﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:09,259
‫آنچه در «شهردار کینگزتاون» دیدید...

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
‫یه چیزی قاطی مواد بانی کرده بودن

3
00:00:12,804 --> 00:00:14,931
‫باید اینجا ابتکار عمل به خرج بدی. باشه؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:16,641
‫باید با مکزیکی‌ها معامله کنی

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,059
‫یکم جنسِ پاک تهیه کنی

6
00:00:19,144 --> 00:00:20,311
‫خب، آدمِ جدیدی وارد شهر شده؟

7
00:00:20,311 --> 00:00:22,981
‫آره، اسمش کنستانتین ناسکوفه

8
00:00:22,981 --> 00:00:25,775
‫یه روس که از برایتون بیچ اومده
‫تا گندکاری‌های مایلو رو تمیز کنه

9
00:00:25,775 --> 00:00:27,944
‫بعدش به کی وفادار میشی؟

10
00:00:31,072 --> 00:00:33,241
‫مایک مک‌لاسکی یه مجرمه

11
00:00:33,241 --> 00:00:35,577
‫اینطور نیست که تسویه حساب نکرده

12
00:00:37,912 --> 00:00:39,664
‫منظورت چیه؟

13
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
‫- خبرچین رو پیدا کردم
‫- شوخی می‌کنی

14
00:00:41,750 --> 00:00:43,126
‫کارِ بن موریسیـه

15
00:00:43,168 --> 00:00:46,963
‫خونِ بی‌گناه بعدی که رابرت بکشه
‫به گردنِ توئه!

16
00:00:46,963 --> 00:00:48,840
‫خدای بزرگ!

17
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
‫ماشین رو خاموش کن

18
00:00:50,467 --> 00:00:52,427
‫در برابر بازداشت مقاومت
‫و به یه افسر حمله کردی

19
00:00:56,431 --> 00:00:58,975
‫- چه نقشه‌ای داری؟
‫- می‌تونم یه جوری ترتیبش رو بدم

20
00:00:58,975 --> 00:01:00,602
‫گزینه‌ای غیر از این نداری، برادر

21
00:01:02,854 --> 00:01:05,607
‫بابا! بس کن! بس کن!

22
00:01:21,414 --> 00:01:24,334
‫پناه بر مریم مقدس...

23
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
‫همه چی درست میشه

24
00:01:40,517 --> 00:01:42,811
‫اصلاً نمی‌خوام اسمِ این رو بذارم انحراف

25
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
‫قطعاً این کار فراتر از گناهه

26
00:01:46,856 --> 00:01:48,316
‫یالا

27
00:01:48,316 --> 00:01:50,068
‫لازم نیست این رو تماشا کنی، بیا بریم

28
00:02:01,746 --> 00:02:02,914
‫هی، کجایی؟

29
00:02:02,914 --> 00:02:04,124
‫من اینجام. تو کدوم گوری هستی؟

30
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
‫مشکلی نداره، با منه

31
00:02:09,754 --> 00:02:10,880
‫من رو کجا می‌بری؟

32
00:02:10,922 --> 00:02:13,133
دوست مایلو که
توی کافه کار می‌کرد

33
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
‫- تاتیانا؟
‫- آره. کشته شده

34
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
‫سه تا گلوله به پشتش
‫و یکی به سرش شلیک شده

35
00:02:17,220 --> 00:02:18,596
‫جسدش رو انداختن توی سطل آشغال

36
00:02:18,596 --> 00:02:19,514
‫کارِ کی بوده؟

37
00:02:19,556 --> 00:02:22,350
‫مایکی، این بدترین قسمتش نیست.
‫بچه رو هم باهاش انداختن اونجا.

38
00:02:22,350 --> 00:02:23,643
‫- چی؟
‫- بچه

39
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
‫بچه زنده‌ست، به سختی

40
00:02:24,853 --> 00:02:28,481
‫خب خدا می‌دونه چند وقت
‫توی اون سطل آشغال کثیف سرد گرسنه مونده

41
00:02:28,481 --> 00:02:31,484
‫حیوونکی دست‌های خودش رو جویده

42
00:02:35,530 --> 00:02:37,782
‫اون حیوونکی نیست، ایان.
‫اون آدمه، یه پسربچه‌ست.

43
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
‫به هر حال این خودشه، آره؟

44
00:02:48,168 --> 00:02:50,712
‫- آره، پزشک قانونی توی راهه
‫- کی پیداش کرده؟

45
00:02:50,753 --> 00:02:54,966
‫یه بی‌خانمان.
‫بچه رو از دستِ موش‌ها نجات داده.

46
00:02:54,966 --> 00:02:58,261
‫دیشب دوتا از آدم‌های مایلو کنارِ رود
‫کشته شدن و حالا هم اون

47
00:02:58,761 --> 00:03:00,930
‫- کار اون قزاقِ 
‫- کنستانتین

48
00:03:00,930 --> 00:03:02,599
‫آره، کارِ ناسکوفه. خودِ ناکسشه

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,601
‫داره دشمن‌هاش رو حذف می‌کنه

50
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
‫خیلی خب

51
00:03:05,810 --> 00:03:07,937
‫هی، مایک

52
00:03:07,937 --> 00:03:09,564
‫می‌خوام پلاک ماشینِ مایلو رو چک کنی،

53
00:03:09,564 --> 00:03:10,815
‫ببینی می‌تونی ردی ازش پیدا کنی

54
00:03:10,815 --> 00:03:12,692
‫اوه، مایک. فکر می‌کردم مشکلی نداری،

55
00:03:12,692 --> 00:03:14,694
‫که آیریس از شهر خارج شده. بیخیال

56
00:03:14,694 --> 00:03:17,322
‫مشکلی ندارم. فقط می‌خوام مطمئن شم
‫از شهر خارج شده

57
00:03:19,616 --> 00:03:22,076
‫لازمه نگرانش باشیم؟

58
00:03:22,076 --> 00:03:24,662
‫آره. فکر کنم باید خیلی نگران باشیم

59
00:03:25,580 --> 00:03:27,373
‫خیلی خب، بیا بریم

60
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
‫[بانی]

61
00:03:56,069 --> 00:03:57,862
‫تو کنستانتین هستی؟

62
00:03:57,987 --> 00:04:01,032
‫- هی. راهت رو بکش برو
‫- کارِ کدوم یکی‌تون بود؟

63
00:04:04,994 --> 00:04:05,954
‫کارِ تو بود؟

64
00:04:11,000 --> 00:04:13,628
‫کارِ کی بود؟ تو بودی؟

65
00:04:13,628 --> 00:04:15,046
‫اینجا دیگه چه خبره؟

66
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
‫گُم شید اونور

67
00:04:17,173 --> 00:04:18,633
‫تو کنستانتینی؟

68
00:04:18,633 --> 00:04:20,635
‫بچه‌ها رو میندازی توی سطل آشغال؟

69
00:04:20,635 --> 00:04:22,428
‫توجهم رو جلب کردی

70
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
‫این به نفعت نیست

71
00:04:24,931 --> 00:04:29,310
‫تو اومدی توی این شهر و  هرکسی رو
‫که برای مایلو کار می‌کنه می‌کشی

