﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:10,427
« سایه و استخوان »

2
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
‫حرفی هم زده؟

3
00:00:21,479 --> 00:00:23,481
‫یه عالمه دروغ گفته. آیوان پیششه

4
00:00:29,362 --> 00:00:30,822
‫سرم کلاه گذاشتن

5
00:00:31,573 --> 00:00:32,407
‫گولم زدن

6
00:00:32,490 --> 00:00:36,202
‫نگهبان‌هام میگن وقتی داشتی از
‫صحنۀ جُرم فرار می‌کردی گرفتنت

7
00:00:36,286 --> 00:00:38,413
‫آره، من دنبالشون کردم

8
00:00:38,496 --> 00:00:40,165
‫کی‌ها رو؟

9
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
‫اونها از اون سمتِ حصار میان

10
00:00:43,626 --> 00:00:47,505
‫از همون اولش هم
‫یه کم مشکوک می‌زدن،

11
00:00:47,589 --> 00:00:51,468
‫برای همین هم وقتی توی ضیافت،
‫از صحنه‌مون رفتن،

12
00:00:51,551 --> 00:00:53,970
‫دنبالشون رفتم تا ببینم
‫می‌خوان چیکار کنن،

13
00:00:54,054 --> 00:00:56,473
‫و همینکه پامو تو اون اتاق گذاشتم،

14
00:00:56,556 --> 00:00:57,557
‫اثری ازشون نبود و...

15
00:00:57,599 --> 00:01:01,811
‫یا قدیس‌ها... وحشتناک بود

16
00:01:02,395 --> 00:01:03,646
‫برای همین فرار کردم. من...

17
00:01:03,646 --> 00:01:05,482
‫چقدرش واقعیت داره؟

18
00:01:05,565 --> 00:01:08,068
‫اون واقعاً همراه بقیه
‫از حصار رد شد

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫بقیه‌ش دروغه

20
00:01:11,362 --> 00:01:14,407
‫چی؟ این چـ... نه...

21
00:01:14,491 --> 00:01:16,242
‫قلبت تو رو لو میده

22
00:01:17,827 --> 00:01:21,081
‫می‌دونی مشخصات تمام کسایی که
‫از حصار رد میشن رو ثبت می‌کنیم؟

23
00:01:21,831 --> 00:01:24,375
‫برای ضیافت زمستانی،
‫سُفرایی از کِرچ،

24
00:01:24,459 --> 00:01:28,463
‫نُووی زِم، جزیرۀ واندرینگ اومدن اینجا؛
‫ولی شما با اونها از حصار رد نشدید، مگه نه؟

25
00:01:28,588 --> 00:01:32,092
‫نه، تو و دار و دسته‌ت،

26
00:01:33,009 --> 00:01:34,260
‫یه راه دیگه سراغ دارید

27
00:01:34,761 --> 00:01:37,097
‫متوجۀ منظورت نمیشم. من...

28
00:01:37,180 --> 00:01:38,264
‫چرا، میشه

29
00:01:38,348 --> 00:01:40,475
‫من یه بازیگرم که ملت رو می‌خندونه

30
00:01:41,893 --> 00:01:44,104
‫اُسکار، اُسکار کرپکُف

31
00:01:54,906 --> 00:01:59,410
‫خب، این قطعاً خنده‌داره

32
00:02:00,870 --> 00:02:03,498
‫تو راهنمایی،

33
00:02:04,124 --> 00:02:08,253
‫آرکِن ویسر، مگه نه؟

34
00:02:10,880 --> 00:02:15,343
‫تو گریشاها رو دزدکی از کاخ من بُردی بیرون!

