﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:10,218
‫« ۱۴ آپریل ۱۸۶۵ »
‫« روز ترور »

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,845
‫پیروزی!

3
00:00:15,306 --> 00:00:17,517
‫« یک پرچم! یک کشور! »

4
00:00:40,331 --> 00:00:41,458
‫« پیروزی برای ماست »

5
00:01:16,242 --> 00:01:18,244
‫« دفترچه‌ی خاطرات »

6
00:02:04,374 --> 00:02:05,375
‫ممنون

7
00:02:12,257 --> 00:02:13,591
‫تشکر

8
00:02:20,223 --> 00:02:22,767
‫همه رو جمع کن. نقشه عملی میشه

9
00:03:37,926 --> 00:03:41,971
‫« تعمیرات کالسکه پذیرفته می‌شود »
‫« مکانیک جِی. اتزروت »

10
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
‫شنیدم امشب نقشه عملی میشه

11
00:03:56,069 --> 00:03:59,572
‫همین‌جا توی هتل بمون
‫تا جانسون برگرده تو اتاقش

12
00:03:59,572 --> 00:04:00,657
‫بعد کارشو بساز

13
00:04:11,834 --> 00:04:12,961
‫برای معاون رئیس‌جمهوره

14
00:04:22,095 --> 00:04:23,221
‫تفنگ رو آوردی؟

15
00:04:23,221 --> 00:04:25,306
‫آره، ولی چند وقتـه گیر می‌کنه، دیوید

16
00:04:25,390 --> 00:04:28,142
‫« ۳۰ دقیقه پیش از ترور »

17
00:04:28,184 --> 00:04:29,185
‫بیا

18
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
‫واسه شکار لازمش دارم ها

19
00:04:33,856 --> 00:04:35,483
‫شلیک رو ترجیح میدم

20
00:04:35,483 --> 00:04:36,567
‫آهای

21
00:04:38,820 --> 00:04:40,071
‫دارو

22
00:04:41,614 --> 00:04:43,324
‫گفتی چرا قراره این بابا رو بکُشم؟

23
00:04:44,409 --> 00:04:45,827
‫طرف وزیر خارجه‌ست

24
00:04:46,619 --> 00:04:47,620
‫کدوم خارج؟

25
00:04:51,332 --> 00:04:52,625
‫می‌خوای بکُشیش یا نه؟

26
00:05:14,605 --> 00:05:16,482
‫این داروها برای وزیر خارجه‌ست

27
00:05:18,109 --> 00:05:20,611
‫دکتر وردی گفت قراره دارو بیارن؟

28
00:05:28,870 --> 00:05:29,871
‫کمک!

29
00:05:40,840 --> 00:05:42,342
‫کمک

30
00:05:42,342 --> 00:05:44,135
‫فردی؟

31
00:05:49,307 --> 00:05:52,226
‫ولش کن! ولش…

32
00:05:57,106 --> 00:05:59,150
‫کمک!

33
00:06:01,903 --> 00:06:06,366
‫کمک! کمک!

34
00:06:06,366 --> 00:06:08,826
‫تو رو خدا یکی به دادمون برسه!

35
00:06:09,994 --> 00:06:11,454
‫قتل!

36
00:06:13,414 --> 00:06:15,917
‫تو رو خدا به دادمون برسید!

37
00:06:15,917 --> 00:06:17,543
‫- تو رو خدا
‫- برو

38
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
‫کمک!

39
00:06:30,765 --> 00:06:35,186
‫کمک!

40
00:06:37,522 --> 00:06:40,066
‫- دیوید؟ دیوید؟
‫- بهمون حمله کردن

41
00:06:40,066 --> 00:06:41,150
‫کمک

42
00:06:42,110 --> 00:06:44,404
‫قتل. قتل!

43
00:06:45,488 --> 00:06:47,615
‫رئیس‌جمهور لینکلن

44
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
‫رئیس‌جمهوره

45
00:07:06,092 --> 00:07:08,553
‫- چی شده؟
‫- یکی به‌زور وارد خونه‌ی سوارد شده

46
00:07:08,553 --> 00:07:10,513
‫چی؟ کسی هم صدمه دیده؟

47
00:07:10,513 --> 00:07:12,723
‫پیام‌رسانـه اطلاعات زیادی نداشت

48
00:07:14,976 --> 00:07:16,644
‫به اِکرت بگو بیاد اونجا پیشم

49
00:07:16,644 --> 00:07:18,020
‫من همراهت میام

50
00:07:18,020 --> 00:07:20,064
‫نه. اکرت رو گیر بیار

51
00:07:24,777 --> 00:07:27,655
‫- همه‌چی رو شنیدم
‫- لعنت بهش. بیچاره بیل

52
00:07:28,906 --> 00:07:32,160
‫اول حادثه‌ی کالسکه،
‫حالا هم این ماجرا

53
00:07:32,160 --> 00:07:37,707
‫من… تازه اونجا بودم

54
00:07:37,707 --> 00:07:40,334
‫حالا دیگه شدی مسئول رسیدگی
‫به ورودهای غیرقانونی؟

55
00:07:40,334 --> 00:07:43,379
‫بیلـه دیگه. اگه جامون عوض می‌شد،
‫اونم همین کارو می‌کرد

56
00:07:46,674 --> 00:07:50,470
‫تاحالا شده حل یکی از مشکلاتت رو
‫به بقیه محول کنی؟

57
00:07:55,683 --> 00:07:58,060
‫ظلم و ستم اسبـه دست‌کمی از رئیس‌جمهور نداره

58
00:08:00,229 --> 00:08:01,230
‫می‌تونی مراقبش باشی؟

59
00:08:01,939 --> 00:08:03,566
‫منو مسئول تعویض صحنه کردن

60
00:08:05,401 --> 00:08:07,987
‫طبق قول و قرارمون
‫چهارچشمی از اسب نرَم مراقب می‌کنی

61
00:08:09,280 --> 00:08:11,199
‫چطور باید در آن واحد دو جا باشم؟

62
00:08:12,492 --> 00:08:17,747
‫گوش کن، من از بدو تولد کلی فرصت داشتم
‫تا سری توی سرها دربیارم

63
00:08:19,707 --> 00:08:21,501
‫تو چند تا فرصت داشتی؟

64
00:08:21,501 --> 00:08:24,462
‫من میرم تو کافه ‫تا نوبت نقطه‌ی عطف نمایش بشه

65
00:08:27,507 --> 00:08:28,883
‫پشت در تئاتر منتظرتـه

66
00:08:47,944 --> 00:08:49,487
‫چند تا اراذل بودن؟

67
00:08:50,446 --> 00:08:52,156
‫همه‌شون میگن فقط یه نفر بوده

68
00:08:52,907 --> 00:08:55,326
‫کسی هم چیزیش شده؟

69
00:08:56,410 --> 00:08:58,162
‫وزیر سوارد چاقو خورده

70
00:09:00,540 --> 00:09:01,624
‫دکتر خبر کردید؟

71
00:09:02,291 --> 00:09:04,502
‫جراح طبقه‌ی بالا پیش وزیره

72
00:09:27,608 --> 00:09:28,609
‫فرِدی…

73
00:09:31,195 --> 00:09:32,196
‫چی شد؟

74
00:09:41,539 --> 00:09:43,874
‫- اِدوین
‫- باید بهش مُسکن می‌زدیم

75
00:09:43,874 --> 00:09:46,252
‫نه ساعتش رو بُرد، نه طلاهای من رو

76
00:09:46,252 --> 00:09:48,045
‫یه راست اومد سراغ پدرم

77
00:09:49,213 --> 00:09:49,255
‫چرا کسی باید یه پیرمرد مجروح بی‌دفاع رو

78
00:09:49,255 --> 00:09:51,882
‫اگه گردنبند طبی نداشت،
‫سرخرگش رو می‌زد

79
00:09:59,432 --> 00:10:00,474
‫خونده بودی‌شون که

80
00:10:01,017 --> 00:10:03,102
‫آره، جز کشمش چیزی نداریم

81
00:10:03,102 --> 00:10:05,479
‫اگه خبری از شهر اپوماتوکس رسید بهم بگید

82
00:10:05,479 --> 00:10:07,481
‫ما هم چشم‌انتظار و دلواپسیم، قربان
‫« ۵ روز پیش از ترور »