72
00:04:29,310 --> 00:04:31,229
‫خب نفرِ بعدی توی لیستت کیه؟

73
00:04:32,480 --> 00:04:34,190
‫تو آدمِ مایلو هستی

74
00:04:34,190 --> 00:04:36,109
‫این خیلی بیشتر با عقل جور در میاد

75
00:04:36,609 --> 00:04:39,237
‫تو مایکل مک‌لاسکی هستی

76
00:04:39,237 --> 00:04:41,030
‫اسمت رو می‌دونم

77
00:04:42,073 --> 00:04:43,950
‫آوازه‌ات به گوشم رسیده

78
00:04:46,786 --> 00:04:49,497
‫حیوانات با چنگال رهبری می‌کنن

79
00:04:50,665 --> 00:04:54,335
‫ولی تو این رو می‌دونی، مایکل، مگه نه؟

80
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
‫چون تو یه حیوونی

81
00:04:57,588 --> 00:04:59,799
‫فکر نکنم بخوای بفهمی

82
00:04:59,799 --> 00:05:02,468
‫- این یه هشداره؟
‫- دیگه جسدی نبینم

83
00:05:02,468 --> 00:05:03,928
‫وگرنه...؟

84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
‫حالا دارم اذیت میشم

85
00:05:08,766 --> 00:05:10,727
‫بندازیدش بیرون، قبل از این که پلیس‌ها بیان

86
00:05:14,522 --> 00:05:16,232
‫به کینگزتاون خوش اومدی

87
00:06:16,459 --> 00:06:18,795
‫- چی توی اون کله‌ی پوکت می‌گذره؟
‫- لعنت بر شیطون، مایک

88
00:06:18,836 --> 00:06:21,255
‫بگو که یه مدرکی علیه این ها دارید، بگو!

89
00:06:21,255 --> 00:06:24,050
‫دستِ هیچکس به این نمی‌رسه

90
00:06:24,050 --> 00:06:25,551
‫- همچین چیزی نداریم، ایان
‫- مایک، بهت که گفتم

91
00:06:25,551 --> 00:06:26,844
‫اون دست نیافتنیه

92
00:06:26,844 --> 00:06:29,097
‫فقط ته و توش رو در بیار
‫وگرنه من این کارو می‌کنم

93
00:07:01,295 --> 00:07:03,005
‫ما پای معامله هستیم،

94
00:07:03,005 --> 00:07:06,092
‫ولی نمی‌تونی همش قیمت رو بالا ببری

95
00:07:08,261 --> 00:07:11,639
‫ارزشِ بازار همینه.
‫تو به من نیاز داری.

96
00:07:12,265 --> 00:07:17,145
‫اگه جنس نداشته باشی، دخلت رو میارن

97
00:07:17,145 --> 00:07:19,439
‫کالهان

98
00:07:21,774 --> 00:07:24,485
‫عوضیا مکزیکی حرف بلغور می‌کنن

99
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
‫کالهان!

100
00:07:34,203 --> 00:07:36,497
‫رئیس زندان می‌خواد ببینتت

101
00:07:36,497 --> 00:07:39,625
‫خب، زیاد طول نکشید

102
00:07:43,963 --> 00:07:46,299
‫راستش الان یکم دستمون تنگه

103
00:07:47,842 --> 00:07:52,513
‫ولی قراره جنس‌های بیشتری برامون بیاد.
‫جنسِ ناب.

104
00:07:53,473 --> 00:07:57,894
‫روبرتو، به زودی منم به جایی می‌رسم
‫که می‌تونم کمکت کنم...

105
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
‫جوری که تو کمکم می‌کنی؟

106
00:08:06,694 --> 00:08:09,489
‫مگه من از تو کمک خواستم؟

107
00:08:09,489 --> 00:08:13,242
‫من یه مشت اراذل سفید
‫می‌بینم که سعی دارن...

108
00:08:13,242 --> 00:08:15,077
‫ما رو بکنن زیرِ خاک

109
00:08:15,077 --> 00:08:16,287
‫این چیزیه که من می‌بینم

110
00:08:17,288 --> 00:08:21,292
‫حالا ببین، اگه لازم باشه
‫پشت به پشت هم بدیم،

111
00:08:21,292 --> 00:08:23,211
‫بانی هوات رو داره

112
00:08:23,211 --> 00:08:24,837
‫قول میدم

113
00:08:55,159 --> 00:08:57,370
‫ببین قدرتمندها چطور سقوط کردن

114
00:09:03,167 --> 00:09:06,712
‫این آیه‌ای از کتاب سموئل انجلیه

115
00:09:08,548 --> 00:09:10,841
‫ولی من هیچوقت قدرتمند نبودم، کریم

116
00:09:11,884 --> 00:09:13,678
‫من آدمِ فروتنی هستم

117
00:09:15,805 --> 00:09:17,473
‫الان باید "رئیس" صدام کنی

118
00:09:17,473 --> 00:09:20,309
‫آره. متوجه کت و شلوارت شدم

119
00:09:20,309 --> 00:09:23,563
‫چون آدمِ فروتنی هستی
‫از میلهیون زدی بیرون؟

120
00:09:23,563 --> 00:09:26,941
‫خب، می‌دونی، یه جورایی کنار میام

121
00:09:26,941 --> 00:09:29,235
‫این نزدیک یه خواهرزاده دارم
‫که هیچوقت ندیدمش

122
00:09:29,235 --> 00:09:33,281
‫میلهیون، زندانِ نوسازیه
‫که تسهیلاتِ خوبی داره

123
00:09:33,281 --> 00:09:35,783
‫البته که سلول‌هاش بزرگ‌ترن و غذاش بهتره

124
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
‫تا جایی که می‌دونم بد نیست

125
00:09:38,160 --> 00:09:41,372
‫و تو همه‌ی اونا رو ول کردی.
‫از مزایای سرپرستیت،

126
00:09:41,372 --> 00:09:42,915
‫کتابخونه‌ی خفن
‫و غذای خوبش گذشتی...

127
00:09:42,915 --> 00:09:44,584
‫اونا برنامه‌ی کشاورزی دارم

128
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
‫برنامه‌ی کشاورزی؟!
‫برای این خرابه ولشون کردی؟!

129
00:09:46,460 --> 00:09:49,005
‫خونه جاییه که دلِ آدم باشه، رئیس

130
00:09:50,047 --> 00:09:51,632
‫گمونم دلم اینجاست

131
00:09:54,594 --> 00:09:58,014
‫زمان‌بندیش مشکوکه، مرل.
‫تو به اینجا منتقل شدی و گانر کشته شد؟

132
00:09:58,014 --> 00:10:00,224
‫مرگِ گانر هیچ ربطی به من نداره

133
00:10:01,225 --> 00:10:04,228
‫شنیدم یه خصومتِ قدیمی
‫بینِ اون و هد بوده

134
00:10:04,228 --> 00:10:05,646
‫هیچکس با تو هماهنگش نکرد؟

135
00:10:05,646 --> 00:10:07,815
‫من تازه به این خراب شده اومدم

136
00:10:07,815 --> 00:10:10,860
‫و با این حال کل اون آشغال‌های سفید
‫دارن پشتت صف می‌بندن

137
00:10:10,860 --> 00:10:13,487
‫به ریش‌سفیدشون احترام میذارن

138
00:10:17,617 --> 00:10:19,160
‫خب، تو کهنه‌کاری،

139
00:10:19,160 --> 00:10:20,870
‫احترام و حرمت داری

140
00:10:20,870 --> 00:10:24,874
‫به نفعته مثل قبل بی‌حاشیه حبست رو بگذرونی

141
00:10:24,874 --> 00:10:26,250
‫اگه این کارو نکنی؟

142
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
‫از برگشتنت پشیمون میشی

