﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,217
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
فکر می‌کنی کاری کردم که

3
00:00:10,760 --> 00:00:11,928
خدا عصبانی شده؟

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,515
فقط داره بهت درس میده که
سخته و صبر و حوصله می‌خواد

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,101
با صبر و حوصله که نمیشه خرج زندگی رو داد

6
00:00:18,601 --> 00:00:21,771
بدون محصول شکم چند نفرو باید سیر کنی؟

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,440
پیشنهادت چیـه؟

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,984
تو رو عضو نیروهای کمکی کنیم

9
00:00:25,984 --> 00:00:27,777
به «دد لاین» خوش اومدی

10
00:00:27,986 --> 00:00:31,614
،این بیرون قانونی وجود نداره
فقط قانون‌شکن‌ها هستن

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,870
.حواستونه به پایه‌هاش باشه
.خیلی باارزشـه

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,289
اسمت چیه؟

13
00:00:39,372 --> 00:00:40,790
آرتور مِی‌بِری، خانم

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
دستات رو بذار روی سرت بیا بیرون

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,260
چه غلطی کردی؟

16
00:00:54,137 --> 00:00:57,057
یه سفیدپوست دیگه رو زدم -
اون معاون رو که نزدی؟ -

17
00:00:58,767 --> 00:01:01,895
یکم در مورد جدیّت و خلوص نیتت
با قاضی پارکر صحبت کردم

18
00:01:01,936 --> 00:01:06,399
و اون می‌خواد تو رو
معاون مارشالِ ایالات متحده بکنـه

19
00:01:43,311 --> 00:01:47,649
‫« دادگاه فورت ‌اسمیت »
‫« ۱۰ مِی ۱۸۷۵ »

20
00:02:41,870 --> 00:02:43,621
کمکم می‌کنی؟

21
00:02:43,705 --> 00:02:45,915
فقط گرسنه بودم

22
00:02:47,417 --> 00:02:49,836
آقای یگر اومد سراغم

23
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
سعی کردم هُلش بدم و
...دورش کنم ولی بعد اون

24
00:02:58,303 --> 00:03:00,555
کلی ازش خون میومد

25
00:03:09,063 --> 00:03:11,191
بس

26
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
لطفاً بشین

27
00:03:37,967 --> 00:03:42,096
به‌گمونم امروز روز سرنوشت‌سازیـه

28
00:03:42,597 --> 00:03:45,266
باید من رو ببخشی اگه

29
00:03:45,266 --> 00:03:47,810
سریع‌تر از حدی که در شأن
این مراسمـه این کار رو انجام میدم ولی

30
00:03:47,810 --> 00:03:49,312
برنامۀ دادگاهم حسابی پُره و

31
00:03:49,312 --> 00:03:54,734
سعی دارم آبرو و حیثیتی که هنوز
تو دادگاه برام مونده رو حفظ کنم

32
00:03:56,194 --> 00:03:58,988
ترغیب شدم به‌خاطر رنگ پوستت

33
00:03:58,988 --> 00:04:00,740
استخدامت کنم چون

34
00:04:00,949 --> 00:04:05,703
سرخ‌پوست‌ها به حرف کسی مثل تو گوش می‌کنن

35
00:04:05,703 --> 00:04:06,996
ممکنه درست باشه ولی

36
00:04:06,996 --> 00:04:08,790
واسه این فرانخوندمت

37
00:04:09,415 --> 00:04:13,336
دنبال یه آدمی‌ام که کار با اسحله‌اش
خوب باشه و یه ریگی هم به کفشش نباشه

38
00:04:14,087 --> 00:04:16,464
از پسش بر میای؟

39
00:04:16,714 --> 00:04:20,426
اگه بر نمیومدم که الآن با
این لباس‌های شیک و پیک اینجا نبودم

40
00:04:21,010 --> 00:04:23,137
کار سختیـه

41
00:04:23,221 --> 00:04:24,681
عواقب سنگینی داره

42
00:04:24,889 --> 00:04:28,351
افراد کمی به‌ قدر کافی زنده می‌مونن تا
توی این کار ماهر بشن

43
00:04:28,351 --> 00:04:32,230
و اونایی که زنده می‌مونن
عاقبت‌شون میشه مثل شریل لین

44
00:04:32,438 --> 00:04:34,607
من هیچ‌وقت مثل اون آدم نمیشم

45
00:04:34,983 --> 00:04:38,069
خب، پس بیا رسمی‌اش کنیم. اجازه هست؟

46
00:04:44,784 --> 00:04:45,952
اوه

47
00:04:46,536 --> 00:04:49,414
انجیلت هم مشخصه
ماجراهایی رو پشت سر گذاشته

48
00:04:49,789 --> 00:04:50,915
همینطوره

49
00:04:50,915 --> 00:04:54,585
خب، یکی از همین روزا باید برام تعریف کنی

50
00:05:05,638 --> 00:05:06,973
بعد از من تکرار کن

51
00:05:07,932 --> 00:05:09,809
،اینجانب بس ریوز

52
00:05:09,809 --> 00:05:11,561
صادقانه سوگند یاد می‌کنم که

53
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
،اینجانب بس ریوز
صادقانه سوگند یاد می‌کنم که

