﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:05,880
‫آنچه در «شهردار کینگزتاون» گذشت...

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,549
‫چرا بهش میگن شهردار؟

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,134
‫چون شهر رو می‌گردونه

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,803
‫برام سؤاله شهردارِ واقعی
‫چه فکری در موردش می‌کنه

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,097
‫همیشه یه منطقه‌ی جنگی بوده، مایک

6
00:00:15,140 --> 00:00:16,683
‫این توی یه سطح دیگه‌ست

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,935
‫کالهان. برگشته کینگزتاونِ خراب‌شده

8
00:00:18,935 --> 00:00:20,979
‫برای هیچکس خوب نیست

9
00:00:20,979 --> 00:00:23,106
‫باید با کلمبیایی‌ها معامله کنیم

10
00:00:23,106 --> 00:00:24,482
‫جنسِ تمیز جور کنیم

11
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
‫اگه لازم باشه پشت به پشت هم بدیم،
‫بانی هوات رو داره

12
00:00:33,616 --> 00:00:36,661
‫تو حرکتِ بزرگی علیه کالهان زدی
‫و موفق نشدی

13
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
‫من ضدنارنجکم لعنتی

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,622
‫می‌تونم اون رو بهت بدم

15
00:00:39,622 --> 00:00:41,833
‫چون دارم صحنه رو خالی می‌کنم
‫و به تو میدمش

16
00:00:43,126 --> 00:00:45,587
‫رفیقت توی گروه ضربت
‫با مصونیت آدم می‌کشه

17
00:00:45,628 --> 00:00:49,299
‫و تنها کسی که اون رو به چالش می‌کشه
‫جنازه‌اش پیدا میشه

18
00:00:49,299 --> 00:00:51,009
‫همه چی خراب شد، مایک

19
00:00:52,427 --> 00:00:54,929
‫اخراج کردن کارمندی که
‫به اندازه‌ی تو عذاب کشیده سخته

20
00:00:54,971 --> 00:00:55,847
‫می‌خواید استعفا بدم؟

21
00:00:55,847 --> 00:00:56,848
‫نمی‌تونم

22
00:00:58,683 --> 00:01:00,435
‫- دلتنگم شده بودی؟
‫- چطور می‌تونستم دلتنگت بشم، مایلو؟

23
00:01:00,435 --> 00:01:02,270
‫تو هیچوقت نرفتی. وقتِ رفتنه

24
00:01:06,316 --> 00:01:09,319
‫یه نقطه‌ی بدونِ بازگشت هست

25
00:01:10,945 --> 00:01:13,031
‫- و فکر کنم ما ردش کردیم
‫- انقدر شلوغش نکن

26
00:01:14,365 --> 00:01:16,659
‫مایک، روی پل خیابون ششم جنگ شده

27
00:01:16,659 --> 00:01:18,703
‫کریپ‌ها و روس‌ها درگیر شدن

28
00:01:20,747 --> 00:01:22,373
‫تفنگِ کوفتی‌ات رو بنداز!

29
00:01:22,415 --> 00:01:23,416
‫نه، اونا بی‌گناهن!

30
00:01:25,376 --> 00:01:26,586
‫کایل به رابرت شلیک کرد

31
00:01:26,628 --> 00:01:29,047
‫باید آزادش کنی، اِولین

32
00:01:29,089 --> 00:01:30,090
‫مایک، نمی‌تونم

33
00:01:30,131 --> 00:01:31,216
‫اون یه پلیسه

34
00:01:31,257 --> 00:01:32,425
‫که به یه پلیس دیگه شلیک کرده

35
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
‫۳.۱۱ گرم

36
00:01:42,894 --> 00:01:45,814
‫۹۵ درصد مِس

37
00:01:45,855 --> 00:01:48,441
‫پنج درصد روی و قلع

38
00:01:48,441 --> 00:01:51,319
‫از سال ۱۹۴۳ به بعد دیگه مِس استفاده نکردن

39
00:01:51,361 --> 00:01:53,780
‫برای تدارکاتِ جنگ حیاتی بود

40
00:01:53,822 --> 00:01:58,118
‫همیشه جنگ چیزیه که
‫ارزش رو تعیین می‌کنه

41
00:01:59,035 --> 00:02:03,498
‫چیزی که براش می‌کشی گرون‌قیمتش می‌کنه

42
00:02:03,540 --> 00:02:05,583
‫دارن به هوش میان، فرانک

43
00:02:08,294 --> 00:02:10,755
‫خوبه

44
00:04:23,388 --> 00:04:25,223
‫تازه از دفتر دادستان اومدم

45
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
‫فقط یه امضا لازم داره، کایل

46
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
‫قرارمون دو ساله

47
00:04:28,559 --> 00:04:31,020
‫با رفتارِ خوب به راحتی
‫شش ماهه میای بیرون

48
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
‫آره، دردسر درست نمی‌کنم

49
00:04:33,648 --> 00:04:35,066
‫این مثل دوی سرعته، کایل

50
00:04:35,066 --> 00:04:36,734
‫ماراتن نیست. زود تموم میشه

51
00:04:36,734 --> 00:04:39,195
‫فردا خودت رو تحویل کلانتر شهرستان بده

52
00:04:39,195 --> 00:04:40,363
‫- و اونا...
‫- چی؟ چی شد؟

53
00:04:40,363 --> 00:04:42,073
‫- مایک...
‫- ا...

54
00:04:42,073 --> 00:04:43,908
‫- اداره زندان‌ها منتقلت می‌کنه
‫- نه، وایسا ببینم، این...

55
00:04:43,950 --> 00:04:45,910
‫امکان نداره بذارم برادرم
‫از بین زندانی‌ها رد شه

56
00:04:45,910 --> 00:04:47,620
‫سعی کردم پارتی بازی کنم.
‫فولی جلوم رو گرفت، خب؟

57
00:04:47,620 --> 00:04:50,081
‫شرایط اینه و قابل مذاکره نیست، مایک

58
00:04:50,081 --> 00:04:52,041
‫قابل مذاکره نیست؟ مزخرفه

59
00:04:52,041 --> 00:04:53,584
‫کایل ۱۵ تا ۲۰ سال زندان داشت، خب؟

60
00:04:53,584 --> 00:04:55,086
‫به «حمله با سلاح کُشنده» تقلیلش دادم

61
00:04:55,086 --> 00:04:56,713
‫و حکمش رو به دو سال کاهش دادم

62
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
‫آره، خب حالا ستاره‌ی طلایی می‌خوای؟

63
00:04:58,381 --> 00:05:00,091
‫مایک، درگیرِ ضواهر قضیه نشو

64
00:05:00,091 --> 00:05:01,718
‫گُم شو بابا. همچین اتفاقی نمی‌افته، چستر

65
00:05:01,718 --> 00:05:03,511
‫چندتا معجزه باید انجام بدم؟ خب؟

66
00:05:03,553 --> 00:05:05,513
‫- این بهترین معامله‌ی ممکنه
‫- خدایا. گور بابات

67
00:05:05,513 --> 00:05:07,098
‫- هیچکس از وکیل‌ها خوشش نمیاد
‫- قابلت رو نداره

68
00:05:07,098 --> 00:05:08,933
‫یا از خانوادشون. همه‌تون عوضی هستید

69
00:05:10,018 --> 00:05:11,394
‫گُم شو بابا

70
00:05:11,436 --> 00:05:13,354
‫بعداً می‌بینمت

71
00:05:13,396 --> 00:05:16,190
‫راست میگه، مایک. معامله‌ی خوبیه

72
00:05:17,025 --> 00:05:19,027
‫مزخرفه

73
00:05:19,068 --> 00:05:20,611
‫اِولین عوضی

74
00:05:23,239 --> 00:05:26,617
‫ببین، لازم نیست اینطوری پیش بره، می‌دونی؟

75
00:05:27,452 --> 00:05:29,203
‫چرا، باید اینطوری پیش بره

76
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
‫من روی اون پل یه تصمیم گرفتم، مایک

77
00:05:32,665 --> 00:05:35,001
‫به دلایل درست انجامش دادم

78
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
‫می‌تونم با عواقبش کنار بیام

79
00:05:42,925 --> 00:05:45,303
‫خیلی خب. امروز میرم دیدن رئیس زندان

80
00:05:45,303 --> 00:05:47,680
‫خیلی خب؟ کارنی قراره همراهیت کنه

81
00:05:47,680 --> 00:05:48,973
‫کل اونجا رو برات شنود میذارم

82
00:05:48,973 --> 00:05:50,808
‫- می‌دونم. خوبم. آره
‫- آره

83
00:05:53,770 --> 00:05:55,313
‫فردا می‌بینمت، خب؟

84
00:05:55,355 --> 00:05:58,232
‫- باشه. ممنون
‫- و بعدش به ملاقاتت میام

85
00:05:58,274 --> 00:05:59,650
‫باشه

86
00:06:00,943 --> 00:06:03,488
‫این هیچ جنبه‌ی مثبتی نداره،

87
00:06:03,488 --> 00:06:04,947
‫ولی حواسم بهت هست

88
00:06:04,947 --> 00:06:06,115
‫- آره
‫- باشه؟

89
00:06:06,115 --> 00:06:07,742
‫- باشه
‫- بعداً می‌بینمت

90
00:06:13,331 --> 00:06:16,334
‫چیزیش نمیشه

91
00:06:16,376 --> 00:06:19,170
‫آره. چیزیش نمیشه

92
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
‫بله، چیه؟

93
00:06:20,630 --> 00:06:22,173
‫می‌دونم الان کلی گرفتاری داری،

94
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
‫ولی اینجا روی ریل‌ها دردسر داریم

95
00:06:23,674 --> 00:06:25,968
‫باشه. لوکیشن بفرست

96
00:06:25,968 --> 00:06:28,513
‫یه حواس‌پرتی لازم دارم

97
00:06:39,482 --> 00:06:40,775
‫مایک؟

98
00:06:41,609 --> 00:06:43,403
‫اون با ماست

99
00:06:46,030 --> 00:06:48,324
‫- چی شده؟
‫- لعنت بهش. نگاه کن

100
00:06:48,366 --> 00:06:50,368
‫این قطار کوفتی

101
00:06:50,368 --> 00:06:53,037
‫عینِ گیوتین سرِ این بدبخت‌ها رو قطع کرده

102
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
‫گردن زدن زیاده رویه، داداش

103
00:06:54,997 --> 00:06:57,333
‫خیلی پیچیده‌تر از چندتا گلوله‌ست

104
00:06:57,333 --> 00:06:58,876
‫لای بوته‌ها سرنگ پیدا کردیم

105
00:06:58,918 --> 00:07:01,295
‫یعنی به این عوضی‌ها مواد تزریق کردن

106
00:07:01,295 --> 00:07:02,797
‫- آره
‫- و بعدش...

