﻿1
00:00:47,005 --> 00:00:49,966
‫- پس فهمیدی اسمِ واقعیم چیه
‫- اسمِ کوچیکت رو بلدم

2
00:00:52,093 --> 00:00:53,595
می‌دونم ویولن می‌زنی

3
00:00:54,596 --> 00:00:55,930
و می‌دونم که امروز می‌میری

4
00:01:10,320 --> 00:01:11,821
وایسا! اونجا رو ببین، دود بلند شده

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,075
اون‌طرف آتیش گرفته و
بمبت هم اون وسطه

6
00:01:15,116 --> 00:01:17,202
وقتی منفجر بشه، همه‌چی تمومه

7
00:01:17,285 --> 00:01:20,497
هر چقدر هم که دوست دارم همین الان بِکُشمت
ولی به همدیگه نیاز داریم

8
00:01:20,580 --> 00:01:23,750
متأسفانه برای خارج شدن از اینجا باید
همکاری کنیم وگرنه جفت‌مون می‌میریم

9
00:01:26,002 --> 00:01:28,213
‫- چطور می‌خوای بری بیرون؟
‫- از اون دریچه

10
00:01:29,172 --> 00:01:30,423
باید داربست درست کنیم

11
00:01:31,007 --> 00:01:34,052
که وقتی رفتیم بالا بتونی دستگیرم کنی؟

12
00:01:35,136 --> 00:01:38,473
وقتی از اینجا بریم بیرون، هر کسی راهِ خودش رو
میره و مبارزه‌مون رو می‌ذاریم برای یه روز دیگه

13
00:01:38,556 --> 00:01:40,809
یه بار بهت اعتماد کردم
و از پشت بهم خنجر زدی

14
00:01:42,560 --> 00:01:44,521
‫من...

15
00:01:44,604 --> 00:01:45,814
الان چارۀ دیگه‌ای هم داری؟

16
00:02:04,165 --> 00:02:06,501
اگه داری بازی در میاری
که خدا به دادت برسه

17
00:02:08,253 --> 00:02:12,799
با توجه به این وضعیتی که داریم از هر کمکی که
خدا بتونه بهم بکنه، استقبال می‌کنم

18
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‫«فوبار»
«فصل یک، قسمت هشت»

19
00:02:17,428 --> 00:02:19,722
خیلی‌خب رو، باید یه کاری
کنی تو حالتِ نشسته قرار بگیره

20
00:02:19,806 --> 00:02:23,059
دستِ آسیب دیده توی زاویۀ ۴۵ درجه
بالای سر قرار بگیره

21
00:02:23,143 --> 00:02:24,018
احساس می‌کنم سرم گیج میره

22
00:02:24,102 --> 00:02:28,773
خب تو معمولاً فقط احساسِ بودن
می‌کنی پس این برات یه تجربۀ جدیده

23
00:02:28,857 --> 00:02:31,985
خیلی‌خب ولی باید این دستت رو
ببریم بالا و بذاریمش بالای سرت، رفیق

24
00:02:32,986 --> 00:02:34,988
‫- هِی، باید همین الان جابه‌جاش کنیم
‫- نه

25
00:02:34,988 --> 00:02:36,990
جابه‌جا کردنش توی این شرایط
ممکنه به کشتنش بده

26
00:02:37,073 --> 00:02:39,701
وقتی رو دوباره به ریه‌هاش هوا
برسونه، خودش می‌تونه حرکت کنه

27
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
خب یالا دیگه

28
00:02:40,827 --> 00:02:42,912
‫- کل این مکان قراره بره رو هوا
‫- اِما؟

29
00:02:42,996 --> 00:02:44,956
احتمالاً اِما به خاطر انفجار یه جایی گیر افتاده

30
00:02:45,039 --> 00:02:46,249
‫- هِی
‫- چیه؟

31
00:02:46,332 --> 00:02:47,542
برو کمکش کن و اِما رو پیدا کن

32
00:02:47,625 --> 00:02:49,002
نه، اون باید مراقبِ تو باشه

33
00:02:49,085 --> 00:02:51,588
من میرم دنبال اِما، باشه؟
سریع ردیفش کن

34
00:02:51,671 --> 00:02:52,672
خیلی‌خب

35
00:02:53,506 --> 00:02:56,259
وای رفیق، عجب روز بدی 

36
00:02:56,342 --> 00:02:58,761
انگار دوباره رفتم جشن برادرزاده‌م

37
00:02:58,845 --> 00:02:59,846
خبر جدیدی نشد؟

38
00:02:59,929 --> 00:03:01,764
درجه حرارت بالاست

39
00:03:01,848 --> 00:03:04,058
تقریباً شاید ۱۵ دقیقه تا
انفجار وقت داشته باشیم

40
00:03:09,355 --> 00:03:12,817
کل زیرزمین ترکیده. نمی‌تونم
راهی به بال شرقی پیدا کنم

41
00:03:12,901 --> 00:03:14,652
آروم باش، لوک. افرادِ بورو
هر جایی می‌تونن باشن

42
00:03:14,736 --> 00:03:16,821
یه انفجاری توی یکی از راکتورها رخ داده

43
00:03:16,863 --> 00:03:17,947
واسه همین کلِ نگهبان‌ها رفتن

44
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
ساعت‌ها طول می‌کشه تا دولت
خطرهای احتمالی رو ارزیابی کنه

45
00:03:20,700 --> 00:03:22,243
و نیرو بفرسته

46
00:03:22,327 --> 00:03:23,453
خلاصه الان در امانم

47
00:03:23,536 --> 00:03:24,871
لوک، چند ساعت وقت نداری

48
00:03:24,913 --> 00:03:26,623
در بهترین حالت ۱۵ دقیقه وقت داری

49
00:03:26,706 --> 00:03:27,790
هر چقدر هم سخت باشه

50
00:03:27,874 --> 00:03:30,585
می‌خوام یه ارزیابی واقع‌بینانه از
احتمالِ زنده بودنِ اِما انجام بشه

51
00:03:30,668 --> 00:03:31,502
واسه چی؟

52
00:03:31,586 --> 00:03:33,504
خطر بزرگی تو و دوتا
مأمور دیگه رو تهدید می‌کنه

53
00:03:33,588 --> 00:03:36,216
‫- اگه هیچ دلیل موجهی برای...
‫- شانس‌مون ۵۰ - ۵۰ ئه

54
00:03:36,299 --> 00:03:37,926
گفتم یه ارزیابی واقع‌بینانه

55
00:03:41,763 --> 00:03:45,475
‫با توجه به شدتِ انفجار
‫و آسیب‌هایی که من دیدم...

56
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
شاید ۱۰ درصد باشه

57
00:03:48,519 --> 00:03:50,063
ولی اون دخترمه

58
00:03:50,146 --> 00:03:51,731
خواهرزاده‌م خیلی سرسخته، رئیس

59
00:03:51,814 --> 00:03:53,524
انفجار زیرزمینی بود

60
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
‫- پس آسیبی به طبقه‌های بالا نرسیده، درسته؟
‫- آره، بیشترش سالمه. آره

61
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
پس ممکنه مجرای هوا وجود داشته باشه

62
00:03:58,821 --> 00:04:01,616
اگه اِما توشون باشه و ازش بره
بالا پس شانسِ زنده موندن داره

63
00:04:02,200 --> 00:04:03,868
پنجره زیرسقفی، مجراهای تهویه

64
00:04:03,952 --> 00:04:05,995
باید دنبالِ این چیزها بگردین، قربان

65
00:04:06,079 --> 00:04:07,205
اگه اِما از انفجار جونِ سالم به در بُرده باشه

66
00:04:07,914 --> 00:04:08,998
اونجاها می‌تونین پیداش کنین

67
00:04:09,040 --> 00:04:10,083
شد ۱۴ دقیقه

68
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
لوک، بهت ۱۲ دقیقه وقت میدم

69
00:04:12,293 --> 00:04:14,712
بعدش عملیات متوقف میشه

70
00:04:14,796 --> 00:04:17,131
دات، من برات احترام قائلم

71
00:04:17,966 --> 00:04:22,637
ولی حتماً زده به سرت که فکر می‌کنی
بدون بچه‌م از اینجا میرم بیرون

72
00:04:25,390 --> 00:04:27,100
فکر کنم گیر کرده

73
00:04:27,183 --> 00:04:29,269
یالا. هل بده

74
00:04:33,773 --> 00:04:36,234
اون همه توی بچگیت با فین می‌گشتی

75
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
بعد بهت یاد نداد ورزش کنی؟

76
00:04:38,861 --> 00:04:40,405
توی انفجار مجروح شدم

77
00:04:40,989 --> 00:04:42,740
البته که فین باهام تمرین می‌کرد

78
00:04:45,493 --> 00:04:46,744
برام سون تزو می‌خوند

79
00:04:47,370 --> 00:04:49,080
منو با رولینگ استونز آشنا کرد

80
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
جالبه

81
00:04:51,332 --> 00:04:54,294
منو به چشمِ یه غذایی می‌دید
که نمی‌توونه مزه‌ش رو تحمل کنه

82
00:04:56,421 --> 00:04:58,715
و خودش اونی بود که مواد اولیه رو
توی کاسه می‌ریخت

83
00:05:02,427 --> 00:05:03,428
‫اِما!

