﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:04,000
‫ «بینندگان بومی و بینندگان تنگه‌ی تورس
‫ اطلاع داشته باشند که این برنامه...»

2
00:00:04,033 --> 00:00:07,133
‫ «شامل تصاویر، صداها و کارهای هنری
‫ اشخاص درگذشته است.»

3
00:00:07,166 --> 00:00:09,500
‫ «ما متوجه هستیم که بومیان و بینندگان
‫ تنگه‌ی تورس متولیان سنتی سرزمینی هستند،»

4
00:00:09,533 --> 00:00:11,833
‫ «که ما در آن کار و زندگی می‌کنیم و ارتباط
‫ همیشگی آن‌ها با این آب و خاک،»

5
00:00:11,866 --> 00:00:13,766
‫ «و جامعه را به رسمیت می‌شناسیم.
‫ ما به بزرگان گذشته و حال،»

6
00:02:27,300 --> 00:02:31,100
‫«شاه کارنی مرده»

7
00:02:31,866 --> 00:02:35,566
‫«داروین در عزا»
‫«شاه کارنی به صورت غم‌انگیز
‫در حمله کروکدیل فوت کرد»

8
00:02:36,000 --> 00:02:40,166
‫«وارث کارنی با نیل فلچر ازدواج می‌کند»

9
00:02:40,733 --> 00:02:44,533
‫«نیل فلچر رییس کمپانی دامداری کارنی می‌شود»

10
00:02:45,533 --> 00:02:48,700
‫«نیل فلچر، شاه جدید»

11
00:02:49,066 --> 00:02:51,366
‫«آلمان، ژاپن را مجبور می‌کند
‫تا به جنگ ملحق شود»

12
00:02:58,933 --> 00:03:01,566
‫گله‌ران! گله‌ران اومده!

13
00:03:10,500 --> 00:03:11,600
‫هیاه!

14
00:03:29,633 --> 00:03:32,666
‫آره، رامش کن. اون اسب رو برون!
‫برونش! برونش!

15
00:03:32,833 --> 00:03:35,866
‫آره، گله‌ران!

16
00:03:35,866 --> 00:03:37,133
‫برونش!

17
00:03:37,133 --> 00:03:39,733
‫آره، گله‌ران! گله‌ران!

18
00:03:41,300 --> 00:03:42,600
‫تو یه مردی، گله‌ران؟

19
00:03:42,633 --> 00:03:43,833
‫آره، سعی می‌کنم باشم.

20
00:03:43,866 --> 00:03:45,866
‫بعضی‌وقت‌ها مردها باید از زن‌ها دور بشن.

21
00:03:46,933 --> 00:03:48,266
‫شاید.

22
00:03:48,466 --> 00:03:49,766
‫تو واسه همین گله‌رانی می‌کنی.

23
00:03:50,033 --> 00:03:52,100
‫من گله‌رانی می‌کنم، چون شغلمه.

24
00:03:52,100 --> 00:03:55,200
‫اگه گله‌رانی نکنی، مرد نیست.

25
00:03:59,300 --> 00:04:00,800
‫خیلی‌خب پسرها، کارمون تمومه.

26
00:04:00,800 --> 00:04:02,433
‫بیاریدشون به محل اسب‌دوانی پشتی، باشه؟

27
00:04:02,433 --> 00:04:04,533
‫شاه جورج بهم میگه باید برم صحراگردی.

28
00:04:04,800 --> 00:04:08,033
‫اگه یه مردم، باید برم صحراگردی.
‫یاد بگیرم مرد باشم.

29
00:04:10,466 --> 00:04:12,533
‫آره.

30
00:04:12,533 --> 00:04:15,866
‫گوش کن. کارهای تو به خانم رییس بستگی داره.

31
00:04:15,866 --> 00:04:18,433
‫بیاید داخل پسرها.
‫وقت شامه.

32
00:04:18,433 --> 00:04:20,133
‫دارم میام.

33
00:04:20,133 --> 00:04:21,833
‫جدا، یالا!

