﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:08,925
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,260
بس خودشو وقف عدالت کرده

3
00:00:10,260 --> 00:00:11,970
انگار بعضی‌وقت‌ها ‫دیگه جایی

4
00:00:12,012 --> 00:00:13,930
واسه کسی یا چیز دیگه‌ای نیست

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,557
دنبال «مودی اونیل» می‌گردم

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,560
‫می‌خوای یه پیرزن سیاه‌پوست رو

7
00:00:18,601 --> 00:00:20,562
‫با طناب یه سفیدپوست دار بزنی؟

8
00:00:20,603 --> 00:00:25,150
‫یالا، جایزۀ کوفتیت رو بگیر!
‫تازه به دوران رسیدۀ برده‌گیر

9
00:00:26,067 --> 00:00:28,945
‫تو فکر اینـم که چقدر خون

10
00:00:28,945 --> 00:00:30,864
‫توی مسیرِت برای رسیدن ‫به آزادی ریختی

11
00:00:30,905 --> 00:00:32,157
‫بیشتر از نیاز نبود

12
00:00:32,198 --> 00:00:34,451
درست مثل من، یه آدم‌کشی

13
00:00:34,492 --> 00:00:37,996
‫پس از بررسی دقیق شواهد و مدارکِ ارائه شده

14
00:00:38,038 --> 00:00:41,541
بنده شما رو بی‌گناه اعلام می‌دارم

15
00:00:42,292 --> 00:00:45,003
‫۵۰ دلار کم دادی، فلورنس

16
00:00:45,045 --> 00:00:47,297
‫یه آدم زنده و سالم رو

17
00:00:47,297 --> 00:00:48,923
‫تحویل یه رینجرِ تگزاس دادم

18
00:00:48,965 --> 00:00:50,216
‫رمزی!

19
00:00:51,134 --> 00:00:53,470
‫آقای ساندون کیه؟

20
00:00:54,512 --> 00:00:56,848
‫بس ریوز!

21
00:00:56,890 --> 00:00:59,309
‫آقای ساندَون یه سکه ۵ پزو فیلیپینیـه

22
00:00:59,309 --> 00:01:02,520
‫یه پسربچه‌ای بود که
‫مثل پسر خودم دوستش داشتم

23
00:01:02,562 --> 00:01:04,397
می‌خوام برم دنبالِ ‫آدمی که کُشتَتِش

24
00:01:26,961 --> 00:01:30,340
« فورت ورث، تگزاس »

25
00:01:45,647 --> 00:01:48,191
شما مأمور قانونی یا قانون‌شکن؟

26
00:01:50,860 --> 00:01:53,196
‫گمونم امروز ‫ترکیبی از هردوتاشونم

27
00:01:53,238 --> 00:01:55,698
بابام میگه فرقی با هم ندارن

28
00:01:57,200 --> 00:01:59,536
بابات آدم باهوشیـه

29
00:02:05,166 --> 00:02:08,711
هر آدمی یکمی ذات بد تو وجودش داره

30
00:02:08,711 --> 00:02:11,047
فقط واسه بعضی‌ها بیشتره

31
00:02:20,557 --> 00:02:22,559
زود باش، برو

32
00:03:35,298 --> 00:03:37,133
گرفتیش؟

33
00:03:39,802 --> 00:03:41,638
!لعنتی، شریل

34
00:03:41,638 --> 00:03:43,223
حالا چجوری ازش حرف بکشیم؟

35
00:03:43,264 --> 00:03:44,766
پاهاشو بگیر

36
00:03:45,767 --> 00:03:47,143
هی

37
00:04:01,699 --> 00:04:04,077
مچ دست‌هاش و پاهاش رو محکم ببند

38
00:05:53,269 --> 00:05:55,355
بهتره زودتر به‌حرف بیای قبل از اینکه

39
00:05:55,396 --> 00:05:58,107
کاری کنم که دیگه مامانتم نشناستت

40
00:06:00,360 --> 00:06:03,321
من مامانمو کشتم

41
00:06:03,363 --> 00:06:06,199
دارید کاری می‌کنید
شما دوتا رو هم بفرستم ور دلش

42
00:06:22,799 --> 00:06:24,050
کافیـه

43
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
آخرین باریـه که می‌پرسم

44
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
آقای ساندون کجاست؟

45
00:06:50,868 --> 00:06:53,121
تو جیبت‌ـه، به‌گمونم

46
00:06:59,752 --> 00:07:02,338
،آمین، به شما می‌گویم»
(مَتّی ۱۰:۱۵)

47
00:07:02,463 --> 00:07:06,050
در روز داوری، تحمل مجازات
برای سُدوم و غُمورَّه

48
00:07:06,092 --> 00:07:09,804
«آسان‌تر خواهد بود تا برای آن شهر

49
00:07:20,314 --> 00:07:23,943
.اسب رو آماده کن
.میریم گلن رز

50
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
اونو چیکارش کنیم؟

51
00:07:26,195 --> 00:07:28,281
چکمه‌هاشو بردار. ولش کن

52
00:07:28,322 --> 00:07:31,200
چکمه‌هاش؟ پوست فرق سرش چی؟

53
00:07:31,242 --> 00:07:34,120
.به‌زودی شب میشه
.طرف زخمیـه

54
00:07:34,162 --> 00:07:36,122
اسب هم نداره

55
00:07:38,291 --> 00:07:40,209
مشکلی هست، معاون؟

56
00:07:40,251 --> 00:07:43,880
این کار حماقتـه

57
00:07:43,921 --> 00:07:45,214
حماقت و دل‌رحمی

58
00:07:45,256 --> 00:07:47,049
‫۴۸ کیلومتر تا فورت ورث راهـه

59
00:07:47,049 --> 00:07:48,551
‫۳۲ کیلومتر هم تا گلن رز

60
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
،زمین پر از سنگ و خاره
طرف هم کفش نداره