84
00:05:11,102 --> 00:05:12,353
شلنگ ضدعفونی شد

85
00:05:12,437 --> 00:05:15,732
خوبه. حالا ناحیۀ بین دندۀ چهارم و پنجم

86
00:05:15,815 --> 00:05:17,400
سمتِ زخم حفره قفسه سینه رو ضدعفونی کن

87
00:05:17,483 --> 00:05:19,861
‫- واسه چی؟
‫- همونجا رو باید ببری

88
00:05:21,612 --> 00:05:24,198
رو، باید مایع رو از ریه‌هاش تخلیه کنی

89
00:05:24,282 --> 00:05:27,452
‫- ولی نگفتی باید بدنش رو بشکافم
‫- پس فکر کردی اون شلنگ واسه چیه؟

90
00:05:27,452 --> 00:05:29,329
گفتم شاید توش فوت می‌کنه

91
00:05:29,412 --> 00:05:31,622
و اون چیزها از تو قفسه سینه‌ش
میان بیرون دیگه

92
00:05:31,706 --> 00:05:32,874
و اون شیشۀ پر از ادرار چی؟

93
00:05:32,957 --> 00:05:36,085
‫چه‌می‌دونم تو آدمِ عجیبی هستی.
‫ منم چیزی نپرسیدم

94
00:05:36,169 --> 00:05:38,713
مأمور راسب، چاقوی رزمیت رو
در بیار و کارت رو انجام بده

95
00:05:38,713 --> 00:05:40,131
مأمور راسب، چاقوی رزمیت رو
در بیار و کارت رو انجام بده

96
00:05:40,214 --> 00:05:41,799
همراهم نیست

97
00:05:41,883 --> 00:05:43,009
تنها چیزی که همراهمه

98
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
چاقوی روی راجرزمه

99
00:05:44,844 --> 00:05:48,264
‫- تجهیزات مناسبت کجاست؟
‫- اولاً چاقوی بابام همیشه همراهمه

100
00:05:48,765 --> 00:05:50,725
دوماً، تقصیر من نیست

101
00:05:50,808 --> 00:05:53,770
چاقوی رزمیم هم توی
ماشینی بود که منفجرش کردم

102
00:05:53,853 --> 00:05:56,147
پس گمونم در واقع تقصیر خودم بود

103
00:05:56,230 --> 00:05:57,523
وای آلدن

104
00:05:58,733 --> 00:06:00,526
وای خدایا

105
00:06:00,610 --> 00:06:03,112
بیهوش شد. ضربانش نامنظمه

106
00:06:03,196 --> 00:06:06,366
گوش کن رو، باید سینه‌ش رو
بشکافی وگرنه تا چند دقیقه دیگه می‌میره

107
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
‫اِما!

108
00:06:26,552 --> 00:06:27,553
‫اِما!

109
00:06:27,595 --> 00:06:29,097
صدام رو می‌شنوی؟

110
00:06:44,612 --> 00:06:45,738
با پاهات بلند کن

111
00:06:45,822 --> 00:06:48,408
‫- نمی‌خواد بهم یاد بدی چطور بلند کنم
‫- باشه، بزن کمرت رو داغون کن

112
00:06:51,869 --> 00:06:53,162
‫- اون صدای چیه؟
‫- هیس

113
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫اِما

114
00:06:56,541 --> 00:06:57,542
کُد مورسه

115
00:07:09,595 --> 00:07:15,184
آره. با بورو

116
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
خدا رو شکر

117
00:07:17,019 --> 00:07:18,020
زنده‌ست

118
00:07:19,355 --> 00:07:20,606
وقت داره می‌گذره

119
00:07:20,690 --> 00:07:23,860
لوک، می‌تونی اِما رو بیاری بیرون
و کارِ بورو رو تموم کنی؟

120
00:07:23,943 --> 00:07:25,069
نمی‌دونم

121
00:07:25,153 --> 00:07:28,489
می‌خوایم از دریچه بیاییم بالا

122
00:07:30,741 --> 00:07:37,748
فقط ۱۰ دقیقه وقت داری

123
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫عجله کن!

124
00:07:40,501 --> 00:07:41,878
‫- اون فین هاسه؟
‫- آره

125
00:07:41,961 --> 00:07:43,129
چی گفت؟

126
00:07:43,212 --> 00:07:45,047
که باید دهنت رو ببندی و
برگردی سر کارت تا زنده بمونیم

127
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
بیا بریم

128
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
سه... چهار... پنج

129
00:07:53,055 --> 00:07:54,599
‫- خیلی‌خب، پیداش کردم
‫- خوبه

130
00:07:54,599 --> 00:07:58,311
حالا چاقوی ضدعفونی شده رو
بردار و یه برش ۲/۵ سانتی ایجاد کن

131
00:08:05,651 --> 00:08:07,069
داری... داری گریه می‌کنی؟

132
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
ترسیدم. دیگه طاقت ندارم
یه نفر دیگه هم از دست بدم

133
00:08:11,032 --> 00:08:13,701
رو، هنوز مطمئن نیستیم
کسی رو از دست داده باشیم

134
00:08:15,077 --> 00:08:16,746
اِما رو که نمیگی، نه؟

135
00:08:17,705 --> 00:08:21,209
رو، چرا چاقوی جیبی بابات همیشه باهاته؟

136
00:08:24,212 --> 00:08:25,838
فکر نمی‌کردم توی دردسر بیفته

137
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
بهم گفت داروشه و بهش دست نزنم

138
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
ولی اونا پلیس بودن

139
00:08:31,427 --> 00:08:36,390
و پلیس‌ها ازت چی پرسیدن؟ که
بابات موادهاش رو کجا نگه می‌داره؟

140
00:08:36,933 --> 00:08:38,017
من هفت سالم بود

141
00:08:41,395 --> 00:08:44,941
نمی‌تونم یه نفر دیگه رو هم از دست بدم
و تقصیرش هم گردن من باشه

142
00:08:45,441 --> 00:08:47,109
می‌دونی من چی فکر می‌کنم، رو؟

143
00:08:47,527 --> 00:08:50,738
فکر کنم می‌ترسی آلدون، مردی
که دوست داری رو از دست بدی

144
00:08:50,821 --> 00:08:52,448
همون طور که بابات رو دوست داشتی

145
00:08:53,032 --> 00:08:55,368
و دیگه نمی‌خوای مسئولیتش با تو باشه

146
00:08:55,451 --> 00:08:57,620
بابات به خاطر تو نرفت زندان

147
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
تو بچه بودی

148
00:08:59,872 --> 00:09:02,124
و آلدن هم به خاطر تو نمی‌میره

149
00:09:02,708 --> 00:09:03,709
دیگه هفت سالت نیست

150
00:09:04,126 --> 00:09:06,212
الان یه زنِ شجاع و توانایی

151
00:09:06,295 --> 00:09:08,798
و قرار نیست دوستت رو ناامید کنی

152
00:09:09,840 --> 00:09:11,259
حالا برش بزن

153
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
خیلی‌خب... برش ایجاد شد

154
00:09:28,651 --> 00:09:30,528
‫ایول، دُکی!

155
00:09:30,611 --> 00:09:32,822
‫از اون حقه‌های زیگموند فرویدی کردی!

156
00:09:45,543 --> 00:09:47,962
لوک، به کجا رسیدی؟

157
00:09:49,547 --> 00:09:52,592
‫یه دریچه‌ای هست که درپوش فلزی داره.
‫دارم سعی می‌کنم برش دارم

158
00:09:52,675 --> 00:09:54,594
‫- ۸ دقیقه وقت داری
‫- نهایت ۸ دقیقه

159
00:09:54,677 --> 00:09:56,971
جسارت نباشه قربان ولی
باید اون درِ وامونده رو بردارین

160
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
‫هر کاری که داره می‌کنه،
‫بعید می‌دونم به موقع بتونه انجامش بده

161
00:10:13,195 --> 00:10:14,614
تا وقتی منو از اینجا بیرون نیاره دست‌بردار نیست

162
00:10:14,697 --> 00:10:17,074
ببخشید که اگه من مثل تو بهش اعتماد ندارم

163
00:10:17,575 --> 00:10:19,619
آخه یه تنه زندگیم رو نابود کرده

164
00:10:19,702 --> 00:10:21,078
برو اون جعبه رو بیار

165
00:10:22,747 --> 00:10:25,374
از اون عوضی‌های نق‌نقویی، می‌دونستی؟

166
00:10:25,875 --> 00:10:26,709
ببخشید؟

167
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
«فین هاس تمامِ مواد اولیۀ منو توی کاسه ریخت»

168
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
«فین هاس زندگی منو نابود کرد»

169
00:10:31,714 --> 00:10:34,800
فکر نمی‌کنی بعضی از تصمیم‌های خودت
به این روز انداخته باشدت؟

