﻿1
00:00:05,160 --> 00:00:08,720
‫مایک، هم کاخ سفید و
هم پنتاگون ‫رو تصرف کردن

2
00:00:09,160 --> 00:00:12,080
‫- جانم؟
‫- تازه بازم هست

3
00:00:12,480 --> 00:00:14,240
اون نیروگاه راکتور ائوزا که ‫جوزف
تهدید به انفجار کرده بود رو یادته؟

4
00:00:14,240 --> 00:00:15,000
به اونجا ‫هم حمله شده

5
00:00:15,480 --> 00:00:17,480
‫به گفته‌ی شاهدین،

6
00:00:17,520 --> 00:00:20,280
‫به نظر میاد نینجاها
‫پشت پرده‌ی این جریانات باشن

7
00:00:20,320 --> 00:00:21,480
‫یه لحظه وایسا

8
00:00:21,600 --> 00:00:24,800
‫واقعاً فکر می‌کنی جوزف جایی که
‫نینجاها بودن رو منفجر کرده؟

9
00:00:25,360 --> 00:00:26,680
‫هنوز درگیر جمع‌آوری اطلاعاتیم

10
00:00:27,280 --> 00:00:30,000
‫الان ازت می‌خوام
‫تمرکزت رو بذاری روی دنبال کردنش

11
00:00:30,760 --> 00:00:31,680
‫مفهومه

12
00:00:32,960 --> 00:00:34,680
‫شرمنده بابت این جریانات، مایک

13
00:00:34,960 --> 00:00:37,400
‫وقتی همه‌چیز ختم بخیر شد
‫با هم یه نوشیدنی می‌خوریم

14
00:00:37,520 --> 00:00:40,600
‫منظورم از اون گرون‌هاشه.
با ‫یامادا نیشکی‌ درست شده باشه

15
00:00:40,640 --> 00:00:42,320
‫عالیه، همکار

16
00:00:43,000 --> 00:00:44,960
‫چه خبر شده اینجا؟
‫جنگ داخلیه؟

17
00:00:46,440 --> 00:00:47,360
‫چی؟

18
00:00:48,920 --> 00:00:50,120
‫سلام، جیسون. چیزی پیدا کردی؟

19
00:00:50,880 --> 00:00:53,320
‫مخفیگاه جیسون رو پیدا کردم.
‫توی هتل ائوزا پالاسه

20
00:00:53,840 --> 00:00:55,240
زدی تو خال

21
00:00:55,320 --> 00:00:58,560
‫حتی راه فرار اضطراری هم داره

22
00:00:58,640 --> 00:01:01,000
‫تا جایی‌که متوجه شدم،
‫این خروجی به...

23
00:01:01,600 --> 00:01:02,880
ایستگاه «‫اونیو نیل» ختم میشه

24
00:01:03,640 --> 00:01:04,840
این ‫ایستگاه متروکه‌ست

25
00:01:05,680 --> 00:01:08,040
‫یه لطف دیگه باید بهم بکنی، جیسون

26
00:01:09,480 --> 00:01:11,120
پس ‫تموم این مدت،
‫برنامه‌ات همین بود؟

27
00:01:12,040 --> 00:01:13,480
‫جوری رفتار کردی که
‫انگار نیروگاه‌های شما

28
00:01:13,560 --> 00:01:14,920
‫قراره امکانات مهم دولتی ما رو تقویت کنه

29
00:01:15,040 --> 00:01:17,840
‫ولی پشت پرده،
‫یه مرکز فرماندهی بنا کردی

30
00:01:17,920 --> 00:01:20,400
‫تا هر وقت که دلت خواست
‫بتونی با نیروهات بهمون حمله کنی

31
00:01:21,200 --> 00:01:23,840
‫خب حالا چی؟
‫برنامه داری کل کشور رو تصاحب کنی؟

32
00:01:24,280 --> 00:01:28,640
‫خیر. هدفِ ما همون هدفِ همیشگی‌مونه

33
00:01:28,680 --> 00:01:32,200
‫ما صلح رو برای جهانیان به ارمغان میاریم.
‫این وظیفه‌ی تک‌تکِ ما نینجاهاست

34
00:01:33,200 --> 00:01:35,000
‫واقعا؟ تعریفت از صلح اینه؟

35
00:01:35,760 --> 00:01:37,400
‫هیچ تغییری ایجاد نمیشه
‫اگه ‫فقط سعی کنیم...

