﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:04,000
‫ «بینندگان بومی و بینندگان تنگه‌ی تورس
‫ اطلاع داشته باشند که این برنامه...»

2
00:00:04,033 --> 00:00:07,133
‫ «شامل تصاویر، صداها و کارهای هنری
‫ اشخاص درگذشته است.»

3
00:00:07,166 --> 00:00:09,500
‫ «ما متوجه هستیم که بومیان و بینندگان
‫ تنگه‌ی تورس متولیان سنتی سرزمینی هستند،»

4
00:00:09,533 --> 00:00:11,833
‫ «که ما در آن کار و زندگی می‌کنیم و ارتباط
‫ همیشگی آن‌ها با این آب و خاک،»

5
00:00:11,866 --> 00:00:13,766
‫ «و جامعه را به رسمیت می‌شناسیم.
‫ ما به بزرگان گذشته و حال،»

6
00:02:27,300 --> 00:02:31,100
‫«شاه کارنی مرده»

7
00:02:31,866 --> 00:02:35,566
‫«داروین در عزا»
‫«شاه کارنی به صورت غم‌انگیز
‫در حمله کروکدیل فوت کرد»

8
00:02:36,000 --> 00:02:40,166
‫«وارث کارنی با نیل فلچر ازدواج می‌کند»

9
00:02:40,733 --> 00:02:44,533
‫«نیل فلچر رییس کمپانی دامداری کارنی می‌شود»

10
00:02:45,533 --> 00:02:48,700
‫«نیل فلچر، شاه جدید»

11
00:02:49,066 --> 00:02:51,366
‫«آلمان، ژاپن را مجبور می‌کند
‫تا به جنگ ملحق شود»

12
00:02:58,933 --> 00:03:01,566
‫گله‌ران! گله‌ران اومده!

13
00:03:10,500 --> 00:03:11,600
‫هیاه!

14
00:03:23,900 --> 00:03:26,933
‫آره، رامش کن. اون اسب رو برون!
‫برونش! برونش!

15
00:03:27,100 --> 00:03:30,133
‫آره، گله‌ران!

16
00:03:30,133 --> 00:03:31,400
‫برونش!

17
00:03:31,400 --> 00:03:34,000
‫آره، گله‌ران! گله‌ران!

18
00:03:35,566 --> 00:03:36,866
‫تو یه مردی، گله‌ران؟

19
00:03:36,900 --> 00:03:38,100
‫آره، سعی می‌کنم باشم.

20
00:03:38,133 --> 00:03:40,133
‫بعضی‌وقت‌ها مردها باید از زن‌ها دور بشن.

21
00:03:41,200 --> 00:03:42,533
‫شاید.

22
00:03:42,733 --> 00:03:44,033
‫تو واسه همین گله‌رانی می‌کنی.

23
00:03:44,300 --> 00:03:46,366
‫من گله‌رانی می‌کنم، چون شغلمه.

24
00:03:46,366 --> 00:03:49,466
‫اگه گله‌رانی نکنی، مرد نیست.

25
00:03:53,566 --> 00:03:55,066
‫خیلی‌خب پسرها، کارمون تمومه.

26
00:03:55,066 --> 00:03:56,700
‫بیاریدشون به محل اسب‌دوانی پشتی، باشه؟

27
00:03:56,700 --> 00:03:58,800
‫شاه جورج بهم میگه باید برم صحراگردی.

28
00:03:59,066 --> 00:04:02,300
‫اگه یه مردم، باید برم صحراگردی.
‫یاد بگیرم مرد باشم.

29
00:04:04,733 --> 00:04:06,800
‫آره.

30
00:04:06,800 --> 00:04:10,133
‫گوش کن. کارهای تو به خانم رییس بستگی داره.

31
00:04:10,133 --> 00:04:12,700
‫بیاید داخل پسرها.
‫وقت شامه.

32
00:04:12,700 --> 00:04:14,400
‫دارم میام.

33
00:04:14,400 --> 00:04:16,100
‫جدا، یالا!

