﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:11,845
‫اسم من "راستی سبیچ"ـه
‫و من دادیار این پرونده‌م

2
00:00:13,096 --> 00:00:17,767
‫کسی که اونجا نشسته متهمه
‫"جیمز مک‌دیوید"، و با قطعیت میگم

3
00:00:18,435 --> 00:00:20,228
‫که در این لحظه بی‌گناهه

4
00:00:20,729 --> 00:00:23,356
‫چون این چیزیه
‫که قانون اساسی‌مون حکم می‌کنه

5
00:00:23,857 --> 00:00:27,318
‫شواهدی رو بهتون نشون خواهم داد
‫که نشون میده متهم مرتکب این جرم شده

6
00:00:27,861 --> 00:00:30,113
‫و اگر به این نتیجه رسیدین
‫که احتمالاً همینطوره...

7
00:00:30,113 --> 00:00:32,949
‫"احتمالاً"... باید رای به بی‌گناهی بدین

8
00:00:33,783 --> 00:00:38,621
‫اگر فکر کردین احتمالش خیلی زیاده
‫باید آزادش کنین

9
00:00:39,456 --> 00:00:43,084
‫وظیفه‌ی من اثبات گناهکاری بی‌چون و چراست

10
00:00:44,919 --> 00:00:48,089
‫عضو هیئت منصفه بودن
‫مسئولیت سنگینیه

11
00:00:48,798 --> 00:00:52,093
‫و به عهده داشتن وظیفه‌ی دادیاری
‫و اثبات اتهامات

12
00:00:52,093 --> 00:00:53,803
‫این هم مسئولیت سنگینیه

13
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‫من وظیفه‌م رو انجام میدم

14
00:00:57,348 --> 00:00:59,976
‫و ازتون می‌خوام شما هم
‫وظیفه‌تون رو انجام بدین

15
00:01:02,103 --> 00:01:04,856
‫بیاین وظایفمون رو انجام بدیم، باشه؟

16
00:01:06,775 --> 00:01:10,737
‫« اصل برائت »
‫(فرض بی‌گناهی)

17
00:01:12,614 --> 00:01:13,656
‫خیلی بالا بود

18
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
‫خیلی خیلی بالا بود. بجنب

19
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
‫بازم بنداز. تمرکز کن
‫یه نفس عمیق بکش

20
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫هی، یه نفس عمیق بکش

21
00:01:19,204 --> 00:01:21,206
‫داری عجله می‌کنی
‫یه نفس عمیق بکش

22
00:01:21,206 --> 00:01:22,499
‫چطور پیش میره؟

23
00:01:22,499 --> 00:01:23,333
‫ایول

24
00:01:23,333 --> 00:01:24,084
‫یه چیزایی در مورد رسیدن رانرها
‫به بیس دوم و سوم شنیدم

25
00:01:24,584 --> 00:01:25,794
‫سمت پا ننداز!

26
00:01:25,794 --> 00:01:26,920
‫حرکت کثیفی بود!

27
00:01:26,920 --> 00:01:29,964
‫هی، بچه‌ها
‫مگه نگفته بودیم پرتاب قوس‌دار نندازین؟

28
00:01:29,964 --> 00:01:32,050
‫بذار پرتابشو بکنه، عزیزم
‫بذار پرتابشو بکنه

29
00:01:32,050 --> 00:01:33,176
‫- بابا؟
‫- بله؟

30
00:01:33,176 --> 00:01:34,886
‫"ریموند"ـه

31
00:01:36,679 --> 00:01:38,598
‫امروز چند تا پرتاب معرکه داشتی

32
00:01:41,309 --> 00:01:42,894
‫حتماً نتیجه‌ی نظرسنجی‌ای‌ چیزی اومده

33
00:01:42,894 --> 00:01:44,312
‫شوخیت گرفته؟

34
00:01:44,312 --> 00:01:46,022
‫پیشنهاد بابا بود

35
00:01:46,523 --> 00:01:48,233
‫سلام

36
00:01:58,284 --> 00:01:59,994
‫کِی؟

37
00:02:01,246 --> 00:02:03,414
‫باشه، باشه، الان... الان میام

38
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
‫باربارا، میشه یه لحظه باهات صحبت کنم؟

39
00:02:09,754 --> 00:02:11,464
‫آره، حتماً

40
00:02:23,434 --> 00:02:25,145
‫بله؟

41
00:02:26,771 --> 00:02:28,481
‫کارولین پلیموس به قتل رسیده

42
00:02:32,777 --> 00:02:34,070
‫کِی؟

43
00:02:34,070 --> 00:02:37,157
‫نمی‌دونم. باید... باید برم
‫یکم دیگه برمی‌گردم

44
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
‫« پلیس »

45
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
‫دلت نمی‌خواد بری داخل. خیلی ناجوره

46
00:03:27,207 --> 00:03:28,958
‫خیلی‌خب. یادت نره دستکش دستت کنی

47
00:03:30,418 --> 00:03:32,420
‫« پزشکی قانونی »

48
00:04:15,171 --> 00:04:16,339
‫بهتره من پرونده رو بگیرم

49
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
‫چون همچین پرونده‌ی مهمی
‫یا باید بره زیر دست راستی، یا من

50
00:04:19,259 --> 00:04:21,511
‫- و راستی زیادی به قربانی نزدیک بوده
‫- نه، باید دست من باشه

51
00:04:21,511 --> 00:04:23,012
‫چرا دقیقاً؟

52
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‫خب، اولاً چون ریموند ازم خواسته

53
00:04:25,056 --> 00:04:28,142
‫و اون هنوزم دادستان ناحیه‌‌ست، نیکو
‫با اینکه چشمت دنبال این مقامه

54
00:04:28,726 --> 00:04:30,311
‫و دوماً من کارم بهتر از "تامی"ـه، پس...

55
00:04:30,311 --> 00:04:33,856
‫خیلی‌خب، ببین، محض اطلاعت
‫تا وقتی توی انتخابات برنده بشم...

56
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
‫و شک نکن برنده میشم... خدمتگزار
‫وفادار و قابل اعتمادت باقی می‌مونم

57
00:04:37,277 --> 00:04:39,195
‫پرونده‌ی "راستی"ـه، خب؟

58
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
‫تامی، تو حواست به‌ همه‌چیز نیست. قبول کن

59
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
‫احتمالاً از بس چسبیدی به نیکو
‫چشمت جایی رو نمی‌بینه

60
00:04:45,576 --> 00:04:47,745
‫- آخرش برای خودت گرون تموم میشه

61
00:04:47,745 --> 00:04:52,250
‫فقط می‌خوام این پرونده رو بدم
‫به بهترین وکیل، و "راستی" بهترینه

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,796
‫یوجینیا، میشه لطفاً
‫به ریگو بگی بیاد دفترم؟

63
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
‫خیلی‌خب، باشه

64
00:05:06,139 --> 00:05:07,849
‫می‌دونم

65
00:05:08,516 --> 00:05:10,226
‫می‌دونم

66
00:05:11,394 --> 00:05:13,771
‫خدایا

67
00:05:15,857 --> 00:05:17,567
‫ریگو، چه اطلاعاتی داریم؟

68
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
‫پلیس داره شواهد رو بررسی می‌کنه

69
00:05:20,236 --> 00:05:22,530
‫وقایع شب حادثه، آخرین کسایی
‫ که باهاشون برخورد داشته

70
00:05:22,530 --> 00:05:23,906
‫از کجا شروع کنیم؟

71
00:05:23,906 --> 00:05:26,617
‫کسایی که تازه آزاد شدن
‫کسایی که تازه آزادی مشروط گرفتن

72
00:05:27,994 --> 00:05:29,704
‫خدایا

73
00:05:30,204 --> 00:05:32,290
‫- به‌نظرت انتقام بوده؟
‫- نمی‌دونم. کی می‌دونه؟

74
00:05:32,290 --> 00:05:34,000
‫من چه می‌دونم

75
00:05:35,209 --> 00:05:38,338
‫وقتی جواب آزمایشات رسید
‫میشه مطمئن بشی جوابش فقط برسه دست من؟