34
00:04:21,833 --> 00:04:23,166
‫یالا دختر.

35
00:04:23,166 --> 00:04:25,466
‫یالا!

36
00:04:28,966 --> 00:04:30,933
‫امت داتن امروز تماس رادیویی گرفت.

37
00:04:30,933 --> 00:04:33,100
‫دارن یه گله برای ارتش جمع‌آوری می‌کنن.

38
00:04:33,100 --> 00:04:34,600
‫می‌خواد من هدایتشون کنم.

39
00:04:34,600 --> 00:04:37,133
‫اصلا راه نداره.
‫تازه برگشتی.

40
00:04:37,133 --> 00:04:38,666
‫واقعا؟

41
00:04:42,466 --> 00:04:44,000
‫مشکل چیه؟

42
00:04:44,000 --> 00:04:45,600
‫فقط عادت ندارم که

43
00:04:45,600 --> 00:04:47,366
‫بقیه برام تصمیم بگیرن، همین.

44
00:04:47,366 --> 00:04:49,733
‫من فقط داشتم نظرم رو می‌گفتم.

45
00:04:51,300 --> 00:04:52,800
‫سروان داتن راجب یه

46
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
‫مدرسه رادیویی شگفت‌انگیز بهم گفت.

47
00:04:54,600 --> 00:04:57,033
‫در سرتاسر کشور با رادیو مدیریت میشه.

48
00:04:57,033 --> 00:04:58,866
‫به نظرم واسه نالا خوب باشه.

49
00:04:58,866 --> 00:05:01,766
‫می‌خواد با شاه جورج بره صحراگردی.

50
00:05:01,766 --> 00:05:03,666
‫این مسخره‌ست.
‫اون یه پسر کوچولوئه.

51
00:05:03,666 --> 00:05:05,733
‫- براش امن نیست.
‫- جاش تو آرنهم‌لند

52
00:05:05,733 --> 00:05:07,266
‫از اینجا بودن امن‌تره.

53
00:05:08,833 --> 00:05:10,933
‫- فکر کردم گفتی...
‫- نمی‌تونی ذاتش رو تغییر بدی سارا.

54
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
‫فکر کردم گفتی به تو مربوط نیست.

55
00:05:16,000 --> 00:05:17,533
‫نیست.

56
00:05:18,633 --> 00:05:19,966
‫حرفم اینه که دیر یا زود

57
00:05:19,966 --> 00:05:21,500
‫باید بیخیال اون پسر بشی و بذاری بره.

58
00:05:23,733 --> 00:05:26,233
‫نمی‌دونم داری راجب چی حرف می‌زنی.

59
00:05:26,233 --> 00:05:28,100
‫اگه آیین‌شون رو انجام نده

60
00:05:28,100 --> 00:05:32,333
‫کشوری نداره، داستانی برای
‫گفتن نداره، همینطور رویایی.

61
00:05:34,333 --> 00:05:36,100
‫کاملا تنها می‌مونه.

62
00:05:39,666 --> 00:05:42,033
‫گله ارتش.

63
00:05:42,033 --> 00:05:44,000
‫بیا شام بخوریم، میشه؟

64
00:05:44,000 --> 00:05:45,633
‫می‌خوام قبولش کنم.

65
00:05:45,633 --> 00:05:48,333
‫بیخیال!

66
00:06:47,833 --> 00:06:49,533
‫وقتشه برم صحراگردی، خانم رییس.

67
00:06:50,933 --> 00:06:52,633
‫تو به اینجا تعلق داری.

68
00:06:52,833 --> 00:06:54,333
‫نه خانم رییس.

69
00:07:26,033 --> 00:07:28,466
‫امت! چرا با رادیو خبر ندادی؟

70
00:07:28,466 --> 00:07:31,300
‫خیلی خوشحالم که اینجایی.
‫میشه...

71
00:07:35,266 --> 00:07:37,666
‫خیلی خوب به اینجا رسیدی.