107
00:07:02,839 --> 00:07:04,715
‫بعدش آوردنشون اینجا
‫و خوابوندن روی ریل‌ها

108
00:07:04,757 --> 00:07:05,967
‫باشه

109
00:07:06,759 --> 00:07:09,011
‫پناه بر خدا، ایان

110
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
‫بیخیال

111
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫با راننده‌ی قطار حرف زدید؟

112
00:07:13,558 --> 00:07:16,644
‫کینو یه ایستگاه اون‌ورتر
‫توی دُور گیرش آورده

113
00:07:17,228 --> 00:07:18,855
‫قطار رو نگه نداشته؟

114
00:07:18,896 --> 00:07:20,481
‫نه، نه، معلومه که نگه داشته،

115
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
‫ولی متوقف کردنِ یه قطار باری
‫دو کیلومتر طول می‌کشه

116
00:07:22,650 --> 00:07:24,861
‫آره، می‌فهمم. خدایا

117
00:07:26,946 --> 00:07:30,199
‫خب، ببین، اونا روس هستن

118
00:07:31,200 --> 00:07:33,911
‫یکی داره گندکاری کنستانتین رو تمیز می‌کنه

119
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‫مایکی، الان دیگه شهر شده جولانگاه گانگسترها

120
00:07:38,291 --> 00:07:40,501
‫باورم نمیشه این رو میگم،
‫ولی کارِ بانی لامصب نیست

121
00:07:40,543 --> 00:07:42,170
‫یعنی، اون الان به قدرت رسیده

122
00:07:42,211 --> 00:07:44,255
‫نیازی به این خشونتِ بیش از حد نداره

123
00:07:44,255 --> 00:07:45,423
‫آره

124
00:07:46,215 --> 00:07:49,802
‫خب، این کارِ شیطانیه که نمی‌شناسیم

125
00:07:53,931 --> 00:07:56,058
‫همینجوریش هم روزِ مزخرفی در پیش دارم

126
00:07:56,058 --> 00:07:57,393
‫آره

127
00:08:00,938 --> 00:08:04,108
‫ای کاش توی شرایط بهتری اینجا بودم،

128
00:08:04,150 --> 00:08:05,985
‫ولی به هر حال اینجام

129
00:08:06,027 --> 00:08:08,279
‫و می‌دونم می‌تونم به کارِ شجاعانه‌تون

130
00:08:08,279 --> 00:08:11,115
‫و یاد کریم مور ادای احترام کنم

131
00:08:11,115 --> 00:08:14,285
‫من توی ده سال گذشته،
‫پنج زندان رو گردوندم...

132
00:08:14,327 --> 00:08:15,786
‫سه زندان ایالتی و دو زندان فدرال

133
00:08:15,786 --> 00:08:17,622
‫سازمان زندان‌های میشیگان استخدامم کرد

134
00:08:17,663 --> 00:08:21,042
‫چون بی‌نقص‌ترین سابقه رو دارم،

135
00:08:21,083 --> 00:08:24,879
‫بی‌نقصه چون سازمان‌های معیوب رو درست می‌کنم

136
00:08:24,921 --> 00:08:26,964
‫انکر بی معیوبه

137
00:08:26,964 --> 00:08:29,592
‫این تهمت نیست، حقیقته

138
00:08:29,592 --> 00:08:30,885
‫من قراره انکر بی رو درست کنم

139
00:08:30,885 --> 00:08:32,803
‫شما هم قراره کمکم کنید

140
00:08:32,803 --> 00:08:35,806
‫معاون تورس قراره تقسیم وظایف کنه

141
00:08:35,848 --> 00:08:40,061
‫برای بهتر شدن اوضاع
‫پُست‌ها رو عوض می‌کنیم

142
00:08:40,102 --> 00:08:41,479
‫روز خوبی داشته باشید

143
00:08:41,521 --> 00:08:43,064
‫دیگه حرفی ندارم

144
00:08:47,610 --> 00:08:49,153
‫وبر، تو میری بند سی

145
00:08:49,153 --> 00:08:50,821
‫رئیس؟

146
00:08:51,572 --> 00:08:54,450
‫فقط می‌خواستم بگم،
‫واقعاً تحت تأثیر رزومه‌تون قرار گرفتم

147
00:08:54,450 --> 00:08:56,827
‫ممنونم. کارنی هستی، درسته؟

148
00:08:56,827 --> 00:09:00,164
‫بله خانم و من در خدمتم

149
00:09:00,164 --> 00:09:03,000
‫من تقریباً دستِ راست کریم بودم، پس...

150
00:09:03,000 --> 00:09:05,294
‫و اون دست رو به من پیشنهاد می‌کنی؟

151
00:09:06,170 --> 00:09:08,005
‫بله، خانم

152
00:09:08,005 --> 00:09:11,842
‫کارنی، این که دستِ راست کریم بودی
‫تحت تأثیر قرارم نمیده

153
00:09:11,884 --> 00:09:14,804
‫اون مرد نامتعادل و نالایق بود

154
00:09:14,845 --> 00:09:17,515
‫شرایط مرگش غم‌انگیز بود،

155
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
‫خیلی مشکوک بود، ولی غم‌انگیز بود

156
00:09:19,809 --> 00:09:22,728
‫اون در حال تلاش برای نجات یه زندانی مُرد

157
00:09:22,770 --> 00:09:24,564
‫درسته، رئیس

158
00:09:24,605 --> 00:09:26,190
‫اون یه قهرمان بود

159
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
‫و اون قهرمان سعی داشت
‫کدوم آریایی رو نجات بده؟

160
00:09:28,526 --> 00:09:32,321
‫اون مرد توی یه بن‌بست
‫به دستِ نژادپرست‌ها کشته شد

161
00:09:32,321 --> 00:09:33,906
‫و زنش مزایای مرگش رو دریافت کرد،

162
00:09:33,948 --> 00:09:36,242
‫پس قطعاً برای خانواده‌اش یه قهرمانه

163
00:09:36,242 --> 00:09:40,121
‫کریم شاید مرد خوبی بود،
‫ولی جایگاهی به عنوان رئیس زندان نداشت

164
00:09:40,162 --> 00:09:44,166
‫و من وفاداریِ باقی‌مونده رو تحمل نمی‌کنم

165
00:09:44,166 --> 00:09:47,461
‫خب، نمیشه به یه مُرده وفادار بود

166
00:09:48,212 --> 00:09:50,381
‫این رو به عیسی مسیح بگو

167
00:09:50,423 --> 00:09:52,300
‫جکسون، با من بیا

168
00:09:52,341 --> 00:09:56,304
‫کارنی، از این به بعد توی حیاطی

169
00:09:57,096 --> 00:09:59,599
‫معلومه که اونجام لعنتی

170
00:10:01,851 --> 00:10:04,103
‫می‌تونم کاری براتون بکنم، خانم؟

171
00:10:04,145 --> 00:10:05,563
‫این تویی

172
00:10:08,899 --> 00:10:11,652
‫حتماً ضربه‌ی روحی سختی خوردی

173
00:10:11,652 --> 00:10:14,155
‫بله، روز سختی بود

174
00:10:14,155 --> 00:10:16,699
‫البته. البته

175
00:10:18,034 --> 00:10:20,328
‫جکسون، کی چک‌هات رو امضا می‌کنه؟

176
00:10:20,369 --> 00:10:22,121
‫خانم؟

177
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
‫کی چک‌های حقوقت رو صادر می‌کنه؟

178
00:10:24,957 --> 00:10:27,585
‫- سازمان زندان‌ها
‫- درسته

179
00:10:27,627 --> 00:10:30,171
‫و به عنوان نماینده‌ی منتخب سازمان زندان‌ها،

180
00:10:30,171 --> 00:10:31,672
‫من کسی‌ام که بهت حقوق میدم

181
00:10:31,714 --> 00:10:35,301
‫و هر کاری که داخل این زندان
‫انجام میدی رو کنترل می‌کنم

182
00:10:35,301 --> 00:10:38,846
‫و الان... بیرون از زندان رو هم شامل میشه

183
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
‫متوجه منظورم میشی؟

184
00:10:42,141 --> 00:10:44,352
‫فکر کنم، بله

185
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
‫دیگه صحبتی ندارم

186
00:10:58,616 --> 00:11:01,577
‫واسه ماجرای روس‌های بی‌سر اومدی؟

187
00:11:01,619 --> 00:11:02,203
‫خب،

188
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
‫- خبر سریع پخش میشه، نه؟
‫- آره

189
00:11:03,954 --> 00:11:05,956
‫یا واسه داداش کوچولوت؟

190
00:11:05,998 --> 00:11:07,833
‫هردو

191
00:11:07,833 --> 00:11:10,711
‫خب هرکی به روس‌ها حمله کرده
‫یه منظوری داره

192
00:11:10,711 --> 00:11:13,464
‫لعنت، داداش. دارن شلوغش می‌کنن
‫که جلب توجه کنن

193
00:11:13,506 --> 00:11:15,091
‫آره، خب، توجه من رو جلب کردن

194
00:11:15,091 --> 00:11:17,343
‫باید توجه تو رو هم جلب کرده باشن

195
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
‫داداش، خیابون‌ها پر از چشم و گوشه، عزیزم

196
00:11:18,886 --> 00:11:20,513
‫هیچکس به شاه حمله نمی‌کنه

197
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
‫آره

198
00:11:21,847 --> 00:11:23,891
‫بانی، تو هیچوقت اعتماد به نفس کم نداشتی

199
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
‫محض رضای خدا. مگه نه؟

200
00:11:29,230 --> 00:11:31,190
‫خب، ببین

201
00:11:34,819 --> 00:11:36,487
‫اون فردا میره زندان

202
00:11:38,030 --> 00:11:39,573
‫لعنتی

203
00:11:41,033 --> 00:11:42,910
‫ببین، من با خائن‌ها دمخور نمیشم،

204
00:11:42,910 --> 00:11:45,579
‫ولی چون به خاطر اون عزرائیلِ آشغال
‫میره زندان...

