاقاً خیلی از خانم‌های استرالیا
‫خوشم میاد.

319
00:20:31,666 --> 00:20:33,533
‫ولی بیشترشون خانم‌های محلی بودن.

320
00:20:34,466 --> 00:20:36,066
‫خانم‌های بومی.

321
00:20:38,666 --> 00:20:40,233
‫آره، ما...

322
00:20:41,533 --> 00:20:43,233
‫با هم کنار میایم.

323
00:21:02,033 --> 00:21:05,466
‫فلین. اون همیشه وقت‌شناسه.
‫سر وقت میاد.

324
00:21:08,933 --> 00:21:10,266
‫برو ببینم!

325
00:21:10,266 --> 00:21:13,233
‫- اون چیه؟
‫- حسابدارت.

326
00:21:13,233 --> 00:21:16,833
‫آهای، گله‌ران، اون دیگه مشکل خودته.

327
00:21:20,333 --> 00:21:22,266
‫می‌بینمت گله‌ران.

328
00:21:32,533 --> 00:21:34,900
‫کیپفلیپ.

329
00:21:34,900 --> 00:21:36,100
‫کیپرلیفا.

330
00:21:36,100 --> 00:21:37,966
‫ببخشید. اسم‌تون چی بود؟

331
00:21:39,333 --> 00:21:42,600
‫فلیپینگ کلیم بانوی من.

332
00:21:42,600 --> 00:21:44,600
‫کیپلینگ فلین.

333
00:21:46,466 --> 00:21:47,766
‫ممنونم.

334
00:21:52,333 --> 00:21:57,300
‫اوه، خیلی خشک و بایره.
‫اینجا اصلاً بارون می‌باره؟

335
00:21:57,300 --> 00:21:59,066
‫معلومه که می‌باره. وقتی فصل بارون بیاد.

336
00:21:59,066 --> 00:22:02,266
‫بارون‌های سنگین. چندین هفته ادامه دارن.

337
00:22:02,266 --> 00:22:05,900
‫اینجا تبدیل به یه جای قشنگ میشه.

338
00:22:05,900 --> 00:22:08,800
‫متاسفانه اون موقع اینجا نیستم که ببینمش.

339
00:22:14,166 --> 00:22:17,266
‫چقدر مونده تا به فاراوی داونز برسیم؟

340
00:22:17,266 --> 00:22:20,033
‫دو روز گذشته رو توی راه بودیم.

341
00:22:36,033 --> 00:22:37,900
‫من کاری رو کردم که شاه جورج گفت،

342
00:22:39,033 --> 00:22:41,066
‫خودم رو نامرئی کردم.

343
00:22:41,933 --> 00:22:44,033
‫منتظر موندم تا آدم‌های بد رد بشن.

344
00:23:05,333 --> 00:23:07,333
‫کاپریکورنیا...

345
00:23:17,100 --> 00:23:19,600
‫بعدش فرار کردم...

346
00:23:27,633 --> 00:23:29,566
‫بدو و به یه جای امن برو،

347
00:23:34,266 --> 00:23:35,633
‫بدو برو خونه.

348
00:23:43,266 --> 00:23:46,233
‫آقای گله‌ران، شوهرم زیاد به داروین
‫سر می‌زنه؟

349
00:23:47,666 --> 00:23:48,800
‫هوم؟

350
00:23:48,800 --> 00:23:51,000
‫آره، آره، یه مقداری میره اونجا،
‫با اون...

351
00:23:51,033 --> 00:23:53,133
‫اسب انگلیسی باکلاس اصیلش،

352
00:23:53,133 --> 00:23:54,933
‫کاپریکورنیا، آره.

353
00:23:54,933 --> 00:23:57,433
‫اون... اون موجود خوشگلیه.

354
00:23:57,433 --> 00:23:59,300
‫موجود خوشگلیه.