54
00:05:14,689 --> 00:05:16,607
بدون سوءنیت یا تبعیض

55
00:05:16,983 --> 00:05:18,818
بدون سوءنیت یا تبعیض

56
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
در انجام وظایف

57
00:05:20,486 --> 00:05:22,780
یک معاون مارشال

58
00:05:22,780 --> 00:05:24,365
در انجام وظایف

59
00:05:24,490 --> 00:05:26,909
یک معاون مارشال

60
00:05:27,118 --> 00:05:30,163
و بدون دریافت هیچ‌گونه رشوه‌ای و
با وفاداری کامل

61
00:05:30,204 --> 00:05:31,539
و بدون دریافت هیچ‌گونه رشوه‌ای

62
00:05:31,539 --> 00:05:32,749
و با وفاداری کامل

63
00:05:32,749 --> 00:05:35,084
تمامی دستورات محول شده به

64
00:05:35,585 --> 00:05:37,837
تمامی دستورات محول شده به

65
00:05:37,879 --> 00:05:40,590
مارشال‌های ایالات متحده در

66
00:05:41,215 --> 00:05:43,676
مارشال‌های ایالات متحده در

67
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
منطقۀ غربیِ آرکانزاس را انجام دهم

68
00:05:46,471 --> 00:05:48,264
منطقۀ غربیِ آرکانزاس را انجام دهم

69
00:05:48,348 --> 00:05:50,433
پس خداوندا در پایبندی به این سوگند کمکم کن

70
00:05:50,516 --> 00:05:52,560
پس خداوندا در پایبندی به این سوگند کمکم کن

71
00:06:01,235 --> 00:06:02,653
راه درازی در پیش داری

72
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
خدا پشت و پناه اون اسب‌های بی‌چاره

73
00:06:05,782 --> 00:06:07,033
ممنون

74
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
قاضی پارکر، اجازه هست یه چیزی بگم

75
00:06:20,421 --> 00:06:22,715
اون پسری که بیرون وایساده

76
00:06:24,425 --> 00:06:25,927
کمک لازمـه

77
00:06:26,010 --> 00:06:29,680
پسره وکیل لازمـه

78
00:06:33,768 --> 00:06:35,812
بله، قربان

79
00:06:37,105 --> 00:06:39,023
،وینستون

80
00:06:39,107 --> 00:06:41,401
پسره رو بیار داخل

81
00:08:40,019 --> 00:08:41,145
کمک لازم دارید؟

82
00:08:41,145 --> 00:08:42,480
آره چه جورم

83
00:08:42,855 --> 00:08:44,482
...اگه دوتا دست اضافه داشتم

84
00:08:44,524 --> 00:08:45,983
...قربان، ما باید

85
00:08:45,983 --> 00:08:48,110
آندرس واگنر هستم. کمکت می‌کنم

86
00:09:06,712 --> 00:09:08,798
خیلی ممنون، آقای فاگنر

87
00:09:08,839 --> 00:09:11,342
اسمم «بیلی کرو»ـه، منو مدیون خودتون کردید
(کرو به معنای کلاغ)

88
00:09:11,342 --> 00:09:12,552
قابل نداشت

89
00:09:12,802 --> 00:09:15,012
عصر بخیر، آقایون

90
00:09:17,557 --> 00:09:19,725
دستا بالا

91
00:09:20,643 --> 00:09:22,562
دهنا بسته

92
00:09:51,007 --> 00:09:53,134
نه. لطفاً
(آلمانی)

93
00:09:54,385 --> 00:09:56,971
نه، نه، نه

94
00:09:57,680 --> 00:09:59,640
!نه! نه

95
00:10:15,698 --> 00:10:17,783
این یکی تازه رسیده

96
00:10:20,494 --> 00:10:23,748
واسه اولین گردشت گزینۀ مناسبیـه

97
00:10:23,831 --> 00:10:26,167
نکته‌ای واسه یه تازه‌کار نداری؟

98
00:10:26,292 --> 00:10:28,878
اوه، عزیزم

99
00:10:29,003 --> 00:10:32,965
تنها چیزی که لازمـه بدونی اینه که
من همه‌کارۀ اینجام

100
00:10:33,382 --> 00:10:35,593
به حرف فلورنس گوش کن و
مشکلی واست پیش نمیاد

101
00:10:36,761 --> 00:10:38,220
خانم

102
00:10:45,102 --> 00:10:47,313
میشه ببینمش؟

103
00:10:49,523 --> 00:10:51,484
نه‌خیر

104
00:10:51,567 --> 00:10:54,153
بستگی داره شما کی باشی

105
00:10:54,195 --> 00:10:55,738
گرت مونتگومری

106
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
تا حالا اسمتو نشنیدم

107
00:10:58,532 --> 00:10:59,867
آدم بدی نیستم

108
00:10:59,867 --> 00:11:02,662
می‌تونی از فلورنس بپرسی

109
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
.بیلی کرو»

110
00:11:10,336 --> 00:11:13,547
«.تحت تعقیب به جرم سرقت از کالسکه

111
00:11:13,673 --> 00:11:15,758
خب، تو این مسئله می‌تونم
کمک‌تون کنم، معاون ریوز

112
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
هنوز نیروی کمکی‌ای استخدام نکردید؟