83
00:10:07,565 --> 00:10:08,733
‫باید یه چیزی بنویسم
‫« ۵ روز پیش از ترور »

84
00:10:08,816 --> 00:10:11,360
‫پیروزی تو دوقدمی‌مونـه.
‫کی می‌تونه کار کنه؟

85
00:10:13,613 --> 00:10:17,533
‫اون جمله‌ی «جز کشمش چیزی نداریم» رو
‫از کجا آوردی؟

86
00:10:17,533 --> 00:10:18,743
‫اولین باره می‌شنوم

87
00:10:18,743 --> 00:10:22,079
‫توی بچگی رفتم تولد یه دختر کوچولو

88
00:10:22,079 --> 00:10:25,791
‫تا خرخره کیک خورده بود.
‫کل عصر رو در حال استفراغ بود.

89
00:10:25,791 --> 00:10:28,169
‫دکتر خبر کردن.
‫اون هم از والدینش پرسید:

90
00:10:28,169 --> 00:10:30,796
‫«اولین غذای امروزش چی بوده؟»

91
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
جز کشمش چیزی نداریم

92
00:10:32,882 --> 00:10:35,926
‫حالا که حرفش شد، به گرنت بگو
‫سردردش واسم مهم نیست

93
00:10:35,926 --> 00:10:38,387
‫- از اپوماتوکس خبر می‌خوام
‫- دوباره باهاش تماس می‌گیرم

94
00:10:38,387 --> 00:10:41,932
‫خب، آخر داستان رو هم تعریف کنم؛
‫دکتره که از خونه‌شون رفت، گفت:

95
00:10:41,932 --> 00:10:45,645
‫«جای نگرانی نداره.
‫وقتی برسه به کشمش‌ها،

96
00:10:45,645 --> 00:10:47,313
‫دیگه بالا نمیاره»

97
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
ما هم همگی جمع شدیم و

98
00:10:49,106 --> 00:10:52,151
‫آخرین باری که اون دختربچه بالا آورد،

99
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
یه عالمه کشمش ریخت بیرون

100
00:11:03,120 --> 00:11:04,121
‫خبری از گرنت نشده؟

101
00:11:04,121 --> 00:11:09,126
‫راجع‌به اپوماتوکس نیست.
‫شرمن منتظر اخبار شهر رالیـه.

102
00:11:10,086 --> 00:11:13,130
‫وزیر استنتون، وقت معاینه‌تون نشده؟

103
00:11:13,130 --> 00:11:14,465
‫نه، الان نه

104
00:11:14,465 --> 00:11:17,259
‫اجتناب از من دوای آسم نیست

105
00:11:17,259 --> 00:11:18,886
‫می‌خواد با هابیل و قابیل
‫(اشاره به اتحادیه و ائتلافیه در جنگ داخلی)

106
00:11:18,969 --> 00:11:21,764
‫راجع‌به صلح پایدار مذاکره کنه.
‫پس فعلاً بیخیالش شو.

107
00:11:21,764 --> 00:11:25,685
‫باید بدونم شروط تسلیم
‫به دست‌شون رسیده یا نه

108
00:11:26,977 --> 00:11:28,187
‫بفرما

109
00:11:28,979 --> 00:11:29,814
‫خودشه؟

110
00:11:54,422 --> 00:11:55,423
‫جناب رئیس‌جمهور

111
00:12:04,682 --> 00:12:10,062
‫لی توی اپوماتوکس تسلیم شده.
‫شروط‌مون رو تمام و کمال پذیرفته.

112
00:12:20,030 --> 00:12:22,116
‫از پسش براومدیم. پیروز شدیم

113
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
‫دست‌مریزاد

114
00:12:54,273 --> 00:12:59,487
‫اکرت. به کابینه و کنگره خبر بده

115
00:13:00,112 --> 00:13:04,074
‫به مطبوعات هم اعلام کن:

116
00:13:04,074 --> 00:13:09,121
‫امروز، ۹ آپریل ۱۸۶۵
‫ژنرال لی و ارتشش تسلیم شدند

117
00:13:09,121 --> 00:13:12,291
‫ائتلافیه از بین رفت

118
00:13:13,083 --> 00:13:14,376
‫اتحادیه نجات یافت

119
00:13:16,086 --> 00:13:17,505
‫اعلامش کن. اعلامش کن

120
00:13:28,432 --> 00:13:29,725
‫برو پیش دکترت

121
00:13:33,896 --> 00:13:38,359
‫« خانه‌ی وزیر خارجه، ویلیام سوارد »
‫چشمت به انگشت من باشه

122
00:13:38,359 --> 00:13:40,277
‫من حوصله‌ی این کارو ندارم

123
00:13:40,277 --> 00:13:43,364
‫آقای وزیر، در چه حالی؟

124
00:13:43,906 --> 00:13:48,410
‫- این سؤال مال وقتیـه که از یه…
‫- کالسکه‌ی سرگردون نپریده باشی رو اسب‌ها

125
00:13:52,206 --> 00:13:53,958
‫یه خبر دارم برات

126
00:13:55,876 --> 00:13:58,254
‫برای امروز خوب بود.
‫بعداً ادامه بدیم؟

127
00:13:58,254 --> 00:13:59,338
‫آره

128
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
‫- وزیر استنتون
‫- فَنی

129
00:14:03,843 --> 00:14:05,219
‫چه خبری؟

130
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
‫تموم شد

131
00:14:24,947 --> 00:14:28,534
‫بالاخره این روز رو به چشم دیدم

132
00:14:28,534 --> 00:14:29,869
‫هر چی می‌دونی رو برام تعریف کن

133
00:14:29,869 --> 00:14:32,580
‫یه افسر از قبیله‌ی سنکا
‫شروط پذیرش شکست‌ رو بهشون گفت،

134
00:14:32,580 --> 00:14:33,747
‫اونها هم به ناچار قبول کردن

135
00:14:33,747 --> 00:14:37,001
‫- یا خدا
‫- آره

136
00:14:37,001 --> 00:14:38,794
‫- چه خوب
‫- تازه بهتر هم میشه

137
00:14:39,378 --> 00:14:41,964
‫ارتش لی پرچم سفید نداشته

138
00:14:42,798 --> 00:14:48,220
‫واسه همین هم موقع تسلیم
‫حوله‌ی ظرف‌خشک‌کنی نشون‌مون دادن

139
00:14:48,220 --> 00:14:51,599
‫منو ننداز به…

140
00:14:52,725 --> 00:14:55,769
‫من پیش‌نویس یه اطلاعیه‌ی رسمی
‫برای جوامع بین‌المللی رو آماده می‌کنم