35
00:02:16,928 --> 00:02:19,347
‫باعث شدی از زیر
‫کمک توی جنگ شونه خالی کنن

36
00:02:19,347 --> 00:02:21,808
‫نه. من طبق قراردادهای قانونی کار می‌کنم

37
00:02:21,891 --> 00:02:23,685
‫کاری به کار گریشاها ندارم

38
00:02:23,768 --> 00:02:24,811
‫دروغ میگه

39
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
‫نیازی نیست اون بهم بگه

40
00:02:27,397 --> 00:02:28,398
‫من یه جاسوس داشتم

41
00:02:29,607 --> 00:02:31,734
‫نینا زِنیک

42
00:02:33,236 --> 00:02:34,320
‫آشنا نیست؟

43
00:02:36,531 --> 00:02:37,365
‫نینا؟

44
00:02:37,448 --> 00:02:41,411
‫آخرین گزارشی که ازش داشتیم
‫این بود که داشت با راهنما

45
00:02:41,494 --> 00:02:45,874
‫و سه تا شیّادِ کِتِردامی از حصار رد می‌شد

46
00:02:46,374 --> 00:02:48,376
‫ولی نمی‌دونست مأموریت‌شون چیه

47
00:02:49,127 --> 00:02:50,753
‫منتظر بود تا همه‌تون رو ببینه

48
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
‫حالا از اون موقع، دیگه...

49
00:02:55,633 --> 00:02:57,385
‫خبری از نینای یبچاره شده

50
00:02:59,012 --> 00:03:02,932
‫ممکنه این قضیه ربطی
‫به تو داشته باشه، آقای ویسر؟

51
00:03:03,016 --> 00:03:04,017
‫نه

52
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
‫نمی‌دونم

53
00:03:12,066 --> 00:03:13,067
‫می‌بینی؟

54
00:03:13,776 --> 00:03:15,236
‫واقعاً نمی‌دونم چی شده

55
00:03:15,904 --> 00:03:20,867
‫حدس می‌زنم با این ۳ تا دزد
‫زد و بند کردی

56
00:03:21,576 --> 00:03:23,661
‫که آلینا استارکوف رو بدزدید

57
00:03:24,662 --> 00:03:31,294
‫ولی رابطه‌ت با یه ژنرال
‫از راوکای غربی که خیالِ حکومت

58
00:03:31,377 --> 00:03:36,007
‫بر کشور خودش رو داره، قوی‌تره

59
00:03:36,090 --> 00:03:39,344
‫البته تا وقتی که بین ما و اون حصاره

60
00:03:40,094 --> 00:03:41,846
‫برای همین، یه معاملۀ دیگه کردی

61
00:03:42,597 --> 00:03:45,975
‫قیافه عوض کردی

62
00:03:47,018 --> 00:03:50,104
‫خودت رو قاتل جا زدی

63
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
‫درسته

64
00:03:56,110 --> 00:03:59,113
‫جایزۀ برگردوندنش به کِتِردام
‫یه میلیون کروگه بود،

65
00:03:59,948 --> 00:04:01,324
‫که تقسیم بر ۴ می‌شد

66
00:04:02,200 --> 00:04:04,786
‫زلاتان گفت:
‫«همونقدر بهت میدم، به‌شرطی که...

67
00:04:07,121 --> 00:04:08,289
‫بکُشیش»

68
00:04:09,874 --> 00:04:10,875
‫پس...

69
00:04:11,918 --> 00:04:13,294
‫نصف اون پولو بهم بده

70
00:04:13,378 --> 00:04:16,631
‫من واسه‌ت انتقام می‌گیرم.
‫می‌تونم به زلاتان نزدیک بشم

71
00:04:28,268 --> 00:04:29,269
‫نه

72
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
‫گمونم خودم از پسش میام

73
00:04:36,025 --> 00:04:37,068
‫ولی می‌تونم کمک کنم

74
00:04:38,236 --> 00:04:39,779
‫بهم بگو چه کمکی ازم برمیاد

75
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
‫همین الانش هم کمک کردی

76
00:05:04,804 --> 00:05:06,180
‫یا قدیس‌ها!