355
00:24:00,733 --> 00:24:04,133
‫مطمئنم فقط واسه این که
‫پز اسبش رو بده نمیره اونجا.

356
00:24:04,133 --> 00:24:06,800
‫نه، نه، ما جفت‌مون اهل تولید مثلیم.

357
00:24:06,800 --> 00:24:08,666
‫تولید مثل؟

358
00:24:08,666 --> 00:24:10,833
‫آره، نه، جفت‌مون حسابی پیگیر تولید مثلیم.

359
00:24:22,266 --> 00:24:23,833
‫من همیشه یه رویایی رو داشتم.

360
00:24:23,833 --> 00:24:28,433
‫من همیشه می‌خواستم یه اسب اصیل انگلیسی رو...

361
00:24:28,433 --> 00:24:30,233
‫با یه اسب وحشی جفت کنم.

362
00:24:30,233 --> 00:24:32,833
‫جادویی میشه، مگه نه؟ جادویی.

363
00:24:32,833 --> 00:24:34,333
‫- این ترکیب رو تصور کن.
‫- نکن!

364
00:24:34,333 --> 00:24:36,333
‫- یه کلمه‌ی دیگه هم حرف نزن!
‫- می‌دونم منظورت چیه.

365
00:24:36,333 --> 00:24:37,833
‫تو هم بهش فکر کردی، مگه نه؟

366
00:24:37,833 --> 00:24:40,066
‫کاپریکورنیا، ای... عوضی!

367
00:24:40,066 --> 00:24:42,233
‫- داری راجع به چی حرف می‌زنی؟
‫- عوضی!

368
00:24:53,533 --> 00:24:54,533
‫پلیس!

369
00:24:55,066 --> 00:24:58,733
‫- داری در مورد چی حرف می‌زنی؟
‫- تو... تو می‌خوای...

370
00:25:00,800 --> 00:25:02,766
تو چی داری میگی؟

371
00:25:02,766 --> 00:25:04,800
‫چی؟ چی... چی گفتی؟

372
00:25:04,800 --> 00:25:07,400
‫خودت دقیقاً می‌دونی دارم چی میگم.

373
00:25:07,400 --> 00:25:10,666
‫تو اون زن‌های بیچاره رو گول می‌زنی.
‫ازشون سوءاستفاده می‌کنی.

374
00:25:10,666 --> 00:25:12,666
‫- صبر کن، صبر کن!
‫- هرکاری بگی رو می‌کنن،

375
00:25:12,666 --> 00:25:16,133
‫- آهای، مراقب باش داری چی میگی!
‫- خب، من کاری که بهم گفتن رو نمی‌کنم!

376
00:25:16,133 --> 00:25:17,300
‫آره، متوجه شدم.

377
00:25:22,300 --> 00:25:23,833
‫تو ذهن کثیفی داریم خانم.

378
00:25:23,833 --> 00:25:26,066
‫- تو یه حیوونی!
‫- حتی اگه تو آخرین دختر استرالیا هم باشی،

379
00:25:26,066 --> 00:25:28,266
‫من باهات رابطه برقرار نمی‌کنم،
‫می‌شنوی چی میگم؟

380
00:25:28,266 --> 00:25:30,100
‫- حیوون، تو یه...
‫- باور کن، من...

381
00:25:41,133 --> 00:25:44,100
‫- اون چی بود؟
‫- توی ماشین بمون.

382
00:25:44,100 --> 00:25:45,766
‫- نه، نه!
‫- بهم دست نزن!

383
00:25:49,233 --> 00:25:51,666
‫واسه یه بار هم شده توی عمرت کاری که
‫بهت گفتن رو بکن.

384
00:26:09,033 --> 00:26:11,100
‫اوناهاش.

385
00:26:12,133 --> 00:26:14,966
‫فاراوی داونز.

386
00:26:25,933 --> 00:26:29,100
‫و برای اولین بار...