76
00:05:38,338 --> 00:05:40,089
‫فقط دست من، نه "مولتو" و "دیلی"

77
00:05:40,840 --> 00:05:43,134
‫"یکی از دستیاران ارشد "ریموند هورگن

78
00:05:43,134 --> 00:05:46,304
‫یک دادیار سرسخت
‫که بلندپروازی‌های سیاسی خودش رو داشت

79
00:05:46,304 --> 00:05:49,849
‫خانم "پلیموس" در خانه‌ش
‫با ضربه به سرش کشته شده

80
00:05:50,808 --> 00:05:55,271
‫ خدمتکار ایشون کمی بعد از ساعت 10
‫امروز صبح، جسد ایشون رو پیدا کرد

81
00:05:56,356 --> 00:05:59,192
‫و امروز روز سختی برای وال‌استریت بوده
‫...و ارزش سهام داو جونز

82
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
‫همه‌مون حقیقتاً به دلیل همچین 

83
00:06:03,613 --> 00:06:06,991
‫عمل خشونت‌آمیز هولناک
‫و بی‌رحمانه‌ای، بهت‌زده و شوکه شدیم

84
00:06:06,991 --> 00:06:10,578
‫و خطاب به مردم عرض می‌کنم
‫متوجه ترس و نگرانی‌هاتون هستیم

85
00:06:10,578 --> 00:06:12,622
‫چون ما هم همین حس رو داریم

86
00:06:12,622 --> 00:06:15,708
‫احساس امنیت کردن
‫برای شهروندان سخته

87
00:06:15,708 --> 00:06:17,710
‫وقتی حتی نمی‌تونیم
‫از دادیار‌هامون محافظت کنیم

88
00:06:18,503 --> 00:06:20,880
‫- عجب. مرتیکه‌ی عوضی
‫- باید بهتر از این عمل کنیم

89
00:06:20,880 --> 00:06:22,465
‫حقیقتش، مجبوریم بهتر از این عمل کنیم

90
00:06:22,465 --> 00:06:23,674
‫ فوراً شروع کرده سوءاستفاده کردن، مگه نه؟

91
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
‫- آره
‫- نه تنها این رو به کارولین پلیموس مدیونیم

92
00:06:41,234 --> 00:06:42,860
‫درکت می‌کنم

93
00:06:43,778 --> 00:06:45,488
‫ممنون که تشریف آوردین

94
00:06:45,988 --> 00:06:47,698
‫ممنون...

95
00:06:49,158 --> 00:06:50,743
‫ممنونم

96
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
‫حالت چطوره؟

97
00:06:52,787 --> 00:06:54,497
‫گمونم مثل توام

98
00:06:54,622 --> 00:06:55,706
‫چیز جدیدی فهمیدی؟

99
00:06:55,832 --> 00:06:57,041
‫می‌دونی، وقت چندانی نداریم

100
00:06:57,041 --> 00:06:59,252
‫و تاریخ انقضای من داره سر می‌رسه

101
00:06:59,252 --> 00:07:02,213
‫اوه، خب، نگران نباش
‫می‌فهمیم کار کی بوده

102
00:07:02,213 --> 00:07:03,923
‫پزشک قانونی پرونده کیه؟

103
00:07:04,757 --> 00:07:06,509
‫بی‌درد

104
00:07:06,509 --> 00:07:09,929
‫- کوماگای. یا خود خدا
‫- ریموند

105
00:07:09,929 --> 00:07:11,055
‫راستی

106
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
‫- دیلی (معطل کردن)
‫- خوشم نمیاد کسی به این اسم صدام کنه

107
00:07:12,932 --> 00:07:14,475
‫شوخی کردم بابا

108
00:07:14,475 --> 00:07:16,144
‫نشست مطبوعاتیت، نیکو

109
00:07:16,144 --> 00:07:17,979
‫خواهشاً میشه این حرفا رو بذاریم برای بعد؟

110
00:07:17,979 --> 00:07:21,190
 مقدماتشو چیدی که از
‫قتل کارولین برای اهداف سیاسیت استفاده کنی

111
00:07:21,190 --> 00:07:23,025
‫هی، ریموند، بذارش برای بعد

112
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
 تامی
‫- این حرفا در شأن ما نیست

113
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
‫
‫- این حرفا در شأن ما نیست

114
00:07:26,446 --> 00:07:29,198
‫هیچی نیست که در شأن من نباشه

115
00:07:30,408 --> 00:07:33,035
‫خداوند به دل‌شکسته‌ها نزدیک است

116
00:07:34,078 --> 00:07:36,080
‫به افراد رنج‌کشیده و غرق در ناامیدی

117
00:07:37,415 --> 00:07:40,751
‫رنج غم‌هایی
‫که روحشان را در هم شکسته

118
00:07:42,295 --> 00:07:44,797
‫یا حس گناه و غم ناشی از آن

119
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
‫که با آن قلبشان در عذاب است...

120
00:07:48,176 --> 00:07:49,677
‫شوهر سابقشه

121
00:07:49,677 --> 00:07:51,262
‫- تابحال دیده بودیش؟
‫- نه

122
00:07:51,262 --> 00:07:53,431
‫مرتیکه خیلی عجیب‌غریبه

123
00:07:54,098 --> 00:07:55,099
‫این‌ها کلماتی بیش نیستن

124
00:07:55,099 --> 00:07:56,809
‫عذر موجه داره

125
00:07:57,018 --> 00:07:59,812
‫- کارولین پلیموس از جنس گوشت و خون بود...
‫- بچه‌ای که کنارش نشسته کیه؟

126
00:08:00,646 --> 00:08:02,482
‫پسر "کارولین"ـه

127
00:08:04,525 --> 00:08:06,235
‫خبر نداشتی؟

128
00:08:07,111 --> 00:08:11,115
‫کلمات نمی‌تونن میزان غم‌مون رو بیان کنن

129
00:08:12,241 --> 00:08:13,951
‫یا دردمون رو تسکین بدن

130
00:08:14,660 --> 00:08:18,748
‫به خودمون میگیم یادش رو
‫در دل‌ها و ذهن‌هامون نگه می‌داریم

131
00:08:19,248 --> 00:08:21,667
‫- شرمنده، ریموند، باید برم...
‫- باشه

132
00:08:21,667 --> 00:08:23,377
‫خاکسترش خاکستر ساده نخواهد بود

133
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
‫خاکش خاک ساده نخواهد بود

134
00:08:27,215 --> 00:08:29,091
‫یادش وجودمان را فرا خواهد گرفت

135
00:08:33,721 --> 00:08:36,516
‫آخه خیلی عجیبه
‫که هیچوقت نگفته بود بچه داره

136
00:08:36,516 --> 00:08:38,100
‫و حضانتش با شوهر سابقشه؟

137
00:08:38,100 --> 00:08:40,186
‫گمونم، آره

138
00:08:41,020 --> 00:08:44,774
‫ببین، لطفاً بهم بگو
‫سرنخی چیزی داریم

139
00:08:44,774 --> 00:08:48,152
‫و اینکه کاملاً سردرگم نیستیم

140
00:08:48,152 --> 00:08:49,737
‫یه فکری دارم

141
00:08:49,737 --> 00:08:51,447
‫- خیلی‌خب
‫- بانی دیویس

142
00:08:53,157 --> 00:08:54,659
‫رینولدز؟ ما که اونو محکوم کردیم

143
00:08:54,659 --> 00:08:56,702
‫آره، ولی من و کارولین
‫با هم روی اون پرونده کار کردیم

144
00:08:57,203 --> 00:09:00,122
‫یعنی میگی یه آدم بی‌گناه رو
‫انداختیم پشت میله‌ها

145
00:09:00,122 --> 00:09:02,875
‫و حالا قاتل واقعی
‫یکی از دادیار‌هامون رو کشته؟

146
00:09:02,875 --> 00:09:05,169
‫عالی شد
‫ اینجوری قطعاً دوباره رای میارم

147
00:09:07,588 --> 00:09:10,299
‫نحوه‌ی بسته شدن دست و پای جفتشون
‫دقیقاً یکسان بود