77
00:05:50,516 --> 00:05:51,976
‫ما دنبال دردسر نیستیم

78
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
‫منم همینطور؛ پس راهمو می‌گیرم میرم

79
00:05:55,480 --> 00:05:58,941
‫مشخصاً می‌خوای از راوکای شرقی خارج بشی

80
00:05:59,025 --> 00:06:00,443
‫ولی ما می‌تونیم بهت کمک کنیم

81
00:06:01,152 --> 00:06:03,321
‫ما یه مسیر اَمن برای
‫عبور از حصار سراغ داریم

82
00:06:03,780 --> 00:06:05,448
‫سفر تنهایی رو ترجیح میدم

83
00:06:05,531 --> 00:06:06,783
‫عجله نکن

84
00:06:07,367 --> 00:06:09,827
‫اگه پیش‌مون بمونی،
‫همه به خواسته‌هاشون می‌رسن

85
00:06:09,911 --> 00:06:12,372
‫من دیگه زندانی هیچ احدی نیستم

86
00:06:12,955 --> 00:06:15,416
‫پس برید کنار و بذارید رد شم

87
00:06:15,500 --> 00:06:17,126
‫متأسفانه امکانش نیست

88
00:06:33,684 --> 00:06:35,561
‫ژنرال، یه سرنخ ازش گیر آوردم

89
00:06:36,312 --> 00:06:37,814
‫احضارکنندۀ من کجاست؟

90
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
‫چیزه...

91
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
‫نه

92
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
‫نینا زنیک

93
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
‫شما خواستید...

94
00:06:45,571 --> 00:06:46,572
‫آره

95
00:06:49,283 --> 00:06:50,284
‫حرف بزن

96
00:06:51,411 --> 00:06:52,703
‫فیِردانی‌ها دزدیده بودنش

97
00:06:55,206 --> 00:06:58,793
‫اونو همراه بقیۀ اُسَرای گریشا سوار
‫یه کشتی به مقصد قلعۀ آیس کورت کردن

98
00:06:59,335 --> 00:07:01,170
‫حتماً یکی لوش داده

99
00:07:06,092 --> 00:07:07,093
‫زلاتان

100
00:07:07,718 --> 00:07:10,972
‫خب، یه شکارچی جادوگر هم تو ارتش‌شون دارن

101
00:07:11,472 --> 00:07:12,723
‫ماتیاس هلوار

102
00:07:12,807 --> 00:07:15,726
‫اون خوب بلده گریشاها رو گیر بیاره

103
00:07:15,810 --> 00:07:17,937
‫همونقدر که می‌خوام نینا زنده
‫برگرده اینجا، به خونِ ماتیاس تشنه‌ام

104
00:07:17,937 --> 00:07:20,690
‫خواستۀ تو نامربوطه.
‫الان کجان؟

105
00:07:20,773 --> 00:07:23,359
‫به توفانِ سهمگینی خوردن. بعدش...

106
00:07:23,443 --> 00:07:24,944
‫دیگه اون کشتی رو گُم کردیم

107
00:07:26,195 --> 00:07:27,363
‫برو کرانۀ غربی

108
00:07:27,447 --> 00:07:30,241
‫تا جایی که می‌تونی به سمت شمال برو،
‫حتی اگه تونستی خودتو برسون آرکسک

109
00:07:30,241 --> 00:07:32,452
‫هر گریشایی که پیدا می‌کنی رو برگردون،

110
00:07:32,535 --> 00:07:33,870
‫و به‌جز اون...

111
00:07:36,122 --> 00:07:37,540
‫یکی از اونها رو هم برام بیار

112
00:07:39,041 --> 00:07:40,042
‫اطاعت، ژنرال

113
00:07:42,545 --> 00:07:44,380
‫من و ایوان نااُمیدتون نمی‌کنیم

114
00:07:44,964 --> 00:07:47,175
‫متأسفانه ایوان رو خودم لازم دارم

115
00:07:47,258 --> 00:07:49,427
‫قربان، اگه زنده باشه...