143
00:10:27,835 --> 00:10:29,837
‫هر روزِ خدا

144
00:10:36,218 --> 00:10:38,262
‫عشق به سرنوشت

145
00:10:39,555 --> 00:10:41,265
‫حتماً، مرل

146
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫صد درصد

147
00:10:42,975 --> 00:10:44,727
‫فقط دارم میگم

148
00:10:44,727 --> 00:10:46,562
‫من با سرنوشتم کنار اومدم

149
00:10:48,022 --> 00:10:50,149
‫من قراره این تو بمیرم

150
00:10:50,149 --> 00:10:52,693
‫توی سلولم، توی حیاط، به هر حال

151
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
‫ولی با شرایط خودم

152
00:10:55,655 --> 00:10:57,740
‫به روشِ خودم

153
00:10:58,866 --> 00:11:00,910
‫تو هم می‌تونی همین رو بگی؟

154
00:11:16,467 --> 00:11:18,177
‫ولنتاین گارو

155
00:11:19,178 --> 00:11:21,263
‫آلیا گرین

156
00:11:21,263 --> 00:11:23,307
‫کارولاین ویلیامز

157
00:11:23,307 --> 00:11:24,600
‫هی

158
00:11:24,600 --> 00:11:26,102
‫اسمت رو صدا کردن

159
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
‫چی؟

160
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‫پسر، یه چیزی واست دارم

161
00:11:38,322 --> 00:11:39,323
‫- حسابت رو می‌رسم

162
00:11:42,326 --> 00:11:44,370
‫کجا میری؟

163
00:11:53,838 --> 00:11:55,798
‫بیا اینجا، مرد!

164
00:11:58,926 --> 00:12:00,386
‫برگرد بالا ببینم!

165
00:12:41,469 --> 00:12:43,137
‫می‌تونم کمکت کنم؟

166
00:12:43,345 --> 00:12:45,890
‫فکر نمی‌کردم اهلِ این کارهای چیپ باشی، مایک

167
00:12:50,186 --> 00:12:51,645
‫چه غلطی می‌کنی؟
‫نباید اینجا دیده شی.

168
00:12:51,645 --> 00:12:54,482
‫توی محله بودم، مرد. سوار شو

169
00:12:54,482 --> 00:12:56,901
‫و دو ثانیه بهم وقت بده

170
00:13:04,700 --> 00:13:07,036
‫سفیدها به راف حمله کردن

171
00:13:07,036 --> 00:13:08,579
‫خوبه؟

172
00:13:08,579 --> 00:13:11,707
‫یکم خونریزی کرده، ولی
‫موفق شده از چنگشون در بره

173
00:13:11,707 --> 00:13:13,751
‫فکر می‌کردم بقیه بترسن برن سراغش؟

174
00:13:13,751 --> 00:13:16,629
‫این مزخرفات رو تحویلم نده، مرد

175
00:13:16,629 --> 00:13:19,215
‫خب... اون معامله رو کرده؟

176
00:13:19,215 --> 00:13:20,841
‫با کلمبیایی‌ها

177
00:13:20,841 --> 00:13:23,469
‫اون معامله‌ی کوفتی 10 هزارتا
‫بیشتر برام آب خورد

178
00:13:23,469 --> 00:13:24,845
‫هی، بهت که گفتم چطور پیش میره

179
00:13:24,845 --> 00:13:26,555
‫تو به من چیزی در مورد ده هزارتا نگفتی

180
00:13:26,555 --> 00:13:27,807
‫نگرانِ رافائلی،

181
00:13:27,807 --> 00:13:29,099
‫یا نگرانِ پولی؟

182
00:13:29,099 --> 00:13:30,810
‫من نگرانِ همه چیم، مایک

183
00:13:30,810 --> 00:13:33,062
‫- مثل تو
‫- آره

184
00:13:33,062 --> 00:13:34,814
‫خب، رافائل چیزیش نمیشه.
‫اونا رفتن سراغش،

185
00:13:35,439 --> 00:13:36,232
‫تیرشون به سنگ خورد

186
00:13:36,232 --> 00:13:37,900
‫پس محافظت رو دو برابر کن

187
00:13:37,900 --> 00:13:39,568
‫دیگه تکرار نمیشه.
‫با نگهبان‌ها حرف می‌زنم

188
00:13:39,610 --> 00:13:41,445
‫داداش‌های عوضی سفیدتم به بند بکش، مرد

189
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
‫هی، اونا برادرهای من نیستن

190
00:13:43,239 --> 00:13:45,324
‫اونا تحتِ مدیریت جدیدن، مرد.
‫نفوذت رو نشون بده.

191
00:13:45,324 --> 00:13:47,117
‫از چی حرف می‌زنی؟

192
00:13:50,162 --> 00:13:52,873
‫گانر به دستِ آدم‌های خودش نفله شد

193
00:13:52,873 --> 00:13:54,208
‫- کِی؟
‫- ای بابا!

194
00:13:54,208 --> 00:13:56,252
‫شهردار مایک، رو فُرم نیستی، رفیق

195
00:13:57,044 --> 00:13:58,254
‫کِی؟

196
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
‫چند روز پیش

197
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
‫توی اتاق ملاقات

198
00:14:02,132 --> 00:14:05,052
‫بدبخت رو جلوی بچه‌اش خفه کردن

199
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‫دختره همه چی رو از پشتِ شیشه دیده

200
00:14:06,512 --> 00:14:09,223
‫مثل غذا خوردنِ کوسه‌ی توی آکواریوم

201
00:14:11,350 --> 00:14:13,394
‫- اون توی بازداشتِ حمایتی بود
‫- آره

202
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
‫سرکرده‌ی جدید نفوذ و قدرتِ زیادی داره

203
00:14:17,314 --> 00:14:19,400
‫یه گانگسترِ اصیل از میلهیون منتقل شده

204
00:14:20,526 --> 00:14:22,528
‫میلهیون؟

205
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
‫مگه روح دیدی؟

206
00:14:26,657 --> 00:14:29,827
‫لعنتی، تنها چیزی که می‌بینم روحه، بانی

207
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
‫تنها چیزیه که می‌بینم، لعنتی

208
00:15:00,274 --> 00:15:01,567
‫عالی بود

209
00:15:01,567 --> 00:15:03,694
‫ایول

210
00:15:08,240 --> 00:15:10,159
‫چه خبر؟

211
00:15:10,159 --> 00:15:12,536
‫- ماشینِ مامان کجاست؟
‫- دارم روش کار می‌کنم

212
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‫خب، این کاری نیست که هر وقت تونستی
‫انجامش بدی، کایل

213
00:15:15,205 --> 00:15:16,790
‫باید جوابش رو بدونم

214
00:15:16,790 --> 00:15:18,626
‫من پرس و جو کردم، مایک.
‫دارن بررسی می‌کنن.

215
00:15:18,626 --> 00:15:20,294
‫آره و باید جوابِ لعنتیش رو بدونم

216
00:15:20,294 --> 00:15:22,171
‫پس چقدر طول می‌کشه؟

217
00:15:22,171 --> 00:15:23,589
‫نمی‌دونم

218
00:15:23,589 --> 00:15:25,674
‫خب، این زمانِ خیلی زیادیه، کایل

219
00:15:25,674 --> 00:15:27,635
‫دارم روش کار می‌کنم، مایک

220
00:15:27,635 --> 00:15:28,636
‫خیلی خب، ممنون

221
00:15:28,636 --> 00:15:30,179
‫هی، بهم خبر دادن...