34
00:04:16,100 --> 00:04:17,433
‫یالا دختر.

35
00:04:17,433 --> 00:04:19,733
‫یالا!

36
00:04:23,233 --> 00:04:25,200
‫امت داتن امروز تماس رادیویی گرفت.

37
00:04:25,200 --> 00:04:27,366
‫دارن یه گله برای ارتش جمع‌آوری می‌کنن.

38
00:04:27,366 --> 00:04:28,866
‫می‌خواد من هدایتشون کنم.

39
00:04:28,866 --> 00:04:31,400
‫اصلا راه نداره.
‫تازه برگشتی.

40
00:04:31,400 --> 00:04:32,933
‫واقعا؟

41
00:04:36,733 --> 00:04:38,266
‫مشکل چیه؟

42
00:04:38,266 --> 00:04:39,866
‫فقط عادت ندارم که

43
00:04:39,866 --> 00:04:41,633
‫بقیه برام تصمیم بگیرن، همین.

44
00:04:41,633 --> 00:04:44,000
‫من فقط داشتم نظرم رو می‌گفتم.

45
00:04:45,566 --> 00:04:47,066
‫سروان داتن راجب یه

46
00:04:47,066 --> 00:04:48,866
‫مدرسه رادیویی شگفت‌انگیز بهم گفت.

47
00:04:48,866 --> 00:04:51,300
‫در سرتاسر کشور با رادیو مدیریت میشه.

48
00:04:51,300 --> 00:04:53,133
‫به نظرم واسه نالا خوب باشه.

49
00:04:53,133 --> 00:04:56,033
‫می‌خواد با شاه جورج بره صحراگردی.

50
00:04:56,033 --> 00:04:57,933
‫این مسخره‌ست.
‫اون یه پسر کوچولوئه.

51
00:04:57,933 --> 00:05:00,000
‫- براش امن نیست.
‫- جاش تو آرنهم‌لند

52
00:05:00,000 --> 00:05:01,533
‫از اینجا بودن امن‌تره.

53
00:05:03,100 --> 00:05:05,200
‫- فکر کردم گفتی...
‫- نمی‌تونی ذاتش رو تغییر بدی سارا.

54
00:05:07,266 --> 00:05:10,266
‫فکر کردم گفتی به تو مربوط نیست.

55
00:05:10,266 --> 00:05:11,800
‫نیست.

56
00:05:12,900 --> 00:05:14,233
‫حرفم اینه که دیر یا زود

57
00:05:14,233 --> 00:05:15,766
‫باید بیخیال اون پسر بشی و بذاری بره.

58
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
‫نمی‌دونم داری راجب چی حرف می‌زنی.

59
00:05:20,500 --> 00:05:22,366
‫اگه آیین‌شون رو انجام نده

60
00:05:22,366 --> 00:05:26,600
‫کشوری نداره، داستانی برای
‫گفتن نداره، همینطور رویایی.

61
00:05:28,600 --> 00:05:30,366
‫کاملا تنها می‌مونه.

62
00:05:33,933 --> 00:05:36,300
‫گله ارتش.

63
00:05:36,300 --> 00:05:38,266
‫بیا شام بخوریم، میشه؟

64
00:05:38,266 --> 00:05:39,900
‫می‌خوام قبولش کنم.

65
00:06:42,100 --> 00:06:43,800
‫وقتشه برم صحراگردی، خانم رییس.

66
00:06:45,200 --> 00:06:46,900
‫تو به اینجا تعلق داری.

67
00:06:47,100 --> 00:06:48,600
‫نه خانم رییس.

68
00:07:20,300 --> 00:07:22,733
‫امت! چرا با رادیو خبر ندادی؟

69
00:07:22,733 --> 00:07:25,566
‫خیلی خوشحالم که اینجایی.
‫میشه...

70
00:07:29,533 --> 00:07:31,933
‫خیلی خوب به اینجا رسیدی.