113
00:11:19,303 --> 00:11:21,263
به‌گمونم تو نیروی کمکی‌ای، درسته؟

114
00:11:21,389 --> 00:11:22,682
با هک توماس و

115
00:11:22,890 --> 00:11:24,850
باد لدبتر همکاری کردم

116
00:11:26,102 --> 00:11:27,395
پول خوبی بهم بده و

117
00:11:27,395 --> 00:11:29,689
منم این کشور رو مثل کف دستم می‌شناسم

118
00:11:29,730 --> 00:11:31,315
سه دلار اول کار، سه دلار هم آخر کار

119
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
میشه بهترین ۶ دلاری که تو عمرت خرج کردی

120
00:11:40,908 --> 00:11:42,410
مطمئن میشم سر قولت بمونی

121
00:11:42,493 --> 00:11:44,245
بله، قربان

122
00:12:09,437 --> 00:12:12,231
من آدم زیاد وراجی نیستم ولی خب

123
00:12:12,314 --> 00:12:16,235
یه‌ذره صحبت هم بکنیم بد نیست، مخصوصاً اینجا

124
00:12:25,453 --> 00:12:27,121
بچه داری، گرت؟

125
00:12:27,246 --> 00:12:30,583
بله، قربان. یه پسر و یه دختر و یه توراهی

126
00:12:30,666 --> 00:12:32,126
شما؟

127
00:12:32,209 --> 00:12:33,919
چهارتا بچه دارم و

128
00:12:34,462 --> 00:12:36,881
پنجمی هم یکی از همین روزاست که از راه برسه

129
00:12:38,340 --> 00:12:41,552
می‌خوام زود کارو تموم کنیم

130
00:12:41,761 --> 00:12:44,680
،اگه همه‌چی خوب پیش بره
می‌تونی وردست دائمی‌ام بشی

131
00:12:45,848 --> 00:12:49,101
با این استخدام دائمی که گفتی
جونم رو نجات میدی، معاون

132
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
،همونطور که گفتم

133
00:12:51,812 --> 00:12:53,981
اگه همه‌چی خوب پیش بره

134
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
صاف و یک‌دست تا بزن‌شون

135
00:13:29,809 --> 00:13:31,310
خیلی‌خب

136
00:13:33,687 --> 00:13:35,189
یه چند وقت دیگه، ازت می‌خوام که

137
00:13:35,272 --> 00:13:36,941
مسئولیت‌های بیشتری به دوش بکشی

138
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
وقتی بعد از ظهر بچه‌های کوچیک‌تر رو

139
00:13:38,734 --> 00:13:40,569
،غذا دادی و گرفتن خوابیدن

140
00:13:40,653 --> 00:13:42,822
باید پُختن شام رو شروع کنی و

141
00:13:42,947 --> 00:13:44,949
وقتی غذاشون رو خوردن
باید خونه رو مرتب کنی و

142
00:13:45,032 --> 00:13:46,659
نباید ظرف یا ماهیتابۀ کثیفی هم

143
00:13:46,784 --> 00:13:49,954
توی آشپزخونه‌ام باقی بمونـه -
خیلی‌خب -

144
00:13:52,832 --> 00:13:55,459
دیگه کم‌کم وقتشه اینا رو
به هریت هم آموزش بدی

145
00:13:55,584 --> 00:13:58,337
می‌تونه کمک دستت باشه

146
00:14:02,091 --> 00:14:03,384
!اوه

147
00:14:05,094 --> 00:14:06,470
اوه

148
00:14:06,595 --> 00:14:09,640
مامان -
هوم؟ -

149
00:14:11,684 --> 00:14:15,229
اوه

150
00:14:17,815 --> 00:14:19,066
اوه

151
00:14:19,066 --> 00:14:20,484
!بس کن

152
00:14:20,776 --> 00:14:25,948
‫« چکوتاه، منطقۀ سرخ‌پوست‌ها »

153
00:14:34,331 --> 00:14:36,041
توجهی نکن

154
00:14:36,375 --> 00:14:39,753
همین که چندتا جنایت‌کار رو
حسابی عصبانی کردیم یعنی

155
00:14:39,753 --> 00:14:41,755
داریم کارمون رو درست انجام میدیم

156
00:14:43,132 --> 00:14:45,718
از من بپرسی، صدتا شرط می‌بندم که

157
00:14:45,718 --> 00:14:49,138
سرقت از کالسکه زیر سرِ
دار و دستۀ آندروودـه

158
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
چیزی می‌دونی که من نمی‌دونم؟

159
00:14:52,433 --> 00:14:54,226
یه زن جنایت‌کار که

160
00:14:54,226 --> 00:14:57,813
یه چندتا احمق توی
شکایت‌هاشون توصیفش کردن

161
00:14:57,813 --> 00:15:00,274
قبلاً چندباری دیدمش

162
00:15:00,399 --> 00:15:02,443
زنـه حسابی بدجنس و نفرت‌انگیزه

163
00:15:02,860 --> 00:15:05,029
با هاف آندروود کار می‌کنه

164
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
دویست‌تا شرط می‌بندم که

165
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
یکی توی اون هتل می‌دونه محل
کسب و کار اونا کجاست

166
00:15:12,620 --> 00:15:15,456
بیشتر از اون چیزی که نشون میدی می‌دونی

167
00:15:17,666 --> 00:15:19,835
حتماً حسابی ترسوندتت

168
00:15:25,883 --> 00:15:29,720
« هتل چکوتاه »
...هـُ
...ـتـ...
ـل...