61
00:07:50,595 --> 00:07:52,221
نه می‌تونه بره فورت ورث نه گلن رز

62
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
از این بابت مطمئنی؟

63
00:07:56,601 --> 00:07:59,312
این رو مطمئنم که تو حق نظر دادن نداری

64
00:08:25,379 --> 00:08:28,257
،کی اینجا باور داره که صهیون

65
00:08:28,299 --> 00:08:30,593
،بهشتی که رؤیاش رو داریم

66
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
باید در یه سرزمین دوردست ساخته بشه؟

67
00:08:33,179 --> 00:08:35,431
اونجا جاییـه که دل‌مون می‌خواد
رابطه‌مون رو با خدا

68
00:08:35,431 --> 00:08:38,476
عمیق‌تر کنیم؟ -
نه -

69
00:08:38,518 --> 00:08:41,854
اونجا جاییـه که دل‌مون می‌خواد
درش پیشرفت کنیم؟

70
00:08:43,189 --> 00:08:44,398
نه

71
00:08:45,900 --> 00:08:48,528
کلمه‌ای بسیار قدرتمند

72
00:08:48,528 --> 00:08:51,614
یه کلمه‌ای که تو زندگی‌مون زیاد شنیدیمش

73
00:08:52,031 --> 00:08:54,325
خیلی وقتـه دارن ازش علیه‌مون استفاده می‌کنن

74
00:08:54,367 --> 00:08:59,038
پس چرا مهاجرت کنیم به منطقه؟

75
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
چرا نگیم بله؟

76
00:09:01,123 --> 00:09:05,002
چرا زندگی‌هامون رو همینجا و
همین الآن بهتر نکنیم؟

77
00:09:07,421 --> 00:09:11,425
،اگه جواب‌تون بله‌ست
:پس تنها سؤالی که باقی‌می‌مونـه اینـه که

78
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
«چطور؟»

79
00:09:14,303 --> 00:09:19,225
خبرهای پیشرفت مردم
تو شمال کشور به گوش می‌رسه

80
00:09:19,267 --> 00:09:22,019
یه نمایندۀ شهرستان سیاه‌پوست تو ایلینوی

81
00:09:22,061 --> 00:09:24,313
یه نمایندۀ مجلس سیاه‌پوست تو میشیگان

82
00:09:24,355 --> 00:09:26,566
،ولی از شما می‌پرسم

83
00:09:27,024 --> 00:09:28,734
آیا ما لیاقت این رو نداریم که

84
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
مشیّتی که شامل حال
برادران و خواهران‌مون در شیکاگو شده

85
00:09:31,445 --> 00:09:33,906
نصیب حال ما هم بشـه؟

86
00:09:34,490 --> 00:09:38,953
تو دیترویت اعتقاد راسخی دارن که ما نداریم؟

87
00:09:39,203 --> 00:09:42,873
دوباره می‌پرسم، چرا بهشت‌مون رو
یه جای دور بسازیم وقتی که

88
00:09:42,873 --> 00:09:46,002
می‌تونیم همینجا در فورت اسمیت
سیاستمدارهای سیاه‌پوست رو

89
00:09:46,002 --> 00:09:47,712
به منصب قدرت برسونیم -
!آره -

90
00:09:48,713 --> 00:09:53,676
به‌نظرم این مسیر درست به سمت
شهرهای اون طرف تپه‌ست

91
00:09:53,718 --> 00:09:56,053
به سمت آزادی

92
00:10:05,730 --> 00:10:07,565
معاون راجرز

93
00:10:07,565 --> 00:10:11,068
با این لباس‌های شیک و پیکت خیلی خوش‌تیپ شدی

94
00:10:11,861 --> 00:10:14,196
ممنون، خانم ازمـه

95
00:10:14,238 --> 00:10:17,491
سخنرانی شما هم خیلی شیک و پیک بود

96
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
‫مردم معمولاً به این‌جور سخنرانی‌ها...

97
00:10:23,706 --> 00:10:25,499
‫خیلی عادت ندارن

98
00:10:27,460 --> 00:10:30,046
سالی رو ندیدم -
تب کرده -

99
00:10:30,129 --> 00:10:33,049
.یه‌ مریضی بدجوره
.یه روز و نیم میشه که مریضـه

100
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
پس سه‌شنبه می‌بینمت؟

101
00:10:37,303 --> 00:10:39,388
بس حدأقل تا یه هفته دیگه برنمی‌گرده

102
00:10:39,430 --> 00:10:42,266
تو و سالی لیاقت حدأقل یه شب
واسه چیزی که مهمـه رو دارید

103
00:10:42,308 --> 00:10:45,311
چیزی که مهمـه سکوت و آرامشـه، مگه نه؟

104
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
مامان صلاح بچه‌اش رو بهتر می‌دونه

105
00:10:49,982 --> 00:10:51,484
اوهوم

106
00:10:52,526 --> 00:10:53,944
خانم ازمـه؟

107
00:10:55,196 --> 00:10:56,906
می‌تونم تا خونه همراهی‌تون کنم؟

108
00:10:58,074 --> 00:10:59,617
مایۀ افتخاره، معاون

109
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
جنی

110
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
یالا دیگه

111
00:11:09,418 --> 00:11:10,670
زود باشید

112
00:11:10,711 --> 00:11:12,296
نه ،  نه

113
00:11:14,590 --> 00:11:16,217
بذار یه چیزی بهت بگم

114
00:11:16,217 --> 00:11:17,593
سراپا گوشم

115
00:11:17,593 --> 00:11:20,721
دفعۀ بعد که برخلاف حرف من
،بزنی یکی رو با خون‌سردی بکشی