71
00:07:31,933 --> 00:07:34,733
‫اوه، امیدوارم ناراحت نشی.
‫بندی راهم داد.

72
00:07:36,500 --> 00:07:39,866
‫آره، اگه پدرم زنده بود، بهش افتخار می‌کرد.

73
00:07:39,866 --> 00:07:42,000
‫آره، واقعا زیباست.

74
00:07:43,066 --> 00:07:45,900
‫شرط می‌بندم همه امکانات
‫رفاهی مدرن رو هم داری.

75
00:07:45,900 --> 00:07:47,900
‫چی می‌خوای؟

76
00:07:49,933 --> 00:07:53,800
‫چیزی که همیشه می‌خواستم.
‫فاراوی داونز.

77
00:07:53,800 --> 00:07:55,400
‫بندی، مردها رو صدا کن.

78
00:07:55,400 --> 00:07:57,866
‫جمعشون کن. قراره آقای فلچر
‫رو به خارج از ملک اسکورت کنن.

79
00:07:57,866 --> 00:08:00,366
‫کالاهان دیگه چای نمی‌نوشه.

80
00:08:01,433 --> 00:08:02,933
‫ولی من می‌نوشم.

81
00:08:02,933 --> 00:08:05,433
‫یه فنجون چای بندی. ممنون.
‫می‌دونی چه جوری دوست دارم.

82
00:08:05,433 --> 00:08:07,133
‫آره.

83
00:08:08,200 --> 00:08:10,366
‫مشکلی نیست بندی.

84
00:08:10,366 --> 00:08:13,366
‫می‌دونی، این روزها یکم نفوذ دارم.

85
00:08:13,366 --> 00:08:16,233
‫می‌تونم اگه بخوای اون بچه
‫پوست کرمیت رو دستگیر کنم.

86
00:08:16,233 --> 00:08:20,266
‫یا می‌تونم با دکتر بارکر
‫صحبت کنم تا قیمش بشی.

87
00:08:20,266 --> 00:08:22,300
‫من هیچوقت زمینم رو بهت نمی‌فروشم.

88
00:08:22,300 --> 00:08:23,700
‫زمینت؟

89
00:08:23,700 --> 00:08:26,100
‫خانواده من سه نسل روی این ملک کار کردن.

90
00:08:26,100 --> 00:08:28,366
‫پدر من حین پولدار کردن امثال تو مرد.

91
00:08:28,366 --> 00:08:30,633
‫فاراوی داونز متعلق به منه.

92
00:08:32,933 --> 00:08:37,433
‫همونطور که تو فکر می‌کنی اون
‫بچه پوست کرمی متعلق به توئه.

93
00:08:38,733 --> 00:08:41,033
‫به اندازه ارزش زمین بهت پول میدم.

94
00:08:41,033 --> 00:08:44,866
‫می‌تونی از پول‌‌ها استفاده کنی، بری جنوب،
‫بچه رو بفرستی تحصیل کنه.

95
00:08:44,866 --> 00:08:46,633
‫من میرم پیش بالاترین مقامات دولت،

96
00:08:46,633 --> 00:08:49,000
‫اگه لازم باشه به دادگاه عالی
‫بالاتر از این کشور میرم.

97
00:08:49,000 --> 00:08:51,200
‫یه زن مجرد که با امثال
‫گله‌ران زندگی می‌کنه؟

98
00:08:51,200 --> 00:08:54,100
‫به زنت میگم که اون پسر توئه.

99
00:08:56,033 --> 00:08:58,066
‫این کار یه اشتباه بزرگه.

100
00:09:07,700 --> 00:09:09,400
‫با سر نیزه شیشه‌ای.

101
00:09:14,300 --> 00:09:16,566
‫مخصوص کلکسیون.

102
00:09:18,533 --> 00:09:20,233
‫اوهه!

103
00:09:20,233 --> 00:09:22,800
‫یکیش گم شده.

104
00:09:27,666 --> 00:09:31,500
‫بگذریم، اومده بودم بیرون
‫یه سری به همه املاک بزنم.