222
00:15:30,179 --> 00:15:32,014
‫- اون بچه زنده می‌مونه
‫- صبح بخیر

223
00:15:32,014 --> 00:15:34,558
‫- می‌شنوی؟
‫- آره

224
00:15:34,558 --> 00:15:35,976
‫بالأخره یه خبرِ خوب گرفتیم، هان؟

225
00:15:35,976 --> 00:15:37,937
‫- بچه جون سخته
‫- باید باشه

226
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
‫قراره بره توی یتیم‌خونه

227
00:15:41,106 --> 00:15:42,733
‫کدوم گوری هستی؟

228
00:15:42,733 --> 00:15:44,944
‫دارم بابا بودن رو یاد می‌گیرم

229
00:15:46,320 --> 00:15:49,073
‫- باید برم
‫- آره، همینطور به نظر میاد

230
00:15:49,073 --> 00:15:50,616
‫کارآگاه فرگوسن سعی داره باهات تماس بگیره

231
00:15:50,616 --> 00:15:51,825
‫ایان

232
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
‫- فقط ایان صداش کن
‫- دلم نمی‌خواد

233
00:15:55,412 --> 00:15:57,706
‫داره میره اَنکر بی که فیلم
‫دوربین‌های امنیتی رو ببینه

234
00:15:57,706 --> 00:15:59,541
‫گفت تو هم می‌تونی همراهش بری

235
00:15:59,541 --> 00:16:00,876
‫آره، خب، الان؟

236
00:16:00,876 --> 00:16:02,336
‫اشرار استراحت ندارن

237
00:16:05,756 --> 00:16:07,132
‫بابتِ قهوه ممنون

238
00:16:11,136 --> 00:16:13,222
‫برمی‌گردم

239
00:16:18,686 --> 00:16:19,728
‫ساعت 11:45 صبح

240
00:16:19,728 --> 00:16:21,730
‫اوناهاش

241
00:16:23,732 --> 00:16:25,943
‫ایناهاش، شروع شد

242
00:16:27,194 --> 00:16:28,404
‫ببین چقدر سریع بود

243
00:16:28,404 --> 00:16:30,781
‫نمی‌تونم هیچی ببینم،
‫جز این که سفیده.

244
00:16:32,116 --> 00:16:35,119
‫خب، هی، هی، می‌تونی نگهش داری
‫و تصویرش رو بزرگ کنی؟

245
00:16:35,119 --> 00:16:36,954
‫مگه من متخصصِ آی‌تی‌ام ؟

246
00:16:36,954 --> 00:16:38,163
‫کارت رو انجام بده بابا

247
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
‫طرف یا آریاییه یا روسه

248
00:16:40,165 --> 00:16:42,668
‫امکان نداره قاچاقچیِ بانی
‫با آریایی‌ها ریخته باشه رو هم

249
00:16:42,668 --> 00:16:44,294
‫از این خبرها نیست

250
00:16:44,294 --> 00:16:45,671
‫داره چیکار می‌کنه؟

251
00:16:45,671 --> 00:16:47,423
‫داره روی ماشین دست شویی میکنه

252
00:16:47,423 --> 00:16:48,966
‫- عجب روانی‌ای
‫- کی همچین کاری می‌کنه؟

253
00:16:48,966 --> 00:16:50,759
‫حتماً خواب‌نما شدم 

254
00:16:50,759 --> 00:16:52,344
‫اون اینجا چه غلطی می‌کنه؟

255
00:16:52,344 --> 00:16:54,763
‫- کریم، اون با منه
‫- اون کارمند سازمان زندان‌ها یا پلیس نیست

256
00:16:54,763 --> 00:16:58,350
‫نمی‌تونی بیاریش اینجا.
‫چرا وانمود می‌کنی این رو نمی‌دونی؟

257
00:16:58,350 --> 00:17:00,060
‫این یه پرونده‌ی قتله.
‫اختیارش با منه.

258
00:17:00,060 --> 00:17:01,603
‫و اینجا زندانِ منه

259
00:17:01,603 --> 00:17:03,230
‫کریم، این یه جنایتِ محلیه.
‫به دایره‌ی قتل مربوطه...

260
00:17:03,230 --> 00:17:04,440
‫آره، ولی ما توی خیابون نیستیم...

261
00:17:04,440 --> 00:17:05,983
‫ولی ما یه طرفیم،

262
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
‫ولی ما یه طرفیم، درسته؟ یالا!

263
00:17:07,860 --> 00:17:09,445
‫- آره، چیزی رو که می‌خواستیم دیدیم
‫- بیا از اینجا بریم

264
00:17:09,445 --> 00:17:11,238
‫- یالا
‫- مرسی، ممنون

265
00:17:13,866 --> 00:17:15,409
‫- تو برو من دنبالت میام
‫- خیلی خب

266
00:17:15,409 --> 00:17:17,077
‫هی، بیا یه گپی باهم بزنیم

267
00:17:17,077 --> 00:17:18,787
‫آره

268
00:17:19,788 --> 00:17:21,832
‫کالهان به زندان برگشته

269
00:17:21,832 --> 00:17:25,586
‫36 ساعت پیش مرل کالهان به این زندان برگشت

270
00:17:26,712 --> 00:17:28,797
‫و نمی‌خواستی یه زنگ بزنی
‫و بهم خبر بدی، کریم؟

271
00:17:28,797 --> 00:17:31,008
‫من به تو گزارش نمیدم، مایک

272
00:17:31,008 --> 00:17:33,302
‫می‌دونم به من گزارش نمیدی.
‫بیخیال، کسی همچین چیزی نگفته.

273
00:17:33,302 --> 00:17:34,970
‫ولی، می‌دونی،

274
00:17:34,970 --> 00:17:37,014
‫هیچکدوم نمی‌تونیم بدون ارتباط باهم کار کنیم

275
00:17:37,014 --> 00:17:39,141
‫مسئولیت منتقل شده
‫و حالا در اختیار منه

276
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
‫و من به روش خودم
‫کارها رو مدیریت می‌کنم

277
00:17:40,851 --> 00:17:42,603
‫هر طور که دلت می‌خواد
‫مدیریت کن، کریم

278
00:17:42,603 --> 00:17:45,314
‫ولی کاری که اینجا می‌کنی
‫بیرون رو تحت تأثیر قرار میده

279
00:17:45,314 --> 00:17:48,275
‫و پلیس اتفاقاتی رو که بیرون می‌افته
‫مدیریت می‌کنه

280
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
‫می‌دونی که روالش چجوریه، کریم

281
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
‫- خدای بزرگ
‫- پلیس به اتفاقاتِ بیرون رسیدگی می‌کنه

282
00:17:52,029 --> 00:17:55,449
‫و من به اتفاقاتی که توی زندانم می‌افته
‫رسیدگی می‌کنم

283
00:17:55,449 --> 00:17:56,658
‫نمی‌تونی ارتباطاتت رو محدود کنی

284
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
‫- این رو می‌دونی
‫- چرا، می‌تونم

285
00:17:57,743 --> 00:17:59,578
‫البته که می‌تونم

286
00:17:59,578 --> 00:18:03,123
‫تو اینجا هیچ اختیاری نداری، مرد

287
00:18:03,123 --> 00:18:06,001
‫تو صرفاً یه شهروند معمولی هستی
‫و بدتر از اون مجرمِ سابقه‌داری

288
00:18:06,001 --> 00:18:08,629
‫و اگه هر یک از این قضایا برملا شه...
‫کارهایی که می‌کنی،

289
00:18:08,629 --> 00:18:10,589
‫کارهایی که کردی...