205
00:11:45,579 --> 00:11:47,748
‫آره، یه استثنایی براش قائل میشم

206
00:11:47,748 --> 00:11:49,417
‫اگه داداشت می‌خواست نفله‌اش کنه،

207
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
‫باید نفله‌اش می‌کرد

208
00:11:50,876 --> 00:11:52,962
‫خب، اون سعی داشت
‫جونِ یکی رو نجات بده، بانی،

209
00:11:52,962 --> 00:11:55,423
‫نه این که جونِ کسی رو بگیره

210
00:11:55,423 --> 00:11:57,425
‫آره

211
00:11:58,092 --> 00:12:01,804
‫ببین، اصلاً نگرانش نباش، خب؟

212
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
‫اگه پاش رو از انفرادی بیرون بذاره،
‫راف چشم ازش برنمی‌داره

213
00:12:05,099 --> 00:12:07,643
‫خیلی خب. ممنون. خیلی...

214
00:12:07,685 --> 00:12:09,603
‫- خیلی برام ارزشمنده
‫- آره

215
00:12:09,645 --> 00:12:11,188
‫جبران می‌کنم، باشه؟

216
00:12:11,230 --> 00:12:13,232
‫خانواده حسابش جداست

217
00:12:14,775 --> 00:12:16,444
‫آره

218
00:12:16,444 --> 00:12:18,612
‫دار و دسته‌ات چی شده،

219
00:12:18,612 --> 00:12:21,490
‫- کلی نوچه‌ی جوون آوردی؟
‫- روی اون پل

220
00:12:21,532 --> 00:12:23,868
‫خیلی از آدم‌هام رفتن زندان و قبرستون

221
00:12:23,909 --> 00:12:25,911
‫آره، خب، شاید تعداد بیشتری رو
‫از دست بدی، بانی

222
00:12:25,911 --> 00:12:28,622
‫هرکی این روس‌ها رو کشته،
‫سراغ تو هم میاد

223
00:12:28,664 --> 00:12:30,750
‫- نه
‫- نه؟

224
00:12:30,750 --> 00:12:33,085
‫دارم یه حرکت‌هایی می‌زنم، مایک.
‫یه کارِ سفت و سخت

225
00:12:33,085 --> 00:12:35,713
‫- چه حرکتی می‌زنی؟
‫- فقط یه خونه‌تکونی کوچیک، داداش

226
00:12:35,713 --> 00:12:38,257
‫باید این خیابون‌ها رو بی سر و صدا کنم

227
00:12:38,257 --> 00:12:40,509
‫این وضع چقدر دوام میاره؟

228
00:12:44,597 --> 00:12:47,558
‫سعی کن خوش‌بین باشی، مایک.
‫می‌گیری چی میگم؟

229
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
‫میشه لطفاً این رو بگیری؟

230
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫باشه؟ آره؟

231
00:12:56,192 --> 00:12:58,152
‫- سلام
‫- سلام

232
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
‫تموم شد؟

233
00:13:04,533 --> 00:13:05,826
‫آره

234
00:13:05,868 --> 00:13:10,706
‫بعد از مراسم بدرقه،
‫مایک من رو می‌رسونه

235
00:13:11,457 --> 00:13:13,751
‫من اینجا خداحافظی می‌کنم

236
00:13:13,793 --> 00:13:16,337
‫نمی‌تونم توی بار انجامش بدم،
‫شات بزنم،

237
00:13:16,337 --> 00:13:18,172
‫وانمود کنم این چیزیه که نیست

238
00:13:18,214 --> 00:13:20,674
‫- سلام
‫- آره

239
00:13:22,218 --> 00:13:23,636
‫می‌فهمم

240
00:13:23,636 --> 00:13:25,471
‫تو به خاطر رابرت میری زندان

241
00:13:26,263 --> 00:13:28,307
‫کجاش منطقیه که تو مجازات میشی؟

242
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
‫بیخیال، تریس. فقط...
‫قبلاً در موردش حرف زدیم

243
00:13:30,976 --> 00:13:33,979
‫- نمی‌خوام این بحث رو بکنم
‫- فرداست، کایل

244
00:13:33,979 --> 00:13:36,357
‫وقتش رسیده. فقط حقیقت رو بگو

245
00:13:36,357 --> 00:13:39,360
‫حقیقت رو بگو. این کجاش
‫اصولت رو نقض می‌کنه؟

246
00:13:39,360 --> 00:13:41,862
‫این کجاش خیانته؟
‫تو جونِ یه نفر رو نجات دادی

247
00:13:41,904 --> 00:13:44,031
‫این همون خوبیه که ازش حاصل میشه، خب؟

248
00:13:44,073 --> 00:13:45,991
‫معلومه که خوبیه

249
00:13:45,991 --> 00:13:49,036
‫پس بگو، به اشتراک بذارش.
‫بهشون بگو چرا اون کارو کردی

250
00:13:49,036 --> 00:13:51,872
‫اونجا تموم نمیشه، خب؟

251
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
‫این یه خونه‌ی پوشالیه، تریس

252
00:13:54,083 --> 00:13:56,836
‫و من نمی‌تونم دلیل فرو ریختنش باشم

253
00:13:56,836 --> 00:13:59,296
‫خونه‌ی پوشالیِ کی، کایل؟

254
00:14:00,089 --> 00:14:01,966
‫شیش ماهه. خب؟

255
00:14:01,966 --> 00:14:04,552
‫شیش ماهه. در موردش حرف زدیم، خب؟

256
00:14:04,593 --> 00:14:07,680
‫بیخیال. تریسی

257
00:14:07,680 --> 00:14:09,223
‫باید بهم اعتماد کنی، باشه؟

258
00:14:09,223 --> 00:14:12,017
‫سریع می‌گذره. خواهش می‌کنم

259
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫خیلی خب

260
00:14:22,069 --> 00:14:24,154
‫شماره‌ی روبن رو داری؟

261
00:14:24,905 --> 00:14:26,574
‫شماره‌اش رو دارم

262
00:14:26,574 --> 00:14:29,368
‫باشه، خب، اون زیاد پول می‌گیره،

263
00:14:29,368 --> 00:14:30,744
‫ولی هیچی نیست که نتونه درست کنه

264
00:14:30,744 --> 00:14:32,788
‫اگه چیزی خراب شد، فقط...

265
00:14:35,791 --> 00:14:39,086
‫- بیخیال
‫- حالا به پسرت نگاه کن

266
00:14:39,128 --> 00:14:40,546
‫نمی‌خوام بجنگم

267
00:14:40,546 --> 00:14:43,757
‫دیگه هیچوقت نمی‌تونی پلیس بشی

268
00:14:43,757 --> 00:14:46,051
‫نمی‌خوام باشم

269
00:14:47,219 --> 00:14:51,432
‫باشه، من این کارو می‌کنم
‫و بعدش میذاریم میریم

270
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
‫این تنها نکته‌ی مثبت این داستانه

271
00:14:53,475 --> 00:14:56,103
‫این خونه رو می‌فروشیم،
‫از کینگزتاون می‌ریم،

272
00:14:56,103 --> 00:14:57,271
‫از نو شروع می‌کنیم

273
00:14:57,271 --> 00:15:00,316
‫این نتیجه‌ی خوب دیگه‌ی این اتفاقه، عزیزم

274
00:15:02,276 --> 00:15:04,028
‫باشه

275
00:15:17,374 --> 00:15:19,877
‫به خودتون مسلط باشید

276
00:15:22,171 --> 00:15:23,797
‫آره

277
00:15:32,598 --> 00:15:34,141
‫آروم باشید، آروم

278
00:15:34,183 --> 00:15:35,351
‫چی شده؟

279
00:15:35,392 --> 00:15:37,186
‫از بیرون پیام رسیده

280
00:15:37,853 --> 00:15:41,607
‫الان دیگه ردیف شدیم. وقتشه توافقمون رو تموم کنیم

281
00:15:45,277 --> 00:15:46,403
‫نه

282
00:15:47,613 --> 00:15:48,656
‫نه، نه

283
00:15:48,697 --> 00:15:50,032
‫نه، گمون نکنم

284
00:15:50,366 --> 00:15:51,784
‫ما یه آشپز از دست دادیم

285
00:15:52,534 --> 00:15:54,328
‫با چندتا سربازِ خوب

286
00:15:54,328 --> 00:15:56,205
‫وقتی بانی داشت «ردیف» می‌شد

287
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‫اون تقصیرِ ما نبود...

288
00:15:57,957 --> 00:15:58,958
‫نه؟

289
00:16:00,334 --> 00:16:03,337
‫یه محموله‌ی دیگه توی راهه

290
00:16:03,754 --> 00:16:05,297
‫یه مقدارش مالِ شماست

291
00:16:05,923 --> 00:16:07,841
‫باید پولش رو بدید

292
00:16:07,883 --> 00:16:10,010
‫فقط هم با پول نقد کارمون راه می‌افته

293
00:16:11,220 --> 00:16:13,097
‫اسمش رو بذار مزایای فوت برای درگذشتگان

294
00:16:13,973 --> 00:16:15,599
‫به بانی بگو

295
00:16:16,100 --> 00:16:17,768
‫بعدش می‌تونیم مفاد توافق رو تغییر بدیم

296
00:16:18,102 --> 00:16:19,436
‫الان نه

297
00:16:21,146 --> 00:16:23,732
‫تو با من طرفی

298
00:16:23,774 --> 00:16:25,025
‫نه بانی

299
00:16:28,195 --> 00:16:30,614
‫ما باهم توافق کردیم، روبرتو

300
00:16:31,115 --> 00:16:33,117
‫پشت به پشت، درسته؟

301
00:16:34,618 --> 00:16:38,080
‫شرایط عوض شده و می‌دونستی که قراره عوض شه

302
00:16:43,002 --> 00:16:44,962
‫راف، راف، راف

303
00:16:45,004 --> 00:16:47,256
‫نیازی به پشت به پشت بودن نیست

304
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
‫ولی باید بدهیِ کوفتیت رو بدی

305
00:16:50,384 --> 00:16:52,469
‫هی! آشغال‌ها!

306
00:16:53,470 --> 00:16:55,097
‫تمومش کنید!

307
00:16:55,097 --> 00:16:56,598
‫متفرق شید، همین الان عوضی‌ها!