116
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
‫پیداش می‌کنم

117
00:08:45,816 --> 00:08:46,692
‫چنده؟

118
00:08:46,776 --> 00:08:48,736
‫پولِ شو اینجا به درد نمی‌خوره، دختر جون

119
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
‫برو ردِّ کارت

120
00:08:53,366 --> 00:08:59,664
‫یه دخترِ... مو مشکی با پالتوی خاکستری
‫به این بلندی که شکلِ شوهاست، ندیدید؟

121
00:09:10,258 --> 00:09:11,342
‫می‌خواستی منو ببینی؟

122
00:09:12,218 --> 00:09:13,844
‫آره. موقع غروب آفتاب با یه گروه

123
00:09:13,928 --> 00:09:15,846
‫میرم دنبالِ مُجرم‌هایی که
‫خانم استارکوف رو گرفتن

124
00:09:15,846 --> 00:09:16,847
‫می‌خوام همراهم بیای

125
00:09:17,223 --> 00:09:18,224
‫حتماً

126
00:09:18,641 --> 00:09:21,352
‫ایوان، دوقلوی جادوگر آتش و دیوید رو هم بیار

127
00:09:22,103 --> 00:09:24,230
‫دیوید؟ همون جادوگر مادّه؟

128
00:09:24,313 --> 00:09:25,481
‫آره

129
00:09:25,565 --> 00:09:27,525
‫برای اتفاقات آینده
‫بهش نیاز داریم، ولی قبلش

130
00:09:27,525 --> 00:09:30,820
‫باید قبل از اینکه آدم‌رُباهاش سعی کنن
‫از حصار رد بشن، پیداشون کنیم

131
00:09:31,737 --> 00:09:32,989
‫هدفشون همینه؟

132
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫چی؟

133
00:09:34,907 --> 00:09:37,910
‫منظورم اینه که...
‫چی راجع‌بهشون می‌دونیم؟

134
00:09:38,411 --> 00:09:40,204
‫از این گذشته، درمورد خودش چی می‌دونیم؟

135
00:09:40,204 --> 00:09:42,039
‫چی می‌خوای بگی، زویا؟

136
00:09:44,917 --> 00:09:46,961
‫شاید ندزدیدنش

137
00:09:48,004 --> 00:09:49,589
‫شاید نجاتش دادن

138
00:09:50,381 --> 00:09:52,341
‫شاید همراهشون فرار کرده

139
00:09:55,886 --> 00:09:59,640
‫احضارکنندۀ خورشید... پا به فرار گذاشته؟

140
00:10:05,187 --> 00:10:07,064
‫اینجا که بود میونۀ خوبی با بقیۀ نداشت

141
00:10:07,940 --> 00:10:09,859
‫کفتا هیچ‌وقت درست اندازه‌ش نمی‌شد

142
00:10:10,401 --> 00:10:12,069
‫و فشارِ نجات زندگیِ این همه آدم...

143
00:10:12,069 --> 00:10:14,155
‫دقیقاً می‌دونم چه حسی داشته

144
00:10:15,239 --> 00:10:17,617
‫سربازهای پادشاه دقیقاً همینجوری
‫باهام رفتار کردن

145
00:10:17,950 --> 00:10:19,035
‫چون خبر داشتن

146
00:10:20,244 --> 00:10:22,872
‫می‌دونستن که من از همه‌شون مهم‌ترم

147
00:10:28,461 --> 00:10:29,670
‫من امروز خودم نیستم

148
00:10:33,049 --> 00:10:34,383
‫قبلاًها همچین مواقعی...

149
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
‫از من کمک می‌گرفتی

150
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
‫واقعاً؟

151
00:10:42,183 --> 00:10:44,769
‫وقتی میزت بهم ریخته بود
‫و تخت‌خوابت مرتب بود

152
00:10:47,897 --> 00:10:49,065
‫من آروم می‌گیرم...

153
00:10:50,816 --> 00:10:51,984
‫وقتی آلینا رو پیدا کنم

154
00:11:13,172 --> 00:11:14,298
‫کجاییم؟

155
00:11:14,882 --> 00:11:17,093
‫اگه جِل بخواد، زادگاهم
‫(جِل خدای فیردان‌هاست)

156
00:11:17,218 --> 00:11:18,427
‫محض رضای قدیس‌ها!