116
00:11:20,763 --> 00:11:22,598
خودم بهت دست‌بند می‌زنم و

117
00:11:22,598 --> 00:11:24,642
می‌برم تحویل قاضی پارکر می‌دمت

118
00:11:24,642 --> 00:11:27,228
منم یه‌چیزی بگم؟ -
قبل حرف زدن خوب فکر کن -

119
00:11:27,228 --> 00:11:29,063
الآن حال و حوصلۀ چرت و پرت گوش کردن ندارم

120
00:11:29,063 --> 00:11:31,148
از لحظه‌ای که این مأموریت رو شروع کردیم

121
00:11:31,148 --> 00:11:33,442
داشتیم با دُم شیطون بازی می‌کردیم

122
00:11:33,442 --> 00:11:35,403
،و هرچی زودتر این حقیقت رو قبول کنی

123
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
احتمال زنده‌موندن‌مون بیشتر میشه

124
00:11:37,822 --> 00:11:39,281
زنده‌موندن همه‌مون

125
00:11:42,076 --> 00:11:44,120
بس

126
00:11:44,161 --> 00:11:46,122
همینجا بهترین جای ممکنـه

127
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
اون اوایل که معاون شده بودم

128
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
یه نیروی کمکی سرخ‌پوست داشتم

129
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
،با هم تو یه دَشتی اُتراق کرده بودیم

130
00:11:54,672 --> 00:11:56,382
درست مثل الآن و

131
00:11:56,382 --> 00:11:59,343
اونم هی جون می‌کَند و بعدش می‌‌لنگید

132
00:11:59,427 --> 00:12:03,139
و منم بهش گفتم: «داری با پاهات آهنگ می‌زنی»؟

133
00:12:03,139 --> 00:12:06,809
:اونم فقط سرشو تکون می‌داد و می‌گفت

134
00:12:06,809 --> 00:12:10,604
«می‌لنگم، می‌لنگم»

135
00:12:10,646 --> 00:12:13,941
این کارش همیشه باعث میشد
اشتهام رو از دست بدم

136
00:12:18,112 --> 00:12:19,822
تو چی، پسرک سرخ‌پوست؟

137
00:12:20,448 --> 00:12:21,657
توام می‌لنگی؟

138
00:12:22,032 --> 00:12:23,242
توام می‌لنگی؟

139
00:12:24,493 --> 00:12:25,995
،چون من بس رو می‌شناسم

140
00:12:25,995 --> 00:12:28,330
لب به غذایی که من پُختم نمی‌زنه

141
00:12:28,330 --> 00:12:32,293
احتمالاً به‌خاطر اینـه که
این همه آشغال می‌خوری

142
00:12:32,293 --> 00:12:35,337
مثل سفیدپوست‌ها صحبت می‌کنی

143
00:12:35,337 --> 00:12:37,506
شاید مثل سفیدپوست‌ها صحبت کنم ولی

144
00:12:37,506 --> 00:12:39,633
مثل سرخ‌پوست‌ها باهات می‌جنگم

145
00:12:39,633 --> 00:12:41,218
،مامان سرخ‌پوستت

146
00:12:41,469 --> 00:12:45,723
‫حتماً  کلی به سفید‌پوست‌ها خدمت کرده...

147
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
‫تا این مدل حرف زدن یادت بده