72
00:07:37,666 --> 00:07:40,466
‫اوه، امیدوارم ناراحت نشی.
‫بندی راهم داد.

73
00:07:42,233 --> 00:07:45,600
‫آره، اگه پدرم زنده بود، بهش افتخار می‌کرد.

74
00:07:45,600 --> 00:07:47,733
‫آره، واقعا زیباست.

75
00:07:48,800 --> 00:07:51,633
‫شرط می‌بندم همه امکانات
‫رفاهی مدرن رو هم داری.

76
00:07:51,633 --> 00:07:53,633
‫چی می‌خوای؟

77
00:07:55,666 --> 00:07:59,533
‫چیزی که همیشه می‌خواستم.
‫فاراوی داونز.

78
00:07:59,533 --> 00:08:01,133
‫بندی، مردها رو صدا کن.

79
00:08:01,133 --> 00:08:03,600
‫جمعشون کن. قراره آقای فلچر
‫رو به خارج از ملک اسکورت کنن.

80
00:08:03,600 --> 00:08:06,100
‫کالاهان دیگه چای نمی‌نوشه.

81
00:08:07,166 --> 00:08:08,666
‫ولی من می‌نوشم.

82
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
‫یه فنجون چای بندی. ممنون.
‫می‌دونی چه جوری دوست دارم.

83
00:08:11,166 --> 00:08:12,866
‫آره.

84
00:08:13,933 --> 00:08:16,100
‫مشکلی نیست بندی.

85
00:08:16,100 --> 00:08:19,100
‫می‌دونی، این روزها یکم نفوذ دارم.

86
00:08:19,100 --> 00:08:21,966
‫می‌تونم اگه بخوای اون بچه
‫پوست کرمیت رو دستگیر کنم.

87
00:08:21,966 --> 00:08:26,000
‫یا می‌تونم با دکتر بارکر
‫صحبت کنم تا قیمش بشی.

88
00:08:26,000 --> 00:08:28,033
‫من هیچوقت زمینم رو بهت نمی‌فروشم.

89
00:08:28,033 --> 00:08:29,433
‫زمینت؟

90
00:08:29,433 --> 00:08:31,833
‫خانواده من سه نسل روی این ملک کار کردن.

91
00:08:31,833 --> 00:08:34,100
‫پدر من حین پولدار کردن امثال تو مرد.

92
00:08:34,100 --> 00:08:36,366
‫فاراوی داونز متعلق به منه.

93
00:08:38,666 --> 00:08:43,166
‫همونطور که تو فکر می‌کنی اون
‫بچه پوست کرمی متعلق به توئه.

94
00:08:44,466 --> 00:08:46,766
‫به اندازه ارزش زمین بهت پول میدم.

95
00:08:46,766 --> 00:08:49,600
‫می‌تونی از پول‌‌ها استفاده کنی، بری جنوب،
‫بچه رو بفرستی تحصیل کنه.

96
00:08:50,600 --> 00:08:52,366
‫من میرم پیش بالاترین مقامات دولت،

97
00:08:52,366 --> 00:08:54,733
‫اگه لازم باشه به دادگاه عالی
‫بالاتر از این کشور میرم.

98
00:08:54,733 --> 00:08:56,933
‫یه زن مجرد که با امثال
‫گله‌ران زندگی می‌کنه؟

99
00:08:56,933 --> 00:08:59,833
‫به زنت میگم که اون پسر توئه.

100
00:09:01,766 --> 00:09:03,800
‫این کار یه اشتباه بزرگه.

101
00:09:07,800 --> 00:09:09,933
‫نیزه کیمبرلی.

102
00:09:20,133 --> 00:09:21,833
‫با سر نیزه شیشه‌ای.

103
00:09:26,733 --> 00:09:29,000
‫مخصوص کلکسیون.

104
00:09:30,966 --> 00:09:32,666
‫اوهه!

105
00:09:32,666 --> 00:09:35,233
‫یکیش گم شده.