148
00:09:11,842 --> 00:09:13,678
‫واقعاً فکر می‌کنی
‫ارتباطی بینشون هست؟

149
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
‫خودت پرسیدی سردرگم هستیم یا نه

150
00:09:31,445 --> 00:09:33,155
‫بابا؟

151
00:09:38,411 --> 00:09:39,787
‫چرا خونه‌ای؟

152
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
‫رفته بودم مراسم ختم کارولین

153
00:09:50,256 --> 00:09:51,966
‫می‌خوای یکم پرتاب کنی؟

154
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
‫بیا. بیا پرتاب قوس‌دارت رو ببینیم. بیا

155
00:10:01,642 --> 00:10:03,352
‫پرتاب قوس‌دارت رو نشونم بده

156
00:10:14,363 --> 00:10:16,073
‫دوباره. دوباره پرتاب کن

157
00:10:53,986 --> 00:10:55,279
‫« گزارش کالبدشکافی »
‫« پلیموس، کارولین »

158
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
‫ضربه‌ی جسم سخت به سر
‫این علت مرگ رسمیشه

159
00:11:11,295 --> 00:11:13,089
‫گزارش رو بخون. برات فرستادمش

160
00:11:13,089 --> 00:11:16,884
‫خوندم. آزمایش شیمی‌جنایی و آسیب‌شناسی
‫و سم‌شناسی نداشت، چندان کامل نبود

161
00:11:20,012 --> 00:11:21,430
‫من دکترای پزشکی دارم

162
00:11:21,430 --> 00:11:23,557
‫و تا وقتی توی این اتاقی
‫باید بهم احترام بذاری

163
00:11:23,557 --> 00:11:25,726
‫هیچ زخمی نداره که نشون بده چاقو خورده

164
00:11:25,726 --> 00:11:28,104
‫- نه، چاقو نخورده
‫- و هیچ اثری از تعرض هم نیست

165
00:11:28,104 --> 00:11:30,606
‫نه، و اگر گزارش رو کامل می‌خوندی
‫اینو می‌فهمیدی

166
00:11:30,606 --> 00:11:32,942
‫به خدا قسم، نمی‌دونم از دست
‫ شما چیکار کنم

167
00:11:34,985 --> 00:11:36,112
چی گفتی؟

168
00:11:36,112 --> 00:11:39,407
‫گفتم "نمی‌دونم از دست"
‫"شما "چیکار کنم"

169
00:11:39,407 --> 00:11:41,450
‫باید برم ناهارمو تموم کنم، پس...

170
00:11:42,034 --> 00:11:45,371
‫از دیدنت خوشحال شدم، سبیچ
‫از منظره لذت ببر

171
00:12:00,636 --> 00:12:04,473
‫لیام رینولدز
‫بانی دیویس رو زیر نظر داشته

172
00:12:05,015 --> 00:12:09,311
‫می‌دونه با یه بسته مواد 12 دلاری
‫می‌تونه به هرچی می‌خواد برسه

173
00:12:09,311 --> 00:12:11,272
‫همینطوری گولش می‌زنه
‫و می‌کشونتش توی اتاق متلش

174
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
‫و در طی اون هفته، با حالی بد نگهش می‌داره

175
00:12:15,317 --> 00:12:19,447
‫اونقدر بد بود که سه بار مختلف
‫مجبور شده قرص بهش بده

176
00:12:19,447 --> 00:12:21,198
‫تا احیاش کنه

177
00:12:21,198 --> 00:12:26,328
‫بانی دیویس وقتی پیش رینولدزه
‫سه بار می‌میره

178
00:12:27,455 --> 00:12:30,458
‫و اون سه بار احیاش می‌کنه

179
00:12:31,167 --> 00:12:35,296
‫اونقدر نشئه‌ست که نمی‌تونه مقاومت کنه
‫ولی نه اونقدری که نتونه حسش کنه

180
00:12:35,963 --> 00:12:37,882
‫و وقتی موادش تموم میشه

181
00:12:37,882 --> 00:12:42,303
‫و دیگه نمی‌تونه آروم نگهش داره
‫سه روز دست و پاشو به‌هم می‌بنده

182
00:12:42,303 --> 00:12:46,974
‫سه روز، طنابی دور گردنش بسته بوده
‫گردنش رو می‌کشیده، خفه‌ش می‌کرده

183
00:12:50,561 --> 00:12:53,564
‫بانی دیویس دختر کسی بوده...

184
00:12:55,608 --> 00:12:57,318
‫خواهر کسی بوده...

185
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
‫دوست کسی بوده

186
00:13:01,447 --> 00:13:03,449
‫بانی دیویس 26 سالش بود

187
00:13:03,449 --> 00:13:07,036
‫وقتی با دست و پای بسته
‫کنار یه هیولا سر از یه متل کثیف درآورد

188
00:13:07,036 --> 00:13:08,871
‫و دعا می‌کرد... التماس می‌کرد...

189
00:13:08,871 --> 00:13:11,540
‫که از اون مردهایی باشه
‫که ولش کنه بره

190
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
‫ولی نه

191
00:13:18,005 --> 00:13:20,966
‫این مرد، لیام رینولدز

192
00:13:20,966 --> 00:13:23,385
‫از اون مردهاییه که این‌کارو می‌کنه...

193
00:13:23,636 --> 00:13:25,262
‫و این‌کار

194
00:13:30,267 --> 00:13:31,977
‫بانی دیویس رو یادته؟

195
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
‫آره

196
00:13:34,480 --> 00:13:37,149
‫کارولین دست و پاش
‫ به همون شکل بسته شده بود

197
00:13:37,149 --> 00:13:39,485
‫خیلی‌خب. فکر می‌کنی ارتباطی بینشون هست؟

198
00:13:39,485 --> 00:13:41,320
‫ظاهراً راستی فکر می‌کنه هست

199
00:13:42,696 --> 00:13:45,241
‫آره، ولی لیام رینولدز پشت میله‌هاست

200
00:13:45,991 --> 00:13:47,493
‫- آره
‫- خیلی‌خب

201
00:13:47,493 --> 00:13:50,204
‫خب، می‌دونی، پرونده‌ی ما که نیست

202
00:13:50,913 --> 00:13:52,623
‫هنوز نیست

203
00:14:08,722 --> 00:14:10,432
‫فکر نکنم کار اون باشه

204
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
‫کاملاً امکانش هست

205
00:14:13,352 --> 00:14:15,563
‫که یکی که بیرون از زندانه رو
‫راضی کرده باشه این‌کارو بکنه

206
00:14:15,563 --> 00:14:16,856
‫بعید می‌دونم

207
00:14:16,856 --> 00:14:19,817
‫روش قتل‌شون فرق می‌کنه
‫مقتول قبلی چاقو خورده بود به قلبش

208
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
‫کارولین با ضربه به سر کشته شده

209
00:14:22,236 --> 00:14:23,946
‫درضمن، میله‌ی شومینه بوده

210
00:14:26,156 --> 00:14:27,157
‫واقعاً؟

211
00:14:27,157 --> 00:14:30,160
‫آره، یه سرویس شومینه‌ی
‫ آهن‌ کارشده‌ی کامل داشته

212
00:14:30,160 --> 00:14:31,287
‫میله‌ش نیست

213
00:14:31,287 --> 00:14:32,997
‫با زخم‌هاش همخوانی داره

214
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
‫- واقعاً؟
‫- می‌تونین برین

215
00:14:35,541 --> 00:14:37,960
‫باعث میشه حس کنم یهویی اتفاق افتاده
‫با برنامه‌ریزی قبلی نبوده

216
00:14:37,960 --> 00:14:39,628
‫یهویی اتفاق افتاده؟ با دقت کامل کشته بودش

217
00:14:39,628 --> 00:14:41,463
‫نه، دست و پاش با دقت بسته شده

218
00:14:42,089 --> 00:14:43,799
‫ولی قتلش چندان با دقت نبوده

219
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
‫شبیه اون کارهاییه که از من برمیاد