148
00:12:55,816 --> 00:12:58,444
می‌خوای شلیک کنی، دورگه؟

149
00:12:58,861 --> 00:13:00,196
شلیک کن

150
00:13:19,381 --> 00:13:21,342
دهنا بستـه

151
00:13:34,980 --> 00:13:38,192
‫♪ مسیح هرچی که بود داد، ♪

152
00:13:38,234 --> 00:13:39,735
‫♪ داد ♪

153
00:13:39,735 --> 00:13:42,488
♪ ...گناهی که ♪ -
♪ لکه‌ای قرمز ♪ -

154
00:13:42,488 --> 00:13:44,532
‫♪ برام جا گذاشته بود ♪

155
00:13:46,075 --> 00:13:50,120
‫♪ گناهی که لکه‌ای قرمز
‫برام جا گذاشته بود، ♪

156
00:13:50,162 --> 00:13:53,249
‫♪ اون مثل روز اول، سفیدش کرد ♪

157
00:13:53,249 --> 00:13:56,168
‫♪ مسیح هرچی که بود داد، ♪

158
00:13:56,210 --> 00:13:59,213
‫♪ همه‌اش رو مدیون مسیح‌ام ♪

159
00:13:59,255 --> 00:14:02,758
‫♪ گناهی که لکه‌ای قرمز
‫برام جا گذاشته بود، ♪

160
00:14:08,180 --> 00:14:09,723
مامان؟

161
00:14:09,765 --> 00:14:11,141
هیس

162
00:15:25,341 --> 00:15:28,135
زودتر از چیزی که فکر می‌کردم اومدی

163
00:15:29,470 --> 00:15:32,514
عیسو بهم بدهکاره

164
00:15:32,514 --> 00:15:34,391
اومدم طلبم رو بگیرم

165
00:15:35,184 --> 00:15:37,519
‫رینجر پیرس مهمون مسلح قبول نمی‌کنه

166
00:15:37,561 --> 00:15:40,022
نمی‌دونم خوش‌وبِش

167
00:15:40,064 --> 00:15:41,815
من معاون مارشالِ ایالات متحده‌ام

168
00:15:41,857 --> 00:15:44,234
منم پیت‌ام. اینم پاک‌ـه

169
00:15:45,277 --> 00:15:47,488
و اون گولاخ اونجا هم مَل‌کای‌ـه

170
00:15:49,198 --> 00:15:54,119
،قوانین اینجا مقدسن
چه نشون داشته باشی چه نه

171
00:16:07,132 --> 00:16:09,259
انتظار دارم پس‌شون بدید

172
00:16:09,301 --> 00:16:10,511
صحیح و سالم

173
00:16:11,595 --> 00:16:13,555
دنبالم بیا، معاون مارشال

174
00:16:14,765 --> 00:16:16,684
و حواست به تله‌ها هم بشه

175
00:16:16,684 --> 00:16:18,811
یهو ممکنـه یکی‌شون بپره بیرون و گازت بگیره

176
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
شرمنده، خانم ریچل

177
00:17:32,509 --> 00:17:34,136
زمین رو کثیف کردم

178
00:17:34,178 --> 00:17:36,805
خدای من

179
00:17:36,805 --> 00:17:39,349
کجا میری واسه خودت؟

180
00:17:43,520 --> 00:17:45,314
خیلی‌خب. اینو گاز بگیر

181
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
خیلی‌خب

182
00:17:53,572 --> 00:17:55,157
خیلی‌خب

183
00:17:56,158 --> 00:17:58,077
خیلی‌خب

184
00:18:54,758 --> 00:18:57,553
...چقدر خوشگلی تو

185
00:18:59,680 --> 00:19:02,099
بیا اینجا

186
00:19:03,100 --> 00:19:04,643
اوه

187
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
خب، چشمات به بابات رفته

188
00:19:14,486 --> 00:19:17,656
امیدوارم فقط چشمات باشه

189
00:19:17,698 --> 00:19:20,159
حالت خوبه، جنی؟

190
00:19:22,119 --> 00:19:23,495
بله، خانم

191
00:19:23,537 --> 00:19:25,372
حس فوق‌العاده‌ایـه، مگه نه؟

192
00:19:25,414 --> 00:19:27,040
استراحت کنـه

193
00:19:27,082 --> 00:19:29,251
الآن فقط همین مهمـه

194
00:19:33,630 --> 00:19:35,674
ممنون، خانم

195
00:19:38,093 --> 00:19:40,095
فردا صبح برگردی سرکارت

196
00:19:41,555 --> 00:19:43,599
نبودت حس میشه

197
00:19:43,599 --> 00:19:46,310
حتی واسه یه روز

198
00:19:55,277 --> 00:19:56,612
یالا، عزیزم

199
00:19:58,572 --> 00:20:00,449
هریت، داداشات و خواهرت رو

200
00:20:00,449 --> 00:20:02,284
ببر پایین آبشار

201
00:20:02,284 --> 00:20:04,203
مامان، اون خانم سفیدپوست کیـه؟

202
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
کاری که گفتم بکن

203
00:20:06,788 --> 00:20:08,624
خیلی‌خب

204
00:20:13,086 --> 00:20:16,590
خدا به تو و بس چقدر بچه داده

205
00:20:16,590 --> 00:20:18,634
کوچولوها کجا رفتن؟

206
00:20:20,344 --> 00:20:22,471
چرا اینجایی؟ -
،و این یکی رو ببین -

207
00:20:22,721 --> 00:20:25,140
واسه خودش زنی شده

208
00:20:25,182 --> 00:20:28,018
باورش سختـه که
من اولین نفری بودم که بغلش کردم

209
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
می‌دونستی، سالی؟

210
00:20:29,895 --> 00:20:31,104
نه، خانم

211
00:20:31,104 --> 00:20:35,234
جوری با ذوق میومدی بغلم
انگار به خرگوش هویچ دادن

212
00:20:36,526 --> 00:20:38,278
سالی، برو داخل

213
00:20:38,278 --> 00:20:41,865
هنوز که صحبتی نکردیم چرا اینقدر عصبانی‌ای؟

214
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
چه صحبتی با هم داریم؟

215
00:20:57,923 --> 00:21:00,175
از اینجا به بعدش رو می‌تونی بری؟

216
00:21:00,217 --> 00:21:03,262
از اولم خودم می‌تونستم بیام

217
00:21:03,303 --> 00:21:05,138
زودی می‌بینمت

218
00:21:36,586 --> 00:21:38,672
تصمیم گرفتم به حرفت گوش کنم و بیام دیدنت

219
00:21:38,714 --> 00:21:41,258
آره، همینطوره

220
00:21:41,341 --> 00:21:45,679
سؤال اینـه که
به‌عنوان مأمور قانون اومدی یا

221
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
چون از من خوشت اومده پاشدی اومدی؟

222
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
هیچ‌کدوم

223
00:21:49,266 --> 00:21:51,601
اومدم طلبم رو بگیرم

224
00:21:51,643 --> 00:21:54,271
چی بهت بدهکارم؟ -
پنجاه دلار فرق بینِ -

225
00:21:54,271 --> 00:21:56,732
یه جفت چکمـه و یه آدم زنده

226
00:21:56,773 --> 00:21:58,942
واسه چندرغاز این همه راه اومدی؟

227
00:21:58,984 --> 00:22:01,570
بیشتر به‌خاطر اصول اخلاقیـه

228
00:22:01,570 --> 00:22:04,239
‫ولی یه زن و ۵تا بچه دارم که
‫باید شکم‌شون رو سیر کنم

229
00:22:04,406 --> 00:22:06,825
‫خب، تو «بازی عشق و اقبال»
‫یه دلار هم یه دلاره
(اسم نمایش‌نامه)

230
00:22:06,825 --> 00:22:08,869
‫مگه نه، سیلویا؟

231
00:22:08,994 --> 00:22:11,038
نمی‌فهمم منظورت چیـه

232
00:22:11,705 --> 00:22:13,665
یا اینکه چرا همچین حرفی زدی اصلاً

233
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‫خب، پس اسبت رو ببند.
‫پول داخلـه.