308
00:16:56,598 --> 00:16:57,975
‫بیاین بریم

309
00:17:05,274 --> 00:17:07,359
‫اون دیگه چه غلطی بود؟

310
00:17:08,277 --> 00:17:11,447
‫بوگوتا به یه دلیلی احساس قدرت می‌کنه

311
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
‫شرایط داره برامون عوض میشه

312
00:17:17,411 --> 00:17:19,788
‫انگار شرایط برای اونا هم عوض میشه

313
00:17:19,788 --> 00:17:22,041
‫به بانی خبر برسون

314
00:17:39,558 --> 00:17:40,726
‫هی

315
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
‫شیور داخله؟

316
00:17:48,984 --> 00:17:51,111
‫شیور

317
00:17:51,153 --> 00:17:53,822
‫کارِ ما نبود، مایک

318
00:17:53,822 --> 00:17:56,784
‫به قبرِ مادرم قسم

319
00:17:56,825 --> 00:17:57,951
‫چیه؟

320
00:17:57,951 --> 00:17:59,661
‫چی کارِ شما نبود، تاد؟

321
00:17:59,661 --> 00:18:01,371
‫شما اون بیرون قطاربازی نمی‌کردید؟

322
00:18:01,413 --> 00:18:04,208
‫نه، سرکار. داری به یه مرد قانع نگاه می‌کنی،

323
00:18:04,208 --> 00:18:06,210
‫که از جایگاهش توی زندگی راضیه

324
00:18:06,251 --> 00:18:07,961
‫تو راضی هستی؟

325
00:18:07,961 --> 00:18:10,631
‫خیلی راضی‌ام، مایک.
‫ما کنج‌هامون رو داریم

326
00:18:10,672 --> 00:18:12,174
‫- پول در میاریم
‫- آره

327
00:18:12,174 --> 00:18:14,134
‫- برنامه‌ای برای توسعه ندارید؟
‫- هیچی عوض نشده

328
00:18:14,176 --> 00:18:16,011
‫راست میگم

329
00:18:16,011 --> 00:18:17,846
‫هیچکس نمی‌دونه کی اون روس‌ها رو کشته

330
00:18:17,846 --> 00:18:20,057
‫خبرچین‌ها هیچی ازش نمی‌دونن

331
00:18:20,099 --> 00:18:25,062
‫آره، باشه. خب، می‌خوام
‫چشم و گوشم باشی

332
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
‫می‌تونی این کارو بکنی؟

333
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
‫توی کنج‌هاتون بمونید،
‫پولتون رو در بیارید

334
00:18:28,107 --> 00:18:30,067
‫- پلیس بهتون گیر نمیده
‫- مثل همین الان

335
00:18:30,067 --> 00:18:31,401
‫آره و در عوض...

336
00:18:31,401 --> 00:18:32,903
‫تو کدوم خری هستی که دستور میدی؟

337
00:18:32,903 --> 00:18:35,197
‫- لعنت بهش!
‫- در عوض،

338
00:18:35,197 --> 00:18:36,698
‫اولاً افسارِ آدم‌هات رو بکش

339
00:18:36,698 --> 00:18:39,118
‫خسته شدم از بس همیشه باید مراقب باشم

340
00:18:39,118 --> 00:18:42,079
‫این عوضی‌های آب زیر کاه حرکتی نزنن، تاد

341
00:18:42,079 --> 00:18:43,455
‫- حق با توئه
‫- می‌شنوی؟

342
00:18:43,497 --> 00:18:45,457
‫- آره، معلومه که حق با منه
‫- حق با توئه، مایک

343
00:18:45,457 --> 00:18:47,000
‫ببین، گانر احمق بود

344
00:18:47,042 --> 00:18:48,752
‫حرکتی که روی تو زد مجاز نبود

345
00:18:48,752 --> 00:18:51,338
‫آره و الان مُرده. و کالهان؟

346
00:18:51,380 --> 00:18:53,382
‫عینِ دایناسوره. توی عصر حجر مونده

347
00:18:53,382 --> 00:18:55,509
‫آشغال دیگه تصمیم‌گیرنده نیست

348
00:18:55,551 --> 00:18:57,261
‫- درسته
‫- درسته؟ هوات رو دارم

349
00:18:57,302 --> 00:18:59,179
‫می‌دونی وقتی این کارو نمی‌کنی چی میشه دیگه

350
00:18:59,221 --> 00:19:00,514
‫- آره
‫- باشه؟

351
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
‫فعلاً

352
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
‫بعداً می‌بینیمت

353
00:19:05,435 --> 00:19:08,772
‫تو چقدر احمقی، داداش؟

354
00:19:08,772 --> 00:19:12,067
‫راست میگم، از یک تا ده؟

355
00:19:12,734 --> 00:19:14,319
‫هی، از رابرت خبر نداری؟

356
00:19:14,361 --> 00:19:16,113
‫تازگی‌ها نه. خونه‌نشین شده

357
00:19:16,113 --> 00:19:17,739
‫احتمالاً داره از دیوارهای خونه بالا میره

358
00:19:17,739 --> 00:19:20,576
‫خب، آمارش رو می‌خوام

359
00:19:20,576 --> 00:19:22,369
‫و هر روز باید بدونیم کجاست، خب؟

360
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
‫مایک، در مورد اِولین صداش در نمیاد

361
00:19:24,454 --> 00:19:26,290
‫خب، این دلگرم‌کننده نیست

362
00:19:26,331 --> 00:19:29,251
‫کایل زمین خورد. نفرِ بعدی
‫توی لیست دادستانی منم

363
00:19:29,251 --> 00:19:31,336
‫من هیچی نمیگم. هیچ فایده‌ای نداره

364
00:19:31,378 --> 00:19:33,922
‫فقط حواست بهش باشه، خب؟
‫ممنون

365
00:19:34,840 --> 00:19:38,302
‫باورم نمیشه که کایل جورِ اون عوضی رو می‌کشه

366
00:19:38,302 --> 00:19:40,762
‫اگه من بودم توی یه چشم بهم زدن
‫رابرت رو لو می‌دادم

367
00:19:43,307 --> 00:19:46,059
‫آره، لوش می‌دادی و بعدش چی؟

368
00:19:46,101 --> 00:19:49,271
‫خب، می‌گرفتم تخت می‌خوابیدم.
‫گور پدر رابرت

369
00:19:49,271 --> 00:19:51,982
‫کایل به خاطر رابرت این کارو نمی‌کنه

370
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
‫اگه کایل رابرت رو بفروشه،

371
00:19:55,444 --> 00:19:57,613
‫رابرت با چندین اتهامِ قتل روبرو میشه

372
00:19:57,613 --> 00:20:00,157
‫اون عوضی بی سر و صدا کنار نمیره

373
00:20:00,157 --> 00:20:04,870
‫هرچی که از من و تو می‌دونه

374
00:20:04,912 --> 00:20:07,789
‫و میچ وقتی که زنده بود و مایک؟

375
00:20:08,624 --> 00:20:11,210
‫کایل به خاطر رابرت این کارو نمی‌کنه، استیوی

376
00:20:12,544 --> 00:20:14,922
‫به خاطر ما می‌کنه

377
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
‫انفرادی بخش تفریحی زندونه

378
00:20:25,641 --> 00:20:27,517
‫واسه یه نگهبان تازه‌کار جای خوبیه

379
00:20:27,517 --> 00:20:30,145
‫زندانی‌ها روزی ۲۳ ساعت قرنطینه هستن

380
00:20:32,022 --> 00:20:35,400
‫وقتی یه زندونی رو جابجا می‌کنی
‫توی تیم‌های دو سه نفره انجامش میدی

381
00:20:36,401 --> 00:20:38,237
‫مثل آب خوردنه

382
00:20:38,237 --> 00:20:42,115
‫البته، من نیمه‌ی پر لیوان رو می‌بینم

383
00:20:42,157 --> 00:20:43,867
‫آره، آدم خوش‌بینی هستی. ممنونم

384
00:20:46,119 --> 00:20:49,831
‫خیلی خب. از نیمه‌ی خالی لیوان برام بگو

385
00:20:49,831 --> 00:20:51,541
‫این عوضی‌ها که اینجان؟

386
00:20:53,919 --> 00:20:58,590
‫اینا پست‌ترین تبهکارهان.
‫قاتل‌ها، بچه‌آزارها،

387
00:20:58,632 --> 00:21:01,051
‫شکنجه‌گر‌های سریالی، آدم‌فروش‌ها

388
00:21:01,051 --> 00:21:03,220
‫- این خط رو اینجا می‌بینی؟
‫- آره

389
00:21:03,262 --> 00:21:05,889
‫این جاده‌ی آجر زرد قصه‌ها نیست، خب؟

390
00:21:05,931 --> 00:21:08,392
‫همیشه ۱.۵ متر فاصله می‌گیری

391
00:21:08,392 --> 00:21:10,560
‫از اون خط رد نشو مگر این که یکی

392
00:21:10,602 --> 00:21:11,895
‫- همراهت باشه
‫- قرار بود امروز باشه

393
00:21:11,895 --> 00:21:13,272
‫حالا قراره فردا باشه؟

394
00:21:13,313 --> 00:21:14,690
‫از لای میله‌ها می‌قاپنت...

395
00:21:14,731 --> 00:21:16,233
‫قرار بود دیروز باشه، عوضی‌ها

396
00:21:16,233 --> 00:21:17,818
‫خیلی خب؟ حالا قراره امروز باشه، خب؟

397
00:21:17,859 --> 00:21:20,070
‫به هیچ وجه باهاشون هم‌کلام نشو

398
00:21:20,112 --> 00:21:21,947
‫باشه؟ فقط حرکت کن

399
00:21:21,947 --> 00:21:23,865
‫یکی هست،

400
00:21:23,865 --> 00:21:28,078
‫فقط یکی هست که از این قانونِ اساسی مستثنی‌ست

401
00:21:28,120 --> 00:21:30,872
‫زندانی‌ای که امروز میارن

402
00:21:32,874 --> 00:21:35,043
‫طرف پلیسه. مصونیت داره

403
00:21:35,043 --> 00:21:37,587
‫نباید سر به سرش گذاشت

404
00:21:37,629 --> 00:21:40,507
‫ازش با جونمون محافظت می‌کنیم

405
00:21:40,549 --> 00:21:42,217
‫واسه چی حبس می‌کشه؟

406
00:21:44,303 --> 00:21:46,263
‫به خاطر آدم حسابی بودن

407
00:21:53,395 --> 00:21:56,440
‫تصادفی نبوده. از قطار به عنوان
‫آلت قتاله استفاده شده

408
00:21:56,440 --> 00:21:57,774
‫سرشون رو قطع کرده

409
00:21:57,774 --> 00:21:59,192
‫مثل اون کارتونِ مزخرف نه...