36
00:01:37,480 --> 00:01:39,200
 مثل همیشه
‫توازن قدرت رو حفظ کنیم

37
00:01:39,280 --> 00:01:43,320
‫نابرابری‌های خیلی زیادی
‫بین گروه‌های قومی،

38
00:01:43,680 --> 00:01:46,280
مناطق، منابع و مذاهب وجود داره

39
00:01:46,760 --> 00:01:49,000
‫مردم هیچوقت نمی‌تونن
‫از خشم و حرصی که

40
00:01:49,280 --> 00:01:50,840
‫در نتیجه‌ی این‌ها زاده میشه،
‫فرار کنن

41
00:01:51,680 --> 00:01:54,000
‫بنابراین، همه‌شون کنار گذاشته میشه

42
00:01:54,640 --> 00:01:57,920
‫قدرت بی‌پایانی خواهیم شد
‫که به دقت تمامی جهان رو زیر نظر داره

43
00:01:58,000 --> 00:02:00,040
‫هر کسی که قدم در مسیر خدشه‌دار کردنِ
‫صلح برداره رو مجازات می‌کنیم

44
00:02:01,040 --> 00:02:03,280
‫اولین قدم‌مون رسیدن به پلتفرمی هست

45
00:02:03,320 --> 00:02:04,840
‫که بتونیم این مسئله
‫رو به گوش همه برسونیم

46
00:02:05,200 --> 00:02:07,000
‫یعنی فکر کردی با کمکِ کشورمون

47
00:02:07,400 --> 00:02:09,400
‫تغییر پارادایم جهانی اتفاق میفته؟

48
00:02:09,960 --> 00:02:13,280
‫تکنولوژی و منابع ائوزا
‫به طور کامل تحت کنترل ماست

49
00:02:14,000 --> 00:02:16,720
یعنی هرچیزی که به انرژی مرتبطه

50
00:02:17,840 --> 00:02:19,240
‫کنترل ائوزا رو به دست گرفتید؟

51
00:02:19,840 --> 00:02:23,560
‫در حال حاضر، کاملاً
‫به اقدامات جوزف واقفیم

52
00:02:24,440 --> 00:02:26,840
‫به وقتش کارش رو تموم می‌کنیم

53
00:02:27,560 --> 00:02:30,560
‫فقط قبلش باید
مشکل آخرمون رو حل کنیم

54
00:02:38,680 --> 00:02:40,000
‫چیزی نمونده برسم

55
00:02:40,800 --> 00:02:44,280
‫سمت شما چه خبره؟
‫عالیه

56
00:02:45,120 --> 00:02:47,000
‫مایک، همین چند دقیقه‌ی پیش،

57
00:02:47,120 --> 00:02:50,560
‫ماهواره‌ها ماشین جوزف رو که توی
‫بزرگراه 86 به سمت شمال می‌رفتن، شناسایی کردن

58
00:02:51,440 --> 00:02:52,840
‫عالیه.
‫الان تو راهم

59
00:02:53,440 --> 00:02:55,560
‫اونجا چه خبره؟
‫کجا داره میره؟

60
00:02:56,280 --> 00:03:00,680
‫توی اون مسیر، چند تا
‫پرورشگاه داره...