170
00:10:35,301 --> 00:10:36,302
بذار ببینم

171
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
کشتن پدرم: تصمیمش با اون بود

172
00:10:39,639 --> 00:10:42,600
دور کردنم از تنها دنیایی که می‌شناختم
و فرستادنم به مدرسۀ شبانه روزی

173
00:10:42,683 --> 00:10:43,976
تصمیمش با اون بود

174
00:10:44,060 --> 00:10:46,646
نابود کردنِ ثمرۀ زندگیم: تصمیمش با اون بود

175
00:10:46,729 --> 00:10:49,398
‫- فین هاس...
‫- فین هاس مشکلت نیست

176
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
بورو پولونیا توی زندگیش
میلیون‌ها تصمیم گرفته که

177
00:10:51,150 --> 00:10:53,736
باعث شده کنار یه بمبِ اتمیِ در شرفِ انفجار
توی زیرزمین گیر بیفته

178
00:10:53,736 --> 00:10:55,905
محض رضای خدا، یه کم مسئولیت‌پذیر باش

179
00:10:55,988 --> 00:10:58,574
اینقدر اشتباهاتت رو گردن اون ننداز

180
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
ایول! عجب توصیۀ خوبی کردم

181
00:11:03,245 --> 00:11:05,998
خوشحالم که اینقدر با
نطق خردمندانه‌ت حال کردی

182
00:11:06,082 --> 00:11:08,626
حالا هم بیا تا قبل از اینکه منفجر نشدیم
از اینجا بریم بیرون

183
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
باشه

184
00:11:20,262 --> 00:11:21,639
هنوز کند نفس می‌کشه

185
00:11:21,681 --> 00:11:23,683
‫- وضعش بهتر نمیشه
‫- میشه

186
00:11:23,683 --> 00:11:25,726
‫همین‌جور که مایع از فضای
‫بین ریوی خارج بشه،

187
00:11:25,726 --> 00:11:27,770
 فشار منفی میاد بالا و دوباره
هوا واردِ ریه‌هاش میشه

188
00:11:27,812 --> 00:11:29,397
از کجا می‌تونم بفهمم کی این اتفاق میفته؟

189
00:11:37,029 --> 00:11:38,030
سلام رو

190
00:11:38,447 --> 00:11:39,615
چه خبرا؟

191
00:11:47,248 --> 00:11:49,166
یه شلنگِ گُنده ازم آویزونه

192
00:11:49,750 --> 00:11:51,127
این چیزیه که به دکترت گفتی

193
00:11:51,210 --> 00:11:54,004
باید از اینجا بریم. الاناست که اینجا منفجر بشه

194
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
بهتره سر قولت بمونی

195
00:12:10,396 --> 00:12:12,314
ولم کن وگرنه با لگد میندازمت پایین

196
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
خیلی‌خب

197
00:12:28,748 --> 00:12:30,249
خیلی‌خب، وزنت رو بنداز روی من

198
00:12:33,627 --> 00:12:35,629
‫- صدام رو می‌شنوی؟
‫- داریم میاییم بالا

199
00:12:35,713 --> 00:12:37,590
عجله کن. ۵ دقیقه وقت داری

200
00:12:37,673 --> 00:12:38,758
آهای لوک، می‌تونی ببینیش؟

201
00:12:38,799 --> 00:12:40,885
نه ولی صداش داره نزدیک‌تر میشه

202
00:12:44,305 --> 00:12:46,724
‫- وای دنیل
‫- اشکال نداره. اون اسمِ واقعیم رو می‌دونه

203
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
شاید بهتر باشه تو هم اسم واقعیت رو
بهم بگی، فین

204
00:12:49,310 --> 00:12:51,145
وقتی از اینجا برم بیرون
بالاخره اسم تو رو هم می‌فهمم

205
00:12:51,228 --> 00:12:53,230
از اونجا که بیای بیرون، دستگیر میشی

206
00:12:53,314 --> 00:12:54,690
درباره اون قضیه ما آتش بس اعلام کردیم

207
00:12:54,774 --> 00:12:57,651
میاییم بیرون، هر کسی راه خودش رو
میره و مبارزه باشه واسه یه وقتِ دیگه

208
00:12:57,735 --> 00:13:01,489
‫لوک، از دستورات پیروی کن.
‫پولونیا نباید از اون دریچه بیاد بیرون

209
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
خیلی‌خب، بیایین بالا

210
00:13:07,995 --> 00:13:10,539
‫- دستم نمی‌رسه
‫- من میرم، قدم بلندتره

211
00:13:10,623 --> 00:13:12,458
‫- نه، اول اون میاد بیرون
‫- اینجا ولم می‌کنی و میری

212
00:13:12,541 --> 00:13:14,710
ولت نمی‌کنم. قول میدم

213
00:13:14,794 --> 00:13:16,670
لوک، نباید از دستور مستقیم سرپیچی کنی

214
00:13:16,754 --> 00:13:18,339
به اِما کمک کن بیاد بالا و بعد خودت بیا

215
00:13:18,422 --> 00:13:21,884
‫وقتت داره تموم میشه، بنگال.
‫تا چند دقیقۀ دیگه کارت تمومه

216
00:13:21,967 --> 00:13:23,052
دقیق بخوام بگم ۳ دقیقه دیگه مونده

217
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
یالا، اِما

218
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
حله

219
00:13:46,700 --> 00:13:47,618
خدا رو شکر

220
00:13:48,786 --> 00:13:51,080
‫- سرت...
‫- آره، با لوله زد توی سرم

221
00:13:51,997 --> 00:13:53,457
اشکالی نداره. حالم خوبه

222
00:13:53,541 --> 00:13:55,209
یالا فین، منو از اینجا بیار بیرون

223
00:13:58,796 --> 00:14:01,966
تا چند دقیقۀ دیگه همه‌چیزهایی که
براش زحمت کشیدی نابود میشه

224
00:14:02,049 --> 00:14:03,884
و هرگز ما رو نمی‌بخشی

225
00:14:03,968 --> 00:14:05,803
و بازم میای سراغ‌مون

226
00:14:05,886 --> 00:14:08,180
مأموریت جدیدت میشه انتقام

227
00:14:08,264 --> 00:14:10,391
‫- بهم قول دادی! بذار بیام بیرون
‫- شرمنده

228
00:14:10,391 --> 00:14:13,269
‫- نمی‌ذارم بعداً بیفتی دنبالِ دخترم
‫- نمی‌تونی این کار رو باهام بکنی، فین

229
00:14:13,352 --> 00:14:14,687
‫من مثلِ پسرت بودم!

230
00:14:22,778 --> 00:14:24,280
مثل پسرم بودی

231
00:14:25,614 --> 00:14:27,157
ولی اون دخترِمه

232
00:14:29,201 --> 00:14:30,995
‫- خداحافظ بنگال
‫- نـه

233
00:14:31,078 --> 00:14:33,372
قربان، دما به حدِ بحرانی رسیده

234
00:14:33,455 --> 00:14:34,915
لوک، باید فرار کنی

235
00:14:36,584 --> 00:14:39,086
‫نمی‌تونی این کار رو باهام بکنی، فین! فین!

236
00:14:52,099 --> 00:14:53,350
تمام برکات از وجود توست

237
00:14:54,935 --> 00:14:56,270
پروردگار همراه تو است

238
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
رئیس، بمب منفجر شد
اما شرایط تحت کنترل بود

239
00:15:21,921 --> 00:15:23,380
هدف از پا در اومد

240
00:15:23,464 --> 00:15:26,884
تمامی پرسنل سی‌آی‌ای در قید حیات هستند

241
00:15:26,967 --> 00:15:29,386
مأموریت انجام شد. ختم کلام

242
00:15:29,470 --> 00:15:31,513
‫- ایول!
‫- ووهوو

243
00:15:31,597 --> 00:15:34,558
موفق شدی یه تروریستِ بزرگ رو
بکشی. تبریک میگم

244
00:15:34,642 --> 00:15:36,810
همه موفق شدیم. یه کار گروهی بود

245
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
کارت خوب بود، دُکی

246
00:15:46,820 --> 00:15:49,740
رو مختصاتِ هلیکوپتر رو
برام فرستاد. ۱۲ دقیقه دیگه میاد

247
00:15:50,324 --> 00:15:51,325
خوبه

248
00:15:51,700 --> 00:15:52,534
سرت چطوره؟

249
00:15:52,618 --> 00:15:53,869
داره بهتر میشه

250
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
سر تو چطوره؟
حتماً کلی بهت سخت گذشته

251
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
آره، همین‌طوره

252
00:15:59,917 --> 00:16:00,960
‫بابا، من...