410
00:21:59,234 --> 00:22:00,944
‫خیلی خب، فقط سوابقتون رو بررسی کن

411
00:22:00,986 --> 00:22:03,280
‫جسد یه زنِ ناشناس
‫توی چند کیلومتری خارج از شهر پیدا شده

412
00:22:06,158 --> 00:22:10,245
‫همین یه ماه پیش
‫توی ایستگاه اتوبوس پیاده‌اش کردم

413
00:22:10,245 --> 00:22:11,538
‫لعنت بهش

414
00:22:11,580 --> 00:22:13,290
‫- خدایا، آیریس
‫- آره

415
00:22:13,290 --> 00:22:14,708
‫مسئولیتش با یه منطقه‌ی دیگه‌ست

416
00:22:14,750 --> 00:22:16,376
‫شروع به پخش آگهی برای پیدا کردن
‫بستگانش کردن

417
00:22:16,418 --> 00:22:17,794
‫اون هیچ خانواده‌ای نداره، استیوی

418
00:22:17,794 --> 00:22:20,464
‫- از کجا می‌دونی؟
‫- می‌دونم. خب؟ فقط می‌دونم

419
00:22:20,505 --> 00:22:22,924
‫- مایکی چی، داداش؟
‫- نه، نه

420
00:22:22,924 --> 00:22:24,301
‫هرگز. این فقط...

421
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
‫این بین خودمون می‌مونه

422
00:22:25,719 --> 00:22:27,888
‫اگه کاری نکنیم مثل یه بی‌کس خاکش می‌کنن

423
00:22:27,929 --> 00:22:29,598
‫من حلش می‌کنم.
‫فقط بسپرش به من لامصب، خب؟

424
00:22:29,598 --> 00:22:34,311
‫اگه مجبور باشم خودم بهاش رو بدم،
‫یه کاریش می‌کنم
‫لعنتی. یعنی چی...

425
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
‫می‌ترسی بیای تو، اِولین؟ باز چی شده؟

426
00:22:50,035 --> 00:22:52,037
‫نمی‌خواستم توی موقعیتِ بدی قرارت بدم،

427
00:22:52,037 --> 00:22:53,789
‫جلوی همکارهات خجالتت بدم

428
00:22:53,789 --> 00:22:55,665
‫آره، خب، من خجالتی نیستم.
‫خودت می‌دونی. چی شده؟

429
00:22:55,665 --> 00:22:57,501
‫یا الان یا هرگز، ایان.
‫اسنادش امضا شدن

430
00:22:57,501 --> 00:23:00,087
‫- کایل فردا میره زندان
‫- می‌دونم چه روزیه لعنتی

431
00:23:00,128 --> 00:23:01,838
‫- می‌تونی بس کنی
‫- خودت می‌تونی بس کنی

432
00:23:01,880 --> 00:23:03,340
‫همش کارِ توئه، اِولین

433
00:23:03,340 --> 00:23:08,178
‫رابرت سویر رو بهم تحویل بده،
‫کایل آزاد میشه

434
00:23:08,220 --> 00:23:09,554
‫سویر رو بهم بده

435
00:23:09,596 --> 00:23:12,349
‫چارلی و موریسی رو فراموش می‌کنم

436
00:23:14,476 --> 00:23:15,852
‫پس، تو...

437
00:23:15,894 --> 00:23:17,437
‫پشت افشاگرِ مقدست رو خالی می‌کنی؟

438
00:23:17,479 --> 00:23:18,772
‫منظورت اینه؟

439
00:23:18,814 --> 00:23:20,190
‫- پای شرِ بزرگ‌تری در میونه، ایان
‫- می‌دونی چیه؟

440
00:23:20,232 --> 00:23:21,691
‫به سرعت به شرِ بزرگ‌تر تبدیل میشی

441
00:23:21,691 --> 00:23:23,693
‫- نمی‌تونم کمکت کنم
‫- حیف شد،

442
00:23:23,735 --> 00:23:28,657
‫چون کلی فیلم از دوربین‌های مداربسته
‫و ترافیکی جمع کردم

443
00:23:28,657 --> 00:23:32,494
‫می‌تونم ثابت کنم روزِ مرگ موریسی
‫توی اون محله و خیابون بودی

444
00:23:32,494 --> 00:23:34,871
‫فیلم‌های خونگی، اِولین. فیلم‌های خونگی

445
00:23:34,913 --> 00:23:36,289
‫می‌ریم جلوی هیئت منصفه‌ی عالی

446
00:23:36,331 --> 00:23:37,874
‫توی سالن دادگاه می‌بینمت

447
00:23:37,916 --> 00:23:40,252
‫موفق باشی

448
00:23:49,052 --> 00:23:50,262
‫عوضی

449
00:24:00,272 --> 00:24:03,358
‫- بیخیال. احمق شدی؟
‫- چی؟

450
00:24:03,358 --> 00:24:04,776
‫تعقیبش می‌کنی؟ چیکار می‌کنی؟

451
00:24:04,818 --> 00:24:05,902
‫درو باز کن. باشه؟

452
00:24:05,902 --> 00:24:08,196
‫خدا لعنتت کنه

453
00:24:08,196 --> 00:24:11,074
‫فقط برو. شانس آوردی که تو رو ندید

454
00:24:11,116 --> 00:24:12,826
‫- فقط رانندگی می‌کنم، داداش
‫- خیلی خب

455
00:24:12,868 --> 00:24:15,120
‫- کارِ دیگه‌ای ندارم
‫- بزن بریم

456
00:24:16,246 --> 00:24:17,914
‫تنها کاری که باید بکنی

457
00:24:17,956 --> 00:24:20,667
‫اینه که آروم باشی. تنها کارت همینه.
‫دردسر درست نکن

458
00:24:20,709 --> 00:24:22,627
‫تعقیب دادستان دردسر درست کردن
‫به حساب میاد

459
00:24:22,669 --> 00:24:24,254
‫آره، گفتنش واسه تو آسونه

460
00:24:24,296 --> 00:24:26,131
‫نه، آسون نیست. هیچکدوم از اینا
‫آسون نیست لامصب. بیخیال

461
00:24:26,173 --> 00:24:28,341
‫تو سرِ کاری. من جایی ندارم دردم رو بگم

462
00:24:28,341 --> 00:24:29,968
‫یعنی، باید چه غلطی بکنم؟ هان؟

463
00:24:29,968 --> 00:24:31,470
‫داره دیوونه‌ام می‌کنه. قطعاً

464
00:24:31,511 --> 00:24:32,929
‫- پتی رو دیوونه می‌کنه
‫- لعنت. رابی...

465
00:24:32,971 --> 00:24:34,598
‫اون سؤال‌هایی داره که می‌دونم نمی‌پرسه

466
00:24:34,598 --> 00:24:36,057
‫- یا خدا
‫- چیزهایی هستن که حتی اگه بپرسه

467
00:24:36,057 --> 00:24:37,267
‫نمی‌تونم بهش جواب بدم

468
00:24:37,267 --> 00:24:39,060
‫تو زیادی در این مورد
‫فکر و خیال می‌کنی لامصب!

469
00:24:39,060 --> 00:24:41,688
‫کایل یه حکمِ دو ساله رو به جون خرید
‫که ازت محافظت کنه

470
00:24:41,730 --> 00:24:42,772
‫- این...
‫- اون حرف نمی‌زنه

471
00:24:42,814 --> 00:24:44,065
‫اون گند‌کاری فقط به گردنِ خودشه

472
00:24:44,065 --> 00:24:45,734
‫- اون عوضی...
‫- خیلی خب

473
00:24:45,734 --> 00:24:47,486
‫نزدیک بود من رو بکشه.
‫یه مظنونِ مسلح

474
00:24:47,527 --> 00:24:49,279
‫جلوی چشمم بود و کایل بهم شلیک کرد

475
00:24:49,279 --> 00:24:51,281
‫یعنی، اون به من شلیک می‌کنه
‫و من میشم آدم بده

476
00:24:51,323 --> 00:24:53,241
‫این کجاش با عقل جور در میاد؟

477
00:24:57,078 --> 00:24:59,706
‫نه، گور پدرش. گور پدر مایک

478
00:24:59,748 --> 00:25:01,124
‫- و گور پدر جناب عالی
‫- خیلی خب

479
00:25:01,124 --> 00:25:02,292
‫حرف‌هات تموم شد؟
‫قضیه از این قراره

480
00:25:02,334 --> 00:25:03,668
‫یکم دندون رو جیگر بذار لعنتی

481
00:25:03,710 --> 00:25:05,295
‫فقط کافیه دندون رو جیگر بذاری

482
00:25:05,295 --> 00:25:06,630
‫اون حرف نمی‌زنه.
‫اگه می‌خواست چیزی بگه

483
00:25:06,671 --> 00:25:08,173
‫تا الان گفته بود

484
00:25:08,215 --> 00:25:10,467
‫و مایک دخالتی توش نداره.
‫رابی، این مشکل من و توئه

485
00:25:10,509 --> 00:25:13,428
‫الان سرهای ما دمِ تیغه لعنتی

486
00:25:13,428 --> 00:25:14,930
‫باشه؟

487
00:25:16,181 --> 00:25:18,141
‫منم مثل تو نمی‌دونم
‫چی تو سرِ مایک می‌گذره،

488
00:25:18,141 --> 00:25:21,478
‫ولی چیزی که می‌دونم اینه که
‫با دادستانِ لعنتی شروع و تموم میشه

489
00:25:21,478 --> 00:25:23,897
‫و رابی، حساب و کتابش ساده‌ست

490
00:25:23,939 --> 00:25:25,899
‫مایک نمی‌خواد مشکل رو حل کنه،

491
00:25:25,941 --> 00:25:28,109
‫و از یه جایی به بعد یکی باید حلش کنه

492
00:25:31,196 --> 00:25:33,532
‫فقط دارم میگم

493
00:25:39,120 --> 00:25:40,330
‫سلام

494
00:25:43,083 --> 00:25:44,543
‫باعث افتخارمه مایک

495
00:25:44,584 --> 00:25:45,961
‫واسه چی؟

496
00:25:46,002 --> 00:25:48,797
‫شهردار کینگزتاون به دفترِ محقرم اومده

497
00:25:48,797 --> 00:25:50,840
‫دفترت شاید محقر باشه

498
00:25:50,840 --> 00:25:53,218
‫ولی خودت رو مطمئن نیستم

499
00:25:53,260 --> 00:25:55,053
‫بشین

500
00:25:57,847 --> 00:26:01,726
‫تو اینجایی چون برادرت
‫فردا به ما ملحق میشه

501
00:26:01,726 --> 00:26:03,228
‫بله

502
00:26:04,062 --> 00:26:08,775
‫من اینجام که مطمئن بشم
‫اینجا مشکلی براش پیش نیاد

503
00:26:12,195 --> 00:26:15,532
‫پس، چطوره هوای برادرم کایل رو داشته باشی،

504
00:26:15,532 --> 00:26:17,284
‫تا منم هوای تو رو داشته باشم؟

505
00:26:18,410 --> 00:26:22,247
‫لطفاً یه مثال از این بزن که
‫چطوری قراره هوام رو داشته باشی

506
00:26:23,248 --> 00:26:27,377
‫خب، می‌دونی من کی‌ام، پس...