61
00:03:00,720 --> 00:03:01,960
‫که یکی از محوطه‌های آزمایشگاهی
‫ائوزا به حساب میاد

62
00:03:02,400 --> 00:03:05,280
‫نزدیک‌ترین مأمورینم رو
‫دارم می‌فرستم اون طرفی

63
00:03:05,360 --> 00:03:07,120
‫حتماً بهشون بگو جلب توجه نکنن

64
00:03:07,840 --> 00:03:09,120
‫بجنب، اما

65
00:03:09,840 --> 00:03:12,280
‫الان همه‌چیز بسته به
‫سیستم هکِ توئـه

66
00:03:12,400 --> 00:03:15,080
‫جیسون! گمشو بیا بیرون
‫یه کمکی بهم بکن!

67
00:03:15,120 --> 00:03:19,400
‫باید صبر کنی! الان دستم بندِ
‫جابه‌جاییِ یه ماهواره‌ست!

68
00:03:20,240 --> 00:03:22,520
‫ظاهراً تعقیب‌کننده‌هامون
‫راهی محوطه‌ی آزمایشگاه شدن، قربان

69
00:03:22,840 --> 00:03:24,000
‫درست مثل برنامه‌امه

70
00:03:24,080 --> 00:03:28,400
‫بله، پرواز با کلی خوک توی
‫هواپیما، یه تجربه‌ی خاصه

71
00:03:30,400 --> 00:03:33,520
‫دفعه‌ی بعدی که پام رو توی این کشور میذارم
همچی تغییر کرده

72
00:03:44,000 --> 00:03:44,880
‫چه خبره؟

73
00:04:14,040 --> 00:04:15,880
‫گمشو، پیرمرد!

74
00:04:32,720 --> 00:04:33,880
‫از کجا می‌دونستی که اینجام؟

75
00:04:34,480 --> 00:04:36,280
‫اگه تجربه‌ی کاریِ من رو داشتی،

76
00:04:37,160 --> 00:04:39,840
‫حتماً می‌دیدی که چه کارهایی
از این جنایتکارها برمیاد

77
00:04:40,400 --> 00:04:41,800
‫مثلاً یه بار داشتم
‫با چند نفری صحبت می‌کردم

78
00:04:41,800 --> 00:04:43,640
‫که تو کار مخدر بودن و
‫درمورد یه یارویی بهم گفتن

79
00:04:43,640 --> 00:04:46,640
‫که سعی داشته مواد قاچاق کنه

80
00:04:47,200 --> 00:04:50,280
‫موادها رو ریخته بود توی محفظه‌های
‫غیر قابل هضم و به خوردِ خوک‌ها داده بود

81
00:04:51,400 --> 00:04:53,600
‫فقط به حس ششمم اعتماد کردم و
‫الان اینجا وایسادیم

82
00:04:54,720 --> 00:04:56,960
‫خب، دیگه تموم شد.
‫بیا و تسلیم شو

83
00:05:04,200 --> 00:05:05,280
‫نه!

84
00:05:20,080 --> 00:05:20,960
‫جانم؟

85
00:05:21,400 --> 00:05:22,840
‫حالت جا اومد، حیوون؟

86
00:05:27,720 --> 00:05:29,080
‫سیگنال رو قطع کردید، نه؟

87
00:05:29,960 --> 00:05:32,960
‫واقعاً شما دو نفر بهترینِ دورانید

88
00:05:39,760 --> 00:05:42,160
‫اعتراف می‌کنم که احتمالاً نابغه‌ای چیزی هستی

89
00:05:42,840 --> 00:05:46,400
اینم ‫در نظر داشته باش که اگه
‫پلیسِ از پا افتاده‌ای مثل من تونسته بگیرتت،

90
00:05:46,520 --> 00:05:48,720
‫پس دیر یا زود به بن‌بست می‌خوردی

91
00:05:50,600 --> 00:05:53,840
‫توی زندگیم چیزی به اسم
‫«بن‌بست» معنی نداره

92
00:05:55,040 --> 00:05:57,200
‫توی مسیر پیشرفت،
‫اشتباهات کوچک اجتناب‌ناپذیرن

93
00:05:57,520 --> 00:06:01,320
‫به نظرم آب خنک خوردن
‫همچین هم کوچک نیست

94
00:06:02,080 --> 00:06:04,200
‫می‌دونی چند نفر توی دنیا
‫کشته مُرده‌ی...