253
00:16:03,712 --> 00:16:09,176
الان چند وقته تو رو بابتِ چیزهایی
مقصر می‌دونستم که واقعاً تقصیر تو نبود

254
00:16:09,969 --> 00:16:14,431
گمونم قبول نداشتم که تا حدی هم تقصیر خودمه

255
00:16:15,140 --> 00:16:16,600
حتماً حس بدی داشتی

256
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
منصفانه نبود و بابتش معذرت می‌خوام

257
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
منم معذرت می‌خوام

258
00:16:23,065 --> 00:16:24,566
چون خیلی‌هاش واقعاً تقصیر من بود

259
00:16:24,650 --> 00:16:27,695
نه، جدی میگم. آخه نباید
توی کارهات فضولی می‌کردم

260
00:16:27,778 --> 00:16:30,197
نباید دخالت می‌کردم، اشتباه کردم

261
00:16:30,280 --> 00:16:32,574
به این‌جور آدما چی میگن؟ والدینِ چی چی؟

262
00:16:33,534 --> 00:16:34,535
والدینِ هلیکوپتری

263
00:16:35,703 --> 00:16:38,539
خب وقتی پای نگرانی برای تو در میون باشه

264
00:16:38,622 --> 00:16:41,125
من مثلِ هلیکوپتر آپاچی میشم. شک نکن

265
00:16:41,834 --> 00:16:42,960
ولی می‌دونی

266
00:16:43,043 --> 00:16:45,462
من همۀ این کارها رو
می‌کنم چون خیلی دوسِت دارم

267
00:16:46,213 --> 00:16:47,214
‫این...

268
00:16:47,673 --> 00:16:49,550
می‌دونم که بهونۀ خوبی نیست

269
00:16:50,926 --> 00:16:54,138
یه چیز دیگه هم هست
که باید بهش اعتراف کنم

270
00:16:56,932 --> 00:16:58,517
‫این «ختم کلام» که میگم...

271
00:16:59,768 --> 00:17:00,602
خب؟

272
00:17:00,686 --> 00:17:03,355
از فیلمِ «مامانو از قطار بنداز پایین» دزدیدمش

273
00:17:04,940 --> 00:17:05,816
می‌دونستم

274
00:17:05,899 --> 00:17:07,359
من عاشقِ دنی دویتو ام

275
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
خیلی ریزه‌میزه‌ست

276
00:17:08,944 --> 00:17:10,863
دلم می‌خواد بذارمش توی جیبم

277
00:17:15,909 --> 00:17:17,828
چیزه... بری

278
00:17:18,537 --> 00:17:22,291
همین الان از آژانس امنیت ملی بهم
خبر دادن که دستور انتقالم لغو شده

279
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
همین جا می‌مونم

280
00:17:23,333 --> 00:17:24,376
باورنکردنیه

281
00:17:24,376 --> 00:17:25,294
می‌خوای بهم بگی چطور این اتفاق افتاد؟

282
00:17:26,170 --> 00:17:27,629
کسی چه می‌دونه؟

283
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
بوروکراسیِ دولتیه دیگه، متوجه‌ای؟

284
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
خودم می‌دونم

285
00:17:33,677 --> 00:17:35,929
دیدم که این‌ور و اون‌ور میری
و به این و اون زنگ می‌زنی

286
00:17:36,430 --> 00:17:38,557
واسه من چی کار کردی، بری پات؟

287
00:17:38,640 --> 00:17:40,059
خرجش یه کتابِ کمیک بود

288
00:17:40,142 --> 00:17:42,227
مرد عنکبوتی شگفت‌انگیز. شمارۀ ۲۹۸

289
00:17:42,978 --> 00:17:44,980
اولین کتاب کمیکی که تاد مک‌فارلن طراحی کرد

290
00:17:45,064 --> 00:17:46,273
‫آهنگِ «نگران نباش، خوشحال باش»

291
00:17:46,356 --> 00:17:47,566
اون آهنگِ بابی مک‌فرین‌ـه

292
00:17:47,649 --> 00:17:49,068
باشه

293
00:17:49,151 --> 00:17:52,988
طراحیِ تاد مک‌فارلن زیبایی بی‌نظیری داشت

294
00:17:53,072 --> 00:17:56,366
‫و به محض اینکه دیدمش...

295
00:17:58,535 --> 00:17:59,703
می‌دونستم که خاصه

296
00:18:04,792 --> 00:18:06,460
از ستاد مرکزی جواب دادن

297
00:18:06,543 --> 00:18:09,963
آمبولانس روی باند منتظره و جراح هم آنکاله

298
00:18:10,047 --> 00:18:12,216
آمبولانس نمی‌خواد. خودت منو ببر

299
00:18:12,299 --> 00:18:15,928
با دکتر رو بحث نکن. میگه با
آمبولانس برو پس با آمبولانس برو

300
00:18:16,011 --> 00:18:19,139
‫- نمی‌خواد بهمون بگی چی کار کنیم، پرنسس
‫- من که پشت توام

301
00:18:19,223 --> 00:18:22,101
‫بازم الان یه شیشه دستمه...

302
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
پس نرو رو مُخم

303
00:18:24,353 --> 00:18:26,980
‫- دیگه نمی‌تونی وانمود کنی، می‌دونی که؟
‫- چی رو؟

304
00:18:27,064 --> 00:18:28,065
که ازم متنفری

305
00:18:28,107 --> 00:18:31,568
حالا حالت خوب بود یا نه ولی چیزهای
خوبی بهم گفتی. چیزهای خیلی خوبی

306
00:18:31,652 --> 00:18:34,404
‫- و جفت‌مون می‌دونیم معنیش چیه
‫- که قراره با مشت بزنم صورتت؟

307
00:18:34,404 --> 00:18:38,075
نه، که ته دلت از من خوشت
میاد و این یعنی ما دوستیم

308
00:18:39,535 --> 00:18:42,329
باشه. ولی این‌جوری نیست که قرار باشه
 موهای همدیگه رو درست کنیم

309
00:18:42,412 --> 00:18:44,456
مثل دوتا دوستِ جون‌جونی
ویدئو بگیریم

310
00:18:44,540 --> 00:18:46,083
‫- گرفتی؟
‫- گرفتم

311
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
با این اوصاف

312
00:18:48,502 --> 00:18:50,546
خوشحالم امروز منفجر نشدی

313
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
ازت قبولش می‌کنم

314
00:19:00,347 --> 00:19:02,182
حق با اون بودها

315
00:19:03,600 --> 00:19:07,187
سال‌ها پیش اون رو به چشمِ پسرِ خودم می‌دیدم

316
00:19:07,271 --> 00:19:09,356
ولی مثل یه بچه‌ای که واقعاً برام عزیز بود

317
00:19:09,439 --> 00:19:12,484
و همه‌ش این حس رو دارم که

318
00:19:12,568 --> 00:19:14,820
شاید باید بیشتر تلاش می‌کردم
تا جلوش رو بگیرم

319
00:19:15,320 --> 00:19:17,156
و به اون راه‌ها کِشیده نشه

320
00:19:17,239 --> 00:19:18,866
بابا، بورو یه مردِ بالغه

321
00:19:18,949 --> 00:19:23,036
مسئولیتِ تمام اتفاقاتی که
توی زندگیش افتاده با خودشه

322
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
حق با توئه

323
00:19:27,749 --> 00:19:28,834
باید کشته می‌شد

324
00:19:33,172 --> 00:19:34,840
خب صحبت زیادی نشده

325
00:19:34,923 --> 00:19:36,550
خبر خاصی نبوده

326
00:19:36,633 --> 00:19:37,718
تینا همه‌چیز رو زیرنظر گرفته

327
00:19:37,801 --> 00:19:40,220
ولی همه‌چیز ما رو به یه نتیجه می‌رسونه

328
00:19:40,304 --> 00:19:43,098
‫«لاپه پا لانمو» فلنگ رو بسته

329
00:19:43,182 --> 00:19:46,727
کاملاً منحل شده، دیگه
خطری نداره و از پا در اومده

330
00:19:46,810 --> 00:19:48,353
خب، چه خبر خوبی رئیس

331
00:19:48,437 --> 00:19:50,856
ولی گزارش پس از عملیات رو بررسی کردم

332
00:19:50,939 --> 00:19:54,776
و فقط یه چیزی بود که نفهمیدم

333
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
چی، خانم؟

334
00:19:55,777 --> 00:19:58,197
تو توی ساردویا شرایط خیلی ناجوری داشتی

335
00:19:58,280 --> 00:20:02,784
زیرِ زمین توی یه جهنم‌درۀ رادیواکتیوی
با یه قاتل جامعه‌ستیز گیر افتاده بودی

336
00:20:02,868 --> 00:20:06,288
و دور و برت پر بود از چیزهایی که میشد
به عنوان سلاح موقتی ازشون استفاده کرد

337
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
غریزۀ بقات به راحتی می‌تونست غالب بشه

338
00:20:08,957 --> 00:20:11,293
ممکن بود حمام خون راه بیفته

339
00:20:11,376 --> 00:20:14,838
و پدر کله‌شقت هم همچنان دنبالت می‌گشت

340
00:20:14,922 --> 00:20:16,548
ممکن بود همراهت توی انفجار کشته بشه

341
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
ولی از یه جایی به بعد

342
00:20:19,343 --> 00:20:22,429
تو و بورو در کمالِ ناباوری

343
00:20:23,055 --> 00:20:25,390
به این نتیجه رسیدین که
همکاری کنید تا از اونجا فرار کنین