507
00:26:27,377 --> 00:26:30,839
‫اگه خصومتی بین باندهات پیش اومد،
‫بهم زنگ بزن

508
00:26:30,839 --> 00:26:34,968
‫اگه نگهبان‌هات از قوانین تخطی کردن،
‫بهم زنگ بزن

509
00:26:35,010 --> 00:26:39,389
‫اینجا مشکلی نیست که
‫من نتونم برات حلش کنم

510
00:26:41,141 --> 00:26:45,562
‫راستش رو بخوای انتظار ندارم
‫نیازی به کمک داشته باشم، مایک

511
00:26:45,562 --> 00:26:49,107
‫می‌دونم با رئیس سابق زندان
‫یه قرار و مداری داشتید،

512
00:26:49,107 --> 00:26:50,900
‫ولی من کریم نیستم

513
00:26:50,900 --> 00:26:52,611
‫دیگه خبری از امتیازات ویژه نیست

514
00:26:52,652 --> 00:26:57,866
‫اینجا الان قلعه‌ی منه و فقط من می‌تونم
‫پُل متحرک رو پایین بیارم

515
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
‫اگه کمکی لازم داشتم، زنگ می‌زنم

516
00:27:00,410 --> 00:27:04,456
‫و قول میدم مثل تمام زندانی‌هام
‫از کایل هم محافظت کنم

517
00:27:04,497 --> 00:27:06,666
‫زنده نگهش می‌دارم

518
00:27:09,044 --> 00:27:12,631
‫فقط زنده نگه داشتنش
‫برام کافی نیست، رئیس

519
00:27:12,672 --> 00:27:15,342
‫اگه در موردم تحقیق کنی...
‫که گمونم کردی...

520
00:27:15,383 --> 00:27:20,805
‫می‌بینی که هر جا که خدمت می‌کنم
‫خشونت حسابی کاهش پیدا می‌کنه

521
00:27:23,600 --> 00:27:27,604
‫ممنون میشم اگه کارنی رو
‫بذاری توی بخش انفرادی

522
00:27:27,646 --> 00:27:29,939
‫برادرم باهاش آشناست
‫و خاطرش جمع میشه

523
00:27:29,939 --> 00:27:32,817
‫خب، نمی‌تونم این کارو بکنم.
‫افسر کارنی کارکشته‌ست

524
00:27:32,817 --> 00:27:35,987
‫واسه گشت زدن توی حیاط لازمش دارم،
‫خودت که می‌دونی

525
00:27:35,987 --> 00:27:38,281
‫صحیح. خیلی خب. باشه

526
00:27:40,325 --> 00:27:42,869
‫الان کی رو توی انفرادی نگه می‌داری؟

527
00:27:43,620 --> 00:27:45,955
‫این اطلاعات محرمانه‌ست، مایک

528
00:27:47,540 --> 00:27:49,292
‫مرل کالهان کجاست؟

529
00:27:49,292 --> 00:27:51,961
‫توی درمانگاهه. دستش به کایل نمی‌رسه

530
00:27:52,003 --> 00:27:53,505
‫یارو داره نفس‌های آخرش رو می‌کشه

531
00:27:53,546 --> 00:27:55,715
‫چطوره بریم سرِ اصل مطلب؟

532
00:27:56,508 --> 00:27:57,967
‫بذار رُک بهت بگم

533
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‫من توی این زندان نفوذ دارم، خب؟

534
00:28:01,638 --> 00:28:04,974
‫اگه اتفاقی برای برادرم بیفته...

535
00:28:04,974 --> 00:28:06,935
‫عواقبِ سنگینی داره

536
00:28:08,395 --> 00:28:12,190
‫اگه می‌خوای قلعه‌ات در آرامش باشه،
‫ازش محافظت می‌کنی

537
00:28:35,338 --> 00:28:37,006
‫چه خبره؟

538
00:29:00,905 --> 00:29:03,700
‫لعنتی

539
00:29:20,717 --> 00:29:24,429
‫یه زنِ بی‌هوش توی تقاطع خیابون تریپ
‫و مورلند غربی دارم

540
00:29:24,471 --> 00:29:25,889
‫یه روز دیگه

541
00:29:25,930 --> 00:29:27,766
‫خب، فقط سریع خودتون رو برسونید، حله؟

542
00:29:28,516 --> 00:29:32,812
‫یه روز قشنگ لعنتی دیگه

543
00:29:36,024 --> 00:29:38,067
‫خوب میشی

544
00:29:48,620 --> 00:29:50,580
‫سلام

545
00:29:50,622 --> 00:29:53,291
‫- صبح بخیر
‫- تونستی بخوابی؟

546
00:29:54,459 --> 00:29:56,503
‫آره، به اندازه‌ی کافی خوابیدم

547
00:29:56,544 --> 00:29:58,838
‫انقدری خوابیدم که کابوس ببینم

548
00:29:59,798 --> 00:30:01,591
‫تو آدمی، مایک

549
00:30:01,633 --> 00:30:05,136
‫واقعاً؟ این دیدگاه خودته؟

550
00:30:07,222 --> 00:30:09,599
‫نمی‌تونی همه رو نجات بدی

551
00:30:09,599 --> 00:30:11,100
‫فکر می‌کنی می‌تونی

552
00:30:11,142 --> 00:30:13,561
‫و همین رویاهات رو به کابوس تبدیل می‌کنه

553
00:30:14,646 --> 00:30:17,148
‫آره، این دیدگاهمه

554
00:30:17,190 --> 00:30:20,902
‫خب، فقط چند نفر توی این شهر هستن
‫که ارزش نجات دادن دارن،

555
00:30:20,902 --> 00:30:23,196
‫پس نگرانِ اونا میشم

556
00:30:28,827 --> 00:30:30,328
‫تو هم توی اون لیستی

557
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
‫ممنون

558
00:30:41,214 --> 00:30:42,882
‫ربکا، باید ببینمش

559
00:30:42,882 --> 00:30:44,968
‫- همین الان گُم شو
‫- میشه فقط... مایک! مایک؟

560
00:30:45,009 --> 00:30:47,178
‫شوخیت گرفته؟

561
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
‫باشه

562
00:30:51,683 --> 00:30:53,560
‫ببخشید

563
00:30:58,815 --> 00:31:00,149
‫نشین

564
00:31:10,368 --> 00:31:13,121
‫هر کاری می‌تونستم کردم، مایک

565
00:31:13,162 --> 00:31:16,291
‫آره، اِولین. هر کاری می‌تونستی کردی

566
00:31:16,332 --> 00:31:18,960
‫می‌دونی دیروز چیکار کردم؟

567
00:31:19,002 --> 00:31:21,588
‫تمام روزم رو صرفِ این کردم

568
00:31:21,588 --> 00:31:25,633
‫که مطمئن شم برادرم به محض
‫پا گذاشتن توی زندون کشته نشه

569
00:31:25,633 --> 00:31:27,510
‫- اون تصمیم کایل بود
‫- تصمیم کایل بود؟

570
00:31:27,552 --> 00:31:29,137
‫آره، اون تصمیم خودش بود

571
00:31:29,178 --> 00:31:31,180
‫مایک، اینطور نیست که راه خلاصی نداره

572
00:31:31,222 --> 00:31:33,308
‫یه راه درروی خیلی بزرگ داره

573
00:31:33,349 --> 00:31:34,809
‫- اینجا چه غلطی می‌کنی؟
‫- می‌تونه یه قطارِ باری

574
00:31:34,851 --> 00:31:36,311
‫- از اون راه رد کنه
‫- اینجا چه غلطی می‌کنی؟

575
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
‫با کایل حرف بزن

576
00:31:37,312 --> 00:31:38,354
‫مایک، بهش التماس کن لعنتی

577
00:31:38,396 --> 00:31:40,940
‫می‌دونم چرا اومدی اینجا

578
00:31:41,941 --> 00:31:44,444
‫چون می‌دونی که اشتباه می‌کنی

579
00:31:44,444 --> 00:31:47,822
‫می‌دونی کاری که کردی اشتباهه

580
00:31:47,822 --> 00:31:50,783
‫کایل تنها آدمِ خوب این سگ‌دونیه،

581
00:31:50,783 --> 00:31:52,285
‫و تو داری زندانیش می‌کنی

582
00:31:53,036 --> 00:31:54,662
‫اگه خوب بود، کارِ درست رو می‌کرد

583
00:31:54,704 --> 00:31:58,041
‫اون خوبه، اِولین،
‫و خودتم این رو می‌دونی لامصب

584
00:31:58,958 --> 00:32:02,503
‫و تنها کاری که می‌تونه بکنه رفتن
‫توی اون قفسه که تو انداختیش توش

585
00:32:02,503 --> 00:32:06,382
‫نه. من سبک‌ترین حکم رو بهش دادم، مایک.
‫تقصیرِ من نیست

586
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
‫پس شرایط رو به تسلیم تغییر بده

587
00:32:09,218 --> 00:32:09,969
‫- نمی‌تونی...
‫- می‌تونی این کارو بکنی

588
00:32:10,011 --> 00:32:12,013
‫تو شرایط رو تعیین نمی‌کنی

589
00:32:13,765 --> 00:32:15,058
‫خدایا

590
00:32:16,267 --> 00:32:19,646
‫کایل مثل هر زندانی دیگه میره زندان، مایک،
‫درست مثل خودت