95
00:06:04,720 --> 00:06:06,840
‫تخصص من هستن؟

96
00:06:07,880 --> 00:06:09,720
‫خیلی زود آزاد میشم

97
00:06:10,280 --> 00:06:14,520
‫به هر حال، اشتباه اصلیم موقعی بود
‫که وقتی فرصتش رو داشتم نزدم نکشتمت

98
00:06:15,600 --> 00:06:18,040
‫اگه همه‌چیز طبق نقشه پیش می‌رفت،
‫اون‌وقت با اون نینجاهای احمق

99
00:06:18,040 --> 00:06:19,280
به فنا می‌رفتی

100
00:06:20,880 --> 00:06:21,960
‫ولی طوری نیست

101
00:06:22,840 --> 00:06:25,040
‫اگه توی مسیر این بازی، چهار تا
‫دشمنِ رومخی سرراهم سبز نمی‌شد،

102
00:06:25,040 --> 00:06:26,480
که دیگه حال نمی‌داد

103
00:06:51,320 --> 00:06:56,600
‫دلیل اصلی زنده موندنت
‫هنرهای سِّری‌ت نبود، مگه نه؟

104
00:06:57,640 --> 00:06:58,520
‫بلکه ماری بود

105
00:06:58,960 --> 00:07:00,200
‫به لطف ماری،
‫قرضی زنده‌ام

106
00:07:01,280 --> 00:07:04,600
‫آرزویی که 600 ساله،
‫ما نینجاها از تهِ دل دنبالشیم

107
00:07:04,640 --> 00:07:07,320
‫حالا کم‌کم داره به واقعیت بدل میشه

108
00:07:08,280 --> 00:07:10,720
‫شک ندارم اهمیتش رو درک می‌کنی، هیگان

109
00:07:11,880 --> 00:07:14,400
‫دیگه ربطی به من نداره

110
00:07:15,280 --> 00:07:17,520
‫فقط به خاطر یه چیز اومدم اینجا.
‫اون هم اینکه...

111
00:07:17,640 --> 00:07:19,840
‫به چرخه‌ی غم‌انگیزی که ساختی، پایان بدم

112
00:07:20,720 --> 00:07:22,720
پایان نینجا فرا رسیده

113
00:07:23,320 --> 00:07:25,760
نینجا هرگز نمی‌میره

114
00:07:26,400 --> 00:07:29,200
‫همه‌چیز درمورد این قبیله،
‫به زودی به گوش دنیا میرسه

115
00:07:29,760 --> 00:07:32,040
‫دیگه نمی‌تونید مخفیانه زندگی کنید

116
00:07:34,320 --> 00:07:36,320
‫انگار اصلاً حالیت نیست چه خبره

117
00:07:37,200 --> 00:07:39,520
‫می‌خوام نینجاها رو علنی کنم

118
00:07:40,400 --> 00:07:42,720
‫توی سایه‌ها،
‫آرمان‌مون هرگز به بار نمی‌شینه

119
00:07:43,280 --> 00:07:45,960
‫به همه نشون میدیم که
‫در مقابل ما کسی شانسی نداره

120
00:07:46,040 --> 00:07:49,080
‫ما از اختیارات‌مون استفاده می‌کنیم
‫تا صلح رو در تموم دنیا حفظ کنیم

121
00:07:49,640 --> 00:07:51,720
‫نه بابا؟ برای خودت چطوری‌هاست؟

122
00:07:53,400 --> 00:07:55,720
‫شرایطی که انتظارش رو داشتم نیست

123
00:07:56,160 --> 00:07:57,400
‫بخاطر همینه که اینجام

124
00:07:59,080 --> 00:08:01,840
‫تا این داستان رو تمومش کنم

125
00:09:34,080 --> 00:09:35,120
‫زای...