169
00:15:29,720 --> 00:15:32,681
می‌دونم چی نوشته

170
00:15:32,973 --> 00:15:34,099
از این طرف

171
00:15:47,154 --> 00:15:49,698
نزدیک اون میزها نمیشی، گرت

172
00:15:49,698 --> 00:15:52,034
آروم، رفیق

173
00:15:52,201 --> 00:15:56,914
فقط دارم دوست جدیدم رو
با این بند و بساطت آشنا می‌کنم

174
00:15:56,997 --> 00:15:59,875
مگر اینکه دوستت بخواد بدهی‌ای که
به اینجا داری رو صاف کنه

175
00:15:59,917 --> 00:16:02,503
ازت می‌خوام از اینجا بری بیرون

176
00:16:04,004 --> 00:16:05,714
بهشون بدهکاری؟

177
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
نمیخوام بدهکار باشم ولی زیاد می‌بازم

178
00:16:11,679 --> 00:16:15,516
مثل اینکه پول اصلا من رو دوست نداره

179
00:16:16,433 --> 00:16:20,562
به‌جای کَلاشی کردن بهتره بری
مراقب اسب‌ها باشی

180
00:16:26,610 --> 00:16:29,655
متصدی

181
00:16:32,866 --> 00:16:34,535
شریل لین دیروز اومد اینجا

182
00:16:34,660 --> 00:16:37,121
هرچی تونست رو خورد

183
00:16:37,204 --> 00:16:39,665
سه‌تا از صندلی‌هام رو شکست

184
00:16:40,874 --> 00:16:43,127
نگو که تو اومدی که بقیه رو تموم کنی

185
00:16:43,752 --> 00:16:46,588
نظرت چیه تشنگی‌ام رو
یه جور دیگه برطرف کنی؟

186
00:16:47,214 --> 00:16:49,049
دنبال بیلی کرو می‌گردم

187
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
تا جایی که می‌دونم

188
00:16:51,051 --> 00:16:52,928
اینجا قایم نشده

189
00:16:53,012 --> 00:16:55,222
دار و دستۀ آندروود چی؟

190
00:16:56,807 --> 00:16:58,559
خب، لعنت خدا بر شیطون

191
00:16:58,559 --> 00:17:00,602
ببین چه چیز خفنی نصیبم شد

192
00:17:01,061 --> 00:17:03,897
برا من کافی بود
.اون یکی مال خودت

193
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
جای کسیـه؟

194
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
تا حالا این اطراف ندیدمت

195
00:17:10,446 --> 00:17:14,408
خوشحال میشم با یه مأمور قانون وقت بگذرونم

196
00:17:53,155 --> 00:17:54,865
می‌دونم داشتید بهم آسون می‌گرفتید

197
00:18:10,464 --> 00:18:12,466
من باهات هستم

198
00:18:40,577 --> 00:18:41,745
دیگه گول بلوف‌هات رو نمی‌خورم

199
00:18:45,374 --> 00:18:46,458
همه رو می‌ذارم وسط

200
00:18:55,759 --> 00:18:57,845
نیومدم اینجا پولت رو ازت بگیرم

201
00:18:59,012 --> 00:19:01,223
نظرت چیه باخت‌ت رو در عوضِ

202
00:19:01,306 --> 00:19:03,976
یه‌کم اطلاعات بهت برگردونم؟

203
00:19:04,059 --> 00:19:06,562
نظرت چیه به‌جاش همین الآن بکشیمت؟

204
00:19:07,563 --> 00:19:09,189
می‌تونید سعی کنید ولی

205
00:19:09,314 --> 00:19:13,235
دارید معاون مارشالِ
ایالات متحده رو می‌کشید و

206
00:19:13,318 --> 00:19:16,113
چندتا مارشال دیگه هم بیرون اینجا منتظرن

207
00:19:16,196 --> 00:19:18,615
لعنتی

208
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
‫باز داره بلوف می‌زنه، بیگ ‌ال

209
00:19:21,827 --> 00:19:24,288
‫می‌خوای روی اینم شرط ببندی؟

210
00:19:35,549 --> 00:19:38,427
‫توی اون کالسکه اون‌طرفِ آغل

211
00:19:40,888 --> 00:19:43,223
‫برو اون طرف رو داشته باشه

212
00:20:07,206 --> 00:20:09,208
‫بیلی کرو تویی؟

213
00:20:10,000 --> 00:20:13,003
‫خب، شرمنده ناامیدت می‌کنم، قربان

214
00:20:20,928 --> 00:20:24,097
‫به من گفتن این‌طرف‌ها می‌تونم
‫بیلی کرو رو پیدا کنم

215
00:20:27,851 --> 00:20:30,270
‫چه کالسکۀ قشنگی واسه خودت داری

216
00:20:30,354 --> 00:20:32,773
‫مجبوری که توی ساعات کاری هم...