344
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
واسه همین باید ازت بپرسم

345
00:20:28,143 --> 00:20:29,645
چطور همچین اتفاقی افتاد؟

346
00:20:30,812 --> 00:20:32,439
گمونم متقاعدش کردم که همکاری کنیم

347
00:20:32,522 --> 00:20:35,859
خیلی‌خب، چطوری این کار رو کردی؟

348
00:20:36,526 --> 00:20:37,653
منطقی باهاش صحبت کردم

349
00:20:37,736 --> 00:20:39,404
که اینطور

350
00:20:39,488 --> 00:20:42,950
جالبه، به نظر دیگه اون مأمور
سرکشِ بی‌فکری نیستی

351
00:20:43,033 --> 00:20:45,494
که همین چندوقت پیش مجبور
شدیم از گویان نجات بدیم

352
00:20:45,577 --> 00:20:47,204
امیدوارم که این طرز فکر جدیدت

353
00:20:47,287 --> 00:20:49,331
توی مأموریت جدیدت بهت کمک کنه

354
00:20:49,414 --> 00:20:50,624
مأموریت جدید؟

355
00:20:50,707 --> 00:20:54,586
خب طبقِ گزارشات پیشرفتی که از مافوقت گرفتم

356
00:20:55,212 --> 00:20:57,547
ایشون معتقده که بازم می‌تونی
تنهایی از پسِ خودت بر بیاری

357
00:20:57,631 --> 00:20:59,591
‫- منم همین عقیده رو دارم
‫- بابا؟

358
00:20:59,675 --> 00:21:03,345
‫ببین، من ترجیح میدم
‫کتابداری چیزی باشه ولی...

359
00:21:05,430 --> 00:21:07,015
‫اگه می‌خوای این کار رو ادامه بدی...

360
00:21:07,099 --> 00:21:10,936
حقیقتش دیگه به من نیاز نداری

361
00:21:11,019 --> 00:21:13,563
‫- چرا، دارم
‫- نه

362
00:21:14,439 --> 00:21:17,192
‫رئیس... شما لطف دارین ولی راستش...

363
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم اینو بگم

364
00:21:19,945 --> 00:21:22,322
من از کار کردن با پدرم
خیلی چیزها یاد گرفتم

365
00:21:22,906 --> 00:21:24,449
از اینکه چطور تیم رو رهبری می‌کنه

366
00:21:24,533 --> 00:21:25,951
چطور خونسردیش رو حفظ می‌کنه

367
00:21:26,034 --> 00:21:28,829
که چطور به صورت عمودی گلوی طرف رو
می‌بُره تا زودتر خونش بپاشه بیرون

368
00:21:31,248 --> 00:21:32,958
دوست دارم توی تیمش بمونم

369
00:21:33,542 --> 00:21:34,668
نمیشه، عزیزم

370
00:21:35,252 --> 00:21:36,378
من دارم بازنشسته میشم

371
00:21:36,461 --> 00:21:38,630
مدارکم رو دوباره ثبت کردم

372
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
مامانته

373
00:21:43,677 --> 00:21:44,678
ببخشید

374
00:21:47,014 --> 00:21:49,683
تالی، خوشحالم صدات رو می‌شنوم

375
00:21:50,642 --> 00:21:52,019
آره، درسته

376
00:21:52,519 --> 00:21:53,645
اوهوم

377
00:21:56,189 --> 00:21:57,316
‫چی کار کردی؟!

378
00:21:58,567 --> 00:22:01,486
[چند ماه بعد]

379
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
بیا. دیگه مشخص نیست

380
00:22:04,197 --> 00:22:06,783
فوق‌العاده شدی، مامان بزرگ. مگه نه؟

381
00:22:07,701 --> 00:22:09,536
آره. خیلی خوشگل شدی

382
00:22:09,619 --> 00:22:13,623
‫- آخی گوگولی. مثل پرنسس‌ها شدی
‫- ممنون

383
00:22:13,707 --> 00:22:15,334
راست میگه، مامان. خوشگل شدی

384
00:22:17,085 --> 00:22:18,003
تق تق

385
00:22:18,086 --> 00:22:20,422
نباید عروس رو قبل از مراسم ببینی

386
00:22:20,505 --> 00:22:23,300
ولی من عروس رو صدبار قبل از مراسم دیدم

387
00:22:23,884 --> 00:22:25,385
ولی هیچ‌وقت این‌جوری ندیدم

388
00:22:25,469 --> 00:22:26,887
وای تالی، چقدر خوشگل شدی

389
00:22:26,970 --> 00:22:28,388
خب، جوش هم زدم

390
00:22:29,389 --> 00:22:34,436
حس می‌کنم که امروز بهترین روزِ زندگیم میشه

391
00:22:35,020 --> 00:22:38,357
خیلی‌خب، فقط اومدم که به شما
دخترها بگم آقایون دارن میرن سمتِ کلیسا

392
00:22:38,440 --> 00:22:40,025
پس تا چند دقیقه دیگه می‌بینیم‌تون

393
00:22:40,108 --> 00:22:41,276
دیر نکنین

394
00:22:41,360 --> 00:22:43,195
چون با ناقوس اونجا منتظریم
(با ذوق و شوق منتظریم)

395
00:22:44,154 --> 00:22:45,155
‫مثل منارۀ کلیسا

396
00:22:48,283 --> 00:22:51,411
‫- بسیارخب
‫- خیلی‌خب، باشه، اونجا می‌بینمت

397
00:22:54,623 --> 00:22:56,416
‫- مامان، حالت خوبه؟
‫- خوبم

398
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
خوبِ خوبم

399
00:22:58,877 --> 00:23:01,588
سلام. واکس خریدم

400
00:23:01,671 --> 00:23:04,091
‫مشکی مثل آسمونِ نیمه‌شب. ‫منظورم
اون ابر شروره که اسمش نیمه‌شبه

401
00:23:04,174 --> 00:23:06,385
و دشمنِ قسم‌خوردۀ ابرقهرمانِ مارول
یعنی شوالیه ماهه، نیست‌ها

402
00:23:06,468 --> 00:23:08,762
عالیه. خیلی ممنون

403
00:23:08,845 --> 00:23:11,264
بچه‌ها، باورتون نمیشه. من که باورم نمیشه

404
00:23:11,348 --> 00:23:13,683
یه مدتیه دارم با این
خشکشویی زنجیره‌ای سر و کار دارم

405
00:23:13,767 --> 00:23:16,395
به نظرشون تکنولوژیِ برنامۀ من
می‌تونه توی پیگیری موجودی کمک‌شون کنه

406
00:23:16,478 --> 00:23:18,605
می‌خوان شرکتم رو ۴/۵ میلیون بخرن

407
00:23:18,688 --> 00:23:20,232
‫دلار؟ واسه «میزلی»؟

408
00:23:20,315 --> 00:23:21,817
‫مای‌آیلس. آره، چیزه...

409
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
همه هشت‌ برابر چیزی که
سرمایه‌گذاری کردن رو می‌گیرن

410
00:23:24,611 --> 00:23:27,364
وایسا ببینم یعنی الان من ۷۰هزارتا کاسب شدم؟

411
00:23:27,447 --> 00:23:32,661
دقیق بخوام بگم ۷۰۴۳۲ دلار و ۱۸ سنت

412
00:23:32,744 --> 00:23:33,870
‫عالیه!

413
00:23:33,870 --> 00:23:35,831
‫- تبریک میگم!
‫- میلیونر شدی!

414
00:23:37,207 --> 00:23:39,334
می‌دونی، عموت دنبالِ اینه که

415
00:23:39,418 --> 00:23:41,628
قفسِ «ماگوا»یِ اورجینال
مجموعه فیلم‌های گرملین‌ها رو بخره

416
00:23:43,130 --> 00:23:45,924
بیایین تا فردا این خبر خوب رو
به کسی ندیم، باشه؟

417
00:23:46,007 --> 00:23:48,885
آخه امروز برای مامان روز بزرگیه
و نمی‌خوام ازش بگیرمش

418
00:23:48,969 --> 00:23:49,970
آره

419
00:23:51,638 --> 00:23:53,932
نه، ما نمی‌خوایم همچین کاری کنیم، مگه نه؟

420
00:23:54,599 --> 00:23:55,600
سلام به همگی

421
00:23:55,642 --> 00:23:57,352
‫- سلام لوک
‫- سلام

422
00:23:57,436 --> 00:23:58,979
نیومدم دعوا

423
00:23:59,062 --> 00:24:01,982
خیلی‌خب، فقط می‌خواستم بگم امیدوارم
همگی روز خیلی خوبی داشته باشین

424
00:24:02,482 --> 00:24:05,360
و یه دسته گل هم برای عروس آوردم

425
00:24:06,069 --> 00:24:08,029
لوک، خیلی لطف کردی. ممنون

426
00:24:08,113 --> 00:24:10,240
‫- و تبریک میگم، دانی
‫- مرسی

427
00:24:10,323 --> 00:24:11,783
از روی تجربه باید بهت بگم که

428
00:24:11,867 --> 00:24:14,578
با ازدواج با تالی شادترین
روزهای زندگیت رو در پیش داری