126
00:09:39,840 --> 00:09:44,840
‫هیگان، تنها زندگیِ من...
همین زندگی نینجاییـه

127
00:10:02,720 --> 00:10:05,840
‫دریاچه‌ی آرام در زیر
‫آفتاب صبحگاهی می‌درخشد...

128
00:10:06,200 --> 00:10:08,920
‫هیچ موجی از جانب
‫دیگر قایق‌ها پدیدار نیست

129
00:10:12,600 --> 00:10:14,600
‫هنر سرّیِ من آرامشه!

130
00:10:20,560 --> 00:10:22,600
‫پس اینه هنر سرّیِ تو؟

131
00:10:28,200 --> 00:10:32,320
‫واقعاً فکر کردی با همچین چیزی
‫می‌تونی من رو از پا دربیاری؟

132
00:10:33,240 --> 00:10:36,720
‫می‌تونی از اعماق جهنم نظاره‌گرِ
‫رشد و نموِ آرمان والای ما باشی

133
00:10:37,200 --> 00:10:40,200
‫در این زندگی‌ای که
‫به دست خدایان متعال مقدر شده،

134
00:10:41,080 --> 00:10:44,840
‫هنر سرّی‌ش می‌تونه
‫ذهن حریفش رو دستکاری کنه

135
00:10:45,440 --> 00:10:48,480
‫کی جز تو می‌تونست باعث بشه
‫من طلب طول عمر کنم؟

136
00:10:49,200 --> 00:10:51,720
‫با هم در مسیر آرمان والامون تلف می‌شیم

137
00:10:52,200 --> 00:10:54,600
‫هنر سرّیِ من اراده‌ی پروردگاره

138
00:11:05,920 --> 00:11:10,320
‫اگه نظر من رو بخوای... میگم پیوندهایی که
‫با همدیگه داریم از رگ گردن هم محکم‌ترن

139
00:11:11,080 --> 00:11:16,440
‫جون‌مون رو گذاشتیم کف دست‌مون و
‫برای عملی کردنِ چیزی که لازمه یه عهدی بستیم...

140
00:11:17,200 --> 00:11:19,200
‫که خودمون رو دستِ همدیگه بسپُریم!

141
00:11:20,720 --> 00:11:22,440
‫راستش، واقعاً حس عجیبی دارم

142
00:11:23,200 --> 00:11:25,720
‫تنها روش زندگی‌ای که بلدم
‫همین نینجا بودنه

143
00:11:26,360 --> 00:11:28,960
‫ولی گمونم الان مجبورم پدر بشم

144
00:11:29,800 --> 00:11:31,840
‫به نظرت از پسش برمیام؟

145
00:11:43,800 --> 00:11:44,920
‫بابایی!

146
00:12:04,440 --> 00:12:07,720
‫ماری... رن... شرمنده‌تونم

147
00:12:09,480 --> 00:12:13,800
‫ما برای هدفی والاتر جنگیدیم و
‫در پایان با رنجیدن از

148
00:12:14,320 --> 00:12:16,040
‫خیانت‌‌های بی‌شمار گمراه شدیم

149
00:12:16,800 --> 00:12:18,680
هرچند راه نینجا تغییر می‌کنه

150
00:12:19,560 --> 00:12:23,440
‫مسیر روشنی به سمت آینده در پیش روی ماست و
‫من اجازه نمیدم سدِّ راهمون بشی