290
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
‫اگه هرکدومش برملا شه، مرد،

291
00:18:12,216 --> 00:18:14,093
‫همه در خطر قرار می‌گیرن

292
00:18:14,093 --> 00:18:16,553
‫منظورت اینه که موقعیتِ خودت
‫در خطر قرار می‌گیره

293
00:18:16,553 --> 00:18:19,807
‫ببین، من حرفه‌ام رو به خطر نمیندازم

294
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‫که کمکت کنم نقشِ کارچاق‌کن بازی کنی

295
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
‫نمی‌تونم این کارو بکنم

296
00:18:23,393 --> 00:18:25,312
‫باشه، می‌فهمم چی میگی

297
00:18:25,312 --> 00:18:27,272
‫ولی داری من رو توی موقعیتی قرار میدی

298
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
‫که نمی‌خوام توش باشم، کریم

299
00:18:29,525 --> 00:18:33,278
‫که قراره مجبورت کنه توی موقعیتی
‫قرار بگیری که نمی‌خوای توش باشی

300
00:18:33,278 --> 00:18:35,531
‫می‌فهمی؟

301
00:18:36,615 --> 00:18:37,658
‫یعنی...

302
00:18:39,076 --> 00:18:40,953
‫ببین

303
00:18:41,912 --> 00:18:46,083
‫نمیشه اتفاقی رو که افتاده عوض کرد

304
00:18:46,083 --> 00:18:47,543
‫تو کاری رو کردی که باید می‌کردی

305
00:18:47,543 --> 00:18:49,378
‫نمی‌تونی پسش بگیری

306
00:18:49,378 --> 00:18:51,463
‫من حتی نمیگم باید این کارو بکنی

307
00:18:53,006 --> 00:18:56,510
‫ولی نمی‌تونی سرِ هر چیز کوچیک با من دعوا کنی

308
00:18:56,510 --> 00:18:58,428
‫می‌فهمی چی میگم؟

309
00:18:59,429 --> 00:19:00,097
‫می‌شنوی؟

310
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
‫چی می‌خوای؟

311
00:19:03,308 --> 00:19:05,811
‫می‌خوای کالهان رو ملاقات کنی؟

312
00:19:05,811 --> 00:19:07,437
‫خب، فعلاً نه

313
00:19:07,437 --> 00:19:09,439
‫نه تا وقتی که بدونم حرکتِ بعدش چیه، ولی...

314
00:19:10,607 --> 00:19:12,609
‫میشه حداقل از بقیه جداش کنی؟

315
00:19:17,865 --> 00:19:20,325
‫هردو می‌دونیم چه کارهایی از کالهان برمیاد

316
00:19:20,325 --> 00:19:23,328
‫اون به یه دلیلی برگشته،
‫و دلیلش هم گانر نیست

317
00:19:46,727 --> 00:19:49,563
‫هی، چارلی. سلام

318
00:19:54,526 --> 00:19:55,986
‫نگران بودم، ایان

319
00:19:55,986 --> 00:19:57,738
‫لازم نیست نگران باشی، چارلی

320
00:19:57,738 --> 00:19:59,781
‫فقط اومدم دوستم رو ببینم

321
00:19:59,781 --> 00:20:02,242
‫ببینم می‌خوای بریم یه برگر بخوریم.
‫چطوری؟

322
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
‫وقتی بهت زنگ زدم نیومدی

323
00:20:03,911 --> 00:20:05,954
‫چارلی، ما در این مورد حرف زدیم

324
00:20:05,954 --> 00:20:08,624
‫مشغله‌ام وقتی کار می‌کنم، یادته؟ بیخیال!

325
00:20:08,624 --> 00:20:13,086
‫مشغله، شغل. مشغولیت داری، درسته، ایان؟

326
00:20:13,086 --> 00:20:15,172
‫درسته. مشغولیت دارم

327
00:20:15,172 --> 00:20:18,133
‫ولی همیشه میام اینجا،

328
00:20:18,133 --> 00:20:19,801
‫به محض این که می‌تونم.
‫خودت می‌دونی.

329
00:20:19,801 --> 00:20:22,221
‫الان اینجایی، ایان

330
00:20:25,390 --> 00:20:26,850
‫خب، چه خبر، چارلی؟

331
00:20:26,850 --> 00:20:28,268
‫همه چی روبراهه؟

332
00:20:28,268 --> 00:20:30,646
‫خبرِ خوب چی داری؟

333
00:20:31,772 --> 00:20:34,942
‫خبرِ خوبی ندارم.
‫الان هیچی ندارم.

334
00:20:34,942 --> 00:20:37,069
‫فقط چیزهای بد

335
00:20:37,069 --> 00:20:41,240
‫توی... سرم

336
00:20:41,240 --> 00:20:43,951
‫فکرهای بد. فقط الان آماده نیستم

337
00:20:43,951 --> 00:20:46,161
‫الان آماده نیستم

338
00:20:46,161 --> 00:20:47,663
‫باشه

339
00:20:48,914 --> 00:20:51,583
‫خیلی خب، باشه ببین،
‫من زود برمی‌گردم.

340
00:20:51,583 --> 00:20:52,918
‫می‌ریم داخل که گرمه

341
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
‫و برات برگر میارم

342
00:20:54,711 --> 00:20:56,964
‫- خوشت میاد؟
‫- آره. جایی که گرمه، آره

343
00:20:57,965 --> 00:21:00,384
‫اون موقع آماده‌ترم

344
00:21:00,384 --> 00:21:02,010
‫خیلی خب، یکم ورزش کن

345
00:21:02,010 --> 00:21:04,221
‫یالا. خودت رو گرم کن

346
00:21:04,221 --> 00:21:05,806
‫باشه، ایان

347
00:21:07,808 --> 00:21:09,184
‫خدافظ، ایان

348
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
‫خدافظ، چارلی

349
00:21:40,924 --> 00:21:42,968
‫می‌دونم منتظر خواهرزاده‌ات بودی

350
00:21:43,176 --> 00:21:45,929
‫شرمنده که ناامیدت کردم.
‫رئیسم هماهنگی‌ها رو انجام داد.

351
00:21:45,929 --> 00:21:48,557
‫کنستانتین ناسکوف

352
00:21:48,557 --> 00:21:51,893
‫- خب؟
‫- اون هوادارته

353
00:21:51,893 --> 00:21:55,564
‫یه هوادارِ ثروتمند

354
00:21:55,564 --> 00:21:57,566
شماره موبایلش

355
00:21:57,566 --> 00:22:00,527
‫می‌دونه تعدادتون کم شده

356
00:22:00,527 --> 00:22:03,405
‫کیفیت مهم‌تر از کمّیته

357
00:22:03,405 --> 00:22:05,407
‫فقط می‌خواد کمک کنه

358
00:22:05,407 --> 00:22:06,992
‫برای همین من رو فرستاد

359
00:22:08,702 --> 00:22:09,911
‫برای کمک

360
00:22:11,455 --> 00:22:14,499
‫جایی هست که جلوی چشمِ نگهبان‌ها نباشه؟

361
00:22:44,154 --> 00:22:45,447
‫[کایل]

362
00:22:46,073 --> 00:22:47,532
‫بله، چی داری؟

363
00:22:47,532 --> 00:22:49,117
‫ماشینِ مامان توقیف شده

364
00:22:49,117 --> 00:22:53,830
‫سوژه‌ی زن به خاطر یه تخلفِ ترافیکی مسخره
‫متوقف شده،

365
00:22:53,914 --> 00:22:57,000
‫در برابر بازداشت مقاومت
‫و به یه افسر حمله کرده...