220
00:14:50,139 --> 00:14:52,057
‫شبیه اون کارهاییه که ازش لذت می‌برم

221
00:14:54,184 --> 00:14:55,978
‫خب، من مظنونم؟

222
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
‫خب... امیدوارم باشم

223
00:15:05,696 --> 00:15:07,948
‫این خراب‌شده خیلی حوصله سربره

224
00:15:14,204 --> 00:15:18,417
‫می‌تونم برگردم دادگاه؟
‫کراوات بزنم؟ خوشتیپ کنم؟

225
00:15:20,085 --> 00:15:23,255
‫چیه؟ دنبال اعترافی چیزی هستین؟

226
00:15:28,052 --> 00:15:32,431
‫اون فقط دنبال بالا بردن آمار
‫محکومیت‌هاش بود، که منم یکیشون بودم

227
00:15:34,266 --> 00:15:37,019
‫پس، اگر می‌خواین چیزی بهتون بگم

228
00:15:37,019 --> 00:15:39,438
‫باشه اینو بهتون میگم، "هورا"

229
00:15:40,522 --> 00:15:42,524
‫یا نه، این بهتره

230
00:15:42,524 --> 00:15:44,276
‫بذارین چیز بهتری بهتون بگم

231
00:15:44,276 --> 00:15:46,904
‫"از هر دست بدی، از همون دست هم می‌گیری"

232
00:15:46,904 --> 00:15:47,988
‫حرفات تموم شد؟

233
00:15:47,988 --> 00:15:50,616
‫با کمال میل حاضر بودم سرشو خرد کنم

234
00:15:53,911 --> 00:15:55,788
‫آدم بافکری هستی، درسته؟

235
00:15:55,788 --> 00:15:57,998
‫خیلی‌خب، بیا فرض رو بر این بذاریم...

236
00:15:57,998 --> 00:15:59,375
‫به گفته‌ی خودت، نه من...

237
00:15:59,375 --> 00:16:02,795
‫که آدم بافکری هستی
‫که داره حبس ابد می‌کشه

238
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
‫که درضمن، تقصیر کارولین هم نبوده

239
00:16:04,713 --> 00:16:07,383
‫و اینکه اگر هرگونه اطلاعاتی داشته باشی

240
00:16:07,383 --> 00:16:09,635
‫به‌نظرم بفهمی
که می‌تونی از اینکه

241
00:16:09,635 --> 00:16:12,805
معاون ارشد دادستان جلوت نشسته نفع ببری

242
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
‫می‌خوای چیکار کنی؟

243
00:16:13,889 --> 00:16:16,266
‫می‌خوای برگردی سراغ هرکاری که اینجا می‌کنی؟

244
00:16:16,266 --> 00:16:17,351
‫بذار یه سوالی ازت بپرسم

245
00:16:17,351 --> 00:16:19,645
‫واقعاً فکر می‌کنی

246
00:16:19,645 --> 00:16:23,107
‫من ارتباطی با مرگ
‫همکار محترمت داشتم؟

247
00:16:23,107 --> 00:16:26,694
‫به‌نظر من... به‌نظر من شباهت‌های

248
00:16:26,694 --> 00:16:28,988
‫قتل اون و بانی نظرت رو جلب کنه

249
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
‫و اگر هرگونه اطلاعاتی داری

250
00:16:32,032 --> 00:16:33,784
‫حالا وقت خوبیه که بهمون بگی

251
00:16:37,287 --> 00:16:38,998
‫کارولین پلیموس

252
00:16:39,915 --> 00:16:41,625
‫کارولین پلیموس...

253
00:16:45,879 --> 00:16:47,589
‫زندگیم رو نابود کرد

254
00:16:49,842 --> 00:16:51,552
‫تو بهش کمک کردی

255
00:16:54,054 --> 00:16:55,848
‫ما، هیئت منصفه‌ی پرونده‌ی مذکور

256
00:16:55,848 --> 00:16:59,476
‫متهم، لیام رینولدز را
‫به جرم قتل درجه یک، گناهکار تشخیص میدیم

257
00:16:59,476 --> 00:17:01,687
‫همینه!

258
00:17:02,312 --> 00:17:04,481
‫دو تا چیز رو هرگز فراموش نمی‌کنم

259
00:17:05,607 --> 00:17:10,279
‫قیافه‌‌ی آدما
‫ و وقتی کسی گند می‌زنه به زندگیم!

260
00:17:22,124 --> 00:17:24,793
‫با اینکه کارولین محبوب بود

261
00:17:24,793 --> 00:17:27,212
‫ولی دشمن‌های زیادی هم برای خودش تراشید

262
00:17:27,212 --> 00:17:29,381
‫دادیار جسوری بود

263
00:17:29,381 --> 00:17:31,592
‫که آدم‌های بد زیادی رو
‫انداخت پشت میله‌ها

264
00:17:31,592 --> 00:17:33,510
‫ممکنه بعضی‌هاشون دنبال انتقام باشن

265
00:17:34,386 --> 00:17:36,972
‫بدترین تصور تمام دادیار‌هاست

266
00:17:36,972 --> 00:17:39,975
‫که کسی که محکومش کردی
‫برای انتقام گرفتن بیاد سراغت

267
00:17:39,975 --> 00:17:44,688
‫کسی دلش نمی‌خواد مجرم‌های خشن
‫ازش کینه به دل بگیرن

268
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
‫این وضعیت اصلاً خوب نیست
‫ترس زیادی بین مردم پخش شده

269
00:17:50,527 --> 00:17:52,237
‫مردم احساس امنیت نمی‌کنن

270
00:17:53,447 --> 00:17:55,616
‫و مردم مضطربن، و دلیل خوبی هم براش دارن

271
00:17:55,616 --> 00:17:59,495
‫چون ریموند هورگن داره
‫ توی امن نگه داشتن اوضاع، کوتاهی می‌کنه

272
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
‫و این چیزیه که ما می‌خوایم تغییر بدیم

273
00:18:02,748 --> 00:18:06,293
‫و درحال حاضر، مردم احساس آزادی
‫و احساس امنیت نمی‌کنن

274
00:18:06,877 --> 00:18:10,130
‫پس، مردم شیکاگو، دو هفته‌ی دیگه
‫برید پای صندوق‌ها و رای بدین

275
00:18:14,176 --> 00:18:17,304
‫آقای "کالدول"، شرمنده
‫که بی‌خبر مزاحمتون شدم

276
00:18:17,304 --> 00:18:19,681
‫- اسم من "راستی سبیچ"ـه
‫- می‌دونم کی هستی

277
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
‫کارولین در موردت بهم گفته بود

278
00:18:27,106 --> 00:18:28,357
‫سعی کردم بهتون زنگ بزنم

279
00:18:28,357 --> 00:18:30,067
‫پلیس قبلاً اومده اینجا

280
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
‫میشه یه لحظه باهاتون صحبت کنم؟

281
00:18:48,043 --> 00:18:51,755
‫بیش از 9 سال پیش طلاق گرفتیم
‫چندان با هم در تماس نبودیم

282
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
‫چیزی در مورد زندگی شخصیش می‌دونین؟

283
00:18:54,383 --> 00:18:56,093
‫نه نمی‌دونم

284
00:18:56,343 --> 00:18:58,053
‫تو می‌دونی؟

285
00:18:58,846 --> 00:19:01,515
‫تمام زندگیش شغلش بود، پس همکارهاش

286
00:19:01,515 --> 00:19:03,517
‫خیلی بهتر می‌دونن

287
00:19:03,517 --> 00:19:05,352
‫دلیل طلاقمون عملاً همین بود

288
00:19:07,813 --> 00:19:10,524
‫توارتباط کاری خیلی نزدیکی باهاش داشتی

289
00:19:10,524 --> 00:19:12,234
‫تا جایی که شنیدم

290
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
‫دست راستم بود

291
00:19:14,570 --> 00:19:17,906
‫اصلاً خبر نداشتم بچه داره

292
00:19:21,451 --> 00:19:24,621
‫آره، گاهی اوقات چیزایی که نمی‌دونی
‫می‌تونه بیانگر همه‌چیز باشه

293
00:19:26,999 --> 00:19:31,003
‫کارولین نمی‌ذاشت هیچکدوم از بخش‌های زندگیش
با هم قاطی بشن

294
00:19:33,755 --> 00:19:36,425
‫مطمئنم خیلی چیزا هست
‫که منم در موردش نمی‌دونم

295
00:19:37,759 --> 00:19:41,847
‫هرچیزی دیدم و می‌دونم
‫چیزاییه که خودش می‌خواسته دیده و دونسته بشن

296
00:19:45,225 --> 00:19:46,852
‫اگر برات سواله من کشتمش یا نه

297
00:19:46,852 --> 00:19:49,188
‫پلیس قانع شده که من نکشتمش

298
00:19:56,820 --> 00:19:57,863
‫این پسرم "مایکل"ـه

299
00:19:57,863 --> 00:19:59,364
‫ایشون آقای "سبیچ"ـه

300
00:19:59,364 --> 00:20:02,242
‫سلام، مایکل. بهت تسلیت میگم

301
00:20:04,494 --> 00:20:06,205
‫ممنون

302
00:20:13,837 --> 00:20:15,547
‫عصبانیه...