234
00:22:48,617 --> 00:22:50,327
‫بیا پیدام کن

235
00:23:37,874 --> 00:23:40,544
‫با حقوق یه ریجنر
خوب بند و بساطی دست و پا کردی

236
00:23:42,379 --> 00:23:45,257
‫خب، از فرصت‌هام استفاده کردم
‫و یه‌کم سرمایه واسه خودم جمع کردم

237
00:23:46,049 --> 00:23:47,676
بیشتر با پرورش دام

238
00:23:48,260 --> 00:23:51,263
‫به یانکی‌ها بهترین گوشتی که
‫توی عمرت خوردی رو می‌فروشم

239
00:23:52,848 --> 00:23:55,976
‫تو اجازه دادی نشونت ‫محدودت کنـه، بس

240
00:23:56,435 --> 00:23:58,228
‫نشونِ من آزادم کرد

241
00:23:58,854 --> 00:24:00,647
‫تو منو نمی‌شناسی

242
00:24:00,689 --> 00:24:03,358
‫ولی ما قرن‌هاست هم‌دیگه رو می‌شناسیم

243
00:24:06,653 --> 00:24:09,531
دوبرابر پولی که بهت بدهکار بودم
بابت اینکه مجبور شدی تا اینجا بیای

244
00:24:13,034 --> 00:24:16,246
‫جلوی ورودی اسکلت هیولا رو دیدی؟

245
00:24:16,413 --> 00:24:19,749
‫به عمرم چنین چیزی ندیده بودم

246
00:24:19,749 --> 00:24:21,877
‫این زمین رو از یه گروه
‫کارگر معدن قدیمی خریدم

247
00:24:21,877 --> 00:24:24,963
‫وقتی نتونستن ازش بهره ببرن
‫گفتن دیگه ارزشی نداره، ولی

248
00:24:25,380 --> 00:24:27,716
‫زیرخاکی‌هایی که کشف کردن،

249
00:24:27,716 --> 00:24:30,051
‫مثل رازهامون اون زیر دفن شده بودن

250
00:24:30,552 --> 00:24:33,472
‫غول‌هایی که یه زمانی
‫آزادانـه این بیرون پرسه می‌زدن،

251
00:24:33,889 --> 00:24:35,932
‫حالا تسلیم تاریکی شدن

252
00:24:36,057 --> 00:24:39,644
‫حالا فقط توی افسانه‌ها
‫و روایات پیداشون میشه

253
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
‫مثل آقای ساندون؟

254
00:24:44,691 --> 00:24:47,444
‫خب، صبح بخیر!

255
00:24:48,528 --> 00:24:52,908
‫می‌دونی، داشتم فکر می‌کردم
‫کِی مسخره‌بازی رو تموم می‌کنی و...

256
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
‫بحث اصلی رو پیش می‌کشی

257
00:24:56,745 --> 00:24:59,873
‫گرسنه‌ای؟ استیک دارم

258
00:25:03,293 --> 00:25:06,171
‫«جنگ نامقدس؟»

259
00:25:06,171 --> 00:25:08,590
‫خب، چه جذاب!

260
00:25:09,132 --> 00:25:10,967
‫خودم نوشتمش

261
00:25:11,134 --> 00:25:15,013
‫واقعاً؟ همه‌شو خودت نوشتی؟

262
00:25:15,013 --> 00:25:17,307
‫می‌خوام شاعر شم

263
00:25:17,766 --> 00:25:19,768
‫مادرت هم دست به قلمش خوب بود

264
00:25:19,768 --> 00:25:23,104
‫البته خودم یادش دادم.
‫خیلی کار آسونی نبود.

265
00:25:23,104 --> 00:25:25,565
‫بعضی‌ها از کلمات
‫قلمبه سلمبه استفاده می‌کنن،

266
00:25:25,565 --> 00:25:27,984
‫فکر می‌کنن هرچی کتاب هست رو خوندن

267
00:25:27,984 --> 00:25:30,153
‫به اندازۀ کافی مهمون‌مون بودی

268
00:25:30,320 --> 00:25:31,696
‫حالا اگه اجازه بدی،

269
00:25:31,738 --> 00:25:33,573
‫‫من یه واگن وسیله دارم که باید بازشون کنم و

270
00:25:33,615 --> 00:25:35,534
چهارتا بچه که باید برم بیارمشون خونه

271
00:25:35,534 --> 00:25:38,954
‫جرج زندگی خوبی داره،
بدجوری درگیر سیاست شده

272
00:25:39,120 --> 00:25:41,790
‫هرچند، به‌نظر تا ابد قراره تو آستین بمونه

273
00:25:43,291 --> 00:25:46,419
و این قوانینی که اینقدر
سعی دارن تصویب‌شون کنن

274
00:25:46,419 --> 00:25:48,463
‫گمونم واسه بعضی‌ها خوب باشه ولی

275
00:25:48,505 --> 00:25:50,131
‫واسه بقیه نه!

276
00:25:50,131 --> 00:25:52,092
‫تو نظری نداری؟

277
00:25:52,634 --> 00:25:54,177
‫نه

278
00:25:54,970 --> 00:25:56,721
‫بهتره یه‌نظری بدی

279
00:25:59,349 --> 00:26:02,561
‫با اینکه مریضـه ولی مثل پنجۀ آفتاب می‌مونه

280
00:26:02,561 --> 00:26:04,646
‫چقدر خوب میشه اگه اون و...