141
00:14:55,769 --> 00:15:00,900
‫منتها تا وقتی تمام سرلشکرها ‫از پایان جنگ و

142
00:15:00,900 --> 00:15:03,360
‫قبول کردن جبهه‌شون مطلع نشدن،

143
00:15:03,444 --> 00:15:08,324
‫نباید مدعی بشیم که یه ضربه‌ی کاری
‫بر پیکره‌ی ائتلافیه وارد کردیم

144
00:15:08,324 --> 00:15:09,825
‫مطبوعات همین‌الانش هم درجریانن

145
00:15:10,492 --> 00:15:13,996
‫دستور آذین‌بندی شهر و شلیک توپ رو دادم

146
00:15:14,955 --> 00:15:16,874
‫همه آماده‌ان جشن بگیرن، بیل

147
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
‫لی تسلیم شد

148
00:15:21,003 --> 00:15:26,216
‫لی و پیروانش می‌تونن افراطی باشن

149
00:15:27,217 --> 00:15:31,555
‫جشن بگیر، بیل.
‫ما این جنگ کوفتی رو برنده شدیم. خب؟

150
00:15:32,139 --> 00:15:36,018
‫وقتی جشن می‌گیرم که
‫دیگه خبری از خون‌ریزی نباشه

151
00:15:38,479 --> 00:15:39,813
‫قبلاً جایی ندیدمت؟

152
00:15:41,398 --> 00:15:44,401
‫جان ویلکس بوث

153
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
‫بوث. درسته

154
00:15:49,490 --> 00:15:52,576
‫از اونجا می‌شناسمت. خوش‌وقتم

155
00:15:52,576 --> 00:15:54,119
‫- همچنین
‫- آره

156
00:15:56,205 --> 00:15:59,875
‫رو در رو کوچکتر می‌زنی

157
00:16:00,793 --> 00:16:04,338
‫ولی باید زن‌ها رو ببینی

158
00:16:04,338 --> 00:16:07,508
‫عرضم به حضورت، نمی‌تونم بعضی از جاها برم

159
00:16:07,508 --> 00:16:10,636
‫طرفدارهای بیچاره لباس‌هامو جِر میدن

160
00:16:10,636 --> 00:16:15,849
‫نمی‌دونم وقتی زن‌ها منو رو صحنه می‌بینن
‫چه حسی بهشون دست میده

161
00:16:15,849 --> 00:16:17,101
‫که خیال می‌کنن منو می‌شناسن

162
00:16:17,101 --> 00:16:19,436
‫هشت بار توی هفته
‫یه مشت دیالوگ رو تکرار می‌کنه

163
00:16:19,937 --> 00:16:22,272
‫زندگیم شده فیلم‌بازی‌کردن

164
00:16:22,272 --> 00:16:24,942
‫چی؟ صدات رو نمی‌شنوم.
‫ملت شادن و همهمه می‌کنن.

165
00:16:24,942 --> 00:16:29,238
‫بذار جشن بگیرن.
‫عید پاک بعدی که بفهمن کشورشون رو

166
00:16:29,238 --> 00:16:32,199
‫دودستی تقدیم سیاه‌سوخته‌ها کردن
‫پشیمون میشن

167
00:16:34,702 --> 00:16:37,413
‫وایسا ببینم… پس از سالن اومدی بیرون؟

168
00:16:38,080 --> 00:16:40,457
‫وقتی همه نشسته باشن
‫منو می‌خواد چیکار؟!

169
00:16:44,044 --> 00:16:48,424
‫« ۱۰ ساعت پیش از ترور »

170
00:16:48,507 --> 00:16:51,176
‫« تئاتر فـورد »

171
00:16:57,766 --> 00:16:59,351
‫جسی

172
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
‫سلام، راستی، نامه‌ای واسه‌ام نیومده؟

173
00:17:02,104 --> 00:17:03,647
‫- یه نگاه میندازم
‫- دمت گرم

174
00:17:05,566 --> 00:17:09,445
‫دمت گرم. میشه یه سؤال بپرسم؟
‫چرا عکس من اینجا نیست؟

175
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
‫نمایش تو دیگه اجرا نمیشه

176
00:17:10,654 --> 00:17:13,949
‫آره… ولی آخه عکس بابا و برادرم
‫که همیشه هست

177
00:17:14,783 --> 00:17:16,827
‫اونها رسماً اسطوره‌ان

178
00:17:19,038 --> 00:17:21,373
‫بیا. واسه‌ات نامه اومده

179
00:17:21,373 --> 00:17:22,458
‫ممنون

180
00:17:29,840 --> 00:17:31,717
‫قضیه‌ی پرچم‌مرچم چیه این وسط؟

181
00:17:32,468 --> 00:17:35,345
‫رئیس‌جمهور لینکلن امشب میاد
‫«پسرعموی آمریکایی ما» رو ببینه

182
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
‫دیر و زود داره…

183
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
‫ولی سوخت و سوز نداره

184
00:18:23,310 --> 00:18:25,020
‫مهم آمادگیـه

185
00:18:40,202 --> 00:18:43,997
‫قربان، شما کارِت درستـه

186
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
‫- لطف داری
‫- میخوایم جشن بگیریم!

187
00:18:47,000 --> 00:18:49,962
‫مهمون من.
‫ازت خیلی خوشم میاد.

188
00:18:49,962 --> 00:18:51,713
‫ممنون بابت مهمون‌نوازیت

189
00:18:51,922 --> 00:18:53,215
‫ناراحت نشی‌ها، ولی به‌نظرم

190
00:18:54,591 --> 00:18:57,719
‫اگر نقش قهرمان‌ها رو
‫بازی می‌کردی، مثل داداش و بابات

191
00:18:57,719 --> 00:19:00,013
‫خیلی معروف‌تر می‌شدی. چرا بازی نمی‌کنی؟

192
00:19:00,764 --> 00:19:03,058
‫« ادوین توماس بوث و جونیس بروتس بوث »

193
00:19:05,936 --> 00:19:07,146
‫ببین، فردا

194
00:19:07,855 --> 00:19:10,399
‫قراره از تمام اعضای خانواده‌ام معروف‌تر بشم

195
00:19:10,399 --> 00:19:11,483
‫جدی؟

196
00:19:13,026 --> 00:19:18,657
‫اصلاً معروف‌ترین آدم دنیا میشم

197
00:19:18,657 --> 00:19:21,118
‫- واقعاً؟ قراره تو کدوم نمایش بازی کنی؟
‫- بله، آقا

198
00:19:21,285 --> 00:19:22,536
‫نمایش پسرعموی آمریکایی ما

199
00:19:22,536 --> 00:19:24,079
‫چرا روی صحنه ندیدمت پس؟

200
00:19:26,623 --> 00:19:28,333
‫هنوز وارد نشدم

201
00:19:31,253 --> 00:19:36,633
‫دوشیزه‌ مری مریدت! من بسی خرسندم

202
00:19:36,633 --> 00:19:38,510
‫خرسندی؟

203
00:19:38,510 --> 00:19:41,513
‫آره، اصلاً توی پوست خودتون نمی‌گنجید!