387
00:26:30,133 --> 00:26:32,766
‫خانم رئیس رو دیدم.

388
00:26:57,433 --> 00:27:00,233
‫بانو اشلی، صبر کن! نرو اونجا!

389
00:27:31,400 --> 00:27:33,333
‫خیلی متاسفم.

390
00:27:43,600 --> 00:27:45,366
‫میتلند.

391
00:28:01,900 --> 00:28:03,733
‫خانواده‌ی من افتخار این رو داشته...

392
00:28:03,733 --> 00:28:06,400
‫که سه نسل به مالکین فاراوی داونز...

393
00:28:06,400 --> 00:28:08,266
‫خدمت کنه.

394
00:28:08,266 --> 00:28:10,766
‫ما می‌دونیم این سرزمین چقدر مشکلات داره،

395
00:28:10,766 --> 00:28:15,466
‫اما ارباب میتلند اشلی،
‫اون... هیچوقت تسلیم نشد.

396
00:28:15,466 --> 00:28:18,966
‫تنها چیزی که می‌تونست جلوی این مرد
‫شریف و شجاع رو بگیره،

397
00:28:18,966 --> 00:28:21,966
‫نیزه‌ی یک سیاه‌پوست قاتل،

398
00:28:21,966 --> 00:28:24,700
‫به اصطلاح شاه جورج بود،

399
00:28:24,700 --> 00:28:26,533
‫و عدالت برای اون برقرار میشه.

400
00:28:26,533 --> 00:28:29,700
‫حالا بیاید برای میتلند اشلی دعا کنیم،

401
00:28:29,700 --> 00:28:31,533
‫که روحش با آرامش بتونه...

402
00:28:31,533 --> 00:28:33,233
‫از دروازه‌های بهشت عبور کنه.

403
00:28:49,100 --> 00:28:50,700
‫عذر می‌خوام بانو اشلی.

404
00:28:50,700 --> 00:28:52,700
‫آماده هستید که امشب به داروین برید؟

405
00:28:52,700 --> 00:28:55,533
‫می‌تونیم به سلامت بفرستیم‌تون خونه.

406
00:28:56,900 --> 00:28:58,566
‫البته وقتی که کارتون با...

407
00:28:58,566 --> 00:29:00,133
‫آقای کارنی تموم شد.

408
00:29:02,566 --> 00:29:05,633
‫شما نامزد دختر آقای کارنی هستید، مگه نه؟

409
00:29:05,633 --> 00:29:08,266
‫آره، آره، کت، آره.

410
00:29:12,633 --> 00:29:14,400
‫اینجا انقدر بایره که...

411
00:29:14,400 --> 00:29:17,533
‫متوجه نمیشم شوهرم توی اینجا چی می‌دیده.

412
00:29:19,833 --> 00:29:22,900
‫آره، این سرزمین قدرت عجیبی داره.

413
00:29:22,900 --> 00:29:24,700
‫حالا که چاه اون بالا خشک شده،

414
00:29:24,700 --> 00:29:27,733
‫و آبی وجود نداره نمیشه زندگی رو
‫بهش برگردوند.

415
00:29:27,733 --> 00:29:30,700
‫ارباب نمی‌تونستن این واقعیت رو بپذیرن.

416
00:29:32,366 --> 00:29:34,733
‫دیگه مزاحم‌تون نمیشم.

417
00:29:34,733 --> 00:29:36,400
‫بگید ماشین رو آماده کنن.

418
00:29:51,200 --> 00:29:52,866
‫آهای، داداش این رو ببین.

419
00:29:55,566 --> 00:29:57,766
‫گله‌ران. شاید بخوای این رو ببینی.

420
00:30:04,766 --> 00:30:08,700
‫آهای، فلچر! آهای فلچر!

421
00:30:08,700 --> 00:30:11,033
‫چه خبر شده؟

422
00:30:11,033 --> 00:30:13,933
‫فلچر! سه ساعت کوفتیه که اینجا نشستم.