303
00:20:17,174 --> 00:20:20,135
‫از دست دنیا، از دست مادرش، از دست من

304
00:20:23,222 --> 00:20:25,057
‫خانواده‌ش از هم پاشید

305
00:20:26,141 --> 00:20:28,101
‫مطمئنم بابتش منو مقصر می‌دونه

306
00:21:11,353 --> 00:21:13,063
‫خیلی‌خب بچه‌ها، بیاین شروع کنیم

307
00:21:14,898 --> 00:21:17,234
‫ببینین، می‌دونم همه‌مون داریم عذاب می‌کشیم

308
00:21:17,818 --> 00:21:22,698
‫داریم شرایط خیلی سختی رو تجربه می‌کنیم

309
00:21:22,698 --> 00:21:27,077
‫کارولین شخص خیلی خاصی بود
‫یکی از اعضای اصلی تیم‌مون بود

310
00:21:27,077 --> 00:21:28,912
‫ببینین، غمگین بودن ایرادی نداره

311
00:21:31,581 --> 00:21:34,501
‫و اگر نمی‌تونین ادامه بدین هم اشکالی نداره

312
00:21:34,501 --> 00:21:35,794
‫طبیعت انسان همینه

313
00:21:35,794 --> 00:21:38,714
‫ولی حمایت از همدیگه هم
‫ بخشی از طبیعت انسانه

314
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
‫که همدردی کنیم

315
00:21:41,967 --> 00:21:44,678
‫توی... توی...؟

316
00:21:46,555 --> 00:21:48,265
‫شرمنده

317
00:21:48,849 --> 00:21:53,770
‫توی اون پرونده به کجا رسیدی؟
‫توی قتل کارولین؟

318
00:21:55,856 --> 00:21:58,608
‫خب، هنوز گزارش آسیب‌شناسی کامل
‫به دستمون نرسیده

319
00:22:02,362 --> 00:22:04,698
‫روی لباس‌ها و جسد کارولین

320
00:22:04,698 --> 00:22:08,035
‫الیاف ریز فرشی بود
‫که توی خونه‌ش پیدا نکردیم

321
00:22:08,035 --> 00:22:10,245
‫مصنوعی و تولید داخل بودن

322
00:22:10,245 --> 00:22:11,788
‫اسم رنگش "مالت اسکاتلندی"ـه

323
00:22:11,788 --> 00:22:15,334
‫شماره‌ی رنگش شناسایی نشده، و الیافش ممکنه
‫صنعتی یا خونگی باشه...

324
00:22:15,334 --> 00:22:17,044
‫اسم رنگش "مالت اسکاتلندی"ـه

325
00:22:18,003 --> 00:22:19,713
‫داریم به یه جاهایی می‌رسیم

326
00:22:21,715 --> 00:22:24,301
‫احتمالاً قبل از کشته شدنش هم
‫با قاتل درگیر نشده

327
00:22:24,301 --> 00:22:27,512
‫اثری از شکسته شدن قفل‌ها هم نیست
‫که نشون میده کارولین قاتلش رو می‌شناخته

328
00:22:27,512 --> 00:22:30,390
‫و کالبدشکافی نشون داده
‫سه ضربه به سرش وارد شده

329
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
‫قضیه‌ی طنابه چیه؟

330
00:22:33,310 --> 00:22:38,106
‫طناب کنفی 1.27 سانتی عادی تولید آمریکاست

331
00:22:38,106 --> 00:22:40,275
‫آره، که تقریباً همه‌جا میشه پیداش کرد

332
00:22:40,942 --> 00:22:42,903
‫فروشگاه تارگت، والگرینز، هوم‌ دیپو

333
00:22:42,903 --> 00:22:47,949
‫پس وقتی میگی این تحقیقات به جایی نرسیده
‫جدی میگی

334
00:22:47,949 --> 00:22:49,409
‫می‌خوای اینو به گوش "دیلی" برسونی

335
00:22:49,409 --> 00:22:52,496
‫تا بتونین نشست خبری بگیرین
‫و بگین امان از بی‌کفایتی؟

336
00:22:52,496 --> 00:22:54,664
‫بی‌کفایتیت امروز کاملاً واضحه

337
00:22:55,499 --> 00:22:59,002
‫عجب، واقعاً خوب بلدی عوضی‌بازی دربیاری
‫مگه نه، تامی؟

338
00:23:02,130 --> 00:23:04,716
‫گمونم بخش همدردی کردن امشب تموم شد

339
00:23:06,051 --> 00:23:08,053
‫تامی، میشه باهات صحبت کنم؟

340
00:23:18,230 --> 00:23:19,481
‫چه مرگت بود، تامی؟

341
00:23:19,481 --> 00:23:21,274
‫- چیه مگه؟
‫- به‌نظرت با این کار به جایی می‌رسیم؟

342
00:23:21,274 --> 00:23:22,859
‫فکر نمی‌کردم قصد داریم
‫به جایی برسیم

343
00:23:22,859 --> 00:23:24,361
‫- می‌دونی چیه، تامی؟
‫- خیلی چیزا رو می‌دونم

344
00:23:24,361 --> 00:23:27,489
‫می‌دونی چیه؟
‫از سرکشی کردن‌هات خسته شدم، خب؟

345
00:23:27,489 --> 00:23:30,117
‫و وای به حالت اگر بفهمم
‫سد راه تحقیقاتم شدی...

346
00:23:30,117 --> 00:23:32,202
‫سد راهت بشم؟ تو که الیاف فرش داری

347
00:23:32,202 --> 00:23:33,995
‫پرونده عملاً حل شده رفته

348
00:23:33,995 --> 00:23:35,122
‫شوخیت گرفته ؟

349
00:23:35,122 --> 00:23:36,832
‫می‌خوای با من سرشاخ بشی؟

350
00:23:37,707 --> 00:23:38,917
‫می‌خوای با من سرشاخ بشی؟

351
00:23:38,917 --> 00:23:41,128
‫- نه
‫- به‌نظرت فکر خوبیه؟

352
00:23:41,628 --> 00:23:43,797
‫به‌نظرت چه نتیجه‌ای برات داره، تامی؟

353
00:23:44,881 --> 00:23:46,591
‫ناراحتی

354
00:23:48,969 --> 00:23:50,679
‫آره

355
00:23:59,980 --> 00:24:01,565
‫درحال حاضر نمی‌تونم نظری بدم

356
00:24:01,565 --> 00:24:03,024
‫تحقیقات هنوز تمام نشده

357
00:24:03,024 --> 00:24:05,652
‫- ولی می‌تونم بهتون بگم که همکارانمون...
‫- احسنت، راستی. بهشون بگو

358
00:24:05,652 --> 00:24:07,737
‫سخت مشغول تلاش هستن
‫و ریموند هورگن هم به‌سختی درحال تلاشه

359
00:24:07,737 --> 00:24:11,616
‫و این صحبت که هیچ کاری نمی‌کنیم توهین‌آمیزه

360
00:24:12,534 --> 00:24:15,412
‫متوجهم که "نیکو دلا گواردیا"
‫می‌خواد اینطور نشون بده

361
00:24:15,412 --> 00:24:17,914
‫چون ترس به دل مردم انداختن
‫از لحاظ سیاسی براش سودمنده

362
00:24:17,914 --> 00:24:21,042
‫ولی نیکو دلا گوادیا سال‌هاست که
‫یک پرونده رو هم به دادگاه نکشونده

363
00:24:21,042 --> 00:24:22,711
‫- همه‌ش پیش از محاکمه توافق می‌کنه
‫- حالشونو بگیر!