366
00:22:57,000 --> 00:22:58,418
‫و هویتش؟

367
00:22:58,418 --> 00:22:59,669
‫چه هویتی، مایک؟

368
00:22:59,669 --> 00:23:01,505
‫نه. خودشه

369
00:23:01,505 --> 00:23:03,673
‫خانمِ ناشناس، چون گواهینامه نداشته

370
00:23:03,673 --> 00:23:05,467
‫و قبول نمی‌کنه انگشت نگاری بشه

371
00:23:05,467 --> 00:23:07,511
‫البته که این کارو کرده

372
00:23:07,511 --> 00:23:09,763
‫خب، به هر حال فرقی می‌کنه، مایک؟

373
00:23:09,763 --> 00:23:12,015
‫یعنی، اصلاً اسمِ واقعی‌اش رو می‌دونی؟

374
00:23:12,015 --> 00:23:14,559
‫مرسی، کایل. توی راهم

375
00:23:29,908 --> 00:23:31,118
‫چیکار می‌کنی؟

376
00:25:28,026 --> 00:25:29,402
‫زیاد طول نکشید، مگه نه؟

377
00:25:37,202 --> 00:25:39,162
‫الو

378
00:25:47,546 --> 00:25:48,964
‫کنستانتین

379
00:25:49,005 --> 00:25:51,091
‫یه مشکلی داریم

380
00:26:22,747 --> 00:26:23,999
‫سلام، والتر

381
00:26:25,709 --> 00:26:28,503
‫اون بیرون توفانِ تمام عیار راه افتاده،

382
00:26:28,503 --> 00:26:30,338
‫و تو نمی‌تونی جواب تلفنم رو بدی، لعنتی؟

383
00:26:30,338 --> 00:26:33,592
‫من اینجا دارم چندین بحران رو مدیریت می‌کنم

384
00:26:33,592 --> 00:26:34,843
‫تأکید می‌کنم چندین!

385
00:26:34,843 --> 00:26:37,554
‫من این کارو نمی‌کنم؟
‫بیخیال، والتر.

386
00:26:37,554 --> 00:26:39,264
‫نیاز داری کمکت کنم اولویت‌بندی کنی؟

387
00:26:39,264 --> 00:26:41,266
‫نه، اولین، در واقع نیازی ندارم

388
00:26:41,266 --> 00:26:42,601
‫اوه، فکر کنم نیاز داری

389
00:26:42,601 --> 00:26:47,647
‫می‌دونی رابرت سویر چندتا پرونده‌ی تازه
‫برای این شهر به بار آورده

390
00:26:47,647 --> 00:26:51,151
‫نیروهای ویژه به آشپزخونه‌ی
‫تولید مواد آریایی‌ها حمله کردن،

391
00:26:51,192 --> 00:26:52,193
‫به سمتشون تیراندازی شد

392
00:26:52,193 --> 00:26:53,903
‫و سویر همه‌شون رو منفجر کرد؟

393
00:26:53,903 --> 00:26:55,238
‫سطح نیرو کاملاً متناسب بود

394
00:26:55,238 --> 00:26:56,740
‫«متناسب»؟

395
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
‫سلام

396
00:26:57,949 --> 00:26:59,534
‫- آیریس کجاست؟
‫- خوبه. در امانه

397
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
‫تو چه مرگته؟

398
00:27:03,538 --> 00:27:07,000
‫توی منطقه‌ی جنوبی یه روس
‫سعی کرد من رو بکشه

399
00:27:08,001 --> 00:27:09,377
‫شوخیت گرفته، مایکی

400
00:27:09,377 --> 00:27:10,378
‫- چی؟
‫- شوخیت گرفته لعنتی

401
00:27:10,378 --> 00:27:11,963
‫مگه چیکار کردم؟

402
00:27:11,963 --> 00:27:13,840
‫نمی‌تونم سر به سرِ این روس‌های عوضی بذاری،

403
00:27:13,840 --> 00:27:15,592
‫- این رو بهت گفتم
‫- اون اومد سراغم

404
00:27:15,592 --> 00:27:18,428
‫نیروهای ویژه رو برمی‌دارم و میرم
‫کالفه اون رو با خاک یکسان می‌کنم،

405
00:27:18,428 --> 00:27:20,055
‫
‫- نه، بیا این کارو نکنیم

406
00:27:20,055 --> 00:27:21,598
‫فعلاً عواملِ متغیر زیادی وجود داره

407
00:27:23,558 --> 00:27:26,269
‫- خیلی خب، تر و تمیزش می‌کنم
‫- نه، این کارم نکن

408
00:27:26,269 --> 00:27:29,064
‫این میشه یه برگ برنده. چطوره؟

409
00:27:30,440 --> 00:27:33,777
‫پس منتظر می‌مونی و میذاری دوباره تلاش کنن؟

410
00:27:33,777 --> 00:27:35,153
‫خب، فکر نکنم دوباره تلاش کنن

411
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
‫- می‌تونی بهم اعتماد کنی
‫- مایکی،

412
00:27:36,905 --> 00:27:39,324
‫تو حتی این عوضی رو عصبانی هم نکردی

413
00:27:39,324 --> 00:27:41,326
‫خیلی خب؟ فقط موی دماغش شدی

414
00:27:41,326 --> 00:27:45,163
‫این ها غذا میخورن
‫آدم می‌کشن و بعدش دونات کوفت می‌کنن.

415
00:27:45,163 --> 00:27:47,207
‫- واسشون مهم هم نیست
‫- خیلی خب، می‌فهمم

416
00:27:47,207 --> 00:27:49,167
‫تمام مصاحبه‌ها رو نشونم بده...

417
00:27:49,167 --> 00:27:51,378
‫بیا بفهمیم بعدش نوبتِ کیه، باشه؟

418
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
‫و از اونجا پیگیری می‌کنیم

419
00:27:53,213 --> 00:27:55,382
‫و اسمِ تمام نابغه‌هایی رو که
‫روش کار می‌کنن می‌خوام...