217
00:20:32,814 --> 00:20:34,483
‫چنین کالسکه‌ای سوار شی؟

218
00:20:34,900 --> 00:20:38,570
مطمئنم مجبور نیستم که
به سؤال امثال تو جواب بدم

219
00:20:41,531 --> 00:20:43,742
‫به‌محض اینکه این پسرت زبون باز کنـه،

220
00:20:43,867 --> 00:20:46,578
حکم جلب تو رو هم می‌گیریم

221
00:20:46,662 --> 00:20:48,622
‫رفیقت «هاف» هم همین‌طور

222
00:20:49,373 --> 00:20:51,708
‫نظرت چیه دفعۀ بعد
‫اون قاضی پارکرِ خرفت رو...

223
00:20:51,708 --> 00:20:53,293
بیاری اینجا؟

224
00:20:53,293 --> 00:20:55,629
‫می‌تونم خودش و طنابش رو...

225
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
‫با زیر کالسکه‌ام آشنا کنم

226
00:21:00,717 --> 00:21:04,012
‫حالا که فکر می‌کنم،
‫برام آشنائـه

227
00:21:04,012 --> 00:21:06,598
‫آدم خوشتیپ و جذابیه این بیلی کرو، نه؟

228
00:21:06,598 --> 00:21:08,642
‫فکر کنم امروز صبح دیدم
‫داشت بار و بندیلش رو می‌بست

229
00:21:08,642 --> 00:21:12,604
‫اگه تا الآن نصف مسیرِ ماسکووگی رو
‫رفته باشه تعجب نمی‌کنم

230
00:21:15,065 --> 00:21:17,276
‫باید اعتراف کنم...

231
00:21:17,276 --> 00:21:20,279
‫کم‌شباهت نیستید، موافق نیستی؟

232
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
‫بذار کلاهو بردارم، لعنتی

233
00:22:23,467 --> 00:22:24,634
‫سالی

234
00:22:31,767 --> 00:22:34,353
‫اون پیانویی که آوردم...

235
00:22:34,436 --> 00:22:36,438
‫واسه مادرت بود؟

236
00:22:36,563 --> 00:22:37,981
‫اوهوم

237
00:22:38,065 --> 00:22:41,526
‫وقتی عاشق موسیقی شد که
تمام دار و ندارش همون بود

238
00:22:42,986 --> 00:22:45,447
‫به‌نظر حالا دیگه یه خانوادۀ بزرگی هستید

239
00:22:45,489 --> 00:22:47,657
‫بهتر میشد اگه...

240
00:22:47,657 --> 00:22:49,493
‫مجبور نبودم همیشۀ خدا...

241
00:22:49,534 --> 00:22:51,328
دنبال آلیس و نیولند باشم

242
00:22:51,328 --> 00:22:54,122
‫و حالا با اینی که تو راهه،

243
00:22:54,164 --> 00:22:56,041
‫کارم چند برابره

244
00:22:56,249 --> 00:22:59,878
‫دوست داشتی چی‌کار کنی؟
‫غیر از قدم زدن با من

245
00:23:03,715 --> 00:23:07,010
‫خانم گرین برام یه کتاب جدید شعر گرفته

246
00:23:07,260 --> 00:23:10,055
‫هنوز وقت نکردم لای کتابو باز کنم

247
00:23:11,890 --> 00:23:15,602
‫شرط می‌بندم والدینت
‫توی خونه ازت کار نمی‌کشن چون

248
00:23:15,602 --> 00:23:18,730
‫همین الآنشم روی پای خودت وایسادی

249
00:23:19,189 --> 00:23:20,982
‫من یتیم‌ام

250
00:23:24,444 --> 00:23:25,779
اشکالی نداره

251
00:23:25,987 --> 00:23:28,031
‫از کجا می‌خواستی بفهمی

252
00:23:29,241 --> 00:23:31,284
‫متأسفم

253
00:23:34,496 --> 00:23:36,706
‫مامانم وقتی...

254
00:23:36,706 --> 00:23:39,376
‫پنج سالم بود فوت کرد و...

255
00:23:39,459 --> 00:23:41,753
‫بابام توی جنگ کشته شد

256
00:23:43,505 --> 00:23:46,174
‫تو خیلی خوشبختی که این‌همه
‫محبت توی زندگی نصیبت شده

257
00:23:47,300 --> 00:23:49,052
‫سفت بچسب بهش

258
00:23:57,185 --> 00:23:59,438
فقط هرچی می‌دونی به پارکر بگو

259
00:23:59,604 --> 00:24:01,523
‫اون مرد منصفیه

260
00:24:01,565 --> 00:24:03,900
‫منصف؟

261
00:24:03,900 --> 00:24:06,611
‫روز اول توی دادگاه ۱۲ نفرو دار زد

262
00:24:06,653 --> 00:24:08,321
‫از اونجا مونده، از اینجا رونده

263
00:24:08,363 --> 00:24:11,575
‫جلو پارکر زبون باز کنم
‫اسم بقیه رو بگم، دخلم رو میارن

264
00:24:11,575 --> 00:24:14,286
‫اگه زبون باز نکنم هم
تو زندان «جهنم روی مرز» می‌پوسم

265
00:24:14,286 --> 00:24:15,871
‫تازه اگه قبل از اینکه

266
00:24:15,871 --> 00:24:17,664
منو ببرید فورت اسمیت، نتونن منو بکشن

267
00:24:17,664 --> 00:24:20,459
‫شک نکن تا فورت اسمیت می‌برمت

268
00:24:20,500 --> 00:24:22,586
‫منو مرده حساب کن

269
00:24:23,128 --> 00:24:24,713
‫دارید به یه روح نگاه می‌کنید

270
00:24:24,754 --> 00:24:27,132
‫نمی‌تونی دست خالی بری پیش هاف آندروود

271
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
‫نمی‌تونی زیرآبشو بزنی

272
00:24:28,675 --> 00:24:30,719
‫و نمی‌تونی نیروی سابقِ...