364
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
‫روش موردعلاقه‌ش اینه که
‫روند رو کش بده و کش بده و کش بده

365
00:24:25,297 --> 00:24:26,965
‫تا اینکه وکلای متهم مجبور به استعفا بشن

366
00:24:26,965 --> 00:24:28,675
‫چون متهم دیگه نمی‌تونه پولشونو بده

367
00:24:28,675 --> 00:24:30,802
‫بی‌عرضه بودن یه چیزه
‫بی‌شرف بودن یه چیز دیگه‌ست

368
00:24:30,802 --> 00:24:31,887
‫...ولی اینکه جفتشون باشی

369
00:24:31,887 --> 00:24:35,307
‫نیکو دلا گواردیا اینجا به اسم
‫نیکو "دیلی" گواردیا شناخته میشه

370
00:24:35,307 --> 00:24:37,100
‫چون فقط بلده معطل کنه
‫و پیش از محاکمه توافق کنه

371
00:24:37,100 --> 00:24:39,352
‫و یه چیز دیگه هم بگم، فقط یه چیز

372
00:24:39,352 --> 00:24:43,064
‫اگر توی کوچه‌ی تاریکی باشین و خطر در کمین‌تون
‫نشسته باشه، می‌خواین کی همراهتون باشه؟

373
00:24:43,064 --> 00:24:44,357
‫کسی که توافق می‌کنه
‫و معطل می‌کنه...؟

374
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
‫
‫- مثل نیکو دلا گواردیا

375
00:24:46,026 --> 00:24:47,736
‫یا یه جنگجو مثل ریموند هورگن؟

376
00:24:51,698 --> 00:24:54,993
‫خواهشاً نگو که پرونده‌ی کارولین دست توئه

377
00:24:56,870 --> 00:24:58,580
‫هست؟

378
00:25:01,750 --> 00:25:03,460
‫راستی؟

379
00:25:05,837 --> 00:25:07,547
‫ریموند ازم خواست

380
00:25:14,471 --> 00:25:16,181
‫ریموند ازت خواست

381
00:25:20,185 --> 00:25:24,022
‫اگر من نگیرمش، میفته دست تامی مولتو
‫که هیچ کاری نمی‌کنه

382
00:25:24,022 --> 00:25:27,442
‫چون حل نشدن این پرونده
‫شانس رای آوردن ریموند رو نابود می‌کنه

383
00:25:28,944 --> 00:25:32,697
‫اگر دلا گواردیا هم پیروز بشه
‫شغل من رو میده به تامی

384
00:25:36,326 --> 00:25:38,036
‫و اگر لو بره چی...؟

385
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
‫که شما دو تا با هم ارتباط  داشتین؟

386
00:25:47,921 --> 00:25:49,839
‫این چه بلایی سر پرونده‌ت میاره؟

387
00:25:49,839 --> 00:25:53,760
‫سر حرفه‌ت و بچه‌هامون؟

388
00:25:57,430 --> 00:25:59,140
‫سر من؟

389
00:26:01,059 --> 00:26:03,979
‫ارتباط من و کارولین
‫مدت‌هاست تموم شده بود

390
00:26:05,188 --> 00:26:09,276
‫فقط دو هفته وقت می‌خوام
‫چون از الان تا انتخابات مقدماتی

391
00:26:09,776 --> 00:26:12,362
‫ریموند نیاز داره
‫ پرونده به یه جاهایی برسه، باربارا

392
00:26:12,487 --> 00:26:14,656
‫و من تنها کسیم که می‌تونه این‌کارو بکنه

393
00:26:15,699 --> 00:26:18,410
‫مگه نمی‌تونه دادیاری پیدا کنه

394
00:26:26,793 --> 00:26:28,503
‫ببخشید

395
00:26:46,354 --> 00:26:49,149
‫ازدواجمون به زحمت
‫از این قضیه جون سالم به‌در برد

396
00:26:50,900 --> 00:26:54,696
‫من به زحمت تونستم تحمل کنم

397
00:26:58,074 --> 00:26:59,784
‫خوب می‌شناسمت، راستی

398
00:27:02,704 --> 00:27:05,123
‫توی این پرونده غرق میشی

399
00:27:08,752 --> 00:27:12,380
‫غرق میشی و دیگه صدایی ازت درنمیاد

400
00:27:21,806 --> 00:27:23,516
‫و این باعث میشه درهم بشکنم

401
00:28:03,973 --> 00:28:06,226
‫پدرم به مادرم خیانت کرد...

402
00:28:10,730 --> 00:28:11,731
‫و...

403
00:28:15,443 --> 00:28:18,571
‫به خودم قول دادم
‫که هرگز همچین کاری نمی‌کنم

404
00:28:28,081 --> 00:28:29,791
‫و حالا به اینجا رسیدم

405
00:28:34,462 --> 00:28:36,339
‫به‌نظرت چرا همچین اتفاقی افتاد؟

406
00:28:42,053 --> 00:28:44,389
‫نمی‌دونم
‫می‌دونی، بخاطر چیزی نبود

407
00:28:47,726 --> 00:28:49,060
‫آخرش به چیزی رسید

408
00:28:49,060 --> 00:28:52,731
‫ولی با باربارا
‫از همون اول برای چیزی بود

409
00:28:52,731 --> 00:28:54,858
‫من و باربارا وقتی 20 سالمون بود
‫با هم آشنا شدیم

410
00:28:54,858 --> 00:28:56,484
‫شش ماه بعد حامله شد

411
00:28:56,484 --> 00:28:59,070
‫بعدش جیدن به‌دنیا اومد
‫و بعدش کایل به‌دنیا اومد

412
00:29:01,197 --> 00:29:02,741
‫برای همین دیگه... تشکیل خانواده دادیم

413
00:29:02,741 --> 00:29:05,952
‫شب‌ها که می‌خوابیدیم
‫بار تمام نگرانی‌هامون رو سینه‌مون بود

414
00:29:05,952 --> 00:29:09,289
‫مشکلات بچه‌ها توی مدرسه
‫بار سنگین پرونده‌های من

415
00:29:10,665 --> 00:29:12,542
‫ولی با کارولین، خوشی محض بود

416
00:29:14,919 --> 00:29:16,629
‫یهویی چشم‌هام رو باز کرد، می‌دونی؟

417
00:29:18,256 --> 00:29:22,927
‫کارولین بامزه و قوی و باهوش بود

418
00:29:22,927 --> 00:29:24,637
‫حقیقتاً باهوش بود

419
00:29:25,805 --> 00:29:29,726
‫می‌دونی چیو نمی‌فهمم که شاید بتونی
‫کمکم کنی درک کنم؟

420
00:29:32,562 --> 00:29:35,356
‫اون برخورد اولمون یه جوری بود...