420
00:27:55,382 --> 00:27:57,342
‫- اون باید خفه شه
‫- آره، می‌دونم

421
00:27:57,342 --> 00:27:59,719
‫آره، آره، آره. حلش می‌کنم

422
00:27:59,719 --> 00:28:02,389
‫- توی لیسته
‫- آره

423
00:28:09,312 --> 00:28:11,272
‫سلام علیکم

424
00:28:11,272 --> 00:28:13,775
‫خانمِ ناشناس

425
00:28:17,779 --> 00:28:19,698
‫پیدام کردی

426
00:28:19,698 --> 00:28:21,991
‫آره

427
00:28:25,662 --> 00:28:28,373
‫هیچوقت زیاد طول نمی‌کشه،
‫مگه نه، مایک؟

428
00:28:29,999 --> 00:28:31,459
‫خب، این حقیقت نداره

429
00:28:34,295 --> 00:28:37,507
‫فکر می‌کردم می‌تونم
‫خودم رو از اینجا خلاص کنم

430
00:28:38,591 --> 00:28:40,677
‫خب؟

431
00:28:40,677 --> 00:28:42,929
‫می‌خوای اینجا بمونی؟

432
00:28:42,929 --> 00:28:44,556
‫درجه بگیری؟

433
00:28:47,475 --> 00:28:50,186
‫اثر انگشتت رو بهشون بده،
‫یه ساعته از اینجا درت میارم، باشه؟

434
00:28:52,856 --> 00:28:54,023
‫نمی‌تونم، مایک

435
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
‫آیریس

436
00:28:56,818 --> 00:28:58,903
‫نمی‌تونی چی؟

437
00:28:59,028 --> 00:29:01,156
‫نمی‌تونم اثر انگشتم رو بهشون بدم

438
00:29:11,583 --> 00:29:14,252
‫باشه. خیلی خب

439
00:29:16,212 --> 00:29:17,672
‫یه لحظه میرم و میام

440
00:29:25,305 --> 00:29:27,098
‫هی

441
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
‫الان نمی‌تونم حرف بزنم

442
00:29:28,808 --> 00:29:30,560
‫وقتِ خوبی نیست

443
00:29:30,560 --> 00:29:33,480
‫هیچوقت قرار نیست
‫وقتِ خوبی باشه، اولین

444
00:29:33,480 --> 00:29:35,482
‫تو مدام پل‌های پشت سرت رو خراب می‌کنی،

445
00:29:35,482 --> 00:29:37,901
‫و هیچ جایی برای رفتن نداری

446
00:29:37,901 --> 00:29:40,320
‫پس ازت می‌خوام بس کنی. خب؟

447
00:29:41,404 --> 00:29:42,572
‫خواهش می‌کنم بس کن

448
00:29:43,740 --> 00:29:45,533
‫باید عاقلانه رفتار کنی

449
00:29:45,533 --> 00:29:46,993
‫برام مهم نیست، مایک

450
00:29:46,993 --> 00:29:48,495
‫من به اون عوضی آسون نمی‌گیرم،

451
00:29:48,495 --> 00:29:49,996
‫و پرونده‌ی موریسی رو ول نمی‌کنم

452
00:29:49,996 --> 00:29:51,623
‫چه پرونده‌ای، اولین؟

453
00:29:51,623 --> 00:29:54,000
‫- موریسی مُرده
‫- یه بدبخت سعی کرد کارِ درست رو بکنه

454
00:29:54,042 --> 00:29:55,335
‫فقط یه بدخت!

455
00:29:55,335 --> 00:29:57,045
‫رابرت اون رو کشت

456
00:29:57,045 --> 00:29:59,130
‫- تو این رو نمی‌دونی
‫- باشه، خب. دستورِ قتلش رو داد

457
00:29:59,130 --> 00:30:00,340
‫خدایا! تو اینم نمی‌دونی.

458
00:30:00,381 --> 00:30:03,092
‫بهت میگم چی رو می‌دونم. اون...

459
00:30:03,092 --> 00:30:05,220
‫اون یه حمله به خونه نبوده

460
00:30:12,560 --> 00:30:13,603
‫خیلی خب

461
00:30:13,603 --> 00:30:14,771
‫جریان از این قراره، آیریس

462
00:30:14,813 --> 00:30:17,232
‫به زودی حکمِ دادگاه میاد
‫و بعدش دیگه خیلی دیره

463
00:30:17,398 --> 00:30:20,026
‫اگه الان اثر انگشتت رو بدی
‫می‌تونم هوات رو داشته باشم

464
00:30:26,074 --> 00:30:27,826
‫آیریس، هرچی که هست،

465
00:30:27,826 --> 00:30:30,578
‫به خدا قسم حل و فصلش می‌کنم

466
00:30:30,578 --> 00:30:33,206
‫هرچی رو که نمی‌خوای کسی بدونه
‫هیچکس نمی‌فهمه

467
00:30:33,206 --> 00:30:35,124
‫برام مهم نیست تو چی فکر می‌کنی

468
00:30:37,377 --> 00:30:40,129
‫آره، می‌فهمم، آیریس

469
00:30:40,129 --> 00:30:42,173
‫می‌دونم سختی‌های زیادی کشیدی،

470
00:30:42,173 --> 00:30:43,883
‫و فقط به مایک اعتماد داری

471
00:30:43,883 --> 00:30:45,593
‫یعنی، منم فقط به مایک اعتماد دارم

472
00:30:46,594 --> 00:30:49,639
‫فکر کنم از شیش سالگی می‌شناسمش و...

473
00:30:49,639 --> 00:30:51,182
‫آیریس، اون شب توی اسکله...

474
00:30:53,810 --> 00:30:58,147
‫مایک پدرم رو در آورده بود
‫که مراقب شما دوتا باشم

475
00:30:58,147 --> 00:31:00,567
‫ما غریبه نیستیم، آیریس

476
00:31:01,943 --> 00:31:03,528
‫مایک طرفِ توئه، آیریس

477
00:31:03,528 --> 00:31:04,821
‫من طرفِ تو هستم

478
00:31:06,322 --> 00:31:08,157
‫لطفاً بذار کمکت کنم

479
00:31:11,244 --> 00:31:13,580
‫والتر با قیافه‌ی حق به جانب بهم نگاه کرد

480
00:31:14,622 --> 00:31:17,125
‫- بهم گفت سویر توی ارزیابی فیزیکی قبول شده
‫- آره، خب؟

481
00:31:17,125 --> 00:31:18,585
‫من وضعیتِ فیزیکیش رو دیدم، مایک

482
00:31:18,585 --> 00:31:20,879
‫اون در اثرِ ضرب و شتم
‫ضربه مغزی شده بود

483
00:31:20,879 --> 00:31:22,630
‫اونا تبش رو گرفتن،

484
00:31:22,630 --> 00:31:24,173
‫نبضش رو گرفتن و گفتن آماده‌ی نبرده

485
00:31:24,215 --> 00:31:24,757
‫تموم شد؟

486
00:31:24,757 --> 00:31:27,719
‫دیگه از ارزیابیِ روانی‌اش چیزی بهت نمیگم

487
00:31:27,719 --> 00:31:29,846
‫اولین، تموم شد؟ هان؟

488
00:31:29,846 --> 00:31:32,056
‫ببین، تو فرصتت رو داشتی گیرش بندازی، خب؟

489
00:31:32,056 --> 00:31:33,892
‫و ازش دستش دادی.
‫باشه؟ دیگه تموم شده.

490
00:31:33,892 --> 00:31:35,852
‫پس، اولین، بذار تموم شه

491
00:31:35,852 --> 00:31:38,605
‫چون داری یه خط قرمزی رو رد می‌کنی

492
00:31:38,605 --> 00:31:40,064
‫و اگه ردش کنی،

493
00:31:40,064 --> 00:31:42,442
‫من نمی‌تونم کمکت کنم

494
00:31:44,444 --> 00:31:46,571
‫خب، این خیلی ترسناکه

495
00:31:46,571 --> 00:31:48,239
‫بایدم ترسناک باشه

496
00:31:48,239 --> 00:31:50,700
‫- ازت می‌خوام عاقلانه رفتار کنی
‫- اینجا خونه‌ی ماست، مایک

497
00:31:50,700 --> 00:31:53,411
‫اگه من بمیرم،
‫در حال انجام کارِ درست می‌میرم.