273
00:24:30,719 --> 00:24:34,264
‫پایین رده و بی‌میلش
‫رو مجبور کنی زیرآبشو بزنه

274
00:24:46,776 --> 00:24:48,320
‫هی

275
00:24:48,612 --> 00:24:50,739
‫نظرت چیه یه آتیشی روشن کنیم؟

276
00:24:50,906 --> 00:24:53,200
‫تا موقعیت‌مون لو بره؟

277
00:24:55,368 --> 00:24:57,829
‫به اونجاش فکر نکرده بودم

278
00:25:00,665 --> 00:25:02,959
سه دلار اول کار، سه دلار هم آخر کار

279
00:25:02,959 --> 00:25:04,461
واسه اینکه پا‌هام منجمد بشن

280
00:25:04,461 --> 00:25:06,588
‫ترجیح می‌دادم سر شرط‌بندی لباسم رو ببازم

281
00:25:06,630 --> 00:25:09,132
‫اون‌جوری حداقل دست و پام رو حس می‌کردم

282
00:25:09,174 --> 00:25:10,675
‫اونقدرها هم سرد نیست

283
00:25:10,800 --> 00:25:14,095
لعنتی، یه‌بار سفارش دادم یه بخاری گنده

284
00:25:14,095 --> 00:25:17,140
تو ماساچوست واسه
زمستون‌های شمالی برام بسازن

285
00:25:17,265 --> 00:25:19,643
‫گذاشتمش درست وسط خونۀ قشنگم

286
00:25:19,643 --> 00:25:21,770
خونه‌ام اطراف فورت اسمیت بود

287
00:25:22,395 --> 00:25:25,857
‫همچین چیزی رو وسط سوزِ سرما بگیری...

288
00:25:25,857 --> 00:25:28,693
‫رسماً خونۀ همسایه‌ات رو هم گرم می‌کنی

289
00:25:29,361 --> 00:25:31,363
‫چه بلایی سرش اومد؟

290
00:25:32,906 --> 00:25:34,574
‫مجبور شدم بفروشمش

291
00:25:34,574 --> 00:25:38,119
‫با خیلی چیزهای دیگه

292
00:25:38,119 --> 00:25:40,789
‫اگه انقدر شانس باهات یار بوده
‫از این ماجرا جون سالم بدر بردی،

293
00:25:40,830 --> 00:25:43,124
‫بچه‌جون، طرفِ هیچ بازی‌ای نرو!

294
00:25:50,131 --> 00:25:53,468
‫می‌دونم پولی که از اون
‫کالسکه دزدیدن رو کجا قایم کردن

295
00:25:55,679 --> 00:25:59,307
‫غارغارت رو می‌شنوم ولی
‫لونه‌ات رو نمی‌بینم، بیلی کرو

296
00:25:59,349 --> 00:26:01,434
‫نه، جواهرات هم هست

297
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
‫هاف نمی‌خواست فوری ردش کنه

298
00:26:03,353 --> 00:26:04,771
‫تا کسی مشکوک نشه

299
00:26:05,897 --> 00:26:08,984
‫دارم عین حقیقت رو میگم

300
00:26:09,109 --> 00:26:11,695
‫توی موقعیتی نیستم بخوام دروغ بگم

301
00:26:12,237 --> 00:26:15,574
‫کل شب اینو می‌دونستی و چیزی نگفتی؟

302
00:26:16,575 --> 00:26:18,618
‫شاید بهتر باشه یه سر و گوشی آب بدیم، بس

303
00:26:18,618 --> 00:26:20,036
‫نه

304
00:26:20,036 --> 00:26:22,956
‫می‌تونیم پول و هرچی رو که بود، 
‫بین خودمون تقسیم کنیم

305
00:26:22,956 --> 00:26:24,249
‫کسی هم بویی نمی‌بره

306
00:26:24,291 --> 00:26:26,251
‫بعدشم میگیم بیلی کرو فلنگو بست

307
00:26:26,293 --> 00:26:28,420
اوه، دیگه حتی اسم من رو هم نمی‌شنوید

308
00:26:28,420 --> 00:26:30,130
‫سوار قطار میشم میرم کالیفرنیا

309
00:26:31,590 --> 00:26:33,341
شما دوتا خیلی حرف می‌زنید

310
00:26:33,341 --> 00:26:35,385
‫تو متوجه نیستی، بس

311
00:26:35,427 --> 00:26:37,429
من زن و بچه‌ام الآن جایی خوابیدن که

312
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
‫ بیشتر مناسب خوکـه

313
00:26:39,222 --> 00:26:42,726
‫وظیفۀ ما اینه که این بچه رو
‫زنده به فورت اسمیت ببریم

314
00:26:43,852 --> 00:26:47,522
‫و همین کار رو هم می‌کنیم.
‫من سوگند یاد کردم!