423
00:30:13,933 --> 00:30:15,600
‫خب، اون گله‌رانی کوفتی چی میشه؟

424
00:30:15,600 --> 00:30:18,200
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم. بانو اشلی
‫به تازگی شوهرش رو از دست داده.

425
00:30:18,200 --> 00:30:19,933
‫- از این بابت متاسفم...
‫- ما داریم می‌ریم.

426
00:30:19,933 --> 00:30:22,266
‫- صبر کن، آهای رفیق، نه.
‫- زود باش، راه بیفت.

427
00:30:22,266 --> 00:30:24,433
‫- اینجا خونه‌ی خودتونه.
‫- همونجا واینسا چینی.

428
00:30:24,433 --> 00:30:26,200
‫من فقط به این شرط آوردمش اینجا که...

429
00:30:26,200 --> 00:30:28,066
‫بهم یه گله بدی که برگردونم به داروین.

430
00:30:28,066 --> 00:30:29,600
‫حرفم رو باور کن، واقعاً حقمه.

431
00:30:29,600 --> 00:30:31,066
‫آقای گله‌ران، باورم نمیشه که...

432
00:30:31,066 --> 00:30:32,966
‫توی همچین شرایطی راجع به گاوها
‫حرف می‌زنید.

433
00:30:32,966 --> 00:30:34,466
‫راجع به اونا نیست،
‫دارم راجع به پول حرف می‌زنم.

434
00:30:34,466 --> 00:30:35,733
‫خب، دامداران‌تون میگن که...

435
00:30:35,733 --> 00:30:38,133
‫یه روز مونده تا جمع کردن گله رو کامل کنن.

436
00:30:38,133 --> 00:30:39,866
‫ما الان داریم می‌ریم داروین.

437
00:30:39,866 --> 00:30:41,933
‫خب، محض رضای خدا، فردا برسونش.

438
00:30:41,933 --> 00:30:43,766
‫- اون نمی‌خواد بمونه.
‫- آقای فلچر، سوار شو!

439
00:30:43,766 --> 00:30:45,266
‫عذر می‌خوام بانو اشلی.

440
00:30:45,266 --> 00:30:47,366
‫حتی برای ده هزار پوند دیگه هم نه؟

441
00:30:48,700 --> 00:30:50,533
‫گفتی ده هزار پوند؟

442
00:30:51,433 --> 00:30:55,533
‫آره. اینجا دام‌هات ارزش‌شون از زمینت بیشتره.

443
00:30:55,533 --> 00:30:58,266
‫آهای، گوش کن گل پسر.
‫یه سیاه‌پوست قاتل اونجاست.

444
00:30:58,333 --> 00:31:00,566
‫- اینجا امن نیست. می‌شنوی چی میگم؟
‫- واسه تو به اندازه‌ی کافی امن هست رفیق.

445
00:31:00,566 --> 00:31:02,100
‫آره ولی بانو اشلی یه خانمه.

446
00:31:02,100 --> 00:31:04,866
‫آقای فلچر، من توانایی‌هام به اندازه‌ی
‫هر مردی هست.

447
00:31:04,866 --> 00:31:07,966
‫به علاوه، من خجالت نمی‌کشم بگم که...

448
00:31:11,566 --> 00:31:13,066
‫من به اون پول نیاز دارم.

449
00:31:13,066 --> 00:31:14,900
‫خب، هردومون همینطوریم.

450
00:31:14,900 --> 00:31:17,033
‫بانو اشلی داره میره.

451
00:31:17,033 --> 00:31:19,266
‫آره، می‌دونی چیه؟ احتمالاً درست میگه.

452
00:31:19,266 --> 00:31:21,700
‫باید به حرف فلچر گوش کنی.
‫به عنوان یه زن، احتمالاً...