429
00:24:14,578 --> 00:24:17,122
‫- آره
‫- و خیلی خوشحالم آدم خوبی رو پیدا کرده

430
00:24:17,205 --> 00:24:19,040
خب، ممنون، لوک

431
00:24:19,124 --> 00:24:22,586
و جفت‌مون ناراحت شدیم که گفتی مراسم نمیای

432
00:24:22,669 --> 00:24:24,880
یه مراسم جمع‌وجوره. کلی جا هست

433
00:24:24,963 --> 00:24:26,214
حتی واسه آدم گُنده‌بکی مثل تو

434
00:24:26,298 --> 00:24:29,468
ممنون ولی امروز فقط شما دوتا مهمین

435
00:24:29,551 --> 00:24:31,636
خیلی‌خب اگه نظرت عوض شد

436
00:24:31,720 --> 00:24:34,097
‫بعد از مراسم میریم رستوران لویی‌جی.
‫خوشحال میشیم بیای

437
00:24:34,181 --> 00:24:35,891
‫- ولی دیگه باید راه بیفتیم
‫- ممنون

438
00:24:35,974 --> 00:24:37,309
‫- مرسی لوک
‫- خواهش می‌کنم

439
00:24:37,392 --> 00:24:39,144
چه حرکتی خفنی، بابا. بهت افتخار می‌کنم

440
00:24:39,895 --> 00:24:40,812
ممنون

441
00:24:40,896 --> 00:24:41,897
فعلاً

442
00:24:44,065 --> 00:24:45,275
منم بهت افتخار می‌کنم

443
00:24:45,358 --> 00:24:47,152
چه خوب خودت رو کنترل کردی

444
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
من از درون مُرده‌م

445
00:24:50,572 --> 00:24:51,490
فکرش رو می‌کردم

446
00:24:54,326 --> 00:24:55,702
واقعاً متأسفم، رفیق

447
00:25:02,083 --> 00:25:03,084
خوبی؟

448
00:25:03,585 --> 00:25:04,753
آره، خوبم

449
00:25:08,715 --> 00:25:10,091
چه خوشگل شدی

450
00:25:11,551 --> 00:25:14,763
مثل یه حقۀ جادوییه که هربار متحیرم می‌کنه

451
00:25:14,846 --> 00:25:17,599
خب، خیلی لطف داری

452
00:25:17,682 --> 00:25:19,392
راستی برات گل خریدم

453
00:25:20,560 --> 00:25:21,978
گل مینا

454
00:25:22,812 --> 00:25:24,981
گلِ موردعلاقه‌م

455
00:25:25,065 --> 00:25:26,608
بهترین دسته گل سوپرمارکت

456
00:25:30,111 --> 00:25:31,613
ببین، فقط می‌خواستم یه سر بهت بزنم

457
00:25:31,696 --> 00:25:35,534
و یه چیزی رو بهت بگم که
شاید هزاران بار بهت گفتم

458
00:25:35,617 --> 00:25:38,995
واقعاً معذرت می‌خوام که زندگیت رو جهنم کردم

459
00:25:39,746 --> 00:25:41,498
یعنی از وقتی که با هم آشنا شدیم

460
00:25:41,581 --> 00:25:45,168
همیشه فقط می‌خواستم خوشحال باشی

461
00:25:46,503 --> 00:25:48,505
و خوشحالم که بالاخره اون روز رسیده

462
00:25:49,965 --> 00:25:50,966
ممنون لوک

463
00:25:54,177 --> 00:25:56,972
‫- مشکلی برات پیش نمیاد؟
‫- نه، چیزی نمیشه

464
00:25:57,055 --> 00:26:00,767
‫فقط باید برم یه گوشه لم بدم و با ناپلئون،

465
00:26:00,850 --> 00:26:04,729
توماس دیویی، بافلو بیلز و تمامِ
بازنده‌های بزرگ تاریخ نوشیدنی بخورم

466
00:26:11,486 --> 00:26:12,904
ممنون که خودتی

467
00:26:25,750 --> 00:26:28,169
‫- گمونم دیگه ختم کلام
‫- این‌جوری فکر می‌کنی؟

468
00:26:29,421 --> 00:26:32,007
‫- چطور تونستی دوباره این‌جوری دلش رو بشکنی؟
‫- دلش رو بشکنم؟

469
00:26:32,090 --> 00:26:33,550
دارم سعی می‌کنم بالغانه رفتار کنم

470
00:26:33,633 --> 00:26:35,135
اتفاقاً احمقانه رفتار می‌کنی

471
00:26:35,927 --> 00:26:38,805
موقع خواستگاری
 از دست تو کفری بوده

472
00:26:38,888 --> 00:26:42,017
شاید دوستش داشته باشه
ولی عاشقش نیست

473
00:26:43,768 --> 00:26:45,395
ببین، تو نمی‌فهمی

474
00:26:45,478 --> 00:26:50,108
می‌فهمم وقتی دانی یه شوخیِ مسخره می‌کنه،
مامان به زور می‌خنده

475
00:26:50,191 --> 00:26:54,613
اونم دو دقیقه قبل از اینکه تو بیای و توی
غم‌انگیزترین روزِ زندگیش حالش رو عوض کنی

476
00:26:56,615 --> 00:27:00,535
هنوزم عاشقِ توی نادونِ اتریشیه

477
00:27:01,703 --> 00:27:04,831
هیچ‌کس نمی‌تونه مثل تو
بخندونتش و خوشحالش کنه

478
00:27:04,914 --> 00:27:06,458
و مثل من ناراحتش کنه

479
00:27:06,541 --> 00:27:09,169
تو فقط به خاطر کارت اذیتش
کردی، الان هم که دیگه بازنشسته شدی

480
00:27:09,252 --> 00:27:11,963
‫پس دانی باید بره ردِ کارش.
‫اونا به دردِ هم نمی‌خورن

481
00:27:12,047 --> 00:27:13,673
اصلاً نباید با هم آشناشون می‌کردم

482
00:27:14,257 --> 00:27:15,383
باشه؟ ببخشید

483
00:27:17,594 --> 00:27:18,178
خراب کردم

484
00:27:18,637 --> 00:27:19,846
مودب باش

485
00:27:23,391 --> 00:27:24,976
تو که نمی‌ذاری این عروسی
سر بگیره، مگه نه؟

486
00:27:34,944 --> 00:27:35,945
فردا می‌بینمت

487
00:27:39,449 --> 00:27:41,701
فردا از خواب بیدار میشی و
می‌بینی فرصت رو از دست دادی

488
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
دوسِت دارم

489
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
‫- سلام
‫- سلام

490
00:28:04,057 --> 00:28:07,644
چه عالی. امیدوارم بودم امروز اجرات رو ببینم

491
00:28:07,727 --> 00:28:08,561
آره

492
00:28:08,645 --> 00:28:11,981
‫خیلی وقته جلوی جمع ساز نزدم
‫ولی مامانم ازم خواست پس...

493
00:28:12,065 --> 00:28:13,817
خب به نظر من که می‌ترکونی

494
00:28:13,817 --> 00:28:15,902
امیدوارم صداش بد نباشه. رافائل کارمالینی نیست

495
00:28:15,985 --> 00:28:20,115
باشه. ممنون که اون یکی ویولن
رو بهم پس دادی

496
00:28:20,198 --> 00:28:24,911
در واقع تونستم بفروشمش و سود کنم

497
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
‫- عجب!
‫- آره

498
00:28:26,538 --> 00:28:28,623
آره، آخه درست نبود نگه‌ش داری

499
00:28:28,623 --> 00:28:29,624
‫- پس آره
‫- آره

500
00:28:32,127 --> 00:28:33,503
یه جورایی عجیبه

501
00:28:33,586 --> 00:28:36,089
این همون کلیساییه که قرار بود توش ازدواج کنیم

502
00:28:36,172 --> 00:28:37,882
واقعاً هم عجیبه

503
00:28:38,675 --> 00:28:40,927
خب حالا با کسی هم هستی؟

504
00:28:41,010 --> 00:28:44,222
‫- نه، نه، فقط خودمم و خودم
‫- آره

505
00:28:46,933 --> 00:28:50,103
تو چی؟ هنوزم با همون زنه که
دارت بازی می‌کنه قرار می‌ذاری؟

506
00:28:50,186 --> 00:28:52,439
برنادت. کریکت بازی می‌کرد

507
00:28:52,522 --> 00:28:56,234
و... آره، نه، بهم زدیم

508
00:28:56,317 --> 00:28:58,862
متأسفم که این رو می‌شنوم

509
00:28:58,945 --> 00:29:01,406
‫مشکلی نیست. می‌دونی، پیش میاد.
‫آدما بهم می‌زنن دیگه

510
00:29:01,489 --> 00:29:03,992
‫- آره... همین‌طوره
‫- آره

511
00:29:07,495 --> 00:29:08,496
‫دیگه بهتره...