106
00:09:40,100 --> 00:09:43,933
‫بگذریم، اومده بودم بیرون
‫یه سری به همه املاک بزنم.

107
00:09:43,933 --> 00:09:45,866
‫شاید بعدا برم شکار بوفالو.

108
00:09:45,866 --> 00:09:47,033
‫آره.

109
00:09:47,033 --> 00:09:48,866
‫اوه.

110
00:09:48,866 --> 00:09:51,100
‫راجب شاه شنیدی؟

111
00:09:52,366 --> 00:09:55,166
‫حادثه وحشتناکی بود. آره.

112
00:09:55,166 --> 00:09:57,000
‫اون بیرون جای خطرناکیه،

113
00:09:57,000 --> 00:09:59,666
‫حتی برای محلی‌هایی مثل
‫گله‌ران و اون بچه پوست کرمی.

114
00:09:59,666 --> 00:10:01,233
‫می‌گیری چی میگم؟

115
00:10:02,366 --> 00:10:07,500
‫بگذریم، حتما بهش فکر کن بانو اشلی.

116
00:10:07,500 --> 00:10:11,533
‫هر چی باشه، غرور قدرت نیست.

117
00:11:38,300 --> 00:11:39,966
‫سارا!

118
00:11:41,500 --> 00:11:43,166
‫گله‌ران!

119
00:11:45,633 --> 00:11:47,533
‫گله‌ران!

120
00:11:50,233 --> 00:11:52,533
‫اون کنار دریاچه طوقی نیست.

121
00:11:52,533 --> 00:11:53,866
‫خب، پس رفته صحراگردی.

122
00:11:53,866 --> 00:11:57,333
‫اوه، اون بدون اینکه خداحافظی کنه،
‫ما رو ول نمی‌کنه بره.

123
00:11:57,333 --> 00:12:00,833
‫یابو رو حاضر کن. میریم به پانکچویشن پوینت.

124
00:12:00,833 --> 00:12:02,266
‫- سینگ سانگ؟
‫- بله؟

125
00:12:02,266 --> 00:12:03,866
‫- غذای کنسروی بیار.
‫میریم دنبالش.

126
00:12:03,866 --> 00:12:05,666
‫- چشم. چشم.
‫- گوش نمیدی چی میگم.

127
00:12:05,666 --> 00:12:08,000
‫- چی؟
‫- سارا، اون رفته صحراگردی!

128
00:12:08,000 --> 00:12:09,933
‫بیخیال گله‌ران. اون یه بچه‌ست.

129
00:12:09,933 --> 00:12:11,500
‫آره، خب بچه ما که نیست.

130
00:12:11,500 --> 00:12:14,366
‫اون یه بچه بومیه.
‫رفته صحراگردی.

131
00:12:14,366 --> 00:12:15,366
‫بندی!

132
00:12:15,366 --> 00:12:18,466
‫دفعه بعد که می‌بینیش،
‫وقتیه که می‌خواد ببیندت.

133
00:12:18,466 --> 00:12:20,466
‫تازه‌شم، تا الان نصف آرنهم‌لند رو طی کرده.

134
00:12:20,466 --> 00:12:22,333
‫- عمرا بتونی پیدا کنی.
‫- تو می‌تونی پیداش کنی.

135
00:12:22,333 --> 00:12:24,166
‫تو اون زمین‌ها رو بهتر از هرکسی می‌شناسی.

136
00:12:24,166 --> 00:12:25,866
‫تو و ماگاری می‌تونین پیداش کنین.

137
00:12:25,866 --> 00:12:28,233
‫و چیکار کنیم؟ برش
‫گردونیم اینجا و زندانیش کنیم؟

138
00:12:28,233 --> 00:12:29,833
‫می‌تونی بری ماموریتت رو انجام بدی.

139
00:12:29,833 --> 00:12:31,533
‫اوه، تو فقط سعی داری زرنگ بازی دربیاری

140
00:12:31,533 --> 00:12:33,266
‫چون نمی‌خوای مسئولیت...