105
00:09:31,500 --> 00:09:33,433
‫شاید بعدا برم شکار بوفالو.

106
00:09:33,433 --> 00:09:34,600
‫آره.

107
00:09:34,600 --> 00:09:36,433
‫اوه.

108
00:09:36,433 --> 00:09:38,666
‫راجب شاه شنیدی؟

109
00:09:39,933 --> 00:09:42,733
‫حادثه وحشتناکی بود. آره.

110
00:09:42,733 --> 00:09:44,566
‫اون بیرون جای خطرناکیه،

111
00:09:44,566 --> 00:09:47,233
‫حتی برای محلی‌هایی مثل
‫گله‌ران و اون بچه پوست کرمی.

112
00:09:47,233 --> 00:09:48,800
‫می‌گیری چی میگم؟

113
00:09:49,933 --> 00:09:55,066
‫بگذریم، حتما بهش فکر کن بانو اشلی.

114
00:09:55,066 --> 00:09:59,100
‫هر چی باشه، غرور قدرت نیست.

115
00:11:18,100 --> 00:11:19,766
‫سارا!

116
00:11:21,300 --> 00:11:22,966
‫گله‌ران!

117
00:11:25,433 --> 00:11:27,333
‫گله‌ران!

118
00:11:30,033 --> 00:11:32,333
‫اون کنار دریاچه طوقی نیست.

119
00:11:32,333 --> 00:11:33,666
‫خب، پس رفته صحراگردی.

120
00:11:33,666 --> 00:11:37,133
‫اوه، اون بدون اینکه خداحافظی کنه،
‫ما رو ول نمی‌کنه بره.

121
00:11:37,133 --> 00:11:40,633
‫یابو رو حاضر کن. میریم به پانکچویشن پوینت.

122
00:11:40,633 --> 00:11:42,066
‫- سینگ سانگ؟
‫- بله؟

123
00:11:42,066 --> 00:11:43,666
‫- غذای کنسروی بیار.
‫میریم دنبالش.

124
00:11:43,666 --> 00:11:45,466
‫- چشم. چشم.
‫- گوش نمیدی چی میگم.

125
00:11:45,466 --> 00:11:47,800
‫- چی؟
‫- سارا، اون رفته صحراگردی!

126
00:11:47,800 --> 00:11:49,733
‫بیخیال گله‌ران. اون یه بچه‌ست.

127
00:11:49,733 --> 00:11:51,300
‫آره، خب بچه ما که نیست.

128
00:11:51,300 --> 00:11:54,166
‫اون یه بچه بومیه.
‫رفته صحراگردی.

129
00:11:54,166 --> 00:11:55,166
‫بندی!

130
00:11:55,166 --> 00:11:58,266
‫دفعه بعد که می‌بینیش،
‫وقتیه که می‌خواد ببیندت.

131
00:11:58,266 --> 00:12:00,266
‫تازه‌شم، تا الان نصف آرنهم‌لند رو طی کرده.

132
00:12:00,266 --> 00:12:02,133
‫- عمرا بتونی پیدا کنی.
‫- تو می‌تونی پیداش کنی.

133
00:12:02,133 --> 00:12:03,966
‫تو اون زمین‌ها رو بهتر از هرکسی می‌شناسی.

134
00:12:03,966 --> 00:12:05,666
‫تو و ماگاری می‌تونین پیداش کنین.

135
00:12:05,666 --> 00:12:08,033
‫و چیکار کنیم؟ برش
‫گردونیم اینجا و زندانیش کنیم؟

136
00:12:08,033 --> 00:12:09,633
‫می‌تونی بری ماموریتت رو انجام بدی.

137
00:12:09,633 --> 00:12:11,333
‫اوه، تو فقط سعی داری زرنگ بازی دربیاری

138
00:12:11,333 --> 00:12:13,066
‫چون نمی‌خوای مسئولیت...

139
00:12:13,066 --> 00:12:15,033
‫اون پسر من نیست!