453
00:31:21,700 --> 00:31:23,800
‫فقط بذار پیاده شم!

454
00:31:23,833 --> 00:31:25,700
‫بسیار خب. من یه شب می‌مونم.

455
00:31:25,700 --> 00:31:27,133
‫تو گله‌رانی رو به پایان می‌رسونی.

456
00:31:27,133 --> 00:31:28,933
‫نه، اون گله‌رانی رو به پایان می‌رسونه.

457
00:31:28,933 --> 00:31:30,400
‫بانوی من.

458
00:31:30,400 --> 00:31:32,700
‫من فردا صبح با اسب‌ها برمی‌گردم...

459
00:31:32,700 --> 00:31:34,200
‫گل پسر.

460
00:32:14,033 --> 00:32:16,266
‫اگه بانو اشلی اون کرمی رو ببینه،

461
00:32:16,266 --> 00:32:17,766
‫می‌فرستتش جزیره‌ی میشن،

462
00:32:17,766 --> 00:32:19,700
‫کلید کوفتیش رو هم می‌اندازه دور.

463
00:32:19,700 --> 00:32:21,566
‫اون باید فردا بره.

464
00:32:56,133 --> 00:32:57,966
‫شام تموم شد!

465
00:33:08,600 --> 00:33:10,000
‫همین الان برید بخوابید!

466
00:33:21,900 --> 00:33:25,000
‫اون شب اول، وقتی خورشید غروب کرد،

467
00:33:25,566 --> 00:33:29,300
‫شاه جورج بهم گفت که این سرزمین
‫شفا پیدا کرده.

468
00:33:30,833 --> 00:33:35,433
‫بهم گفت که اون خانم، اون خانمی که
‫خیلی دوره،

469
00:33:35,533 --> 00:33:37,866
‫اون مثل بارون می‌مونه.

470
00:33:39,266 --> 00:33:42,366
‫داشتم فکر می‌کردم، براش آواز می‌خونم
‫که بیاد پیشم.

471
00:33:44,200 --> 00:33:48,133
‫کاری کن این سرزمین بخونه.

472
00:34:30,366 --> 00:34:32,666
‫حالا می‌ذارم من رو ببینی.

473
00:34:33,600 --> 00:34:35,100
‫تو کی هستی؟

474
00:34:35,366 --> 00:34:36,366
‫من نالا هستم.

475
00:34:37,766 --> 00:34:39,200
‫چطوری اومدی اینجا؟

476
00:34:39,466 --> 00:34:41,966
‫من خودم رو نامرئی می‌کنم،

477
00:34:42,466 --> 00:34:45,000
‫با جادوی گولاپا!

478
00:34:53,566 --> 00:34:55,333
‫چی می‌خوای؟

479
00:34:55,533 --> 00:34:59,066
‫اون سفیدپوست بد فلچر اینجا رو نفرین کرده.

480
00:35:00,033 --> 00:35:03,366
‫ولی تو مثل مار رنگین‌کمانی.

481
00:35:04,633 --> 00:35:06,600
‫تو ماین ماکی.

482
00:35:06,933 --> 00:35:11,066
‫تو این سرزمین رو شفا میدی،
‫به خاطر همین آواز می‌خونم که بیای پیشم.

483
00:35:12,866 --> 00:35:15,166
‫همونطور که آواز می‌خونم که یه ماهی
‫بیاد پیشم.

484
00:35:27,066 --> 00:35:28,900
‫من هم آواز می‌خونم.

485
00:35:29,333 --> 00:35:32,166
‫وقتی مامان و فلچر...

486
00:35:33,400 --> 00:35:35,200
‫باهم ارتباطات داشتن.

487
00:35:35,266 --> 00:35:36,866
‫ارتباطات؟

488
00:35:37,733 --> 00:35:38,733
‫خودت می‌دونی.

489
00:35:40,166 --> 00:35:42,033
‫دراز کشیدن و قلقلک دادن.