591
00:32:23,191 --> 00:32:24,651
‫باشه

592
00:32:26,527 --> 00:32:28,821
‫حالا می‌تونی بری بیرون

593
00:32:30,239 --> 00:32:34,118
‫اِولین، تو واسه من مُردی

594
00:32:34,160 --> 00:32:36,204
‫مُردی لعنتی

595
00:32:36,204 --> 00:32:38,373
‫برو بیرون

596
00:32:43,336 --> 00:32:45,171
‫گُم شو بیرون

597
00:33:35,596 --> 00:33:37,390
‫مایک اومد

598
00:33:38,683 --> 00:33:40,935
‫باشه. بیا اینجا

599
00:33:40,935 --> 00:33:43,396
‫بیا اینجا

600
00:33:45,106 --> 00:33:47,150
‫گریه نکن. نکن

601
00:33:47,191 --> 00:33:50,069
‫نه، نه، نه. نکن. الان نه

602
00:33:50,111 --> 00:33:52,405
‫الان نه. چیزیت نیست

603
00:33:53,239 --> 00:33:55,867
‫چیزیت نیست. چیزیت نیست

604
00:33:57,160 --> 00:33:59,829
‫می‌دونم خوبی

605
00:34:01,831 --> 00:34:04,125
‫همه چی درست میشه

606
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
‫بیا اینجا، بیا اینجا

607
00:34:05,168 --> 00:34:06,586
‫خیلی خب

608
00:34:06,627 --> 00:34:08,921
‫باشه، خدافظ، رفیق

609
00:34:41,245 --> 00:34:43,498
‫هی، این رو جواب بده. از زندانه

610
00:34:45,625 --> 00:34:47,752
‫یه چیز خوب بهم بگو، راف

611
00:34:47,794 --> 00:34:49,921
‫ای کاش می‌تونستم

612
00:34:49,921 --> 00:34:51,589
‫بوگوتا کوتاه نمیاد

613
00:34:51,631 --> 00:34:55,259
‫انگار باید قسط آخر رو هم بدیم

614
00:34:55,259 --> 00:34:56,969
‫نه، این مزخرفه

615
00:34:57,011 --> 00:35:00,264
‫اگه این کارو نکنیم، درگیر می‌شیم

616
00:35:00,306 --> 00:35:02,475
‫مگه تا حالا مشکلی باهاش داشتیم؟

617
00:35:02,517 --> 00:35:04,393
‫لعنتی. مشکلِ منه

618
00:35:07,146 --> 00:35:10,608
‫روبرتو... اون دستور می‌گیره یا دستور میده؟

619
00:35:10,608 --> 00:35:13,611
‫مزخرف اصلی همینه، بانی

620
00:35:13,611 --> 00:35:17,448
‫نمی‌دونم، ولی خاطر جمع به نظر میاد

621
00:35:17,448 --> 00:35:20,785
‫بیرون کسی رو ندارم
‫که باهاش چونه بزنم

622
00:35:20,785 --> 00:35:23,538
‫اگه داشتم، می‌دونی که این کارو می‌کردم

623
00:35:24,372 --> 00:35:26,082
‫خودم از پسش برمیام

624
00:35:26,124 --> 00:35:27,708
‫آره

625
00:35:27,750 --> 00:35:29,877
‫آره، برای همین کله‌گنده‌ای

626
00:35:30,837 --> 00:35:33,506
‫اون روز رفتم دیدن خانواده‌ات

627
00:35:35,925 --> 00:35:37,593
‫با رو حرف زدم

628
00:35:37,593 --> 00:35:41,848
‫آره. آره، دارن جاگیر میشن. آره

629
00:35:41,889 --> 00:35:44,100
‫تری داره کتاب‌هاش رو می‌خونه

630
00:35:47,019 --> 00:35:49,480
‫لطفِ بزرگی در حقم می‌کنی، بان

631
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
‫خیلی خب

632
00:35:51,858 --> 00:35:53,985
‫این رو بهت مدیونم

633
00:35:53,985 --> 00:35:56,237
‫کاری که برام می‌کنی...

634
00:35:58,781 --> 00:36:00,700
‫خونه زندگیت رو ردیف می‌کنم، راف

635
00:36:00,700 --> 00:36:04,120
‫وقتی برگردی خونه،
‫به یه دنیای جدید میای

636
00:36:08,583 --> 00:36:10,585
‫باشه، حله

637
00:36:21,304 --> 00:36:25,516
‫- هی. خوبی؟
‫- اره

638
00:36:25,516 --> 00:36:27,560
‫- الان میام تو
‫- باشه

639
00:36:31,564 --> 00:36:33,983
‫وای. سلام

640
00:36:33,983 --> 00:36:35,985
‫سلام. سلام

641
00:36:39,113 --> 00:36:41,365
‫بیا اینجا. بیا اینجا

642
00:36:41,407 --> 00:36:43,409
‫- خیلی بهت افتخار می‌کنم
‫- سلام

643
00:36:43,409 --> 00:36:45,328
‫می‌فرستیمش بخش انفرادی

644
00:36:45,328 --> 00:36:46,746
‫تازه‌کارها و پیرها اونجان

645
00:36:46,787 --> 00:36:48,414
‫می‌دونی، کهنه‌کارها مقرری‌شون رو می‌گیرن

646
00:36:48,456 --> 00:36:52,460
‫با این رئیس جدید تازه‌کارها می‌ترسن
‫دست از پا خطا کنن و حرکتی بزنن

647
00:36:52,460 --> 00:36:54,128
‫آره، این کمکی بهم نمی‌کنه، کارنی

648
00:36:54,128 --> 00:36:55,463
‫یالا، یالا!

649
00:36:55,504 --> 00:36:57,715
‫خب، یه تازه‌کار هست

650
00:36:57,757 --> 00:36:59,467
‫آره؟ خب؟

651
00:36:59,508 --> 00:37:02,595
‫من توی محل کارم کثافت کاری نمی‌کنم
‫ولی دختره جذابه فقط دارم میگم

652
00:37:02,637 --> 00:37:04,055
‫باشه، خب، سعی کن همچین غلطی نکنی

653
00:37:04,889 --> 00:37:06,015
‫دختره توجیه شده

654
00:37:06,015 --> 00:37:07,516
‫- من توجیهش کردم
‫- باشه

655
00:37:07,516 --> 00:37:09,560
‫می‌دونه کایل آدمِ ارزشمندیه

656
00:37:09,602 --> 00:37:11,479
‫آره، خب، من زیاد نگران این نیستم

657
00:37:11,520 --> 00:37:14,690
‫که وقتی توی سلولشه
‫چه اتفاقی می‌افته، کارنی. خب؟

658
00:37:14,690 --> 00:37:18,402
‫بیشتر نگرانِ رد شدنش از میدون جنگ
‫واسه رسیدن به سلولشم

659
00:37:18,444 --> 00:37:20,488
‫خب، اتوبوسش ساعت ۴ می‌رسه، پس...

660
00:37:20,529 --> 00:37:22,949
‫آره، عالیه. وقتِ حیاطه

661
00:37:22,949 --> 00:37:24,617
‫وقتی زندانی‌ها توی حیاطن

662
00:37:24,659 --> 00:37:27,453
‫سعی کردم وقتش رو جابجا کنم، خب؟

663
00:37:27,495 --> 00:37:30,915
‫رئیس زندان برنامه رو تغییر نمیده

664
00:37:30,957 --> 00:37:33,125
‫تا کایل توی حیاط زندان هو نشه،

665
00:37:33,167 --> 00:37:34,585
‫- خب؟
‫- آره

666
00:37:34,585 --> 00:37:36,462
‫ببین، مولن همراهی‌اش می‌کنه

667
00:37:36,504 --> 00:37:38,422
‫نه، تو انجامش بده، کارنی.
‫هی، تو همراهی‌اش کن

668
00:37:38,464 --> 00:37:40,549
‫من دارم تمام تلاشم رو می‌کنم لعنتی

669
00:37:40,549 --> 00:37:43,135
‫دست‌هام بسته‌ست. مولن آدم خوبیه

670
00:37:43,177 --> 00:37:45,930
‫اون کایل رو می‌بره.
‫کارهای اداری‌اش رو انجام میده

671
00:37:45,930 --> 00:37:47,556
‫اون رو می‌بره توی سلولش،

672
00:37:47,556 --> 00:37:50,309
‫و اون رو صحیح و سالم
‫سرِ جاش می‌خوابونه

673
00:37:52,144 --> 00:37:55,189
‫این یه پیاده‌روی خیلی طولانیه، کارنی

674
00:38:44,196 --> 00:38:46,365
‫می‌دونی...

675
00:38:48,200 --> 00:38:51,287
‫ناخودآگاه احساس می‌کنم...

676
00:38:52,163 --> 00:38:54,165
‫این حقمه، مایک

677
00:38:54,206 --> 00:38:58,210
‫یعنی، به خاطر رابرت نه.
‫گور پدرش. اون...

678
00:38:58,210 --> 00:39:04,467
‫اون جرم نیست، ولی...
‫می‌دونی، مامان و...

679
00:39:04,467 --> 00:39:06,761
‫هی کایل، چرا شیشه‌ات رو نمیدی پایین؟

680
00:39:06,802 --> 00:39:08,387
‫یکم هوای تازه بخوری

681
00:39:08,429 --> 00:39:10,264
‫- نه، من خوبم، داداش
‫- نه، نه، فقط...

682
00:39:10,306 --> 00:39:12,350
‫فقط این کارو بکن لعنتی، میشه؟ لطفاً؟

683
00:39:13,809 --> 00:39:15,353
‫به خودت بیا

684
00:39:15,353 --> 00:39:18,814
‫در واقع، یکی از اینا رو بخور. باشه؟

685
00:39:18,814 --> 00:39:20,232
‫- نه
‫- بیا. ذهنت رو باز کن

686
00:39:20,274 --> 00:39:21,525
‫- یالا
‫- ترجیح میدم سِر باشم، مایک

687
00:39:21,567 --> 00:39:23,235
‫این جزو گزینه‌ها نیست. فقط یکی بخور

688
00:39:25,738 --> 00:39:27,907
‫ممنون

689
00:39:34,914 --> 00:39:36,540
‫می‌خوام بهم گوش بدی

690
00:39:36,582 --> 00:39:38,376
‫باشه، کایل؟

691
00:39:39,919 --> 00:39:44,340
‫تنها زمانی که قراره در امان باشی
‫وقتیه که توی سلولت هستی

692
00:39:44,340 --> 00:39:46,634
‫و حتی اون موقع صد درصد نیست

693
00:39:46,675 --> 00:39:48,886
‫هر خلافکاری می‌خواد اسم در کنه

694
00:39:48,928 --> 00:39:52,306
‫هرکی پلیس بکشه، میشه شاه زندان

695
00:39:53,641 --> 00:39:57,019
‫پس یواشکی حواست به همه باشه

696
00:39:57,019 --> 00:39:59,939
‫به هیچکس اعتماد نکن،
‫مگر این که من بهت بگم

697
00:39:59,939 --> 00:40:04,902
‫اگه یه زندانی چپ نگاهت کرد،
‫نگاهت رو ازش برنگردون،

698
00:40:04,944 --> 00:40:06,946
‫ولی باهاش چشم تو چشم هم نشو

699
00:40:07,696 --> 00:40:10,116
‫یکی میاد سراغت، کایل

700
00:40:10,157 --> 00:40:11,659
‫هیچ شکی توش نیست

701
00:40:11,700 --> 00:40:13,494
‫ولی تمام تلاشت رو بکن
‫که از خودت دفاع کنی

702
00:40:13,536 --> 00:40:16,914
‫اون عوضی‌ها رو بِشون سر جاشون
‫و کنار بکش، می‌شنوی چی میگم؟