141
00:12:33,266 --> 00:12:35,233
‫اون پسر من نیست!

142
00:12:37,466 --> 00:12:39,133
‫چی گفتی؟

143
00:12:42,133 --> 00:12:43,666
‫من باید برم.

144
00:12:43,666 --> 00:12:45,833
‫نرو گله‌ران! نرو.

145
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
‫وقتی گفتی که باید آزاد باشی، درکت کردم.

146
00:12:49,000 --> 00:12:50,633
‫درک کردم.

147
00:12:50,633 --> 00:12:54,233
‫اما اون... اون بین من و تو بود،

148
00:12:54,233 --> 00:12:56,266
‫اما این فرق می‌کنه.

149
00:12:56,266 --> 00:12:58,466
‫ما نالا رو داریم.

150
00:12:59,933 --> 00:13:01,466
‫من باید برم.

151
00:13:01,466 --> 00:13:03,633
‫- نیاز دارم اینجا بمونی.
‫- شیش ماهه برمی‌گردم.

152
00:13:03,633 --> 00:13:05,966
‫نیاز دارم پیشم بمونی و اگه نمی‌تونی،

153
00:13:05,966 --> 00:13:09,666
‫پس... ترجیح میدم که اصلا برنگردی.

154
00:13:14,266 --> 00:13:16,500
‫خیلی خب.

155
00:13:16,500 --> 00:13:18,233
‫رییس تویی.

156
00:13:21,833 --> 00:13:23,033
‫گله‌ران.

157
00:13:41,000 --> 00:13:43,100
‫می‌تونم اومدن ارواح خبیث رو حس کنم.

158
00:13:45,766 --> 00:13:47,933
‫پس دنبال شاه جورج میرم.

159
00:13:48,000 --> 00:13:50,533
‫ولم کن، سگ احمق!

160
00:13:50,933 --> 00:13:55,100
‫اما اون یارو کالاهان، دیگه
‫از چای خانم رییس نمی‌نوشه.

161
00:13:58,666 --> 00:14:02,500
‫دیگه خودش رو به کوچه علی چپ نمی‌زنه
‫و من رو نادیده نمی‌گیره.

162
00:14:04,600 --> 00:14:06,500
‫جدا!

163
00:14:16,366 --> 00:14:18,466
‫پلیس!

164
00:14:23,133 --> 00:14:24,600
‫نه!

165
00:14:25,866 --> 00:14:27,866
‫ما اومدیم اینجا این سیاه‌پوست
‫نابکار رو دستگیر کنیم

166
00:14:27,866 --> 00:14:29,466
‫نه که تو سر یه سگ گلوله خالی کنیم.

167
00:14:29,466 --> 00:14:31,000
‫این بچه رو بگیر و بندازش پشت کامیون.

168
00:14:32,166 --> 00:14:33,833
‫تانگو، اکو، هفت،

169
00:14:33,833 --> 00:14:36,033
‫از سروان داتن به فاراوی داونز.

170
00:14:36,033 --> 00:14:38,433
‫امت، اینجا فاراوی داونزه، سارا صحبت می‌کنه.

171
00:14:38,433 --> 00:14:40,166
‫فکر کردم دوست داشته باشی بدونی،

172
00:14:40,166 --> 00:14:41,966
‫پلیس شخص بومی‌ای که

173
00:14:41,966 --> 00:14:44,100
‫متهم به قتل شوهرته رو دستگیر کرده.

174
00:14:44,100 --> 00:14:45,733
‫یه چیز دیگه،
‫اون رو به همراه

175
00:14:45,733 --> 00:14:49,266
‫یه پسر بچه نیمه‌اصیل از
‫فاراوی داونز به اینجا آوردن.

176
00:14:49,266 --> 00:14:52,100
‫متوجه شدم.
‫به داروین سفر می‌کنم. تمام.

177
00:14:52,100 --> 00:14:54,800
‫سارا، داریم داروین رو تخلیه می‌کنیم.

178
00:14:54,800 --> 00:14:56,833
‫خطر ژاپنی‌ها کاملا واقعیه.