490
00:35:42,166 --> 00:35:44,100
‫اوه، خدایا.

491
00:35:44,300 --> 00:35:45,900
‫این راز بین من و تو بمونه.

492
00:35:45,933 --> 00:35:47,800
‫خدایا! آقای فلچر؟

493
00:35:48,400 --> 00:35:51,066
‫من رفتم برای مامان آواز بخونم
‫که بهش هشدار بدم،

494
00:35:51,100 --> 00:35:53,666
‫که ارباب رئیس اشلی داره میاد.

495
00:35:53,666 --> 00:35:58,066
‫میتلند؟ من... یعنی، ارباب اشلی؟

496
00:35:58,400 --> 00:36:00,433
‫آره، اون خیلی بامزه‌ست.

497
00:36:00,733 --> 00:36:03,100
‫واسه همین بردمش پیش دریاچه‌ی طوقی،

498
00:36:03,333 --> 00:36:05,533
‫همه‌ی اون گاوهای چاقالو رو نشونش دادم.

499
00:36:05,666 --> 00:36:07,866
‫بیا اینجا. نگاه کن. نگاه کن.

500
00:36:08,466 --> 00:36:10,466
‫از اون رودخونه ردشون می‌کنن،

501
00:36:10,733 --> 00:36:12,400
‫به سرزمین کارنی میرن.

502
00:36:12,433 --> 00:36:14,200
‫گاومیش‌ها.

503
00:36:14,200 --> 00:36:16,366
‫دریاچه‌ی طوقی.

504
00:36:16,366 --> 00:36:18,800
‫میتلند اونجا کشته شده.

505
00:36:19,000 --> 00:36:20,933
‫ولی خانم رئیس، اون نیزه...

506
00:36:20,966 --> 00:36:24,766
‫لطفاً نکن! نذار اون پلیس پسرم رو ببره.

507
00:36:26,000 --> 00:36:28,400
‫پلیس. اون فلچر بد.

508
00:36:28,500 --> 00:36:31,700
‫گفت اگه من رو ببینی من رو می‌فرستی به
‫جزیره‌ی میشن.

509
00:36:31,733 --> 00:36:36,100
‫به اون زندان.
‫کلید کوفتیش رو هم دور می‌اندازی.

510
00:36:36,266 --> 00:36:37,700
‫لطفاً خانم، سریع!

511
00:36:38,333 --> 00:36:39,333
‫من نامرئی‌مون می‌کنم.

512
00:38:21,800 --> 00:38:23,500
‫خانم رئیس.

513
00:38:23,533 --> 00:38:24,733
‫تویی.

514
00:38:24,966 --> 00:38:27,600
‫دیشب، بهت نشون میدم...

515
00:38:29,566 --> 00:38:30,566
‫که کجا...

516
00:38:33,133 --> 00:38:35,233
‫آره، روز قشنگیه، مگه نه؟

517
00:38:36,766 --> 00:38:38,566
‫چطور خوابیدی؟ استراحت کردی؟

518
00:38:38,566 --> 00:38:40,766
‫به نظرم که اینطور نبود، نه.

519
00:38:40,766 --> 00:38:43,133
‫آره، نه، پسرها دارن گله رو می‌برن اون پشت،

520
00:38:43,133 --> 00:38:44,400
‫واسه گله‌رانی.

521
00:38:44,400 --> 00:38:46,633
‫این رو باید بگم، به نظرم گله‌ی داغونیه.

522
00:38:46,633 --> 00:38:48,433
‫به نظر ارزش این همه زحمت رو نداره.

523
00:38:48,433 --> 00:38:49,933
‫آماده‌ی رفتنی بانو اشلی؟

524
00:38:51,933 --> 00:38:53,833
‫آقای فلچر.