703
00:40:16,956 --> 00:40:18,958
‫برای زنده موندن مثل اونا نشو

704
00:40:18,999 --> 00:40:22,670
‫وظیفه‌ی منه که مطمئن شم
‫همچین اتفاقی نیفته

705
00:40:38,227 --> 00:40:40,479
‫خیلی خب. بریم

706
00:40:55,494 --> 00:40:57,621
‫به تریسی و میچ سر می‌زنی؟

707
00:40:57,663 --> 00:40:58,914
‫آره

708
00:40:58,914 --> 00:41:00,749
‫آره، می‌دونی که این کارو می‌کنم. حتماً

709
00:41:00,749 --> 00:41:02,418
‫باشه

710
00:41:06,213 --> 00:41:08,424
‫خیلی خب، دوستت دارم

711
00:41:12,678 --> 00:41:14,054
‫- منم دوستت داره
‫- آره

712
00:42:12,071 --> 00:42:14,114
‫پلاکش مالِ خارج از ایالته، بانی

713
00:42:19,078 --> 00:42:21,539
‫لعنتی

714
00:42:46,855 --> 00:42:47,898
‫بله؟

715
00:42:47,898 --> 00:42:50,234
‫هی مایک، یکی به کله‌گُنده شلیک کرد
‫ولی تیرش به سنگ خورد

716
00:42:50,276 --> 00:42:52,570
‫الان در تعقیبشم

717
00:42:52,611 --> 00:42:55,614
‫چهارتا مرد لاتین سوارِ
‫یه فولکس‌واگنِ قراضه‌ان

718
00:42:55,656 --> 00:42:56,949
‫باشه. کجا؟

719
00:42:56,949 --> 00:42:59,368
‫تقاطع بزرگراه ۴۴ و ویلبور به سمتِ غرب

720
00:42:59,368 --> 00:43:01,537
‫- توی راهم
‫- نه. مایکی

721
00:43:01,537 --> 00:43:03,789
‫نه. فقط خواستم خبرت کنم،
‫دعوتت نکردم

722
00:43:03,789 --> 00:43:05,040
‫تو پشتیبانی مسلح نیستی

723
00:43:05,040 --> 00:43:06,834
‫باشه. حالا هرچی

724
00:43:46,790 --> 00:43:48,500
‫خیلی خب، من یه سری دستور بهت میدم

725
00:43:48,500 --> 00:43:51,295
‫و کاری رو که بهت میگم می‌کنی
‫و نه چیز دیگه

726
00:43:51,337 --> 00:43:52,671
‫پیراهنت رو در بیار

727
00:43:54,632 --> 00:43:56,842
‫شلوارت رو در بیار

728
00:45:07,830 --> 00:45:09,581
‫وایسا، کایل

729
00:45:09,623 --> 00:45:11,125
‫گُم شدی؟

730
00:45:15,504 --> 00:45:18,006
‫عوضی رو ببین

731
00:45:20,634 --> 00:45:23,637
‫هی. مالِ کدوم بندی؟

732
00:45:45,367 --> 00:45:47,494
‫عوضی!

733
00:45:48,078 --> 00:45:50,998
‫لعنتی. استیوی؟

734
00:45:54,793 --> 00:45:56,503
‫توی ماشین! دست‌ها بالا!

735
00:45:56,545 --> 00:45:59,423
‫- دست‌هات رو ببر بالا ببینم!
‫- پشتِ ماشینه

736
00:45:59,423 --> 00:46:03,594
‫عوضی توی ماشینه!
‫دست‌ها بالا! دست‌ها بالا!

737
00:46:05,012 --> 00:46:07,306
‫می‌دونم اون تویی، عوضی!

738
00:46:07,306 --> 00:46:09,266
‫دست‌های وامونده‌ات رو نشون بده!

739
00:46:09,266 --> 00:46:12,686
‫- هی!
‫- لعنتی! دست‌های وامونده‌ات رو نشون بده!

740
00:46:12,728 --> 00:46:14,354
‫دست‌ها!

741
00:46:16,106 --> 00:46:19,151
‫از اونجا بیارش بیرون.
‫بیارش بیرون

742
00:46:19,151 --> 00:46:21,779
‫-  عوضی
‫- جُم نخور آشغال

743
00:46:23,781 --> 00:46:25,282
‫تکون نخور

744
00:46:25,282 --> 00:46:26,658
‫مایکی!

745
00:46:26,658 --> 00:46:29,870
‫- دست‌هات رو بذار پشتت
‫- جُم نخور آشغال

746
00:46:31,497 --> 00:46:33,707
‫بلندش کن. تنِ لشش رو بلند کن

747
00:46:48,222 --> 00:46:51,099
‫چیزی نیست، ما الان اینجاییم.
‫باید حرکت کنی

748
00:47:16,875 --> 00:47:18,752
‫خدایا

749
00:47:20,420 --> 00:47:23,882
‫سلام

750
00:47:23,924 --> 00:47:25,676
‫تکلیفت رو انجام دادی، عزیزم؟

751
00:47:25,676 --> 00:47:27,010
‫بعد از شام انجامش میدم

752
00:47:27,052 --> 00:47:29,012
‫- خیلی خب. باشه
‫- زیاد تکلیف ندارم

753
00:47:31,974 --> 00:47:33,559
‫سیگار کشیدی

754
00:47:33,600 --> 00:47:35,227
‫خبرچینی نکن

755
00:47:36,311 --> 00:47:39,898
‫اون رو مجانی گرفتی؟
‫باید به مامان نشون بدی

756
00:47:44,736 --> 00:47:46,530
‫می‌دونی این یعنی چی؟

757
00:47:46,530 --> 00:47:47,865
‫نشونم بده

758
00:47:49,658 --> 00:47:51,201
‫پارسال این یکی رو درست کردیم

759
00:47:51,243 --> 00:47:55,080
‫دانشمندهای کوچولوی نابغه‌ام
‫امشب حالشون چطوره؟

760
00:47:55,122 --> 00:47:57,374
‫حالت چطوره؟

761
00:48:00,335 --> 00:48:02,462
‫یالا

762
00:48:03,422 --> 00:48:06,842
‫میذارم اون بچه‌خلافکار لاتین
‫توی بازداشتگاه بلاتکلیف بمونه

763
00:48:06,842 --> 00:48:10,178
‫به هر حال حرفی جز «وکیل» به زبون نمیاره

764
00:48:11,597 --> 00:48:15,058
‫مایکی، یه سؤالی در مورد اون مردکِ عوضی
‫که دخلش رو آوردی داشت

765
00:48:15,058 --> 00:48:16,476
‫واقعاً؟

766
00:48:16,518 --> 00:48:18,353
‫یعنی، مایکی،

767
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
‫ممکنه از بستگانش باشه،
‫فقط محض اطلاعت میگم

768
00:48:20,898 --> 00:48:25,569
‫یعنی، کلمبیایی‌ها ریختن توی کینگزتاون، مایکی

769
00:48:26,570 --> 00:48:28,864
‫خب، حداقل می‌دونیم کی روس‌ها رو کشته

770
00:48:28,864 --> 00:48:30,032
‫آره

771
00:48:30,866 --> 00:48:32,367
‫آره

772
00:48:35,704 --> 00:48:37,456
‫کایل چیزیش نمیشه

773
00:48:37,456 --> 00:48:39,917
‫مایکی، تو ترتیبِ همه چی رو دادی

774
00:48:40,667 --> 00:48:43,086
‫اون حبسش رو می‌گذرونه و وقتی آزاد شه،

775
00:48:43,086 --> 00:48:45,797
‫- یه زندگیِ جدید پیش رو داره
‫- آره

776
00:48:52,512 --> 00:48:54,765
‫داری به زور تحمل می‌کنی

777
00:48:55,974 --> 00:48:57,517
‫می‌فهمم

778
00:48:57,559 --> 00:48:59,144
‫تنها کاریه که می‌تونی بکنی

779
00:48:59,186 --> 00:49:02,564
‫یه نصیحتِ مجانی واست دارم

780
00:49:02,606 --> 00:49:04,858
‫به این کار ادامه بده

781
00:49:06,401 --> 00:49:09,279
‫می‌دونم درد داری ولی مهم نیست

782
00:49:09,279 --> 00:49:11,531
‫که دنده‌هات قلبت رو سوراخ می‌کنن

783
00:49:11,573 --> 00:49:15,494
‫اگه می‌خوای زنده بمونی، نرو درمانگاه

784
00:49:15,535 --> 00:49:17,245
‫همین‌جا خوب شو

785
00:49:19,206 --> 00:49:22,167
‫همه‌ی نگهبان‌ها و زندانی‌ها می‌دونن تو پلیسی

786
00:49:23,126 --> 00:49:24,836
‫و هر فضایی خارج از اینجا،

787
00:49:24,836 --> 00:49:28,090
‫هر فاصله‌ای بین نقاط الف و ب...

788
00:49:29,883 --> 00:49:31,927
‫قتلگاهه

789
00:49:34,179 --> 00:49:36,932
‫یکم استراحت کن، داداش

790
00:49:45,899 --> 00:49:48,527
‫بله، چیه... مایک، حالش خوبه، خب؟

791
00:49:48,568 --> 00:49:50,112
‫بیا فقط از اینجا شروع کنیم

792
00:49:50,153 --> 00:49:52,864
‫- کایل خوبه
‫- چی؟ چه اتفاقی افتاده؟

793
00:49:52,906 --> 00:49:56,159
‫نمی‌دونم. یه زندانیِ عوضی با یه قفل

794
00:49:56,159 --> 00:49:58,537
‫توی جورابش فکِ مولن بدبخت رو شکسته

795
00:49:58,537 --> 00:50:00,706
‫و بعد به کایل حمله‌ور شده

796
00:50:00,747 --> 00:50:04,001
‫یا خدا!

797
00:50:05,377 --> 00:50:06,920
‫اون توی درمانگاهه؟

798
00:50:06,962 --> 00:50:09,256
‫نه، نه، نه. مثل یه سرباز
‫قبول نکرد بره درمانگاه

799
00:50:09,297 --> 00:50:12,718
‫حسابی کتک خورد ولی نگهبان‌ها
‫به موقع بهش رسیدن، داداش،

800
00:50:12,759 --> 00:50:14,386
‫درست به موقع رسیدن و...

801
00:50:14,386 --> 00:50:18,056
‫ببین، به خدا قسم توی سلولشه
‫و داره بهتر میشه

802
00:50:18,098 --> 00:50:20,058
‫آره، آره، آره. گرفتم. فهمیدم

803
00:50:20,100 --> 00:50:23,353
‫لعنتی! خدا لعنتش کنه!