421
00:29:37,817 --> 00:29:39,027
‫مدام بهش فکر می‌کنم

422
00:29:39,027 --> 00:29:42,071
‫شاید چیزی که بهش کشش داشت
‫ فقط خود من نبودم

423
00:29:44,199 --> 00:29:45,909
‫منظورت چیه؟

424
00:29:48,328 --> 00:29:50,413
‫فکر می‌کنی بخاطر قدرتی که داشتی
‫باهات حرف میزد ؟

425
00:29:55,919 --> 00:29:57,754
‫خب، به‌نظر چندان خوب نمیاد

426
00:30:04,135 --> 00:30:05,845
‫ولی بود

427
00:30:11,100 --> 00:30:12,352
‫دارم سعی می‌کنم
‫یه چیزی بهت یاد بدم

428
00:30:12,352 --> 00:30:14,395
‫- ولی گوش نمیدی
‫- دارم سعی می‌کنم یاد بگیرم

429
00:30:14,395 --> 00:30:16,564
‫- گوش نمیدی
‫- نصف گوشم با توئه

430
00:30:18,066 --> 00:30:19,150
‫دلم برای قدیما تنگ شده

431
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
ارتباطمون دوستانه بود

432
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
‫منظورت ؟

433
00:30:42,090 --> 00:30:45,802
‫و گاهی اوقات وقتی من و کارولین
‫جوری باهم حرف داشتیم

434
00:30:45,802 --> 00:30:48,555
‫که من و باربارا هیچوقت نداشتیم

435
00:30:48,680 --> 00:30:52,433
‫انگار می‌خواست
‫ اونم باهامون بیاد 

436
00:30:55,895 --> 00:30:57,063
‫نگو

437
00:31:24,090 --> 00:31:24,132
‫« دلا گواردیا برای دادستان ایالتی »

438
00:31:24,132 --> 00:31:25,925
‫دلا گواردیا

439
00:31:27,927 --> 00:31:29,137
‫ممنونم

440
00:31:29,137 --> 00:31:30,847
‫عجب...

441
00:31:33,600 --> 00:31:36,185
‫عجب شب فوق العاده‌ای

442
00:31:37,854 --> 00:31:43,401
‫ولی این یادمون باشه، دوستان
‫این تازه اول راهه

443
00:31:49,449 --> 00:31:51,409
‫علاوه بر اون می‌خوام

444
00:31:51,409 --> 00:31:54,829
‫از دوست فوق‌العاده و رقیب شریفم

445
00:31:54,829 --> 00:31:56,205
‫ریموند هورگن هم تشکر کنم

446
00:31:56,205 --> 00:31:57,832
‫ممنونم... نه، نه، نه

447
00:31:57,832 --> 00:32:02,670
‫این مرد سال‌ها صادقانه به این شهر خدمت کرده

448
00:32:02,670 --> 00:32:05,256
‫- مرد فوق‌العاده و شریفیه
‫- "سال‌ها صادقانه خدمت کرده"

449
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
‫ریموند دوست عزیزمه

450
00:32:06,966 --> 00:32:07,884
‫- "ریموند دوست عزیزمه"
‫- همیشه در قلبم جا داره

451
00:32:09,385 --> 00:32:10,553
‫آره

452
00:32:10,553 --> 00:32:13,598
‫ولی می‌دونین چیه؟ ببینین

453
00:32:14,223 --> 00:32:16,517
‫...اون دوران گذشت و اینجا جمع شدیم برای

454
00:32:16,517 --> 00:32:18,269
‫!آینده

455
00:32:18,269 --> 00:32:20,229
‫این یعنی از امشب بیکار شدی؟

456
00:32:20,897 --> 00:32:24,525
‫خب، هنوزم شغلمو دارم
‫ولی دیگه دادیار ارشد نیستم

457
00:32:25,026 --> 00:32:26,027
‫تامی جاتو گرفته، آره؟

458
00:32:26,027 --> 00:32:27,820
‫آره. تامی مولتو

459
00:32:28,321 --> 00:32:29,614
‫باهامین؟

460
00:32:31,324 --> 00:32:32,533
‫- کایل

461
00:32:32,533 --> 00:32:34,160
‫خدایی نگاشون کن

462
00:32:34,160 --> 00:32:35,954
‫چندان هم بیراه نمیگه

463
00:32:35,954 --> 00:32:38,247
‫وقتی اینا مسئولن
‫دلت نمی‌خواد اونجا کار کنی

464
00:32:41,000 --> 00:32:42,710
‫پرونده چی میشه؟

465
00:32:44,587 --> 00:32:46,297
‫نمی‌دونم

466
00:33:02,438 --> 00:33:03,940
‫جلسه‌ت با دکتر "راش" چطور بود؟

467
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
‫اگر بودی کیف می‌کردی

468
00:33:06,275 --> 00:33:07,777
‫کاملاً طرف تو رو گرفت

469
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
‫معلومه که طرف منو گرفت
‫من کسیم که بهش خیانت شده

470
00:33:15,284 --> 00:33:19,288
‫متاسفم... بابت انتخابات...

471
00:33:21,708 --> 00:33:23,418
‫و شغلت

472
00:33:23,584 --> 00:33:25,712
‫تقریباً خیالم راحت شد، می‌دونی؟

473
00:33:27,547 --> 00:33:29,257
‫ممنون که کنارم موندی

474
00:33:30,425 --> 00:33:34,470
‫خودم متوجهم که من... می‌دونی...

475
00:33:37,056 --> 00:33:38,766
بودن کنارت چندان راحت نیست؟

476
00:33:41,686 --> 00:33:44,689
‫می‌دونی، من شدیداً محتاج دیگران نیستم

477
00:33:46,607 --> 00:33:48,317
‫می‌تونستم برم

478
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
‫می‌تونستم برم سراغ زندگی خودم
‫هنوزم می‌تونم

479
00:33:53,865 --> 00:33:55,491
‫بخاطر این نرفتم

480
00:33:55,491 --> 00:33:57,618
‫چون خانواده داریم...

481
00:34:00,830 --> 00:34:04,375
‫و اگر محتاج چیزی باشم
‫محتاج حفظ کردن این خانواده‌م

482
00:34:11,424 --> 00:34:13,134
‫ودوست دارم

483
00:34:14,594 --> 00:34:16,304
‫اینم هست

484
00:34:18,181 --> 00:34:22,143
‫تلاشمو می‌کنم...
‫تلاشمون رو می‌کنیم...

485
00:34:22,727 --> 00:34:26,981
‫که چیزایی که داریم رو حفظ کنیم
‫چون خیلی چیزا داریم

486
00:34:35,239 --> 00:34:37,241
‫و باید از علاقه به اون دست بکشی

487
00:34:41,788 --> 00:34:44,832
‫باید از علاقه به اون دست بکشی

488
00:35:02,433 --> 00:35:03,476
‫به نیکو زنگ زدم

489
00:35:03,476 --> 00:35:08,356
‫بابت پیروزیش و بابت
‫رقابت جانانه‌مون بهش تبریک گفتم

490
00:35:08,356 --> 00:35:11,943
‫این رو هم بهش گفتم
‫که از همین لحظه کنار می‌کشم

491
00:35:11,943 --> 00:35:15,613
‫اینطوری قبل از انتخابات سراسری

492
00:35:15,613 --> 00:35:17,490
‫یکم دستش بازتر می‌مونه

493
00:35:17,990 --> 00:35:20,743
‫علاوه بر اون، یک دادستان دست‌و‌پا بسته

494
00:35:20,743 --> 00:35:23,412
‫نمی‌تونه به بهترین حالت
‫به مردم شهرمون خدمت کنه

495
00:35:31,838 --> 00:35:33,131
‫ریگو، سلام

496
00:35:33,131 --> 00:35:35,591
‫سلام. چطوری؟

497
00:35:36,175 --> 00:35:38,636
‫- نمی‌دونم
‫- آره، خب، متاسفم

498
00:35:39,679 --> 00:35:41,222
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

499
00:35:41,222 --> 00:35:44,016
‫هال و اوتس خواستن
‫یه سری پرونده‌ها رو براشون توضیح بدم

500
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
‫یه سری پرونده‌ها؟

501
00:35:46,394 --> 00:35:48,104
‫میگما، روبه‌راه میشی؟

502
00:35:48,771 --> 00:35:50,982
‫- همیشه میشم
‫- فعلاً

503
00:36:02,785 --> 00:36:03,828
‫بله؟

504
00:36:03,828 --> 00:36:05,663
‫- سلام
‫- سلام

505
00:36:07,248 --> 00:36:09,667
‫عجب، از خدات بود
‫بزنی به چاک، ها؟

506
00:36:09,667 --> 00:36:14,088
‫آره، خب، اگر حرف رسانه‌ها رو باور کنی
وقت چندانی برام نمونده

507
00:36:14,088 --> 00:36:17,258
‫مثل وقتی که یه اسب نر قهرمان رو
‫می‌فرستن چراگاه