204
00:19:42,681 --> 00:19:45,309
‫بله، بعضی از دخترها و مادرها وقتی
‫متوجه وضع مالی پسره بشن،

205
00:19:45,309 --> 00:19:50,939
‫قیدش رو می‌زنن، ولی ثروت
‫حرف اول رو برای شما نمی‌زنه، دوشیزه گاستی

206
00:19:51,565 --> 00:19:53,483
‫نفسم، بهتره بری

207
00:19:53,483 --> 00:19:57,613
‫ولی شما خواهان مهر و محبتید، مگه نه؟

208
00:19:57,613 --> 00:19:59,031
‫من که مال و منالی ندارم،

209
00:19:59,031 --> 00:20:01,950
‫ولی وجودم لبریز از محبتـه

210
00:20:03,202 --> 00:20:06,246
‫مهر و محبتم الان آماده‌ست تا …

211
00:20:07,331 --> 00:20:11,418
‫عین آتش‌فشان شهر پمپئی فوران کنه

212
00:20:11,418 --> 00:20:12,961
‫آقای ترنچرد،

213
00:20:12,961 --> 00:20:16,173
‫مگه حواست نیست که در حضور من

214
00:20:16,173 --> 00:20:19,259
‫داری با دخترم صحبت می‌کنی؟

215
00:20:19,259 --> 00:20:23,972
‫چرا، من دارم خواسته‌اش رو،
‫که دست و قلب خودم باشه، بهش تقدیم می‌کنم

216
00:20:25,224 --> 00:20:28,435
‫بادوم‌زمینی، باید برم صحنه رو عوض کنم.
‫مراقب این اسبـه باش.

217
00:20:29,394 --> 00:20:33,273
‫الان کم‌وکسری‌های تالار رو برطرف می‌کنم

218
00:20:33,899 --> 00:20:35,275
‫حالا اسب کیـه؟

219
00:20:35,275 --> 00:20:37,986
‫چطور سرت به کار خودت باشه، دورگه؟

220
00:20:39,279 --> 00:20:40,906
‫گفتم مراقب اسبـه باش

221
00:20:48,413 --> 00:20:49,873
‫…خالیِ خالیـه

222
00:20:51,792 --> 00:20:54,127
‫عزیزم، آگستا، برو تو اتاقت

223
00:20:54,127 --> 00:20:56,964
‫چشم، مامان. عجب جونوری هستی

224
00:20:59,925 --> 00:21:03,345
‫آقای ترنچارد، من واقفم که شما

225
00:21:03,345 --> 00:21:05,472
‫- با آداب اجتماعی غریبه هستی…
‫- غریبه هستی

226
00:21:05,472 --> 00:21:08,934
‫همین مورد هم دلیل موجهی هست…

227
00:21:08,934 --> 00:21:11,812
‫برای گستاخی و قصورت

228
00:21:11,812 --> 00:21:14,856
‫که با آداب اجتماعی غریبه هستم، آره؟

229
00:21:14,856 --> 00:21:18,235
‫گمونم اون‌قدر سرم میشه که
‫پته‌ی تو یکی رو بریزم رو آب، پیری

230
00:21:20,904 --> 00:21:24,157
‫- زنیکه‌ی پیریِ حقه‌باز مفتون‌گر
‫- پیریِ حقه‌باز مفتون‌گر

231
00:21:29,454 --> 00:21:31,331
‫آزادی برای جنوب!

232
00:21:39,840 --> 00:21:43,260
‫این است فرجام ستمکار!

233
00:21:45,887 --> 00:21:47,597
!یکی به رئیس‌جمهور شلیک کرد

234
00:21:48,181 --> 00:21:49,725
!یکی رو کُشتن

235
00:21:49,725 --> 00:21:50,976
!کار اون بود

236
00:21:55,314 --> 00:21:57,190
!جلوشو بگیرید! به رئیس‌جمهور شلیک کرد

237
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
اون طرف. رفت پشت

238
00:21:59,901 --> 00:22:02,112
!زودباشید -
جلوشو بگیر، لعنتی -

239
00:22:17,627 --> 00:22:18,879
!بذار بیام بیرون

240
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
!به رئیس‌جمهور شلیک کرد

241
00:22:21,548 --> 00:22:23,133
...قربان، چی

242
00:22:24,426 --> 00:22:27,346
!به رئیس‌جمهور شلیک کرد

243
00:22:29,431 --> 00:22:30,724
!جلوشو بگیرید

244
00:22:43,945 --> 00:22:45,322
وزیر زنده می‌مونه؟

245
00:22:48,700 --> 00:22:50,035
خدمتکار این رو پیدا کرده

246
00:22:50,911 --> 00:22:52,329
اون روی سر ضارب بود

247
00:22:54,373 --> 00:22:55,374
چه شکلی بود؟

248
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
تقریباً همسنِ من بود

249
00:22:58,794 --> 00:23:00,962
نه. فکر کنم جوون‌تر بود

250
00:23:02,172 --> 00:23:03,673
چطوری اومد تو؟

251
00:23:03,673 --> 00:23:07,928
.به خدا نمی‌خواستم بذارم ازم رد شه
.گفتش دارو آورده

252
00:23:08,762 --> 00:23:10,430
از در جلو اومد تو؟

253
00:23:11,681 --> 00:23:13,600
یه جعبه‌ی داروخونه‌ی واقعی داشت

254
00:23:14,559 --> 00:23:18,438
به نظرم اصل بود واسه همین
فکر نمی‌کردم خطرناک باشه

255
00:23:21,858 --> 00:23:23,443
رئیس‌جمهور هنوز توی تئاتره؟

256
00:23:23,443 --> 00:23:26,321
فکر کنم. نمایش طولانی‌ایـه -
کی رو باهاش فرستادیم؟ -

257
00:23:26,321 --> 00:23:28,698
پارکر -
خیلی‌خب. یه تیم جستجو جمع کن -

258
00:23:28,698 --> 00:23:31,159
اگه بل می‌تونه، با خودت ببرش

259
00:24:05,777 --> 00:24:07,237
پل ساعت نُه بسته شده

260
00:24:07,237 --> 00:24:10,115
آره، باید رد شم، حالیتـه؟ -
فقط می‌دونم بسته‌ست یعنی بسته‌ست -

261
00:24:10,115 --> 00:24:12,951
!نه، جناب! باید همین الان رد شم
!این تنها راه رسیدن به مقصدمـه

262
00:24:12,951 --> 00:24:15,328
گفتم پل ساعت نُه بسته شده

263
00:24:18,457 --> 00:24:22,502
جناب، باید همین الان رد شم

264
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
من هم باید هر شب به زنم شب بخیر بگم  و
مطمئن شم دخترم میخوابه

265
00:24:31,511 --> 00:24:34,264
...ببین. من

266
00:24:34,264 --> 00:24:37,601
به نامزدم قول دادم امشب میرم دیدنش

267
00:24:38,810 --> 00:24:40,562
باید قبل نُه راه میفتادی

268
00:24:44,733 --> 00:24:46,902
.بذار یه چیزی ازت بپرسم
تابحال یه خانم رو ناامید کردی؟

269
00:24:53,533 --> 00:24:54,534
اسمت چیـه؟

270
00:24:58,622 --> 00:25:00,457
آبروریزیـه. شاید قبلاً اسمم رو شنیده باشی

271
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
بوث؟

272
00:25:08,840 --> 00:25:13,845
زنم عاشق تماشای مبارزات الکیت روی صحنه‌ست -
آره -