525
00:38:53,833 --> 00:38:56,733
‫راجع به اون گله‌ی چاق و چله‌ای که
‫از رودخونه رد شده،

526
00:38:56,733 --> 00:38:58,733
‫یا از دریاچه‌ی طوقی، یا هرچی که بهش می‌گید
‫بهم بگید.

527
00:38:58,733 --> 00:39:01,466
‫دریاچه‌ی طوقی؟ نه، اونا زمین‌های
‫کارنی‌ان که اونجان.

528
00:39:01,466 --> 00:39:03,000
‫دام‌های ما از رودخونه رد نمی‌شن.

529
00:39:03,033 --> 00:39:04,800
‫گویا رد می‌شن.

530
00:39:04,800 --> 00:39:07,033
‫واقعاً؟ کی میگه که رد میشن؟

531
00:39:08,166 --> 00:39:10,100
‫اون پسر کوچولو که اونجاست.

532
00:39:17,433 --> 00:39:20,133
‫منظورت اون پسره‌ی نیمه اصیله؟

533
00:39:20,133 --> 00:39:22,600
‫آهای! آهای رفیق کوچولو، بیا اینجا.

534
00:39:22,600 --> 00:39:26,166
‫بیا و چیزی که دیشب به من گفتی رو
‫به آقای فلچر بگو.

535
00:39:26,200 --> 00:39:27,200
‫نالا! برو پیشش!

536
00:39:27,300 --> 00:39:28,900
‫آره، زود باش نالا. نالا، زود باش.

537
00:39:28,933 --> 00:39:31,066
‫خواهش می‌کنم!
‫لطفاً به خاطر مامان این کار رو بکن!

538
00:39:31,100 --> 00:39:32,766
‫اونا بامزه‌ان.

539
00:39:33,300 --> 00:39:35,000
‫کاری رو بکن که مامانت میگه.

540
00:39:36,433 --> 00:39:37,433
‫کاری رو بکن که مامانت میگه.

541
00:39:41,100 --> 00:39:42,733
‫خب...

542
00:39:42,733 --> 00:39:46,833
‫یه گله‌ی چاق و چله رو دیدی که داره از
‫رودخونه‌ی مارمونت رد میشه؟

543
00:39:46,833 --> 00:39:49,300
‫یا فقط دام‌های کارنی بودن که اون طرف رودخونه،

544
00:39:49,300 --> 00:39:51,000
‫داشتن آب می‌خوردن؟

545
00:39:51,033 --> 00:39:53,166
‫یه کلمه دیگه حرف بزنی مادرت رو کتک می‌زنم.

546
00:39:53,933 --> 00:39:56,400
‫اونا دام‌های کارنی هستن آقای فلچر.

547
00:39:56,400 --> 00:39:59,233
‫- خودم اونا رو دیدم.
‫- واقعاً؟

548
00:40:03,900 --> 00:40:07,633
‫داستان‌های طولانی و خوبی رو تعریف می‌کنی،
‫مگه نه؟

549
00:40:07,633 --> 00:40:09,133
‫مشکلی نیست آقای فلچر.

550
00:40:09,133 --> 00:40:10,900
‫مطمئنم اون بچه اشتباه کرده.

551
00:40:12,300 --> 00:40:14,233
‫درسته، بهتره راه بیفتیم بانو اشلی.

552
00:40:14,233 --> 00:40:16,633
‫آهای سینگ سانگ، این کوچولو رو ببر آشپزخونه،

553
00:40:16,633 --> 00:40:19,000
‫و بهش از اون خوراکی‌هایی بده که دوست داره.

554
00:40:19,033 --> 00:40:21,566
‫- ببخشید آقای فلچر.
‫- ببین، متوجه هستم.

555
00:40:23,400 --> 00:40:24,966
‫وایسا، وایسا.

556
00:40:24,966 --> 00:40:27,400
‫- ول کن!
‫- نالا!

557
00:40:27,400 --> 00:40:29,733
‫خب، اون آسیاب چندین ساله که نچرخیده.