179
00:14:56,833 --> 00:14:59,533
‫پس هرچه زودتر به اونجا میام. تمام.

180
00:14:59,533 --> 00:15:01,466
‫آقای فلچر.

181
00:15:01,466 --> 00:15:04,633
‫ما اون بچه رو بازداشت کردیم،
‫و در خلال وظایفمون،

182
00:15:04,633 --> 00:15:06,100
‫ما شخص مظنون به قتلِ....

183
00:15:06,100 --> 00:15:09,166
‫ارباب اشلی، یعنی شاه جورج رو دستگیر کردیم.

184
00:15:09,200 --> 00:15:11,966
‫پدربزرگ، پدربزرگ.

185
00:15:14,833 --> 00:15:18,300
‫می‌بینم که تو کارت بهتر شدی کالاهان. آفرین.

186
00:15:18,300 --> 00:15:19,866
‫اوضاع داره بهتر میشه.

187
00:15:23,166 --> 00:15:26,100
‫نه!

188
00:15:27,466 --> 00:15:30,266
‫به خواست پارلمان استرالیا،

189
00:15:30,266 --> 00:15:34,733
‫همه صنایع محلی، در حال کمک
‫به نظامی‌سازی داروین هستند.

190
00:15:34,733 --> 00:15:38,033
‫حتی کمپانی دامداری کارنی،
‫به بسیج همگانی پیوسته

191
00:15:38,033 --> 00:15:41,766
‫و دفتر اصلیش را،
‫که زمانی نماد افتخار شهر بود،

192
00:15:41,766 --> 00:15:43,866
‫به مرکز فرماندهی ارتش تبدیل کرده است.

193
00:15:43,866 --> 00:15:48,133
‫درست چند روز پیش،
‫ساعت 6:15 صبح به وقت محلی،

194
00:15:48,133 --> 00:15:50,033
‫به ناوگان اقیانوس آرام ایالات متحده

195
00:15:50,033 --> 00:15:52,500
‫توسط امپراتوری ژاپن

196
00:15:52,500 --> 00:15:55,333
‫در بندر پرل هاربر در هاوایی حمله شد.

197
00:15:55,333 --> 00:15:59,233
‫ایالات متحده به جنگ ملحق شده است.

198
00:15:59,233 --> 00:16:03,500
‫با ورود خیلی از ژاپنی‌ها
‫به استرالیا از جنوب ژاپن،

199
00:16:03,500 --> 00:16:06,833
‫تخلیه نهایی شهر داروین در حال اجراست.

200
00:16:32,500 --> 00:16:35,100
‫«ایستگاه پلیس»
‫«مرکز سربازگیری»

201
00:16:43,100 --> 00:16:45,900
‫هی، کرمی! پوست کرمی!

202
00:16:45,900 --> 00:16:49,300
‫مامانت نمی‌خوادت، کرمی کثیف؟

203
00:16:49,300 --> 00:16:51,833
‫بیا اینجا! یالا.

204
00:16:51,833 --> 00:16:54,800
‫بیا بریم فرزندم. بیا بریم!

205
00:16:54,800 --> 00:16:57,933
‫کرمی. هی، کرمی!

206
00:17:20,033 --> 00:17:21,700
‫انقدر کله‌شق نباش کاترین.

207
00:17:21,700 --> 00:17:23,000
‫مادر!

208
00:17:23,000 --> 00:17:25,433
‫خانم فلچر، می‌تونیم ترتیبی بدیم تا یه نفر

209
00:17:25,433 --> 00:17:27,800
‫کارهای مهمتون در
‫سربازخونه ارتش رو انجام بده.

210
00:17:27,800 --> 00:17:31,000
‫قبلا هم گفتم، اینجا خونه منه.
‫من از اینجا نمیرم.

211
00:17:33,166 --> 00:17:36,933
‫وایستا عزیزم. صبر کن.
‫فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟

212
00:17:36,933 --> 00:17:38,600
‫هی، برگرد اینجا!