281
00:26:04,854 --> 00:26:07,190
‫و بچه‌هات برگردن خونه‌مون

282
00:26:07,190 --> 00:26:09,025
‫اینجا خونۀ خودشونه

283
00:26:09,568 --> 00:26:11,111
‫من که قوانین رو تصویب نمی‌کنم ولی

284
00:26:11,152 --> 00:26:13,113
‫- واسه همه یکسان هستن
‫- سالی، برو بالا

285
00:26:13,113 --> 00:26:15,490
‫- بذار بمونـه
‫- سالی

286
00:26:18,868 --> 00:26:21,830
‫خیلی زود حالت خوب میشه، عزیزم

287
00:26:29,963 --> 00:26:31,840
‫فوراً از خونۀ من برو بیرون

288
00:26:31,840 --> 00:26:34,301
‫مثل اینکه هرچی سخاوت به خرج میدم
قدر نمی‌دونی

289
00:26:34,301 --> 00:26:36,970
‫- سخاوت!
‫- معلومه

290
00:26:38,054 --> 00:26:39,556
‫آدم‌هایی هستن که حاضرن

291
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
‫واسه بیرون کردن‌تون از
‫این ملک علیه‌تون توطئه کنن

292
00:26:42,934 --> 00:26:45,312
‫و دست به کار شدن!

293
00:26:45,312 --> 00:26:47,772
‫مطمئنم خودت این موضوع رو می‌دونی

294
00:26:49,232 --> 00:26:51,610
‫اوه، عزیزم

295
00:26:51,693 --> 00:26:54,070
‫توام دیدیش، مگه نه؟

296
00:26:55,405 --> 00:26:57,198
‫توی شهر؟

297
00:26:59,743 --> 00:27:02,245
‫- تو زن بدبختی هستی
‫- بدبخت؟

298
00:27:02,245 --> 00:27:04,914
‫من اگه بدبخت بودم به بچه‌هات...

299
00:27:04,914 --> 00:27:08,001
‫این فرصت رو می‌دادم
‫توی خونۀ زیبای من زندگی کنن؟

300
00:27:08,043 --> 00:27:10,587
‫یا نکنه ترجیح میدی مثل برده‌های سیاه‌پوست
‫تو زمین ازشون کار بکشن؟

301
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
‫خدای من

302
00:27:13,715 --> 00:27:15,842
‫گم شو بیرون، زنیکۀ شیطان‌صفت

303
00:27:15,884 --> 00:27:17,177
‫بیرون!

304
00:27:57,300 --> 00:28:00,845
‫« شهرک عدن »

305
00:28:15,110 --> 00:28:17,070
‫چه سخنرانی‌ تأثیرگذاری کردی!

306
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
واقعاً؟

307
00:28:19,072 --> 00:28:21,116
‫آره

308
00:28:23,702 --> 00:28:26,287
‫فقط، شاید اونی تأثیری که
می‌خواستی روی ملت نذاشت

309
00:28:27,330 --> 00:28:30,750
گمونم مردم هنوز آماده نیستن
بیخیال این امنیتی که

310
00:28:30,792 --> 00:28:32,794
سکوت براشون به‌همراه داره بشن

311
00:28:34,337 --> 00:28:36,089
‫ولی من هستم

312
00:28:37,590 --> 00:28:39,300
‫واقعاً؟

313
00:28:42,470 --> 00:28:44,139
‫چی عوض شده؟

314
00:28:46,141 --> 00:28:50,353
هنوز هیچی، ولی اگه مقابله نکنیم

315
00:28:51,020 --> 00:28:54,232
قوانین دوباره عوض میشن

316
00:28:54,357 --> 00:28:56,860
اگه بهشون میدون بدیم
قوانین قدیمی دوباره تصویب میشن

317
00:28:57,485 --> 00:28:59,863
و ما هم قرار نیست
اجازۀ همچین کاری بهشون بدیم

318
00:29:27,682 --> 00:29:29,350
‫بفرما، بس

319
00:29:34,814 --> 00:29:37,150
‫یه‌کم گرمه، نه؟

320
00:29:37,150 --> 00:29:38,568
متوجه نشدم

321
00:29:40,570 --> 00:29:43,072
‫این ساعت‌ها معمولاً یه باد خنکی میاد

322
00:29:50,580 --> 00:29:53,291
‫شب قشنگیـه

323
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫ستاره‌ها توی آسمون‌ان

324
00:29:57,253 --> 00:29:59,172
‫گاوها بی‌قرارن

325
00:30:01,549 --> 00:30:04,344
‫یه چینی قبلاً بهم گفت که ترس...

326
00:30:05,178 --> 00:30:07,680
‫گوشت رو تُرد می‌کنه

327
00:30:08,556 --> 00:30:10,642
‫البته منظورش گوشت سگ بود

328
00:30:10,683 --> 00:30:13,478
‫یه خوراک لذیذ شرقیـه ولی

329
00:30:13,520 --> 00:30:15,980
‫تصمیم گرفتم به حرفش گوش بدم

330
00:30:17,398 --> 00:30:19,192
‫خودت نظرت رو بگو

331
00:30:19,234 --> 00:30:21,778
‫من صلاحیت قضاوت ندارم

332
00:30:21,820 --> 00:30:24,280
‫پس عضو هیئت‌منصفه و مأمور اعدام باش

333
00:30:28,576 --> 00:30:29,786
‫چطور بود؟

334
00:30:29,786 --> 00:30:31,746
‫گمونم از گوشت سگ خوشمزه‌تره

335
00:30:31,746 --> 00:30:33,623
‫خب، گوشت سگ مزۀ اشغالی میده

336
00:30:33,665 --> 00:30:35,750
‫این استیک هم همون مزه رو میده

337
00:30:38,127 --> 00:30:40,213
‫من اراده‌ات رو تحسین می‌کنم، بس

338
00:30:40,213 --> 00:30:41,798
رُک بودنت رو

339
00:30:41,840 --> 00:30:43,800
‫همه‌چیزت رو، جدی میگم

340
00:30:50,515 --> 00:30:53,226
‫چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌تـه، عیسو؟

341
00:30:53,434 --> 00:30:55,353
‫مراقب باش چی میگی!