157
00:11:19,887 --> 00:11:21,263
‫امیدوارم نباشه

158
00:11:26,686 --> 00:11:28,354
‫یه چیزی اونجاست

159
00:11:29,230 --> 00:11:31,565
‫چند ساعت دیگه خورشید غروب می‌کنه

160
00:11:32,441 --> 00:11:37,071
‫تو از کجا یاد گرفتی عین بومی‌ها
‫فیردانی حرف بزنی؟

161
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
‫من ۶ تا زبون بلدم

162
00:11:41,409 --> 00:11:43,035
‫بخشی از کارمه

163
00:11:47,164 --> 00:11:51,377
‫من یه شکارچی جادوگرم،
‫و تو هم یه ساحره‌ای

164
00:11:52,128 --> 00:11:53,879
‫تو زندانی منی

165
00:11:53,963 --> 00:11:57,425
‫تا کدوم سمتِ مرز باشیم، مگه نه؟

166
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
‫- جلو چشمت رو نگاه کن، دختر جون!
‫- شرمنده

167
00:12:05,516 --> 00:12:07,101
‫شو هان کجا، تو کجا؛ مگه نه؟

168
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
‫چطوره بیای تو؟

169
00:12:22,700 --> 00:12:25,202
‫ایست! برید دنبالش!

170
00:12:28,414 --> 00:12:29,415
‫یالا، از این طرف!

171
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
‫کجاست؟

172
00:12:33,377 --> 00:12:34,587
‫نه، از اون سمت!

173
00:12:40,050 --> 00:12:41,469
‫شما دو نفر، از اون طرف برید!

174
00:12:53,773 --> 00:12:55,357
‫- کجا رفت؟
‫- اونجا!

175
00:12:57,151 --> 00:12:58,319
‫باید اینجا باشه!

176
00:13:00,780 --> 00:13:01,781
‫داره فرار می‌کنه!

177
00:13:04,325 --> 00:13:05,868
‫داره میره طرف جنگل!

178
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‫باید همین دور و برها باشه

179
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫بگردید

180
00:13:17,379 --> 00:13:19,256
‫دیدمش. دیدم از این طرف فرار می‌کرد

181
00:13:24,136 --> 00:13:25,137
‫اینجا نیست

182
00:13:26,055 --> 00:13:27,681
‫بیاید بریم اون سَرِ جنگل

183
00:13:30,559 --> 00:13:31,644
‫هیس!

184
00:13:31,727 --> 00:13:32,728
‫- مَل!
‫- هیس!

185
00:13:44,073 --> 00:13:45,449
‫اونجا هیزمه

186
00:13:45,533 --> 00:13:47,117
‫یه صیاد نهنگ تازه از اینجا رفته

187
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
‫ترسیدی؟

188
00:13:51,789 --> 00:13:53,040
‫از تو ترسی ندارم

189
00:13:54,166 --> 00:13:57,378
‫من اونقدر قدرت و گرمای بدن دارم
‫که تو رو گرم نگه دارم

190
00:14:08,097 --> 00:14:09,181
‫نه

191
00:14:09,265 --> 00:14:10,558
‫با این لباس‌های خیس نه

192
00:14:11,267 --> 00:14:12,268
‫درشون بیار

193
00:14:13,936 --> 00:14:14,937
‫یالا

194
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
‫باشه

195
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
‫برگرد

196
00:14:22,486 --> 00:14:23,487
‫برگرد

197
00:14:28,534 --> 00:14:31,537
‫متأسفم که من باید اینو بهت بگم،
‫منتها گمونم باید بدونی،

198
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
‫مردهای فیدرانی آنچنان
‫چیز منحصربه‌فردی ندارن

199
00:14:36,125 --> 00:14:38,544
‫تو چیزِ... خاصی نداری

200
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
‫چیزی نداری که بخوای قایمش کنی

201
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
‫تو هم یه مَردی. مثل بقیۀ مَردها

202
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
‫بیا

203
00:15:13,329 --> 00:15:14,997
‫آهای، یواش

204
00:15:17,666 --> 00:15:18,959
‫پس الان با هم حرف می‌زنیم؟

205
00:15:19,627 --> 00:15:21,086
‫الان در امن و امانیم، آره

206
00:15:24,757 --> 00:15:25,758
‫تو کجا بودی؟

207
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
‫از اون شب ضیافت که از کاخ رفتی
‫دنبالت می‌گشتم

208
00:15:28,928 --> 00:15:30,304
‫پس الان توجهت رو جلب کردم؟

209
00:15:30,387 --> 00:15:31,722
‫چند ماه می‌گذره، مَل!