315
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
‫من که نکردم

316
00:26:55,488 --> 00:26:57,824
‫ازت خواهش نکردم

317
00:26:57,824 --> 00:26:59,826
‫دارم بهت میگم!

318
00:27:11,671 --> 00:27:13,465
‫اوه!

319
00:27:13,715 --> 00:27:15,175
‫اوه، رفقا

320
00:27:18,720 --> 00:27:21,139
‫فکر کردی سفیدپوست دیگه‌ای حاضره که

321
00:27:21,139 --> 00:27:22,641
نیروی کمکیِ تو بشه؟

322
00:27:23,099 --> 00:27:25,310
‫مثل من کمکت کنه؟

323
00:27:25,352 --> 00:27:27,896
‫و حالا می‌خوای منو بزنی؟

324
00:27:27,896 --> 00:27:29,814
‫نه

325
00:27:30,482 --> 00:27:32,400
‫ولی اونا می‌زنن

326
00:27:47,332 --> 00:27:49,501
‫امیدوارم پاهات هم مثل فَکت بجُنبـه

327
00:28:19,948 --> 00:28:22,075
‫بیلی کرو

328
00:28:22,075 --> 00:28:23,702
‫کجا قایم شدی؟

329
00:28:23,910 --> 00:28:25,704
‫کاری باهات نداریم

330
00:28:26,746 --> 00:28:30,083
‫بگو اون مأمور قانون کجاست تا
‫قال قضیه رو بکنیم

331
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
‫یا مریم مقدس

332
00:28:32,627 --> 00:28:36,089
‫- گفتم که دخلم اومده‌ست
‫- امروز نه!

333
00:28:45,473 --> 00:28:47,267
‫از جات جُم نخور

334
00:29:57,045 --> 00:29:58,963
‫اگه بخوای همین مسیرو ادامه بدی

335
00:29:58,963 --> 00:30:01,674
‫عاقبتت هم همین میشه، بیلی کرو

336
00:30:02,133 --> 00:30:04,052
‫پوتین‌های خالی

337
00:30:04,135 --> 00:30:06,846
‫آویزون به زینِ یه مأمور قانون

338
00:30:12,310 --> 00:30:14,312
‫مرسی، معاون

339
00:30:36,417 --> 00:30:39,337
‫اوه، اوه...

340
00:30:40,296 --> 00:30:42,090
‫اوه...

341
00:30:44,300 --> 00:30:45,760
‫سالی!

342
00:30:49,138 --> 00:30:50,515
‫من میرم دنبال خانم بنت

343
00:30:50,807 --> 00:30:52,851
‫این یکی خیلی واسه بیرون اومدن عجله داره

344
00:30:53,101 --> 00:30:55,186
‫کمک کن تا آشپزخونه برم

345
00:31:02,652 --> 00:31:06,155
‫برو یه‌کم آب روی اجاق بذار
‫و یه تیکه پارچه هم بیار

346
00:31:06,906 --> 00:31:10,076
‫- با هرچی داریم باید کنار بیایم
‫- باشه، مامان

347
00:31:20,211 --> 00:31:24,007
‫از کدوم جهنم‌دره‌ای یاد گرفتی
‫اون‌جوری تیراندازی کنی؟

348
00:31:24,007 --> 00:31:26,134
‫چون سیاهم میگی؟

349
00:31:26,718 --> 00:31:28,177
‫نه، منظور اینه که

350
00:31:28,303 --> 00:31:31,014
‫چطور یاد گرفتی اونقدر خوب شلیک کنی؟

351
00:31:31,973 --> 00:31:34,809
‫نظرت چیه یه لطفی در حق جفت‌مون کنی و

352
00:31:34,934 --> 00:31:38,229
‫دیگه راجع‌به این موضوع حرفی نزنی؟

353
00:32:31,699 --> 00:32:33,993
‫بیلی کرو، زندونی

354
00:32:34,035 --> 00:32:36,579
‫زندونی خودت رو خودت باید دستبند بزنی

355
00:32:43,711 --> 00:32:48,383
‫حالا سرت رو میندازی پایین ‫و دهنت رو می‌بندی

356
00:32:48,508 --> 00:32:50,176
‫هی...

357
00:32:50,176 --> 00:32:53,513
وقتی از اینجا خلاص شدم
چطور می‌تونم مأمور قانون بشم؟

358
00:32:56,265 --> 00:32:59,394
‫داشتی راستش رو راجع‌به پول‌ها می‌گفتی؟

359
00:32:59,394 --> 00:33:00,728
ایگل پَس
‫(شهری در تگزاس)

360
00:33:00,728 --> 00:33:03,815
تو یه خونه کنار دوتا درخت بلوط که
ریشه‌هاشون در هم تنیده شده

361
00:33:03,898 --> 00:33:06,359
‫توی زیرزمین دفن شده

362
00:33:24,794 --> 00:33:26,504
‫آیشم سَندرز،

363
00:33:26,587 --> 00:33:30,425
‫بعد از محاکمه‌ای عادلانه ‫و دفاعی شایسته،

364
00:33:30,425 --> 00:33:32,593
‫اعضای این هیئت منصفه
‫متشکل از مردم کشور خودت...