140
00:12:17,266 --> 00:12:18,933
‫چی گفتی؟

141
00:12:21,933 --> 00:12:23,466
‫من باید برم.

142
00:12:23,466 --> 00:12:25,633
‫نرو گله‌ران! نرو.

143
00:12:26,800 --> 00:12:28,800
‫وقتی گفتی که باید آزاد باشی، درکت کردم.

144
00:12:28,800 --> 00:12:30,433
‫درک کردم.

145
00:12:30,433 --> 00:12:34,033
‫اما اون... اون بین من و تو بود،

146
00:12:34,033 --> 00:12:36,066
‫اما این فرق می‌کنه.

147
00:12:36,066 --> 00:12:38,266
‫ما نالا رو داریم.

148
00:12:39,733 --> 00:12:41,266
‫من باید برم.

149
00:12:41,266 --> 00:12:43,433
‫- نیاز دارم اینجا بمونی.
‫- شیش ماهه برمی‌گردم.

150
00:12:43,433 --> 00:12:45,766
‫نیاز دارم پیشم بمونی و اگه نمی‌تونی،

151
00:12:45,766 --> 00:12:49,466
‫پس... ترجیح میدم که اصلا برنگردی.

152
00:12:54,066 --> 00:12:56,300
‫خیلی خب.

153
00:12:56,300 --> 00:12:58,033
‫رییس تویی.

154
00:13:01,633 --> 00:13:02,833
‫گله‌ران.

155
00:13:20,800 --> 00:13:22,900
‫می‌تونم اومدن ارواح خبیث رو حس کنم.

156
00:13:25,566 --> 00:13:27,733
‫پس دنبال شاه جورج میرم.

157
00:13:27,800 --> 00:13:30,333
‫ولم کن، سگ احمق!

158
00:13:30,733 --> 00:13:34,900
‫اما اون یارو کالاهان، دیگه
‫از چای خانم رییس نمی‌نوشه.

159
00:13:38,466 --> 00:13:42,300
‫دیگه خودش رو به کوچه علی چپ نمی‌زنه
‫و من رو نادیده نمی‌گیره.

160
00:13:44,400 --> 00:13:46,300
‫جدا!

161
00:13:56,166 --> 00:13:58,266
‫پلیس!

162
00:14:02,933 --> 00:14:04,400
‫نه!

163
00:14:05,666 --> 00:14:07,666
‫ما اومدیم اینجا این سیاه‌پوست
‫نابکار رو دستگیر کنیم

164
00:14:07,666 --> 00:14:09,266
‫نه که تو سر یه سگ گلوله خالی کنیم.

165
00:14:09,266 --> 00:14:10,800
‫این بچه رو بگیر و بندازش پشت کامیون.

166
00:14:11,966 --> 00:14:13,633
‫تانگو، اکو، هفت،

167
00:14:13,633 --> 00:14:15,833
‫از سروان داتن به فاراوی داونز.

168
00:14:15,833 --> 00:14:18,233
‫امت، اینجا فاراوی داونزه، سارا صحبت می‌کنه.

169
00:14:18,233 --> 00:14:19,966
‫فکر کردم دوست داشته باشی بدونی،

170
00:14:19,966 --> 00:14:21,766
‫پلیس شخص بومی‌ای که

171
00:14:21,766 --> 00:14:23,900
‫متهم به قتل شوهرته رو دستگیر کرده.

172
00:14:23,900 --> 00:14:25,533
‫یه چیز دیگه،
‫اون رو به همراه

173
00:14:25,533 --> 00:14:29,066
‫یه پسر بچه نیمه‌اصیل از
‫فاراوی داونز به اینجا آوردن.

174
00:14:29,066 --> 00:14:31,900
‫متوجه شدم.
‫به داروین سفر می‌کنم. تمام.

175
00:14:31,900 --> 00:14:34,600
‫سارا، داریم داروین رو تخلیه می‌کنیم.