342
00:30:55,353 --> 00:30:58,106
‫همین زبون سرخ بود
‫سر سبز معاون رو به باد داد!

343
00:30:58,106 --> 00:31:01,359
‫تا اینجا که از همراهیت لذت بردم

344
00:31:01,401 --> 00:31:04,487
‫دیدم گاوصندوقت رو با پول پُر کرده بودی

345
00:31:04,529 --> 00:31:06,281
‫از تمام پولی که با دستگیری قانون‌شکن‌ها...

346
00:31:06,281 --> 00:31:08,741
‫توی منطقه گیرم اومده،
‫پول بیشتری به جیب زدی

347
00:31:09,158 --> 00:31:10,702
‫دو برابر!

348
00:31:11,035 --> 00:31:12,704
‫نظرم رو جلب کرد

349
00:31:12,704 --> 00:31:14,539
‫واقعاً؟

350
00:31:14,581 --> 00:31:17,458
‫هیچ شاهی به تنهایی
‫قلمروی پادشاهی خودش رو نساخته

351
00:31:22,213 --> 00:31:25,258
‫می‌دونی، بس،
‫وقتی اون یارو رو تحویل گرفتم

352
00:31:25,258 --> 00:31:27,969
‫ارزشش از حیوون‌هایی که
‫شکار می‌کنیم، نگه می‌داریم و...

353
00:31:28,011 --> 00:31:30,013
می‌خوریم واسم نه کمتر بود نه بیشتر.

354
00:31:30,054 --> 00:31:33,057
‫صرف نظر از نژاد و مقامی که دارن،

355
00:31:33,099 --> 00:31:36,060
فهمیدم تنها مسیر پیشرفت، سلطه‌ست

356
00:31:36,102 --> 00:31:38,730
‫خودت بهتر اینو می‌دونی

357
00:31:38,771 --> 00:31:41,983
‫ولی بازم درگیر دین و ایمونی

358
00:31:41,983 --> 00:31:45,069
مغزتون رو با اینا پُر کردن تا
ضعیف نگه‌تون دارن

359
00:31:45,111 --> 00:31:47,447
‫وقتی دین رو بذاری کنار،
‫طعم واقعی آزادی رو می‌چشی

360
00:31:47,447 --> 00:31:47,572
‫وقتی دین رو بذاری کنار،
‫طعم واقعی آزادی رو می‌چشی

361
00:31:47,822 --> 00:31:51,492
من همیشه به فکر و یاد خدا هستم

362
00:31:51,576 --> 00:31:53,703
خب، خدا تو فکر و یاد منم هست

363
00:31:55,830 --> 00:31:58,416
من اونایی رو دستگیر می‌کنم که
دیگه کسی رو تو این دنیا ندارن

364
00:31:59,292 --> 00:32:01,669
متأسفانه، همه‌شون
قاتل‌ها و دزدهای سیاه‌پوستن

365
00:32:02,795 --> 00:32:04,631
‫چکمه‌هاشون رو تحویل میدم

366
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
ولی ارزش بدن‌هاشون بیشتر از
اختلاف جایزۀ زنده‌ و مرده‌شونـه

367
00:32:09,260 --> 00:32:11,763
‫ببین، افسانۀ آقای ساندون،

368
00:32:12,221 --> 00:32:15,266
دیگه خیلی از واقعیت دور شده

369
00:32:16,809 --> 00:32:17,894
البته همچین مشکلی هم باهاش ندارم

370
00:32:17,894 --> 00:32:18,019
البته همچین مشکلی هم باهاش ندارم

371
00:32:33,660 --> 00:32:36,287
‫میشم بزرگ‌ترین تأمین‌کنندۀ گوشت از

372
00:32:36,329 --> 00:32:38,289
‫اقیانوس اطلس تا آرام

373
00:32:38,331 --> 00:32:40,333
‫به‌لطف آدم‌های تحت تعقیب!

374
00:32:40,375 --> 00:32:43,586
‫تا جایی که مردم اهمیت میدن،
‫به لطف آدم‌های مُرده

375
00:32:45,004 --> 00:32:48,549
‫ولی بازم، ترجیح میدی که دولت دارِت بزنـه یا

376
00:32:48,549 --> 00:32:50,677
،غذای من رو بخوری
هوای من رو نفس بکشی و

377
00:32:50,718 --> 00:32:52,637
‫تو ملک من بخوابی؟

378
00:32:52,679 --> 00:32:55,348
‫به‌نظر تقاص سنگینیـه

379
00:32:55,348 --> 00:32:58,309
حتی واسه کسی که
عملاً زندگیش رو از دست داده یا

380
00:32:58,309 --> 00:33:00,937
زندگی‌ای که به صورت موقت از تو دارن

381
00:33:00,937 --> 00:33:03,189
‫خون، عرق و مقداری درد

382
00:33:05,108 --> 00:33:08,695
،وقتی گزینۀ جایگزینت طناب دار باشه
همچین بهای سنگینی به‌نظر نمی‌رسن