365
00:33:32,635 --> 00:33:34,387
‫شما رو به قتلی...

366
00:33:34,429 --> 00:33:37,765
‫از روی خشم و به غایت اشتباه
‫گناهکار شناخته‌اند،

367
00:33:37,849 --> 00:33:41,019
‫از این رو شما محکوم به اعدام،
‫از گردن به دار آویخته خواهید شد...

368
00:33:41,144 --> 00:33:43,021
‫تا زمانی که بمیرید

369
00:33:48,026 --> 00:33:49,986
‫میسون دیویس

370
00:33:51,029 --> 00:33:54,615
‫من داستان شوربختی شما رو شنیدم

371
00:33:54,657 --> 00:33:58,286
‫متوجه‌ام گرسنگی و محرومیت...

372
00:33:58,286 --> 00:34:00,580
‫می‌تونه انسان رو وادار
‫به انجام چه کارهایی کنه

373
00:34:00,621 --> 00:34:02,373
‫ولی تفاوت چندانی با...

374
00:34:02,415 --> 00:34:04,917
‫گرفتاری‌های دیگۀ مردمی که...

375
00:34:04,917 --> 00:34:08,921
‫هر روز جلوی من حضور پیدا می‌کنن نداره

376
00:34:08,921 --> 00:34:11,507
‫توی این اتاق،

377
00:34:11,632 --> 00:34:13,217
‫من موظفم که...

378
00:34:13,301 --> 00:34:16,971
‫ابزاری برای اجرای قانون باشم

379
00:34:17,013 --> 00:34:19,807
‫تو جون یه انسان رو گرفتی

380
00:34:19,849 --> 00:34:21,893
‫تو روح یه انسان رو...

381
00:34:21,893 --> 00:34:25,021
‫بدون آمادگی به خالقش برگردوندی و

382
00:34:25,063 --> 00:34:27,315
‫باعث رنج و عذابِ این خانواده شدی

383
00:34:27,523 --> 00:34:30,526
‫خانواده‌ای که حالا سایه همسر و

384
00:34:30,777 --> 00:34:33,112
‫پدر از سرش کم شده

385
00:34:33,529 --> 00:34:36,074
‫به جرم قتل...

386
00:34:36,407 --> 00:34:39,494
‫این دادگاه شما رو گناهکار اعلام می‌کنه

387
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
‫از این رو شما...

388
00:34:42,455 --> 00:34:44,665
‫محکوم به اعدام،
‫از گردن به دار آویخته خواهید شد

389
00:34:44,665 --> 00:34:47,043
‫تا زمانی که بمیرید

390
00:35:02,809 --> 00:35:05,394
‫خب، معاون. بفرما داخل

391
00:35:18,366 --> 00:35:20,326
لطفاً بشین

392
00:35:23,287 --> 00:35:25,957
مأموریت پر زحمتی بود؟

393
00:35:27,250 --> 00:35:29,418
‫خب، قربان...

394
00:35:30,044 --> 00:35:32,004
‫نیروی کمکی مونتگومری...

395
00:35:32,004 --> 00:35:34,882
‫جسورانه حین انجام وظیفه کشته شد

396
00:35:36,551 --> 00:35:39,637
‫اونا برامون کمین کردن تا
‫زندانی رو آزاد کنن

397
00:35:43,516 --> 00:35:45,726
‫راجع‌به اون بیلی کرو...

398
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
‫ذاتاً آدم بدی نیست، فقط بلاتکلیفـه

399
00:35:51,190 --> 00:35:55,194
‫بلاتکلیفی دلیل محکمی نیست

400
00:35:55,403 --> 00:35:57,071
‫نه، قربان

401
00:35:57,071 --> 00:35:58,573
‫ولی به من گفت...

402
00:35:58,781 --> 00:36:01,534
پول‌های اون آلمانی‌ها کجا دفن شده

403
00:36:01,742 --> 00:36:03,995
‫خاطرم می‌مونه

404
00:37:32,541 --> 00:37:34,085
‫« آنچه خواهید دید... »

405
00:37:34,085 --> 00:37:36,379
آقای ساندَونِ ریش‌سفید

406
00:37:36,587 --> 00:37:38,214
طرف برده‌گیر بوده

407
00:37:40,049 --> 00:37:41,425
‫بعضی‌ها میگن...

408
00:37:41,884 --> 00:37:44,011
‫هنوز هم توی تاریکی ول می‌چرخه

409
00:37:44,262 --> 00:37:46,013
‫دنبال برده‌های تازه می‌گرده

410
00:37:47,473 --> 00:37:49,642
‫وقتی آقای ساندَون ریش‌سفید رو ببینی...

411
00:37:49,642 --> 00:37:52,103
دیگه زنده نمی‌مونی تا طلوع خورشید رو ببینی

412
00:37:52,395 --> 00:37:53,604
اینجا قانونی در کار نیست

413
00:37:53,688 --> 00:37:54,897
‫اینجا جهنمـه

414
00:37:55,314 --> 00:37:57,692
‫تا وقتی خدا خلافش رو ثابت کنه

415
00:37:57,692 --> 00:37:59,902
من تنها قانونی‌ام که وجود داره