508
00:36:17,717 --> 00:36:19,802
‫ای‌کاش هنوزم کار می‌کرد

509
00:36:21,012 --> 00:36:22,013
‫آماده‌ای؟

510
00:36:22,013 --> 00:36:23,389
‫برای چی؟ که برم چراگاه؟

511
00:36:23,389 --> 00:36:25,099
‫نه، برای این جلسه

512
00:36:25,349 --> 00:36:27,185
‫با احمق و احمق‌تر

513
00:36:30,855 --> 00:36:32,565
‫خیلی‌خب

514
00:36:33,524 --> 00:36:35,234
‫حالت قیافه‌م رو دیدین، راضی شدین؟

515
00:36:35,776 --> 00:36:38,279
‫این چه حرفیه. بیخیال، ریموند
‫بفرما بشین

516
00:36:38,946 --> 00:36:40,823
‫توام همینطور، راستی
‫و در رو ببند

517
00:36:45,745 --> 00:36:49,707
‫اولاً، می‌خوام بابت حرف‌های
‫محترمانه‌ی دیشبت ازت تشکر کنم

518
00:36:49,707 --> 00:36:52,084
‫خیلی تاثیرگذار و محبت‌آمیز بودن

519
00:36:57,006 --> 00:37:01,385
‫ولی اظهارنظرهای عمومی تو ناراحتم کرد

520
00:37:03,346 --> 00:37:05,056
‫متاسفم که همچین حسی داری

521
00:37:08,142 --> 00:37:11,145
‫خب، قراره تامی دادیار ارشد باشه

522
00:37:11,145 --> 00:37:12,647
‫از همین لحظه به بعد

523
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
‫نیازی به گفتنش نیست
‫که لیست پرونده‌هات

524
00:37:15,399 --> 00:37:18,319
‫و یادداشت‌هات و تاریخ‌ها
‫و غیره و غیره رو بهش بده

525
00:37:18,319 --> 00:37:20,112
‫و با توجه به اینکه چشم مردم

526
00:37:20,112 --> 00:37:23,115
‫عمیقاً به پرونده‌ی
‫کارولین پلیموس دوخته شده...

527
00:37:23,115 --> 00:37:26,869
‫همون آتیشی که مثل
‫یه آشغال راه انداختی؟

528
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
‫پرونده به کجا رسیده؟

529
00:37:32,625 --> 00:37:35,044
‫خب، گزارش کاملش رو به تامی دادم

530
00:37:35,044 --> 00:37:36,796
‫راستشو بخوای، فکر نکنم داده باشی

531
00:37:36,796 --> 00:37:38,673
‫چند تا چیز رو نگفتی

532
00:37:38,673 --> 00:37:40,049
‫مثلاً چیا؟

533
00:37:40,049 --> 00:37:41,801
‫مثلاً بررسی اثرانگشت

534
00:37:41,801 --> 00:37:43,511
‫هنوزم منتظر گزارششم

535
00:37:45,638 --> 00:37:47,348
‫آماده‌ست

536
00:37:51,227 --> 00:37:52,937
‫پس واقعاً داشتی
‫سنگ می‌انداختی جلوی پام؟

537
00:37:53,187 --> 00:37:55,273
‫خب، الان دیگه پرونده‌ی منه

538
00:37:57,733 --> 00:38:01,487
‫چندین اثرانگشت توی آپارتمانش پیدا شده

539
00:38:01,487 --> 00:38:03,489
‫از جمله اثرانگشت تو

540
00:38:03,489 --> 00:38:06,450
‫خب، آخرین باری که رفتی
‫آپارتمان کارولین کی بوده؟

541
00:38:06,993 --> 00:38:08,786
‫بعد از مرگش رفتم سر صحنه‌ی قتل

542
00:38:09,412 --> 00:38:12,164
‫ولی دستکش دستت بود، درسته؟

543
00:38:12,164 --> 00:38:14,208
‫و اثرانگشتت توی اتاق‌خوابش پیدا شده

544
00:38:14,208 --> 00:38:15,710
‫هیچکس ندید بری توی اتاق خوابش

545
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
‫پس، بگو ببینم آخرین بار
‫کی رفتی آپارتمان کارولین؟

546
00:38:17,878 --> 00:38:19,046
‫قبل از مرگش؟

547
00:38:19,046 --> 00:38:21,340
‫پرونده‌هایی با هم داشتیم...
‫یه سری دادگاه داشتیم...

548
00:38:21,340 --> 00:38:23,342
‫و گاهی اوقات بعد از ساعت اداری کار می‌کردیم

549
00:38:23,342 --> 00:38:25,386
‫و گاهی اوقات می‌رفتیم آپارتمانش

550
00:38:25,386 --> 00:38:27,346
‫یعنی توی آپارتمانش
‫ روی پرونده‌ها کار می‌کردین؟

551
00:38:28,848 --> 00:38:30,558
‫همکار بودیم

552
00:38:36,105 --> 00:38:39,775
‫خب، یه نگاهی به سوابق تماس کارولین
‫توی گوشیش انداختم

553
00:38:40,818 --> 00:38:43,571
‫- زیاد به هم زنگ می‌زدین
‫- هدفت از این حرفا چیه؟

554
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
‫هدف اینه که می‌خوام بفهمم

555
00:38:45,031 --> 00:38:47,742
‫آخرین بار قبل از مرگ کارولین
‫کی رفته بودی آپارتمانش

556
00:38:47,742 --> 00:38:50,202
‫و تو گفتی اونجا با هم
‫روی پرونده‌ها کار می‌کردین

557
00:38:50,202 --> 00:38:52,705
‫لازمه وکیل خبر کنم؟

558
00:38:56,417 --> 00:38:58,544
‫آخرین پرونده‌ای که با هم داشتین چی بود؟

559
00:38:58,544 --> 00:39:00,796
‫ببخشیدا، مگه من مظنونم؟

560
00:39:00,796 --> 00:39:03,049
‫من دادیار ارشدم

561
00:39:03,049 --> 00:39:05,801
‫می‌خوام دادیار ارشد سابق
‫بهم توضیح بده

562
00:39:05,801 --> 00:39:07,261
‫سوالاتی برام پیش اومده

563
00:39:07,261 --> 00:39:08,971
‫کاملاً طبیعیه

564
00:39:12,892 --> 00:39:17,355
‫تو و کارولین با هم ارتباط داشتین؟

565
00:39:23,194 --> 00:39:24,904
‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟

566
00:39:27,948 --> 00:39:32,787
‫ارتباط  شخصیم با کارولین پلیموس

567
00:39:33,496 --> 00:39:36,207
‫ارتباطی به این تحقیقات نداره

568
00:39:36,957 --> 00:39:38,667
‫شوخیت گرفته؟

569
00:39:45,508 --> 00:39:47,218
‫- واقعاً  تامی
‫- هی، راستی

570
00:39:47,218 --> 00:39:50,846
‫اشتباه کردم که بهت گفتم
‫توی این پرونده از خودت

571
00:39:50,846 --> 00:39:52,056
‫بی‌کفایتی نشون دادی

572
00:39:52,056 --> 00:39:53,766
‫ظاهراً عمدی و کمابیش استادانه بوده

573
00:39:53,766 --> 00:39:55,434
‫- خیلی  تامی
‫- هی، شاید...

574
00:39:55,434 --> 00:39:56,519
‫خیلی 

575
00:39:56,519 --> 00:39:59,188
‫راستی، شاید بهتر باشه دهنتو ببندی

576
00:39:59,772 --> 00:40:01,482
‫قضیه اینجاست

577
00:40:02,983 --> 00:40:06,779
‫گزارش آسیب‌شناسی کامل کارولین اومد
‫و حامله بوده

578
00:40:09,490 --> 00:40:12,785
‫می‌دونستی کارولین در زمان قتل حامله بوده؟

579
00:40:18,290 --> 00:40:19,542
‫نه

580
00:40:19,542 --> 00:40:21,710
‫اطلاع داری کی ممکنه پدرش باشه؟

581
00:40:32,513 --> 00:40:34,473
‫« بر اساس رمانی از اسکات تورو »