558
00:40:29,733 --> 00:40:32,100
‫اون پسر کوچولوی خوبیه.
‫فکر نمی‌کنم می‌خواست که...

559
00:40:32,100 --> 00:40:33,600
‫اون کرمی‌ها بامزه‌ان.

560
00:40:33,600 --> 00:40:35,166
‫همه‌شون یه کمی عقل‌شون کمه، آره.

561
00:40:35,166 --> 00:40:36,233
‫چمدون‌ها رو بذارید بالا.

562
00:40:36,233 --> 00:40:38,300
‫به خاطر همین دولت می‌فرستت‌شون میشن.

563
00:40:38,300 --> 00:40:39,933
‫همه‌شون دروغ‌های بزرگی رو میگن.

564
00:40:39,933 --> 00:40:43,233
‫بعدی، سریع! زود باشید،
‫کل روز رو که وقت نداریم.

565
00:40:43,266 --> 00:40:46,000
‫من یه دروغگوی کوفتی نیستم!

566
00:40:46,733 --> 00:40:49,700
‫اون دروغگوئه! گفت این کار نمی‌کنه!

567
00:41:02,433 --> 00:41:04,066
‫فلچر دروغگو!

568
00:41:04,100 --> 00:41:06,900
‫نه... نه، ولش کن!

569
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
‫فلچر! نفرینت می‌کنم!

570
00:41:10,033 --> 00:41:12,633
‫ولش کن!

571
00:41:17,100 --> 00:41:18,100
‫نفرینت می‌کنم!

572
00:41:23,900 --> 00:41:25,500
‫ولش کن!

573
00:41:25,533 --> 00:41:26,766
‫آقای فلچر!

574
00:41:31,400 --> 00:41:32,933
‫از ملک من برو!

575
00:41:32,933 --> 00:41:34,900
‫شما دیگه برای من کار نمی‌کنی.

576
00:41:36,566 --> 00:41:38,333
‫اگه برم، افرادم هم همراهم میرن.

577
00:41:38,333 --> 00:41:40,666
‫یه جونور هم توی زمین نمی‌مونه که...

578
00:41:40,666 --> 00:41:42,266
‫صبح گله‌رانی رو شروع کنه.

579
00:41:42,266 --> 00:41:43,766
‫شنیدی چی گفتم!

580
00:41:43,766 --> 00:41:45,500
‫از ملک من برو!

581
00:41:45,533 --> 00:41:46,633
‫واقعاً؟

582
00:41:46,633 --> 00:41:48,633
‫برو! همین الان!

583
00:41:52,733 --> 00:41:54,333
‫رئیس شمایی.

584
00:41:56,900 --> 00:42:00,466
‫فلین! سوار ماشین شو. یه جای دیگه
‫یه کار دیگه برات پیدا می‌کنم.

585
00:42:00,466 --> 00:42:03,266
‫بانچماپ، گله رو ول کن.
‫ما دیگه اینجا کار نمی‌کنیم.

586
00:42:03,266 --> 00:42:05,033
‫بریم.

587
00:42:09,966 --> 00:42:12,100
‫پیرمرد احمق.

588
00:42:21,433 --> 00:42:24,266
‫کارنی این ملک رو به دست میاره.

589
00:42:24,266 --> 00:42:27,466
‫کار کردن باهاتون باعث افتخار بود.
‫واقعاً باعث افتخار بود.

590
00:42:30,100 --> 00:42:32,233
‫دروازه رو باز کنید!

591
00:42:50,266 --> 00:42:53,833
‫اون خانم عجیب، اون فلچر رو اخراج کرد،

592
00:42:57,300 --> 00:43:00,133
‫اون دیگه نمی‌تونه مامان رو اذیت کنه.

593
00:43:01,366 --> 00:43:06,300
‫از اون روز به بعد، بهش می‌گیم خانم رئیس.