273
00:25:13,845 --> 00:25:16,348
باورم نمیشه تو رو نشناختم

274
00:25:17,557 --> 00:25:19,100
رو در رو کوچیکتر می‌زنی

275
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
آره

276
00:25:24,147 --> 00:25:25,148
...خب، میشه

277
00:25:26,149 --> 00:25:27,150
آره. بفرما

278
00:25:31,154 --> 00:25:32,155
هملت رو خیلی دوست داشتم

279
00:25:37,202 --> 00:25:39,120
!هی! سریع‌تر

280
00:25:43,166 --> 00:25:44,292
پارکر

281
00:25:44,292 --> 00:25:47,629
رئیس‌جمهور تیر خورده -
تیر خورده؟ کی بهش شلیک کرده؟ -

282
00:25:47,629 --> 00:25:50,507
شاهدها میگن کار جان ویلکس بوث بوده

283
00:25:51,007 --> 00:25:53,385
بازیگره؟ -
آره، جان ویلکس بوث -

284
00:25:54,928 --> 00:25:57,597
صبر کن ببینم. شاهدها میگن؟
خودت کجا بودی؟

285
00:25:58,181 --> 00:25:59,808
پارکر، کجا بودی؟

286
00:26:05,021 --> 00:26:06,731
قربان. رئیس‌جمهور زنده می‌مونن، قربان؟

287
00:26:11,403 --> 00:26:13,613
.همه برید خونه‌تون. نمایش تموم شد
.برید خونه‌تون

288
00:26:13,613 --> 00:26:16,366
قربان. ادوین استنتون، وزیر جنگ

289
00:26:16,950 --> 00:26:17,951
قربان

290
00:26:22,163 --> 00:26:24,457
این همه سر و صدا چیـه؟ -
برید بخوابید -

291
00:26:24,457 --> 00:26:26,418
چیز دیدنی‌ای نیست -
این همه سر و صدا چیـه؟ -

292
00:26:27,085 --> 00:26:28,086
ادوین؟

293
00:26:30,880 --> 00:26:32,632
چطور تونستی بذاری بره تئاتر؟

294
00:26:33,216 --> 00:26:35,927
جنگ همین پنج روز پیش تموم شده -
نه، رابرت -

295
00:26:35,927 --> 00:26:38,847
...تو تحت فشار گذاشتیش که -
رابرت. کجاست؟ -

296
00:26:38,847 --> 00:26:41,308
آزاد کردن سیاه‌سوخته‌‌ها و اعطای حق رأی
زیاده‌روی و عجولانه بود

297
00:26:41,308 --> 00:26:43,351
رابرت، اون کجاست؟ -
خیال کردید چی میشه؟ -

298
00:26:43,351 --> 00:26:47,355
!دارم میگم زنش باید پیشش باشه
!زنش باید پیشش باشه

299
00:26:47,355 --> 00:26:51,443
من اینجام -
خانم، لطفاً گوش کنید -

300
00:26:51,443 --> 00:26:53,528
دارن سعی می‌کنن کمکش کنن -
من اینجام -

301
00:26:53,528 --> 00:26:56,197
...نه. اونا باید -
وقت این کارا رو نداریم -

302
00:26:56,197 --> 00:27:01,703
...نه، خواهش می‌کنم. اون باید...اون

303
00:27:01,703 --> 00:27:05,165
وای، نه -
مری -

304
00:27:05,165 --> 00:27:08,335
!تو! کجا بودی، پارکر؟

305
00:27:09,127 --> 00:27:10,337
!تو تنهاش گذاشتی

306
00:27:10,962 --> 00:27:13,673
!قرار بود مراقبش باشی
!تقصیر توئـه، پارکر

307
00:27:14,257 --> 00:27:16,426
...بی‌عرضه...اگه اون بمیره

308
00:27:16,426 --> 00:27:20,055
...اگه شوهرم بمیره...اگه اِیب -
واقعاً متأسفم، خانم -

309
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
پارکر -
وای، خدا -

310
00:27:21,598 --> 00:27:23,683
شوهرم رو فرستادم به کام مرگ؟

311
00:27:24,809 --> 00:27:25,644
مری

312
00:27:25,644 --> 00:27:27,729
فرستادمش به کام مرگ

313
00:27:28,438 --> 00:27:31,900
شوهرم رو فرستادم به کام مرگ -
رابرت، مادرت رو ببر خونه -

314
00:27:32,984 --> 00:27:37,906
خونه. اگه اون بمیره، من بی‌خونه میشم

315
00:27:37,906 --> 00:27:40,200
...مری -
نباید بذاری جانسون سوگند ریاست‌جمهوری بخوره -

316
00:27:41,034 --> 00:27:43,536
نباید...چرا بوث من رو نکُشت؟

317
00:27:43,536 --> 00:27:45,622
چرا بوث من رو نکُشت؟

318
00:27:45,622 --> 00:27:49,376
!چرا بوث من رو نکُشت، ادوین؟ -
!مری، بس کن -

319
00:27:49,376 --> 00:27:51,211
باید خودت رو کنترل کنی

320
00:27:51,836 --> 00:27:56,174
رابرت، از اینجا ببرش -
بیا بریم خونه -

321
00:27:56,174 --> 00:27:57,717
مری -
نمی‌خوام تنهاش بذارم -

322
00:27:57,717 --> 00:27:58,968
ملت شایعه‌پراکنی می‌کنن

323
00:28:06,351 --> 00:28:07,435
ادوین استنتون

324
00:29:50,371 --> 00:29:52,040
قربان؟ -
چیـه؟ -

325
00:29:52,040 --> 00:29:54,834
یکی رو دستگیر کردیم

326
00:29:54,834 --> 00:29:57,253
تعمیرکار کالسکه‌ست

327
00:29:57,754 --> 00:29:58,838
یه مهاجر آلمانیـه

328
00:29:59,547 --> 00:30:03,718
توی هتل کرک‌وود منتظر
معاون رئیس‌جمهور بود

329
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
بوث رو می‌شناسه؟

330
00:30:05,887 --> 00:30:08,848
خب، ادعا می‌کنه بوث بهش
دستور کُشتن جانسون رو داده

331
00:30:09,641 --> 00:30:11,267
ولی جا می‌زنه

332
00:30:13,144 --> 00:30:14,229
جانسون کجاست؟

333
00:30:15,188 --> 00:30:16,272
توی اتاقشـه

334
00:30:18,942 --> 00:30:20,527
شهر رو قرنطینه کن

335
00:30:20,527 --> 00:30:22,904
برای تمام اعضای کابینه و
دیوان عالی محافظ تعیین کن

336
00:30:23,863 --> 00:30:25,824
می‌خواستن دولت‌مون رو سرنگون کنن؟

337
00:30:28,243 --> 00:30:29,536
آره

338
00:30:56,646 --> 00:30:57,564
سلام؟

339
00:30:59,566 --> 00:31:01,317
منم. منم

340
00:31:04,946 --> 00:31:05,780
دیوی

341
00:31:05,780 --> 00:31:07,156
موفق شدی؟

342
00:31:07,156 --> 00:31:09,325
دیوی، عملاً پامو شکوندم

343
00:31:12,871 --> 00:31:13,872
تموم شد

344
00:31:15,123 --> 00:31:16,457
پاول چی؟ در چه حالـه؟

345
00:31:16,457 --> 00:31:18,001
موفق شد؟ حالش خوبـه؟

346
00:31:18,835 --> 00:31:20,169
فکر کنم

347
00:31:26,676 --> 00:31:27,677
زودباش

348
00:31:51,951 --> 00:31:55,914
ساعت مرگ، هفت و 22 دقیقه‌ی صبح

349
00:32:13,014 --> 00:32:14,682
الان پیش فرشته‌هاست

350
00:32:23,775 --> 00:32:28,947
اکرت...اینایی که میگم رو
بفرست برای مطبوعات

351
00:32:37,455 --> 00:32:38,873
...آبراهام لینکلن

352
00:32:40,875 --> 00:32:44,337
امروز صبح در ساعت هفت و 22 دقیقه
دار فانی را وداع گفت