210
00:15:31,805 --> 00:15:34,391
‫حتی به خودت زحمت ندادی
‫جواب یکی از نامه‌هامو بدی

211
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
‫چی؟ من هیچ خبری ازت نداشتم.
‫من تقریباً هر روز برات نامه می‌نوشتم

212
00:15:37,686 --> 00:15:38,812
‫آره جون خودت. برام درمورد

213
00:15:38,812 --> 00:15:42,900
‫ماجراجویی‌هات با جادوگری‌های خوشگل باد
‫از صمیم قلب نامه‌های بلندبالا می‌نوشتی؟

214
00:15:43,400 --> 00:15:45,027
‫هنوز هم از زن‌های گریشا می‌ترسی؟

215
00:15:46,320 --> 00:15:48,238
‫فقط از اونهایی‌شون که اهل مخفی‌کاریـن

216
00:15:49,949 --> 00:15:51,283
‫چند وقته خبر داری؟

217
00:15:51,367 --> 00:15:52,534
‫که گریشا ام؟

218
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
‫به خیالت می‌دونستم؟

219
00:15:55,412 --> 00:15:57,247
‫بچه که بودیم توی امتحان تقلب کردی

220
00:15:57,331 --> 00:15:58,332
‫دست خودت رو بُریدی

221
00:15:58,415 --> 00:15:59,959
‫واسه این نبود که می‌دونستم گریشا ام

222
00:15:59,959 --> 00:16:03,170
‫واسه این بود که می‌دونستم اگه یکی
‫توی امتحان‌شون قبول بشه، چی میشه

223
00:16:03,170 --> 00:16:04,588
‫منو از اونجا می‌بُردن

224
00:16:04,672 --> 00:16:06,048
‫می‌بردنت کاخ، آلینا

225
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
‫ما رو از هم جدا می‌کردن!

226
00:16:22,940 --> 00:16:25,234
‫من تمام این مدت می‌خواستم
‫برگردم پیشت

227
00:16:29,780 --> 00:16:31,031
‫گوزن رو پیدا کردم

228
00:16:34,159 --> 00:16:37,538
‫کریگان بر اساس نقشه‌های تو
‫دستور داد دنبالش بگردن

229
00:16:39,623 --> 00:16:41,750
‫فکر کردم داری نشونم میدی
‫چطوری پیدات کنم

230
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
‫کریگان اونها رو از تو دفترچه‌م دزدید

231
00:16:48,716 --> 00:16:50,175
‫بگرا داشت راستش رو می‌گفت

232
00:16:51,135 --> 00:16:53,095
‫همۀ فکر و ذکرش شده بود این که پیداش کنه

233
00:16:53,846 --> 00:16:56,682
‫اون تنها تقویت‌کننده‌ای بود که
‫اگر یه گریشای دیگه به دستش می‌آورد،

234
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
‫توانِ برابری با قدرت کریگان رو داشت

235
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
‫تو برام نامه نوشتی؟

236
00:17:21,957 --> 00:17:24,126
‫- بیا بریم یه پناهگاهی چیزی پیدا کنیم
‫- باشه

237
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
‫هیچ‌کدوم از اسب‌های اصطبل‌ گُم نشدن، پس...