176
00:14:34,600 --> 00:14:36,633
‫خطر ژاپنی‌ها کاملا واقعیه.

177
00:14:36,633 --> 00:14:39,333
‫پس هرچه زودتر به اونجا میام. تمام.

178
00:14:39,333 --> 00:14:41,266
‫آقای فلچر.

179
00:14:41,266 --> 00:14:44,433
‫ما اون بچه رو بازداشت کردیم،
‫و در خلال وظایفمون،

180
00:14:44,433 --> 00:14:45,900
‫ما شخص مظنون به قتلِ....

181
00:14:45,900 --> 00:14:48,966
‫ارباب اشلی، یعنی شاه جورج رو دستگیر کردیم.

182
00:14:49,000 --> 00:14:51,766
‫پدربزرگ، پدربزرگ.

183
00:14:54,633 --> 00:14:58,100
‫می‌بینم که تو کارت بهتر شدی کالاهان. آفرین.

184
00:14:58,100 --> 00:14:59,666
‫اوضاع داره بهتر میشه.

185
00:15:02,966 --> 00:15:05,900
‫نه!

186
00:15:07,266 --> 00:15:10,066
‫به خواست پارلمان استرالیا،

187
00:15:10,066 --> 00:15:14,533
‫همه صنایع محلی، در حال کمک
‫به نظامی‌سازی داروین هستند.

188
00:15:14,533 --> 00:15:17,833
‫حتی کمپانی دامداری کارنی،
‫به بسیج همگانی پیوسته

189
00:15:17,833 --> 00:15:21,566
‫و دفتر اصلیش را،
‫که زمانی نماد افتخار شهر بود،

190
00:15:21,566 --> 00:15:23,666
‫به مرکز فرماندهی ارتش تبدیل کرده است.

191
00:15:23,733 --> 00:15:25,600
‫به ناوگان اقیانوس آرام ایالات متحده

192
00:15:25,600 --> 00:15:28,066
‫توسط امپراتوری ژاپن

193
00:15:28,066 --> 00:15:30,900
‫در بندر پرل هاربر در هاوایی حمله شد.

194
00:15:30,900 --> 00:15:34,800
‫ایالات متحده به جنگ ملحق شده است.

195
00:15:34,800 --> 00:15:39,066
‫با ورود خیلی از ژاپنی‌ها
‫به استرالیا از جنوب ژاپن،

196
00:15:39,066 --> 00:15:42,400
‫تخلیه نهایی شهر داروین در حال اجراست.

197
00:16:08,066 --> 00:16:10,666
‫«ایستگاه پلیس»
‫«مرکز سربازگیری»

198
00:16:18,666 --> 00:16:21,466
‫هی، کرمی! پوست کرمی!

199
00:16:21,466 --> 00:16:24,866
‫مامانت نمی‌خوادت، کرمی کثیف؟

200
00:16:24,866 --> 00:16:27,400
‫بیا اینجا! یالا.

201
00:16:27,400 --> 00:16:30,366
‫بیا بریم فرزندم. بیا بریم!

202
00:16:30,366 --> 00:16:33,500
‫کرمی. هی، کرمی!

203
00:16:55,600 --> 00:16:57,266
‫انقدر کله‌شق نباش کاترین.

204
00:16:57,266 --> 00:16:58,566
‫مادر!

205
00:16:58,566 --> 00:17:01,000
‫خانم فلچر، می‌تونیم ترتیبی بدیم تا یه نفر

206
00:17:01,000 --> 00:17:03,366
‫کارهای مهمتون در
‫سربازخونه ارتش رو انجام بده.

207
00:17:03,366 --> 00:17:06,566
‫قبلا هم گفتم، اینجا خونه منه.
‫من از اینجا نمیرم.

208
00:17:08,733 --> 00:17:12,500
‫وایستا عزیزم. صبر کن.
‫فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟

209
00:17:12,500 --> 00:17:14,166
‫هی، برگرد اینجا!