213
00:17:46,000 --> 00:17:47,500
‫اوه، یالا خانم‌ها، یالا.

214
00:17:47,500 --> 00:17:49,800
‫می‌تونیم رو عرشه خداحافظی‌هامون رو بکنیم.

215
00:17:49,800 --> 00:17:51,200
‫- ببخشید!
‫- نالا!

216
00:17:51,200 --> 00:17:53,400
‫- اون بانو اشلیه.
‫- نالا!

217
00:17:53,400 --> 00:17:55,433
‫- پدر بندیکت، ترتیبش رو بده.
‫- نالا!

218
00:17:55,466 --> 00:17:56,566
‫خانم رییس! خانم رییس!

219
00:17:56,566 --> 00:17:58,400
‫نه، این دیوونگیه!

220
00:17:58,433 --> 00:18:01,333
‫خانم رییس، نذار من رو ببرن!
‫نمی‌خوام برم!

221
00:18:01,366 --> 00:18:02,666
‫نمی‌خوام برم!

222
00:18:02,666 --> 00:18:04,866
‫یه بچه سیاه‌پوست رو قایم کرده بود؟

223
00:18:04,866 --> 00:18:07,100
‫مردم چه کارهایی که نمی‌کنن.

224
00:18:07,100 --> 00:18:09,066
‫- تو زمان جنگ.
‫- خانم رییس.

225
00:18:09,066 --> 00:18:12,000
‫این بدبخت‌های نگون‌بخت و بیچاره
‫جاشون در دستان خداوند امن‌تره.

226
00:18:12,000 --> 00:18:14,666
‫- این‌ها بدبخت نیستن.
‫یه مشت بچه‌ن!

227
00:18:14,666 --> 00:18:15,866
‫این‌ها هیچ فرقی

228
00:18:15,900 --> 00:18:18,233
‫با بچه‌هایی که دارین می‌برین
‫جنوب ازشون محافظت کنین ندارن.

229
00:18:18,233 --> 00:18:20,100
‫خانم رییس، نذار من رو با خودشون ببرن.

230
00:18:20,100 --> 00:18:21,600
‫- نالا! نالا!
‫- نه!

231
00:18:21,600 --> 00:18:23,233
‫داره خودش رو خوار و خفیف می‌کنه.

232
00:18:23,233 --> 00:18:25,433
‫- لطفا کمکم کنین.
‫- باید بهش کمک کنیم!

233
00:18:25,433 --> 00:18:26,933
‫- بانو اشلی! بانو اشلی!
‫- کمکم کنین!

234
00:18:26,933 --> 00:18:29,100
‫- این بچه منه.
‫- می‌فهمم چی می‌گین.

235
00:18:29,100 --> 00:18:30,366
‫لطفا... نالا!

236
00:18:30,366 --> 00:18:32,600
‫شما اینجا کار مهمی ندارین.
‫باید اینجا رو تخلیه...

237
00:18:32,600 --> 00:18:34,200
‫خانم رییس، نذار من رو ببرن!

238
00:18:34,200 --> 00:18:36,000
‫کلیسا براشون برنامه داره.

239
00:18:36,000 --> 00:18:39,033
‫که اون بچه‌ها رو بذارن همینجا بمونن،
‫وقتی که بچه‌های ما می‌رن یجای امن؟

240
00:18:39,066 --> 00:18:40,933
‫کاترین، خودت رو کنترل کن.

241
00:18:40,933 --> 00:18:42,700
‫چطور همه‌تون می‌تونین انقدر سنگدل باشین؟

242
00:18:42,700 --> 00:18:45,366
‫بخاطر من پسر شجاعی باش. شجاع باش.

243
00:18:45,366 --> 00:18:47,566
‫نیل، می‌خوام یه کاری در این مورد بکنی.

244
00:18:47,566 --> 00:18:49,200
‫می‌خوام که به بانو اشلی کمک کنی.