151
00:12:24,040 --> 00:12:25,600
‫منظورت از آینده چیه؟

152
00:12:26,720 --> 00:12:27,680
‫هنوز مطمئن نیستم

153
00:12:28,480 --> 00:12:30,800
‫اما یه روزی، ته و توش رو درمیارم

154
00:12:32,280 --> 00:12:33,320
‫پس شاید همینه

155
00:12:36,200 --> 00:12:38,680
‫این دفعه کاری می‌کنم

156
00:12:39,320 --> 00:12:41,960
‫با تجربه‌ی ظالمانه‌ترین سرنوشت ممکن بمیری

157
00:12:47,320 --> 00:12:48,680
‫بدرود، هیگان

158
00:12:58,960 --> 00:13:03,600
‫شک‌ام درست بود. قلبت با نیازت
‫به دوستانت مسموم شده بود

159
00:13:11,200 --> 00:13:12,200
‫زای!

160
00:13:36,080 --> 00:13:37,480
‫چرا صلح رو پس می‌زنی؟

161
00:13:37,960 --> 00:13:40,200
در این حد دنبال مبارزه‌ای؟

162
00:13:40,560 --> 00:13:44,080
‫عمراً فقط با تکیه به قدرت نینجا،
‫بتونی به آرامش برسی

163
00:13:45,040 --> 00:13:47,720
پس چه راه حلی پیشنهاد میدی؟

164
00:13:48,200 --> 00:13:49,080
‫بهم بگو، هیگان

165
00:14:09,840 --> 00:14:12,600
‫نتونستی مسیر نینجا رو ادامه بدی

166
00:14:13,200 --> 00:14:16,200
‫هیچ توجیهی هم برای دست کشیدن
‫از آرمان والای ما ارائه نمیدی

167
00:14:16,560 --> 00:14:19,480
‫هیچوقت نمی‌تونی
‫قلب تیزِ شینوبی من رو درک کنی

168
00:14:21,280 --> 00:14:22,800
عملاً چیزی جز یه کِرم حقیر نیستی و

169
00:14:22,920 --> 00:14:26,040
‫هرگز قدرت کافی برای
‫کشتن من رو بدست نمیاری

170
00:14:28,080 --> 00:14:31,600
‫حالا تماشا کنید، که چه قدرتی در اختیارمه

171
00:14:52,960 --> 00:14:54,720
‫بذارید شفاف‌سازی کنم

172
00:14:55,720 --> 00:14:57,200
‫اگه همین حالا خواسته‌ی من رو برآورده نکنید،

173
00:14:57,280 --> 00:14:59,800
‫پس به این معنی خواهد بود
‫که کارِ دنیا به آخر رسیده

174
00:15:03,520 --> 00:15:06,760
‫با ساختنِ ذهنت،
‫مثل آتش سرد باش

175
00:15:19,520 --> 00:15:22,800
‫این لباس مستقیماً به اراده و
‫اعمال سازنده‌ش پاسخ میده

176
00:15:23,520 --> 00:15:29,160
‫با ساختنِ ذهنت، مثل آتش سرد باش
‫و مثل یخ گرم باش

177
00:15:29,680 --> 00:15:32,280
‫و این سلاح تو خواهد بود

178
00:15:35,280 --> 00:15:38,520
‫حتی در مقابل رعد و برقی که
‫آسمان‌ها رو از هم می‌دَره...

179
00:15:39,520 --> 00:15:40,400
‫غیرممکنه

180
00:15:40,800 --> 00:15:42,120
‫هنر سریِ منـه

181
00:15:42,520 --> 00:15:44,920
‫...هیچ شکوهی بالاتر از امروز نیست

182
00:15:45,560 --> 00:15:48,560
‫اما به هر نینجا
‫فقط باید یک هنر سرّی اعطا می‌شد

183
00:15:50,640 --> 00:15:52,800
‫هنر سرّیِ من غرّش رعده

184
00:16:21,680 --> 00:16:24,720
‫مظهر یه شینوبیِ واقعیه

185
00:17:24,960 --> 00:17:25,920
‫یادت بمونه

186
00:17:26,640 --> 00:17:28,400
‫نینجاهای دیگه‌ای هستن که...