210
00:17:21,566 --> 00:17:23,066
‫اوه، یالا خانم‌ها، یالا.

211
00:17:23,066 --> 00:17:25,366
‫می‌تونیم رو عرشه خداحافظی‌هامون رو بکنیم.

212
00:17:25,366 --> 00:17:26,766
‫- ببخشید!
‫- نالا!

213
00:17:26,766 --> 00:17:28,966
‫- اون بانو اشلیه.
‫- نالا!

214
00:17:28,966 --> 00:17:31,000
‫- پدر بندیکت، ترتیبش رو بده.
‫- نالا!

215
00:17:31,033 --> 00:17:32,133
‫خانم رییس! خانم رییس!

216
00:17:32,133 --> 00:17:33,966
‫نه، این دیوونگیه!

217
00:17:34,000 --> 00:17:36,900
‫خانم رییس، نذار من رو ببرن!
‫نمی‌خوام برم!

218
00:17:36,933 --> 00:17:38,233
‫نمی‌خوام برم!

219
00:17:38,233 --> 00:17:40,433
‫یه بچه سیاه‌پوست رو قایم کرده بود؟

220
00:17:40,433 --> 00:17:42,666
‫مردم چه کارهایی که نمی‌کنن.

221
00:17:42,666 --> 00:17:44,633
‫- تو زمان جنگ.
‫- خانم رییس.

222
00:17:44,633 --> 00:17:47,566
‫این بدبخت‌های نگون‌بخت و بیچاره
‫جاشون در دستان خداوند امن‌تره.

223
00:17:47,566 --> 00:17:50,233
‫- این‌ها بدبخت نیستن.
‫یه مشت بچه‌ن!

224
00:17:50,233 --> 00:17:51,433
‫این‌ها هیچ فرقی

225
00:17:51,466 --> 00:17:53,800
‫با بچه‌هایی که دارین می‌برین
‫جنوب ازشون محافظت کنین ندارن.

226
00:17:53,800 --> 00:17:55,666
‫خانم رییس، نذار من رو با خودشون ببرن.

227
00:17:55,666 --> 00:17:57,166
‫- نالا! نالا!
‫- نه!

228
00:17:57,166 --> 00:17:58,800
‫داره خودش رو خوار و خفیف می‌کنه.

229
00:17:58,800 --> 00:18:01,000
‫- لطفا کمکم کنین.
‫- باید بهش کمک کنیم!

230
00:18:01,000 --> 00:18:02,500
‫- بانو اشلی! بانو اشلی!
‫- کمکم کنین!

231
00:18:02,500 --> 00:18:04,666
‫- این بچه منه.
‫- می‌فهمم چی می‌گین.

232
00:18:04,666 --> 00:18:05,933
‫لطفا... نالا!

233
00:18:05,933 --> 00:18:08,166
‫شما اینجا کار مهمی ندارین.
‫باید اینجا رو تخلیه...

234
00:18:08,166 --> 00:18:09,766
‫خانم رییس، نذار من رو ببرن!

235
00:18:09,766 --> 00:18:11,566
‫کلیسا براشون برنامه داره.

236
00:18:11,566 --> 00:18:14,600
‫که اون بچه‌ها رو بذارن همینجا بمونن،
‫وقتی که بچه‌های ما می‌رن یجای امن؟

237
00:18:14,633 --> 00:18:16,500
‫کاترین، خودت رو کنترل کن.

238
00:18:16,500 --> 00:18:18,266
‫چطور همه‌تون می‌تونین انقدر سنگدل باشین؟

239
00:18:18,266 --> 00:18:20,933
‫بخاطر من پسر شجاعی باش. شجاع باش.

240
00:18:20,933 --> 00:18:23,133
‫نیل، می‌خوام یه کاری در این مورد بکنی.

241
00:18:23,133 --> 00:18:24,766
‫می‌خوام که به بانو اشلی کمک کنی.

242
00:18:24,766 --> 00:18:26,600
‫باشه، ببین، احتمالا بتونم یه کاری بکنم.