245
00:18:49,200 --> 00:18:51,033
‫باشه، ببین، احتمالا بتونم یه کاری بکنم.

246
00:18:51,033 --> 00:18:53,733
‫شما خانم‌ها رو به کابینشون ببرین،
‫منم ببینم چیکار می‌تونم بکنم.

247
00:18:53,733 --> 00:18:55,866
‫بیاید خانم‌ها.
‫میریم به عرشه‌های بالایی.

248
00:18:55,866 --> 00:18:58,066
‫هر اتفاقی هم که بیفته، میام پیدات می‌کنم.

249
00:18:58,066 --> 00:19:00,333
‫به هر قیمتی که شده، دوباره
‫به هم می‌رسیم. قول میدم.

250
00:19:00,433 --> 00:19:02,066
‫حرفت رو باور می‌کنم، خانم رییس.

251
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
‫بیا بریم فرزندم.
‫سریع. سریع.

252
00:19:05,033 --> 00:19:06,566
‫خانم رییس.

253
00:19:08,233 --> 00:19:09,666
‫آواز می‌خونم که پیشم بیای.

254
00:19:09,700 --> 00:19:11,366
‫شجاع باش.

255
00:19:13,066 --> 00:19:14,866
‫- نالا.
‫- یالا.

256
00:19:19,400 --> 00:19:22,166
‫نالا! مشکلی پیش نمیاد.

257
00:19:28,300 --> 00:19:30,733
‫من پیدات می‌کنم! پیدات می‌کنم!

258
00:19:38,733 --> 00:19:40,100
‫نالا!

259
00:19:41,366 --> 00:19:42,866
‫نالا!

260
00:19:49,733 --> 00:19:51,600
‫آواز می‌خونم که بیای پیشم، خانم رییس!

261
00:19:52,100 --> 00:19:55,233
‫و منم بهت گوش میدم، عزیز دلم.

262
00:20:01,300 --> 00:20:03,800
‫می‌دونی، یه برج رادیویی توی جزیره میشن هست.

263
00:20:03,800 --> 00:20:06,733
‫که مستقیما تو مسیر
‫ژاپنی‌هاییه که دارن میان.

264
00:20:06,733 --> 00:20:09,500
‫اولین جاییه که ژاپنی‌ها می‌زننش.

265
00:20:10,600 --> 00:20:12,800
‫تو یه هیولایی.

266
00:20:12,800 --> 00:20:15,500
‫می‌دونی، هنوزم خیلی دیر نشده بانو اشلی.

267
00:20:15,500 --> 00:20:18,200
‫می‌تونی فاراوی داونز رو بدی به من

268
00:20:18,200 --> 00:20:20,933
‫و من می‌تونم رفیق کوچولوت رو برگردونم.

269
00:20:20,933 --> 00:20:22,733
‫همه‌شون رو می‌خوام.

270
00:20:24,500 --> 00:20:26,600
‫می‌خوام همه بچه‌ها از جزیره خارج بشن.

271
00:20:28,233 --> 00:20:31,700
‫می‌دونی، تو پاشنه آشیلت (نقطه ضعفت)، قلبته.

272
00:20:31,700 --> 00:20:33,933
‫میگم قرارداد اصلی با پیشنهاد اصلی

273
00:20:33,933 --> 00:20:35,066
‫تنظیم و آماده بشه.

274
00:20:35,066 --> 00:20:37,066
‫یکم طول می‌کشه کلیسا رو راضی کنم.

275
00:20:37,066 --> 00:20:38,833
‫یه اتاق پیش آیوان گیر میاری،

276
00:20:38,833 --> 00:20:41,233
‫و من یه شغل کنار کت تو
‫مرکز فرماندهی برات پیدا می‌کنم.

277
00:20:41,233 --> 00:20:43,666
‫حلش می‌کنیم، بانو اشلی.

278
00:20:43,666 --> 00:20:47,433
‫هر چی باشه... غرور که قدرت نیست.

279
00:20:51,000 --> 00:20:54,233
‫آره. غرور، قدرت نیست.