238
00:17:43,437 --> 00:17:44,438
‫خب؟

239
00:17:46,899 --> 00:17:47,900
‫چیه؟

240
00:17:48,358 --> 00:17:50,778
‫می‌خوای بهم بگی هدف چطوری فرار کرد؟

241
00:17:55,365 --> 00:17:56,366
‫خودم گذاشتم بره

242
00:17:57,993 --> 00:17:59,828
‫تو اجیر شدی که یه کاری بکنی

243
00:17:59,912 --> 00:18:03,999
‫آره، کارم این بود که یه احضارکنندۀ تقلبی
‫بدزدم تا راحت ۱ میلیون کروگه به جیب بزنیم

244
00:18:04,625 --> 00:18:07,711
‫ما یه قدیسِ زنده پیدا کردیم
‫که می‌تونه خورشید رو احضار کنه

245
00:18:08,337 --> 00:18:10,881
‫یه جادوگر خوب یه دغل‌باز ماهره

246
00:18:10,964 --> 00:18:11,965
‫حقه اینه که...

247
00:18:13,550 --> 00:18:14,802
‫واقعی جلوه‌ش بدی

248
00:18:15,385 --> 00:18:16,386
‫این یکی فرق می‌کنه

249
00:18:16,887 --> 00:18:18,555
‫با چشم‌های خودت احضارش رو دیدی

250
00:18:18,639 --> 00:18:20,891
‫بهترین توهم‌ها
‫قانع‌کننده‌ترین تو‌هم‌ها هستن

251
00:18:20,974 --> 00:18:21,850
‫قاعدۀ بازی اینه

252
00:18:21,934 --> 00:18:25,354
‫تو می‌تونی پشت بدبینیـت قایم بشی،
‫ولی به‌نظرِ من که اون یه احضارکنندۀ واقعیه

253
00:18:25,354 --> 00:18:26,855
‫نمی‌بینم جلوی هر جادوگر باد یا

254
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
‫هارتِندری که می‌بینیم زانو بزنی و بپرستیش
‫(گریشایی که قادر است به اندام‌های داخلی انسان صدمه بزند)

255
00:18:29,149 --> 00:18:31,652
‫این یکی فرق داره

256
00:18:32,236 --> 00:18:34,029
‫قدرتش یه معجزه‌ست

257
00:18:35,072 --> 00:18:36,365
‫من به عقیدم خیانت نمی‌کنم

258
00:18:36,365 --> 00:18:39,493
‫هر قدرم که این حرفت متدیّنانه باشه،
‫اگر اساس تصمیم‌گیری‌هات

259
00:18:39,576 --> 00:18:41,912
‫تعصب مذهبى‌ باشه،
‫گروهمون نمی‌تونه مؤثر عمل کنه

260
00:18:42,746 --> 00:18:45,165
‫داری تهدید می‌کنی که
‫منو تحویل هلین میدی؟

261
00:18:45,749 --> 00:18:48,168
‫یا ما هدف رو می‌گیریم،
‫یا مکان کلاغ‌ها نصیب هلین میشه و

262
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
‫هر چی هم که بمونه به پِکا می‌رسه

263
00:18:50,712 --> 00:18:51,880
‫وایسا

264
00:18:51,964 --> 00:18:53,966
‫چرا هلین باید صاحب مکان کلاغ‌ها بشه؟

265
00:18:57,678 --> 00:18:58,971
‫کَز

266
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
‫چیکار کردی؟

267
00:19:27,040 --> 00:19:28,375
‫شونه‌ت چی شده؟

268
00:19:29,084 --> 00:19:30,252
‫چیزی نیست. حالم خوبه

269
00:19:31,795 --> 00:19:32,796
‫این صداتو می‌شناسم

270
00:19:34,631 --> 00:19:35,632
‫کدوم صدا؟

271
00:19:36,091 --> 00:19:37,843
‫صدات وقتی حالت خوب نیست

272
00:19:38,927 --> 00:19:39,928
‫حالم خوبه

273
00:19:42,264 --> 00:19:45,350
‫فقط... گرسنه‌ام

274
00:19:45,434 --> 00:19:47,811
‫پس بیا شام درست کنیم

275
00:19:50,772 --> 00:19:51,982
‫نباید آتیش روشن کنیم

276
00:19:53,984 --> 00:19:56,945
‫اگر هنوزم دنبالت بگردن،
‫دودِ آتیش یه راست می‌رسونتشون پیش ما