512
00:29:10,498 --> 00:29:13,293
‫- خوشحال شدم دیدمت
‫- آره، منم از دیدنت خوشحال شدم، اِم

513
00:29:17,172 --> 00:29:18,882
هنوز هم اینجا یه خبرایی هست

514
00:29:19,466 --> 00:29:22,051
فکر کردم می‌تونم برم ولی گفت‌وگوهایی هست

515
00:29:22,135 --> 00:29:23,720
جدی؟ چه‌جور مکالماتی؟

516
00:29:23,803 --> 00:29:25,388
هنوز داریم رمزگشایی می‌کنیم

517
00:29:25,472 --> 00:29:27,098
احتمالاً چندتا سرباز با درجه پایینن

518
00:29:27,182 --> 00:29:30,059
که دارن سعی می‌کنن
دارایی‌های توقیف نشدۀ رو پیدا کنن

519
00:29:30,727 --> 00:29:32,061
دات مجبورم کرده فهرست‌شون کنم

520
00:29:32,145 --> 00:29:35,064
‫- به محض اینکه تموم کنم، میام کلیسا
‫- باشه

521
00:29:35,148 --> 00:29:37,942
ولی بجنب چون الاناست مراسم شروع بشه

522
00:29:38,443 --> 00:29:40,528
می‌دونی اگه کلیسا رو
بپیچونی به بتمن تبدیل میشی؟

523
00:29:41,321 --> 00:29:44,032
‫- چی؟
‫- کریستین بیل میشی. گرفتی؟

524
00:29:44,532 --> 00:29:46,326
مسیحی‌ای که کلیسا رو پیچوند

525
00:29:46,409 --> 00:29:49,871
باشه. من هندو ام و این شوخیت
باعث میشه فکر کنم خدایی وجود نداره

526
00:29:49,954 --> 00:29:51,581
زودی می‌بینمت

527
00:29:56,961 --> 00:29:58,129
اوضاع بی‌ریخت شد

528
00:30:00,173 --> 00:30:02,842
‫من مطمئن نیستم.
‫نمی‌خوام دوباره بیفتم زندون

529
00:30:03,760 --> 00:30:06,846
شان، همه‌ش پنج هفته به جرمِ
قاچاق مارمولک افتادیم زندون

530
00:30:06,930 --> 00:30:08,807
این عوضی و منشیش زیر آب‌مون رو زدن

531
00:30:08,890 --> 00:30:10,892
‫- ولی تراویس، ارزشش رو نداره...

532
00:30:12,685 --> 00:30:14,562
ضبط رو می‌ذاریم زیر صندلی

533
00:30:14,646 --> 00:30:17,941
مچش رو می‌گیرم و تمام. حالا قفل رو باز کن

534
00:30:19,317 --> 00:30:20,318
من هواتو دارم

535
00:30:27,242 --> 00:30:28,368
لوک

536
00:30:29,828 --> 00:30:33,206
‫- اینجا چی کار می‌کنی؟
‫- اومدم اشتباهی که سال‌ها پیش کردم رو درست کنم

537
00:30:34,290 --> 00:30:36,084
من عاشقتم، تالولا

538
00:30:36,167 --> 00:30:40,004
ولی سال‌هاست دارم بهت دروغ میگم
و الان فقط می‌خوام حقیقت رو بشنوی

539
00:30:41,381 --> 00:30:42,465
و بعد از اون

540
00:30:42,549 --> 00:30:45,176
اگه بازم خواستی با دانی
ازدواج کنی، مشکلی نیست

541
00:30:45,260 --> 00:30:46,719
من می‌کِشم کنار

542
00:30:48,179 --> 00:30:49,556
عجب  جرعتی داری تو

543
00:30:50,139 --> 00:30:54,477
چند دقیقه قبل از عروسیم با
یه ژستِ احمقانه میای اینجا

544
00:30:54,561 --> 00:30:57,146
تا بالاخره حقیقت رو بهم بگی؟

545
00:30:57,230 --> 00:30:58,731
بذار دردسرت رو کم کنم، لوک

546
00:30:59,315 --> 00:31:00,942
هیچ حرفی نیست که بتونی بهم بزنی که

547
00:31:01,025 --> 00:31:05,405
‫باعث بشه نظرم رو عوض ‫کنم
یا حرفت رو باور کنم یا...

548
00:31:05,488 --> 00:31:08,992
من قبل از اینکه با هم آشنا
بشیم جاسوسِ سی‌آی‌ای بودم

549
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
من هیچ‌وقت فروشندۀ تجهیزات ورزشی
نبودم. همه‌ش چرند بود

550
00:31:12,412 --> 00:31:15,707
هیچ‌وقت پیشت نبودم چون
همیشه مأموریت بین‌المللی داشتم

551
00:31:15,790 --> 00:31:17,917
تا جنایتکارها و قاتل‌ها رو از بین ببرم

552
00:31:18,501 --> 00:31:19,669
ازت پنهون کردم

553
00:31:19,752 --> 00:31:21,796
چون می‌خواستم از تو و خانواده‌م محافظت کنم

554
00:31:22,505 --> 00:31:25,466
ولی الان تمومه. دیگه عمراً برم سراغش

555
00:31:26,175 --> 00:31:28,052
بیا، نشونت میدم

556
00:31:29,095 --> 00:31:32,724
این مدال خدمات برجسته هست

557
00:31:34,601 --> 00:31:36,269
همچین چیزی رو از توی
غلات صبحونه که پیدا نمی‌کنن

558
00:31:36,895 --> 00:31:38,897
پس لطفاً

559
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
با دانی ازدواج نکن

560
00:32:10,762 --> 00:32:12,055
‫♪ بری ♪

561
00:32:14,307 --> 00:32:15,516
‫♪ پیغام‌گیر ♪

562
00:32:22,774 --> 00:32:24,817
وایسا، وایسا! یه فکری دارم

563
00:32:32,492 --> 00:32:35,578
حالا می‌دونم که هضم و
باور این چیزها برات سخته

564
00:32:35,662 --> 00:32:36,913
ولی بیا، بذار نشونت بدم

565
00:32:37,413 --> 00:32:39,874
این فیلم دوربین امنیتی
از یه حمله توی موزامبیک‌ـه

566
00:32:39,958 --> 00:32:41,709
همون وقتی که نتونستم
بیام غسل تعمید خواهرزاده‌ت

567
00:32:41,793 --> 00:32:43,044
‫- یادته؟
‫- آره

568
00:32:43,127 --> 00:32:44,754
خب، این هشدار رو هم بهت بدم که

569
00:32:44,837 --> 00:32:47,173
پُر از خون و خونریزی و خشونته

570
00:32:47,757 --> 00:32:49,217
آخه من خیلی‌ها رو کشتم

571
00:32:49,300 --> 00:32:50,134
‫- چی؟
‫- آره

572
00:32:50,218 --> 00:32:51,386
ولی همه‌شون عوضی بودن

573
00:32:51,469 --> 00:32:53,137
چی؟

574
00:32:53,221 --> 00:32:57,016
پس باور کن، من هر روز عاشقت بودم

575
00:32:58,309 --> 00:32:59,769
‫و بهت قول میدم...

576
00:32:59,769 --> 00:33:01,062
‫بخواب رو زمین!

577
00:33:03,481 --> 00:33:04,482
بمب‌گذاری توی ماشین

578
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
پا نشو. میرم بچه‌ها رو بیارم

579
00:33:10,363 --> 00:33:13,074
همگی آرامشِ خودشون رو حفظ کنن

580
00:33:14,367 --> 00:33:16,828
میرم دنبال بابات. رفته اون پشت پیشِ مامانت

581
00:33:16,911 --> 00:33:17,954
چی؟

582
00:33:18,037 --> 00:33:20,915
وای! اِما، چرا اسلحه داری؟

583
00:33:25,253 --> 00:33:27,005
‫بخوابین روی زمین! بخوابین روی زمین!

584
00:34:30,985 --> 00:34:33,488
خب شروع کنید و احساسِ واقعی‌تون رو بگین

585
00:34:34,155 --> 00:34:35,239
باشه

586
00:34:36,491 --> 00:34:39,744
‫من نباید بازنشسته می‌شدم.
‫نباید دوست‌هام رو ول می‌کردم

587
00:34:40,328 --> 00:34:43,539
‫و درباره‌ت اشتباه می‌کردم.
‫تو دامادِ خیلی خوبی میشی

588
00:34:43,623 --> 00:34:45,083
ازت می‌خوام با اِما ازدواج کنی

589
00:34:45,166 --> 00:34:48,127
 برام نوه بیاری

590
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
خوبه. شروع خوبی بود. رو، نوبتِ توئه

591
00:34:51,506 --> 00:34:54,133
خب، راستش من تا حالا دختری رو مثل تو ندیدم

592
00:34:54,175 --> 00:34:56,219
‫ولی به نظرم تو معلمِ خیلی صبوری میشی...