498
00:31:58,082 --> 00:31:59,459
‫درست مثل موریسی؟

499
00:32:00,627 --> 00:32:02,045
‫آره

500
00:32:02,045 --> 00:32:03,379
‫مثل موریسی

501
00:32:19,646 --> 00:32:21,814
‫به دستت رسید، جس؟

502
00:32:21,814 --> 00:32:23,900
‫توش که سرک نکشیدی، نه؟

503
00:32:41,751 --> 00:32:42,919
‫خیلی خب

504
00:32:47,715 --> 00:32:49,717
‫مشکلی نداریم

505
00:32:49,717 --> 00:32:51,427
‫هیچکس ازش خبردار نمیشه

506
00:32:54,180 --> 00:32:55,932
‫مایک هیچوقت نباید بدونه

507
00:32:55,932 --> 00:32:57,308
‫چی رو بدونه؟

508
00:33:00,103 --> 00:33:01,479
‫ممنون

509
00:33:01,479 --> 00:33:03,690
‫خواهش می‌کنم. ببین...

510
00:33:03,690 --> 00:33:05,274
‫من...

511
00:33:05,274 --> 00:33:06,901
‫دلم نمی‌خواد عوضی باشم، ولی میشه...

512
00:33:06,901 --> 00:33:08,861
‫باید یه لطفی ازت بخوام

513
00:33:08,861 --> 00:33:10,113
‫دارم روی این کار می‌کنم

514
00:33:10,238 --> 00:33:11,572
‫ازش خوشم نمی‌اومد

515
00:33:11,572 --> 00:33:13,116
‫یه بچه داشت

516
00:33:13,116 --> 00:33:15,159
‫می‌دونی کی می‌خواست مرگش رو ببینه؟

517
00:33:15,159 --> 00:33:17,745
‫وقتی شاه سقوط می‌کنه،
‫بعدش نوبتِ درباره.

518
00:33:17,745 --> 00:33:19,664
‫چیه، این رو جایی خوندی؟

519
00:33:19,664 --> 00:33:22,208
‫یه بار توی یه فیلم دیدم

520
00:33:22,208 --> 00:33:25,044
‫ببین، نمی‌دونم. اون برای مایلو کار می‌کرد

521
00:33:26,045 --> 00:33:27,964
‫احتمالاً خیلی‌ها هستن که
‫می‌خواستن بهش صدمه بزنن

522
00:33:27,964 --> 00:33:29,507
‫خیلی خب

523
00:33:32,844 --> 00:33:34,429
‫- صبر کن
‫- چیه؟

524
00:33:35,471 --> 00:33:37,306
‫اون بهش صدمه می‌زد

525
00:33:44,772 --> 00:33:46,566
‫خب، ناسکوف رو از کجا می‌شناسی؟

526
00:33:46,691 --> 00:33:49,235
‫توی نیویورک متهم به قتل بود

527
00:33:50,319 --> 00:33:52,488
‫من با یه قاضی توی رابطه بودم

528
00:33:52,488 --> 00:33:53,948
‫اتهامش رفع شد

529
00:33:54,073 --> 00:33:55,533
‫پس بهت مدیونه

530
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
‫همونقدر که به هرکسی مدیونه

531
00:34:00,621 --> 00:34:02,957
‫ایان میگه قراره برات دردسر درست کنه

532
00:34:05,752 --> 00:34:07,420
‫ایان زیاد حرف می‌زنه

533
00:34:11,174 --> 00:34:12,550
‫اون نگرانته

534
00:34:14,427 --> 00:34:16,054
‫قشنگه

535
00:34:17,430 --> 00:34:19,265
‫تو و ناسکوف صمیمی بودید؟

536
00:34:21,309 --> 00:34:22,560
‫هیچوقت باهاش دوست نبودم مایک

537
00:34:22,560 --> 00:34:25,229
‫من این رو نپرسیدم، آیریس

538
00:34:25,229 --> 00:34:26,814
‫خب، من بابِ میلش نبودم

539
00:34:26,814 --> 00:34:28,649
‫لازم نیست بابِ میل کسی باشی

540
00:34:28,649 --> 00:34:29,859
‫دیگه لازم نیست

541
00:34:32,987 --> 00:34:34,155
‫الان شرایط فرق می‌کنه

542
00:34:37,575 --> 00:34:39,660
‫امیدوار بودی برای همیشه رفته باشم؟

543
00:34:39,660 --> 00:34:41,162
‫نمی‌دونم، آیریس

544
00:34:42,663 --> 00:34:44,749
‫فقط واسه تو امیدوار بودم

545
00:34:44,749 --> 00:34:47,001
‫کجا می‌رفتم؟

546
00:34:48,377 --> 00:34:52,507
‫وقتی امیدواری من رو کجا می‌بینی؟

547
00:34:53,508 --> 00:34:54,801
‫فقط اینجا نه

548
00:34:55,802 --> 00:34:57,011
‫هرجایی غیر از اینجا

549
00:35:59,365 --> 00:36:03,286
‫اگه فکر می‌کنی می‌دونی با چی
‫یا کی طرفی، اشتباه می‌کنی

550
00:36:03,286 --> 00:36:05,997
‫خب، مایلو یه عوضی بود

551
00:36:07,415 --> 00:36:12,670
‫پس فکر می‌کردم تو و برادرت حمال هاش بودید

552
00:36:12,670 --> 00:36:14,297
‫حالا، نمی‌تونم در مورد برادرت چیزی بگم

553
00:36:14,297 --> 00:36:17,925
‫- آره، بیا ازش حرف نزنیم
‫- نه، ولی تو رو دست کم گرفته بودم

554
00:36:17,925 --> 00:36:22,930
‫الان می‌فهمم که تو یه چیز دیگه‌ای،

555
00:36:22,930 --> 00:36:24,599
‫یه حیوونِ متفاوتی

556
00:36:24,599 --> 00:36:26,642
‫آره، آره. من حیوونِ متفاوتی‌ام

557
00:36:26,642 --> 00:36:28,561
‫از اونایی که نمی‌تونی خلاص کنی

558
00:36:31,355 --> 00:36:34,775
‫نمی‌تونی من رو بکشی
‫چون بهم نیاز داری 

559
00:36:36,194 --> 00:36:37,778
‫من کسی‌ام که باهاش کار می‌کنی

560
00:36:37,862 --> 00:36:41,365
‫من کسی‌ام که زندگی‌ات رو
‫توی این شهر ممکن می‌کنه

561
00:36:43,159 --> 00:36:45,494
‫چون تو شهرداری، مایکل

562
00:36:46,787 --> 00:36:48,706
‫کاملاً درسته

563
00:36:48,831 --> 00:36:50,625
‫گفتگوی خوبی بود

564
00:36:52,960 --> 00:36:55,004
‫خب، من تازه خوندم که مادر ترزا...

565
00:36:55,004 --> 00:36:57,423
‫- در واقع یه عوضی واقعی بوده
‫- این توهین به مقدساته

566
00:36:57,423 --> 00:36:58,799
‫نمی‌تونی به مادر ترزا بگی هرزه

567
00:36:58,799 --> 00:37:00,301
‫من خوندمش نگفتم!

568
00:37:00,301 --> 00:37:01,886
‫- این رو کجا خوندی؟
‫- توی یه کتاب

569
00:37:01,886 --> 00:37:03,179
‫توی کتابی که در مورد کلکته‌ای‌ها می‌خونم

570
00:37:03,179 --> 00:37:04,430
‫- کیا؟
‫- کلکته‌ای‌ها

571
00:37:04,430 --> 00:37:05,848
‫مردمِ یه خراب شده...