353
00:32:48,841 --> 00:32:51,427
...رئیس‌جمهور این ایالات متحده

354
00:32:56,474 --> 00:32:58,101
به قتل رسیده

355
00:33:05,316 --> 00:33:07,652
واسه تهدیدهای مرگ
یه کشوی دیگه لازم داریم؟

356
00:33:08,152 --> 00:33:10,738
نه. ایشالا دیگه آخریاشونـه

357
00:33:16,160 --> 00:33:18,413
خیلی خوشحالی. چی شده؟

358
00:33:18,413 --> 00:33:20,540
آرای بازسازی رو گرفتیم

359
00:33:22,417 --> 00:33:24,669
بدون تو موفق نمی‌شدم

360
00:33:28,089 --> 00:33:32,051
متمم سیزدهم دیگه عملاً تصویب شده -
آره! آره -

361
00:33:32,885 --> 00:33:36,264
کجا...خب، از کجا شروع کنیم؟

362
00:33:36,264 --> 00:33:38,766
باید الساعه به برده‌های آزادشده
کمک‌رسانی کنیم

363
00:33:38,766 --> 00:33:41,894
سریع بین خانواده‌های رنگین‌پوست
زمین و غذا و دارو توزیع کنیم

364
00:33:41,894 --> 00:33:44,939
زندانی‌های شورشی چی؟
نقشه‌ی تو رو اجرا کنیم یا من؟

365
00:33:44,939 --> 00:33:47,608
میشه فردا دربارش صحبت کنیم؟ -
خیلی‌خب. باشه -

366
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
امشب مری رو می‌برم تئاتر فورد
پسرعموی آمریکایی ما» رو ببینیم»

367
00:33:51,654 --> 00:33:54,198
می‌خوام تو و اِلن هم باهامون بیاید

368
00:33:56,534 --> 00:33:58,578
گرنت چی شد؟

369
00:33:58,578 --> 00:34:02,915
دوستان خود را پس از آزمودن
،با پنجه‌ی فولادین در جان خود جای ده

370
00:34:02,915 --> 00:34:06,169
،مگر اینکه ترجیح بدن جای اینکه پیش من بمونن
با قطار برن نیوجرسی

371
00:34:06,169 --> 00:34:07,503
رفته خونه؟

372
00:34:07,503 --> 00:34:11,758
آره، میگه می‌خواد شب رو توی خونه
با بچه‌هاش بخوابه

373
00:34:11,758 --> 00:34:13,676
من آدمی نیستم که چندان
،بابت غرایز پدرانه خُرده بگیرم

374
00:34:13,676 --> 00:34:15,678
ولی واقعاً بدشانسم اگه
بلیت اضافه داشته باشم و

375
00:34:15,678 --> 00:34:17,513
هیچ عزیزی رو نداشته باشم که
بدمشون بهش

376
00:34:18,097 --> 00:34:19,432
واسه یه نمایش بیا، مارس
(خدای جنگ رومی و لقب استنتون)

377
00:34:20,099 --> 00:34:21,559
خیلی دوست دارم خندیدنت رو ببینم

378
00:34:22,560 --> 00:34:24,937
ایب، می‌دونی که جوابم چیـه

379
00:34:25,438 --> 00:34:27,815
عجب. بازم تهدید به مرگ آوردی؟

380
00:34:31,027 --> 00:34:34,697
،خب، اگه می‌خواستن منو بکُشن
وقتی اعلامیه رو

381
00:34:34,697 --> 00:34:37,658
،صادر کردیم می‌کُشتن
،یا وقتی برای دور دوم برنده شدم

382
00:34:37,658 --> 00:34:38,910
یا سر تحلیف

383
00:34:38,910 --> 00:34:42,121
بیاید بخندیم و از خود بی‌خود شیم

384
00:34:43,247 --> 00:34:44,540
یالا، مارس

385
00:34:45,666 --> 00:34:48,127
،تا زنت قیافه‌ات رو یادش نرفته
ببرش بیرون

386
00:34:49,837 --> 00:34:51,464
ایب، نه -
نه. نه. باشه -

387
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
خیلی‌خب. توپم رو بده -
...ایب -

388
00:34:53,424 --> 00:34:56,969
بسه دیگه. باید شب رو
پیش دوست‌های مری باشم

389
00:34:56,969 --> 00:34:58,179
یکی طلبم

390
00:34:59,972 --> 00:35:00,807
آره

391
00:35:07,605 --> 00:35:09,315
یکی رو باهاش بفرست

392
00:35:10,316 --> 00:35:11,275
باشه

393
00:35:33,214 --> 00:35:35,508
،توی این مدت کم
بهترین چیزی که گیر آوردیم این بود

394
00:35:36,634 --> 00:35:40,513
خب، اون قلباً همچنان یه چوب‌بُر بود

395
00:35:42,557 --> 00:35:43,558
بیاریدش

396
00:35:46,060 --> 00:35:47,061
بیاریدش

397
00:37:29,538 --> 00:37:33,417
باید یه عکس از اجرای چند هفته پیشش داشته باشم

398
00:37:34,001 --> 00:37:35,503
،ولی اگه شما وزیر جنگ هستید

399
00:37:35,503 --> 00:37:38,673
چرا همچین کاری رو
به منشی‌ای چیزی نمی‌سپرید؟

400
00:37:40,174 --> 00:37:41,592
تو برادر کوچیکتر داری؟

401
00:37:43,219 --> 00:37:44,887
می‌ذاری اون مشکلاتت رو حل کنه؟

402
00:37:47,473 --> 00:37:49,976
همسرم میگه بلد نیستم هیچ مسئولیتی رو
به بقیه محول کنم

403
00:37:51,560 --> 00:37:57,024
جناب وزیر، حفاظت از رئیس‌جمهور
وظیفه‌ی شما بود؟

404
00:37:58,234 --> 00:38:00,778
.استنفورد کانوور از نیویورک تریبون
.دفتر واشینگتن

405
00:38:01,737 --> 00:38:03,114
اینجا صحنه‌ی جرمـه

406
00:38:04,365 --> 00:38:06,826
اولین رئیس‌جمهور آمریکا
تحت نظر شما به قتل رسیده

407
00:38:07,493 --> 00:38:08,494
چطوری؟

408
00:38:09,036 --> 00:38:11,163
،باید از اینجا بری
وگرنه میگم دستگیرت کنن

409
00:38:12,290 --> 00:38:13,791
مگه دیگه رسانه‌های آزاد نداریم؟

410
00:38:17,878 --> 00:38:20,298
،بیشتر از حقوق امثال ما
به حقوق سیاه‌سوخته‌ها اهمیت می‌دید؟

411
00:38:20,298 --> 00:38:22,341
من به کشوری اهمیت میدم که
قرار بود بازسازی کنیم