593
00:34:56,302 --> 00:34:58,262
بچه‌ها! باید برین کلیسا

594
00:35:09,732 --> 00:35:10,775
الان نمی‌تونم صحبت کنم

595
00:35:11,442 --> 00:35:12,652
نه، شرمنده

596
00:35:13,736 --> 00:35:15,696
الان نمی‌تونم

597
00:35:16,864 --> 00:35:18,407
بعداً بهت زنگ می‌زنم

598
00:35:19,075 --> 00:35:20,660
الان یه کاری دارم

599
00:35:44,684 --> 00:35:47,311
همه‌چی تحت کنترله. امن و امانه

600
00:36:11,794 --> 00:36:12,712
مامان

601
00:36:15,006 --> 00:36:16,007
بورو؟

602
00:36:16,591 --> 00:36:18,009
این سازدهنی رو یادته؟

603
00:36:18,092 --> 00:36:21,053
اونموقع‌ها که هنوز دوستم داشتی بهم دادیش

604
00:36:21,137 --> 00:36:23,097
چطوری ما رو پیدا کردی؟

605
00:36:23,181 --> 00:36:25,016
اون حلقه‌ای که دستِ دخترته

606
00:36:25,600 --> 00:36:30,188
دنبالِ اسمِ اِما توی اعلامیه‌های نامزدی گشتم

607
00:36:30,271 --> 00:36:33,774
یه پسربچۀ معتاد به رد بول
توی «ونچستر گزت» پیداش کرد

608
00:36:36,068 --> 00:36:38,279
ولی نه برای نامزدیِ اِما

609
00:36:39,947 --> 00:36:41,199
بلکه برای مادرش

610
00:36:41,824 --> 00:36:43,993
اسمِ اِما برونر به عنوان ساقدوش اومده بود

611
00:36:44,493 --> 00:36:47,163
وقتی اسمش رو فهمیدم دیگه
کاری نداشت پدرش رو پیدا کنم

612
00:36:48,998 --> 00:36:51,167
لوک برونر

613
00:36:51,834 --> 00:36:53,211
فروشندۀ تجهیزات ورزشی

614
00:36:53,836 --> 00:36:57,590
کاملاً ارزش اون دو روزی که طول کشید
تا افرادم از زیر زمین درم بیارن رو داشت

615
00:36:58,591 --> 00:37:00,343
حتی ارزش مسمومیت رادیواکتیو رو هم داشت

616
00:37:00,843 --> 00:37:04,639
با خونِ موش و نفرت زنده موندم

617
00:37:05,514 --> 00:37:06,599
چیزی نیست، تالی

618
00:37:06,682 --> 00:37:08,476
دنبالِ تو نیست

619
00:37:08,559 --> 00:37:09,727
دنبالِ منه

620
00:37:09,810 --> 00:37:11,395
کاملاً درست نیست

621
00:37:11,979 --> 00:37:14,774
نقشه اصلیم این بود که بعد از عروسیش
منفجرش کنم

622
00:37:15,650 --> 00:37:19,237
و بعد همین‌طور که بقیه خانواده‌ت داشتنن
می‌دویدن طرفِ ماشینش تا نجاتش بدن، اونا رو هم بکشم

623
00:37:21,614 --> 00:37:24,200
ولی تو عاشقِ اینی که نقشه‌هام
رو خراب کنی. جفت‌تون هستین

624
00:37:24,283 --> 00:37:28,120
من بهت خیانت کردم پس ولش کن و منو بکش

625
00:37:28,704 --> 00:37:30,039
بیا تمومش کنیم

626
00:37:30,122 --> 00:37:31,624
نظرت چیه، بنگال؟

627
00:37:32,708 --> 00:37:34,710
‫بهم نگو بنگال!

628
00:37:34,794 --> 00:37:36,545
‫وانمود نکن که برات مهمه!

629
00:37:38,714 --> 00:37:40,174
ببین چه بلایی سرم آوردی

630
00:37:40,758 --> 00:37:41,968
می‌خوای تموم بشه؟

631
00:37:42,051 --> 00:37:43,344
فقط یه راه داره

632
00:37:44,387 --> 00:37:45,554
فقط یه راهِ عادلانه داره

633
00:37:46,806 --> 00:37:49,517
‫شما دوتا... شما دوتایِ دروغگو!

634
00:37:50,184 --> 00:37:51,269
روبه‌روی هم قرار بگیرین

635
00:37:51,894 --> 00:37:54,897
اسلحه‌هاتون رو بگیرید سمتِ سرِ همدیگه

636
00:37:56,857 --> 00:37:58,943
بعد پدر و دختر با همدیگه ماشه رو بکشین

637
00:37:58,943 --> 00:38:00,861
‫نه، این کار رو نکنین! نه!

638
00:38:00,945 --> 00:38:03,155
این کار رو بکنین تا نکُشمش

639
00:38:04,782 --> 00:38:08,536
اگه نکنین، همین الان می‌کشمش

640
00:38:08,619 --> 00:38:09,745
مامان، تقصیرِ ماست

641
00:38:09,829 --> 00:38:10,830
وای عزیزم

642
00:38:18,754 --> 00:38:20,256
نه، نه، نه، نه

643
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
دوسِت دارم، عزیزم

644
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
دوسِت دارم، بابا

645
00:38:26,387 --> 00:38:27,221
‫نکنین!

646
00:38:27,305 --> 00:38:30,516
تالی، تو عشقِ زندگیمی

647
00:38:30,599 --> 00:38:32,852
به خاطر سختی‌هایی که کنارِ من کِشیدی

648
00:38:34,312 --> 00:38:35,646
باید بهت مدال بدن

649
00:38:37,732 --> 00:38:38,983
شنیدی، تالی؟

650
00:38:39,608 --> 00:38:40,609
مدال

651
00:39:15,353 --> 00:39:16,312
حل شد

652
00:39:18,564 --> 00:39:20,441
از ستاد مرکزیه. الو؟

653
00:39:20,524 --> 00:39:21,776
همه‌تون لو رفتین

654
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
هویت‌تون لو رفته

655
00:39:23,861 --> 00:39:26,739
یه مأمور از بخش حمل و نقل کمتر
از ۲۰ ثانیۀ دیگه یه ون براتون می‌فرسته

656
00:39:29,742 --> 00:39:31,577
‫همه سوارِ ون بشن! یالا!

657
00:39:32,745 --> 00:39:34,830
‫- باید بریم دنبال تینا!
‫-بری، لو رفتیم!

658
00:39:35,331 --> 00:39:38,250
‫تینا نمی‌خواد بمیری.
‫سوار ون شو

659
00:39:41,879 --> 00:39:43,672
‫- یالا. بیایین بریم
‫- سوار شدیم. سوار شدیم

660
00:39:46,842 --> 00:39:49,595
پس همه‌تون برای سی‌آی‌ای کار می‌کنین؟

661
00:39:49,678 --> 00:39:51,680
نه، فقط من

662
00:39:51,764 --> 00:39:52,765
و لوک

663
00:39:54,183 --> 00:39:55,726
و اِما

664
00:39:55,810 --> 00:39:58,187
‫- و من
‫- و رو هم میشه پنجمیش، خانم ب.

665
00:39:58,270 --> 00:39:59,480
بگو ببینم، رئیس

666
00:39:59,563 --> 00:40:00,564
اوضاع چقدر بده؟

667
00:40:01,232 --> 00:40:03,359
بورو تروریست بین‌المللی بود

668
00:40:03,442 --> 00:40:05,403
و با من و اِما دشمنی شخصی داشت

669
00:40:05,486 --> 00:40:08,239
حالا معلوم نیست از کی
هویتِ واقعیِ ما رو می‌دونه

670
00:40:08,322 --> 00:40:09,698
ممکنه اطلاعات‌مون رو

671
00:40:09,698 --> 00:40:12,410
به حیوون‌های بی‌شماری که در طولِ این
سال‌ها باهاشون برخورد داشتیم، فروخته باشه

672
00:40:12,493 --> 00:40:13,869
من فقط می‌خوام برم خونه

673
00:40:14,370 --> 00:40:15,746
‫- نمیشه
‫- چرا؟

674
00:40:15,830 --> 00:40:19,333
‫خونه‌هامون، حساب‌های بانکی‌مون،
‫تمام دارایی‌هامون...

675
00:40:20,042 --> 00:40:21,836
دیگه حتی نمی‌تونیم بهشون نزدیک بشیم

676
00:40:21,919 --> 00:40:23,546
احتمالاً الان یه عالمه تروریست

677
00:40:23,546 --> 00:40:25,589
‫- قاچاقچی انسان
‫- قاچاقچی مواد مخدر

678
00:40:25,673 --> 00:40:26,841
قاتل‌های بی‌رحم

679
00:40:26,924 --> 00:40:29,260
توی کل دنیا دنبال‌مونن

680
00:40:29,343 --> 00:40:30,511
و برامون کمین کردن

681
00:40:31,178 --> 00:40:33,305
کاملاً لو رفتیم

682
00:40:33,848 --> 00:40:35,099
هیچ‌جا برامون امن نیست

683
00:40:36,267 --> 00:40:37,601
حالا چی کار کنیم؟

684
00:40:38,978 --> 00:40:39,979
نمی‌دونم

685
00:40:42,940 --> 00:40:44,483
‫کاملاً «فوبـار»ـه!