243
00:18:26,600 --> 00:18:29,300
‫شما خانم‌ها رو به کابینشون ببرین،
‫منم ببینم چیکار می‌تونم بکنم.

244
00:18:29,300 --> 00:18:31,433
‫بیاید خانم‌ها.
‫میریم به عرشه‌های بالایی.

245
00:18:31,433 --> 00:18:33,633
‫هر اتفاقی هم که بیفته، میام پیدات می‌کنم.

246
00:18:33,633 --> 00:18:35,900
‫به هر قیمتی که شده، دوباره
‫به هم می‌رسیم. قول میدم.

247
00:18:36,000 --> 00:18:37,633
‫حرفت رو باور می‌کنم، خانم رییس.

248
00:18:37,733 --> 00:18:39,400
‫بیا بریم فرزندم.
‫سریع. سریع.

249
00:18:40,600 --> 00:18:42,133
‫خانم رییس.

250
00:18:43,800 --> 00:18:45,233
‫آواز می‌خونم که پیشم بیای.

251
00:18:45,266 --> 00:18:46,933
‫شجاع باش.

252
00:18:48,633 --> 00:18:50,433
‫- نالا.
‫- یالا.

253
00:18:54,966 --> 00:18:57,733
‫نالا! مشکلی پیش نمیاد.

254
00:19:03,866 --> 00:19:06,300
‫من پیدات می‌کنم! پیدات می‌کنم!

255
00:19:14,300 --> 00:19:15,666
‫نالا!

256
00:19:16,933 --> 00:19:18,433
‫نالا!

257
00:19:25,300 --> 00:19:27,166
‫آواز می‌خونم که بیای پیشم، خانم رییس!

258
00:19:27,666 --> 00:19:30,800
‫و منم بهت گوش میدم، عزیز دلم.

259
00:19:36,866 --> 00:19:39,366
‫می‌دونی، یه برج رادیویی توی جزیره میشن هست.

260
00:19:39,366 --> 00:19:42,300
‫که مستقیما تو مسیر
‫ژاپنی‌هاییه که دارن میان.

261
00:19:42,300 --> 00:19:45,066
‫اولین جاییه که ژاپنی‌ها می‌زننش.

262
00:19:46,166 --> 00:19:48,366
‫تو یه هیولایی.

263
00:19:48,366 --> 00:19:51,066
‫می‌دونی، هنوزم خیلی دیر نشده بانو اشلی.

264
00:19:51,066 --> 00:19:53,766
‫می‌تونی فاراوی داونز رو بدی به من

265
00:19:53,766 --> 00:19:56,500
‫و من می‌تونم رفیق کوچولوت رو برگردونم.

266
00:19:56,500 --> 00:19:58,300
‫همه‌شون رو می‌خوام.

267
00:20:00,066 --> 00:20:02,166
‫می‌خوام همه بچه‌ها از جزیره خارج بشن.

268
00:20:03,800 --> 00:20:07,266
‫می‌دونی، تو پاشنه آشیلت (نقطه ضعفت)، قلبته.

269
00:20:07,266 --> 00:20:09,500
‫میگم قرارداد اصلی با پیشنهاد اصلی

270
00:20:09,500 --> 00:20:10,633
‫تنظیم و آماده بشه.

271
00:20:10,633 --> 00:20:12,633
‫یکم طول می‌کشه کلیسا رو راضی کنم.

272
00:20:12,633 --> 00:20:14,400
‫یه اتاق پیش آیوان گیر میاری،

273
00:20:14,400 --> 00:20:16,800
‫و من یه شغل کنار کت تو
‫مرکز فرماندهی برات پیدا می‌کنم.

274
00:20:16,800 --> 00:20:19,233
‫حلش می‌کنیم، بانو اشلی.

275
00:20:19,233 --> 00:20:23,000
‫هر چی باشه... غرور که قدرت نیست.

276
00:20:26,566 --> 00:20:29,800
‫آره. غرور، قدرت نیست.