412
00:38:22,341 --> 00:38:23,509
الان هم امکانش هست؟

413
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
دنبال داستانی، کانوور؟

414
00:38:27,847 --> 00:38:28,848
بریدی رو بیار

415
00:38:29,682 --> 00:38:31,976
بگو از این تئاتر عین میدان نبرد عکس بندازه

416
00:38:32,893 --> 00:38:34,353
بعد توی خونه‌ی پیترسن می‌بینمت

417
00:38:43,696 --> 00:38:44,739
بفرمایید

418
00:38:50,119 --> 00:38:53,080
به جز خانوادش، چه شهرتی داره؟

419
00:38:53,080 --> 00:38:54,790
تابحال اجراهاش رو ندیدید؟

420
00:38:56,292 --> 00:38:57,668
چندان اهل تئاتر نیستم

421
00:38:58,627 --> 00:39:00,254
،بوث نقش‌های مکمل بازی می‌کنه

422
00:39:00,254 --> 00:39:02,840
ولی تماشاگرها بیشتر به خاطر
بدل‌کاری‌هاش می‌شناسنش

423
00:39:04,884 --> 00:39:06,594
متأسفانه مخصوصاً الان

424
00:39:41,962 --> 00:39:44,465
شاهدها دیدن یه نفر افتاد دنبالش

425
00:39:44,465 --> 00:39:46,509
یه مرد قدبلند که ردیف جلو نشسته بود

426
00:39:47,551 --> 00:39:49,887
انگار فقط اون به فکر تعقیبش افتاد

427
00:39:51,555 --> 00:39:52,681
داریم دنبالش می‌گردیم

428
00:39:55,267 --> 00:40:00,022
چطوری یه بازیگر شناخته‌شده
جلوی 1500 نفر تماشاگر

429
00:40:00,022 --> 00:40:01,440
...مرتکب قتل میشه و

430
00:40:04,276 --> 00:40:05,486
فرار می‌کنه؟

431
00:40:06,737 --> 00:40:08,656
بوث اخیراً اینجا اجرا داشته، درستـه؟

432
00:40:11,992 --> 00:40:12,993
آره

433
00:40:16,163 --> 00:40:17,289
کارکن‌ها رو می‌شناسه

434
00:40:22,044 --> 00:40:23,295
دیشب اینجا بودی؟

435
00:40:27,216 --> 00:40:28,217
پشت بودم

436
00:40:31,971 --> 00:40:32,972
اسمت چیـه؟

437
00:40:37,309 --> 00:40:38,477
،جوزف باروز

438
00:40:39,437 --> 00:40:41,897
ولی همه «بادوم‌زمینی» صدام می‌کنن

439
00:40:42,690 --> 00:40:44,316
فرار بوث رو دیدی؟

440
00:40:46,068 --> 00:40:47,319
سوار اسب رفت

441
00:40:48,279 --> 00:40:49,989
اسب بوث چه شکلی بود؟

442
00:40:51,073 --> 00:40:52,074
قهوه‌ای

443
00:40:53,701 --> 00:40:54,702
کلاً قهوه‌ای بود؟

444
00:40:56,120 --> 00:40:57,621
یه ستاره‌ی سفید روی صورتش بود

445
00:40:59,123 --> 00:41:00,374
ندیدی کدوم طرفی رفت؟

446
00:41:02,668 --> 00:41:03,669
پایین خیابون اچ

447
00:41:04,628 --> 00:41:05,754
سمت آناکاستیا

448
00:41:08,299 --> 00:41:09,800
پل نیروی دریاییـه

449
00:41:09,800 --> 00:41:13,345
،اگه جایی به صرف غذا توقف نکرده باشه
الان رسیده مریلند

450
00:41:14,889 --> 00:41:16,724
سوار یه اسب شهری بود

451
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
خیلی زود علوفه لازم داره

452
00:41:20,311 --> 00:41:22,229
مشخصات اسب رو منتشر می‌کنیم

453
00:41:22,229 --> 00:41:26,525
.بیا توزیع علوفه توی مریلند رو ممنوع کنیم
.شاید تونستیم سرعتش رو کم کنیم

454
00:41:33,407 --> 00:41:36,744
کسی توی فرار بوث کمک کرد؟

455
00:41:40,539 --> 00:41:42,791
روحم هم خبر نداشت اسب مال کیـه

456
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
اون مجبورم کرد مراقب اسب فرار بوث باشم

457
00:41:46,462 --> 00:41:47,546
کی؟

458
00:41:47,546 --> 00:41:48,672
ند

459
00:41:50,257 --> 00:41:53,469
...ببینید، من خبر نداشتم اون می‌خواد

460
00:41:56,347 --> 00:41:57,973
بوث با چاقو زد تو سرم

461
00:41:59,433 --> 00:42:01,227
...سعی کردم جلوشو بگیرم ولی

462
00:42:03,103 --> 00:42:06,315
توی دردسر نیفتادی و حرفت رو باور می‌کنم

463
00:42:08,943 --> 00:42:09,944
ند کیـه؟

464
00:42:16,283 --> 00:42:17,409
ند اسپنگلر

465
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
دوست بوثـه

466
00:42:22,665 --> 00:42:24,583
در رو براش باز نگه داشت

467
00:42:36,095 --> 00:42:37,137
ند اسپنگلر؟

468
00:42:37,137 --> 00:42:38,889
وزارت جنگ آمریکا

469
00:42:38,889 --> 00:42:41,642
لعنتی -
یالا. بگیرش -

470
00:42:42,434 --> 00:42:43,894
!کار من نبوده -
راه بیفت -

471
00:42:43,894 --> 00:42:45,354
من که چیزی نپرسیدم

472
00:42:45,854 --> 00:42:47,106
فقط توی تئاتر کار می‌کنم

473
00:42:47,106 --> 00:42:48,607
واسه همین در رو براش باز نگه داشتی؟

474
00:42:48,607 --> 00:42:50,609
کی اینو بهت گفته؟ کی گفته؟

475
00:42:50,609 --> 00:42:51,944
!برو! گمشو تو

476
00:43:09,461 --> 00:43:13,924
خب، این مردم رو نگران می‌کنه

477
00:43:14,675 --> 00:43:15,676
باید هم باشن

478
00:43:18,137 --> 00:43:19,805
جستجو دنبال بوث چقدر گسترده‌ست؟

479
00:43:20,389 --> 00:43:22,182
به خواننده‌هاتون بگو که ما

480
00:43:22,182 --> 00:43:26,478
جان ویلکس بوث رو پیدا، دستگیر و
به اشدِّ مجازات محکومش می‌کنیم

481
00:43:26,478 --> 00:43:29,064
بوث یه جنگ داخلی دیگه رو
شروع کرده که باید برای

482
00:43:29,064 --> 00:43:31,066
حملات ناگهانی شهروندا آماده شیم؟

483
00:43:31,567 --> 00:43:34,403
ما ایالات رو متحد کردیم و هنوز قوانین و

484
00:43:34,403 --> 00:43:37,072
نهادهای لازم برای حفاظت
از دموکراسی‌مون رو داریم

485
00:43:38,407 --> 00:43:39,825
جناب وزیر، آخرین مورد

486
00:43:40,659 --> 00:43:42,578
دیشب مردم بهم گفتن ترسیدن

487
00:43:43,537 --> 00:43:47,499
اگه بوث...دموکراسی‌مون رو
تضعیف کرده باشه چی؟

488
00:43:49,627 --> 00:43:50,711
بوث یه ناهنجاریـه

489
00:43:51,629 --> 00:43:52,713
اینجا آمریکاست

490
00:43:53,380 --> 00:43:57,551
،رئیس‌جمهورهامون رو با انتخابات جایگزین می‌کنیم
نه با کودتا