383
00:33:24,711 --> 00:33:26,713
‫همونطور که قول دادم آوردمش به خونۀ طبیعیش

384
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
‫به‌نظر گرسنه‌ست

385
00:33:34,137 --> 00:33:36,597
‫اوه، آره. چه جورم

386
00:33:40,935 --> 00:33:42,520
‫بس؟

387
00:33:43,021 --> 00:33:45,106
‫زحمتش رو می‌کشی؟

388
00:34:43,623 --> 00:34:45,666
‫به چیزی که دارم می‌سازم باور داری؟

389
00:34:47,418 --> 00:34:48,753
‫باور داری؟

390
00:34:49,003 --> 00:34:50,713
‫بله

391
00:34:51,214 --> 00:34:52,715
‫بله، چی؟

392
00:34:54,133 --> 00:34:56,761
‫بله... ارباب

393
00:34:57,053 --> 00:34:58,930
‫صبور نبودم؟

394
00:35:00,848 --> 00:35:04,268
‫بودید... ارباب

395
00:35:08,856 --> 00:35:10,566
‫بس

396
00:35:10,733 --> 00:35:12,985
‫بیا، بازش کن

397
00:35:47,186 --> 00:35:49,105
‫خب...

398
00:35:49,147 --> 00:35:50,898
‫حالا نوبت توئـه، بس

399
00:35:54,944 --> 00:35:56,154
‫چی؟

400
00:35:59,073 --> 00:36:01,450
‫وقتشه دوباره زنجیرها رو ببندی!

401
00:36:12,336 --> 00:36:14,255
!هیولای واقعی تویی

402
00:36:14,297 --> 00:36:16,048
‫خب، معلومـه

403
00:36:20,219 --> 00:36:23,431
‫انتظار نداشتم منو احمق فرض کنی

404
00:36:25,391 --> 00:36:27,226
‫درست مثل من که از تو...

405
00:36:27,226 --> 00:36:29,353
‫بیشتر از یه برده انتظار داشتم

406
00:36:32,773 --> 00:36:35,735
‫قرن‌هاست همدیگه رو می‌شناسیم

407
00:36:48,247 --> 00:36:49,832
‫ای ول، بچه‌جون!

408
00:38:35,688 --> 00:38:37,148
‫ولم کن برو

409
00:38:37,231 --> 00:38:39,150
‫- الآن آزادت می‌کنم
‫- لعنتی...

410
00:38:39,150 --> 00:38:41,235
‫ولم کن برو

411
00:39:52,598 --> 00:39:54,892
شیطون خِرم رو گرفته، بچه‌شون

412
00:39:56,227 --> 00:39:58,312
‫اگه با این یه گالن خونی که ازم رفته نمیرم،

413
00:39:58,354 --> 00:40:00,147
حتماً از این تب کوفتی می‌میرم

414
00:40:00,147 --> 00:40:02,858
‫و اصلاً دوست ندارم اون شکلی بمیرم

415
00:40:04,693 --> 00:40:06,195
‫خدایا، شریل

416
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
...من شاید مثل احمق‌‌ها

417
00:40:11,450 --> 00:40:13,994
،به شما سرخ‌پوست‌ها متلک بندازم

418
00:40:13,994 --> 00:40:17,039
ولی وقتی یه مأمور قانون ببینم
احمق‌بازی رو می‌ذارم کنار

419
00:40:18,290 --> 00:40:20,960
‫تو یه روزی یه معاون مارشال درجه‌یک میشی

420
00:40:22,837 --> 00:40:25,297
‫برو جون بس رو نجات بده

421
00:40:25,339 --> 00:40:27,425
‫برو. از اینجا برو. برو

422
00:40:31,178 --> 00:40:33,013
‫برو دیگه

423
00:42:30,256 --> 00:42:33,300
‫مسلحـه، از اون سمت رفت

424
00:42:38,931 --> 00:42:40,432
‫اون‌ها رو آزاد کن

425
00:43:39,742 --> 00:43:42,703
اسطورۀ این داستان خودتی، بس ریوز

426
00:43:44,580 --> 00:43:46,624
‫کور سوی نوری توی طوفان

427
00:43:47,583 --> 00:43:50,961
‫توی تاریکی‌ای که تو توش گیر کردی
‫تنها کور سوی امیدت مرگـه

428
00:44:29,375 --> 00:44:31,377
‫- برو به بقیه کمک کن
‫- باشه

429
00:44:44,431 --> 00:44:46,058
‫شریل؟

430
00:46:27,117 --> 00:46:29,995
‫این آدم‌ها رو ببر یه‌جای امن

431
00:46:36,794 --> 00:46:38,712
‫یه‌جا که آزاد باشن

432
00:46:49,556 --> 00:46:51,934
‫شنیدم کانزاس خوبـه

433
00:46:55,229 --> 00:46:57,898
‫هیچکس نمی‌فهمه که امروز تو...

434
00:46:58,690 --> 00:47:02,110
‫تاریخ رو رقم زدی، معاون ریوز

435
00:47:08,242 --> 00:47:09,993
‫بیاید

436
00:48:06,925 --> 00:48:09,511
‫فکر کنم اگه شریل اینجا بود
‫دوست داشت تو این رو داشته باشی

437
00:48:11,597 --> 00:48:13,390
‫مال توئـه

438
00:48:14,683 --> 00:48:16,518
‫به پارکر میگم لایق این نشون هستی

439
00:48:19,646 --> 00:48:21,064
‫ولی قبلش...

440
00:48:24,151 --> 00:48:26,612
‫باید یه سر به «چکوتاه» بری

441
00:48:26,778 --> 00:48:29,114
‫برو با اون دختر خوشگلـه ازدواج کن