187
00:17:29,640 --> 00:17:31,720
‫راهِ من رو ادامه بدن

188
00:17:32,920 --> 00:17:37,600
‫حتی اگه اینجا نابود بشم، در نهایت
‫آرمان والای ما به ثمر می‌رسه

189
00:17:53,680 --> 00:17:54,960
‫حرف‌هام یادت بمونه

190
00:17:58,640 --> 00:18:00,200
‫تا وقتی که نیاز باشه بخاطر
‫صلح به بقیه متکی باشیم،

191
00:18:00,880 --> 00:18:04,360
‫هیچوقت هیچ صلحی
‫توی این دنیا حاکم نمیشه

192
00:18:09,600 --> 00:18:13,360
‫سهم خودت رو انجام دادی... و
‫صلح بقیه‌ی مردم رو در نطفه خفه کردی

193
00:18:14,960 --> 00:18:17,000
‫به نظرم من هم،
‫تنها واقعیتی که واقعاً مهمه...

194
00:18:18,120 --> 00:18:19,160
‫همینه

195
00:18:33,600 --> 00:18:36,080
‫هی، مرتیکه!
‫سرم خورد به ماشین!

196
00:18:36,160 --> 00:18:37,600
‫می‌دونی من کی‌ام؟!

197
00:18:51,080 --> 00:18:54,960
‫هرچقدر خواستی از زندون بیا بیرون،
‫چون هر دفعه که بیای...

198
00:18:55,640 --> 00:18:57,920
‫میام سراغت و
‫با مُشت می‌کوبم توی صورت کوفتیت

199
00:18:59,240 --> 00:19:01,080
‫هی، خبر رسوندن
‫همه‌ی ادارات دولتی‌ای که

200
00:19:01,160 --> 00:19:02,880
‫تصاحب شده بودن رو آزاد کردن

201
00:19:03,360 --> 00:19:05,600
‫جدی میگی؟ چطوری آخه؟

202
00:19:05,680 --> 00:19:08,000
‫خب، جزئیات خاصی بهمون نگفتن

203
00:19:11,000 --> 00:19:14,080
‫ترکوندی، داکی‌جون.
‫عوضیِ معرکه!

204
00:19:32,320 --> 00:19:34,840
‫- نه، زای!
‫- ول کن!

205
00:19:34,880 --> 00:19:37,240
‫هر نینجایی که به رئیس خودش حمله کنی،
‫لایق همینه

206
00:19:37,320 --> 00:19:39,720
‫تموم شد.
‫دیگه نینجایی باقی نمونده.

207
00:19:53,880 --> 00:19:57,400
‫زای... من به این موضوع پی بردم باورهای

208
00:19:57,520 --> 00:20:00,080
‫مشترکِ بین مردم،
‫من رو سرپا نگه داشته

209
00:20:01,240 --> 00:20:02,520
‫این باور برای تو هم صدق می‌کنه

210
00:20:03,160 --> 00:20:06,000
‫حالا مسئولیتی به گردن هردوی ماست
‫که در جستجوی راهی

211
00:20:06,080 --> 00:20:09,640
‫برای جبرانش و گرامیداشتِ
‫یاد و خاطره‌شون ادامه بدیم

212
00:20:18,760 --> 00:20:24,240
‫منظورت اینه که هنوز هم
‫مسیری برای ادامه دادن پیشِ رومه؟

213
00:20:30,320 --> 00:20:32,840
‫جاهای زیادی برای ما وجود داره
‫که بتونیم زندگی کنیم

214
00:20:44,880 --> 00:20:46,000
‫هر جا که بری...

215
00:20:46,840 --> 00:20:48,960
‫شک نکن افق‌های جدید منتظرته