491
00:44:08,354 --> 00:44:12,358
« شهرستان چارلز، مریلند »
« نزدیک بریانتوون »

492
00:44:18,405 --> 00:44:20,324
!پام -
باشه -
(سی مایلیِ واشینگتن دی‌سی)

493
00:44:20,324 --> 00:44:21,575
پام -
چیزی نیست -

494
00:44:25,245 --> 00:44:27,289
یک، دو، سه

495
00:44:30,751 --> 00:44:32,586
!لعنت بهت

496
00:44:36,465 --> 00:44:38,926
،می‌تونم برات آتل ببندم
،ولی اگه ازش کار بکشی

497
00:44:38,926 --> 00:44:41,178
ممکنـه کارت به میز جراح بکِشه

498
00:44:41,804 --> 00:44:43,180
تا کِی نباید ازش کار بکِشم؟

499
00:44:44,223 --> 00:44:46,767
درشت‌نیِ شکسته دو ماه استراحت لازم داره

500
00:44:47,476 --> 00:44:48,894
مطمئن نیستم انقدر وقت داشته باشی

501
00:44:56,485 --> 00:44:57,903
لینکلن. معلومـه

502
00:44:58,821 --> 00:45:02,449
لینکلن. لینکلن. رئیس‌جمهور عزیزمون، لینکلن

503
00:45:04,284 --> 00:45:05,369
صبر کن ببینم

504
00:45:06,120 --> 00:45:08,580
اینجا نوشته من نماد آرمانم

505
00:45:13,460 --> 00:45:14,878
من نمادم، دیوی

506
00:45:25,597 --> 00:45:27,516
دکتر ماد الان قهوه‌شون رو می‌خورن

507
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
معمولاً بهم میگن چطوری
بیمارهاشون رو صدا کنم

508
00:45:29,977 --> 00:45:31,770
شما رو چی صدا کنم؟

509
00:45:31,770 --> 00:45:33,313
می‌تونی «قربان» صدام کنی

510
00:45:34,398 --> 00:45:36,859
اصلاً بهت نمی‌خوره کارگر باشی

511
00:45:37,985 --> 00:45:40,028
نمی‌دونم منظورتون چیـه

512
00:45:40,738 --> 00:45:41,780
چرا، می‌دونی

513
00:45:43,198 --> 00:45:44,950
قربان، قهوه رو چطور میل می‌کنید؟

514
00:45:47,161 --> 00:45:48,579
بگو داداشت یه آتل درست کنه

515
00:45:50,038 --> 00:45:52,583
،باید تا هر وقت کار هست
زحمت بکشه. مگه نه؟

516
00:45:52,583 --> 00:45:54,418
همین پارسال بهش درس عبرت ندادم؟

517
00:45:54,918 --> 00:45:57,421
خدای بزرگ. خدا نکنه مجبور شم
تو رو هم اونطوری ادب کنم

518
00:45:57,921 --> 00:45:58,922
نه، قربان

519
00:46:00,507 --> 00:46:02,092
بذار دستت رو بگیره

520
00:46:04,720 --> 00:46:05,804
لازم نیست

521
00:46:07,389 --> 00:46:08,390
قبولـه

522
00:46:09,349 --> 00:46:10,934
حاضری؟ یک -
من اینجام -

523
00:46:11,935 --> 00:46:12,978
دو

524
00:46:13,729 --> 00:46:14,730
سه

525
00:46:17,274 --> 00:46:20,194
آقایان و خانم‌ها، این یه نقاب واقعیـه

526
00:46:20,194 --> 00:46:24,740
،قالبش مال صورت لینکلن
دو ماه قبل از مرگشـه

527
00:46:24,740 --> 00:46:28,327
این برنامه‌ی نمایش همون اجراییـه داخلش توسط

528
00:46:28,327 --> 00:46:30,704
این مرد بهش شلیک شد. به قتل رسیده

529
00:46:30,704 --> 00:46:33,248
ببخشید -
در ازای اینا چقدر بهم می‌دید؟ -

530
00:46:33,248 --> 00:46:36,210
قربان، این حفاظ شمعِ همون اتاقـه

531
00:46:36,210 --> 00:46:38,086
خودم از دیوار برداشتمش

532
00:46:38,086 --> 00:46:39,421
داشت می‌سوخت

533
00:46:41,089 --> 00:46:42,341
خجالت نمی‌کشی؟

534
00:46:42,925 --> 00:46:44,092
برو ببینم

535
00:46:44,593 --> 00:46:45,636
!همین الان بزن به چاک

536
00:46:45,636 --> 00:46:47,179
همتون برید خونه

537
00:46:47,179 --> 00:46:49,223
برید! برید خونه -
برید -

538
00:46:49,223 --> 00:46:50,682
!متفرق شید! برید

539
00:46:51,391 --> 00:46:53,519
!گم شید! یالا! برید خونه

540
00:46:53,519 --> 00:46:57,064
می‌خوام نیروهامون توی این خیابون مستقر شن و
نذارن ملت برن توی این ساختمون‌ها

541
00:46:57,773 --> 00:46:58,774
چشم، قربان

542
00:46:59,900 --> 00:47:03,153
حرکت کنید! برید. نمی‌خوام اینجا ببینم‌تون

543
00:47:37,145 --> 00:47:40,148
« اتاق هتلِ بوث »

544
00:47:48,365 --> 00:47:49,366
اکرت؟

545
00:47:58,959 --> 00:47:59,960
یه رمزه

546
00:48:05,966 --> 00:48:07,467
آره، ممکنـه از ریچموند باشه

547
00:48:09,386 --> 00:48:10,512
مونترآل؟

548
00:48:11,930 --> 00:48:14,308
یا جاسوس‌بازی‌های بوث

549
00:48:15,684 --> 00:48:17,060
با این الگو آشنا نیستم

550
00:48:17,060 --> 00:48:19,646
ببینیم دیگه چی پیدا می‌کنیم

551
00:48:40,083 --> 00:48:41,919
دفترچه حساب‌های بانکیش رو نبرده

552
00:48:44,755 --> 00:48:46,506
پونصد دلار پول ریخته تو حسابش

553
00:48:46,506 --> 00:48:47,799
توی کدوم بانک؟

554
00:48:49,343 --> 00:48:50,469
مونترآل

555
00:48:53,138 --> 00:48:57,017
همون بانکیـه که سرویس مخفی مؤتلفه
باهاش پولشویی می‌کنه

556
00:49:02,898 --> 00:49:04,149
فقط یه واریز داشته؟

557
00:49:07,069 --> 00:49:08,487
فقط از اون بانک استفاده نمی‌کنن

558
00:49:09,154 --> 00:49:10,781
کنترلش دست خودشونـه

559
00:49:23,502 --> 00:49:24,795
می‌دونم چه فکری تو سرتـه

560
00:49:27,714 --> 00:49:30,342
هنوز مشخص نیست

561
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
اگه مدارک محکم پیدا کنیم چی؟

562
00:49:45,732 --> 00:49:50,570
اگه مؤتلفه پشت ترور باشه چی؟

563
00:49:56,076 --> 00:49:57,494
اونوقت مجبورم یه جنگ دیگه راه بندازم