277
00:19:59,865 --> 00:20:02,409
‫پس... از گشنگی می‌میریم

278
00:20:03,619 --> 00:20:04,828
‫اون‌وقت درس عبرت می‌گیرن

279
00:20:05,787 --> 00:20:06,788
‫از گرسنگی نمی‌میریم

280
00:20:08,290 --> 00:20:10,876
‫ترفندمون اینه که... نذاریم یخ بزنه

281
00:20:20,302 --> 00:20:21,386
‫می‌تونم کمک کنم

282
00:20:31,897 --> 00:20:32,898
‫دود هم نداره

283
00:20:41,740 --> 00:20:43,200
‫بهت یاد دادن کنترلش کنی؟

284
00:20:45,327 --> 00:20:46,328
‫نترس

285
00:20:51,583 --> 00:20:53,001
‫قدرت‌هات منو نمی‌ترسونه

286
00:20:55,671 --> 00:20:56,755
‫پس، از خودم می‌ترسی؟

287
00:20:58,799 --> 00:20:59,800
‫من می‌ترسونمت؟

288
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
‫نه

289
00:21:05,264 --> 00:21:07,140
‫معلومه که نه.
‫چرا باید همچین فکری کنی؟

290
00:21:08,850 --> 00:21:09,935
‫چون دیدمش

291
00:21:11,395 --> 00:21:12,396
‫توی چشم‌هات

292
00:21:13,563 --> 00:21:15,232
‫توی کری‌بیرسک
‫(شهری در مرکز راوکا)

293
00:21:27,160 --> 00:21:30,872
‫متأسفم که اینقدر طول کِشید
‫تا بتونم درکِت کنم، آلینا

294
00:21:38,005 --> 00:21:39,339
‫ولی الان درکِت می‌کنم

295
00:22:20,213 --> 00:22:21,631
‫زنگ خطرمون کار گذاشته شده

296
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
‫اسب‌ها آماده‌ان و
‫بقیۀ چیزهامون رو هم قایم کردم

297
00:22:27,054 --> 00:22:30,015
‫اگه زود راه نیفتیم،
‫ژنرال سیاه می‌افته دنبالمون

298
00:22:30,807 --> 00:22:33,852
‫نباید بیشتر از این وقت‌مون رو تلف کنیم
‫و دنبال اون دختره بگردیم

299
00:22:33,852 --> 00:22:36,146
‫با آخرین سکه
‫هزینه‌مون رو پرداخت کردم

300
00:22:38,565 --> 00:22:40,942
‫پس واقعاً قراره دست‌خالی از اینجا بریم؟

301
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
‫بمون

302
00:22:51,828 --> 00:22:53,163
‫این بیرون بهت نیاز ندارم

303
00:22:59,711 --> 00:23:00,545
‫و؟

304
00:23:00,629 --> 00:23:03,673
‫مشخصات این ارابه با ارابه‌ای که
‫از کاخ دزدیده شده، مطابقت داره

305
00:23:04,132 --> 00:23:08,095
‫احتمالاً ادامۀ راه رو با اسب رفتن؛ تا
‫سرعت‌شون بیشتر بشه و دنبال‌کردنشون سخت‌تر

306
00:23:14,810 --> 00:23:15,811
‫اون چی بود؟

307
00:23:16,436 --> 00:23:17,437
‫زنگ خطرمون

308
00:23:17,854 --> 00:23:19,940
‫جدا بشید، دونه دونه خیلی راحت‌تر
‫میشه از پَسِ گریشاها براومد تا اینکه

309
00:23:19,940 --> 00:23:22,984
‫بخوایم با یه دسته‌شون طرف بشیم.
‫جلوی آب‌نما همدیگه رو می‌بینیم

310
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
‫- نه!
‫- برید!

311
00:23:43,755 --> 00:23:45,132
‫نه!

312
00:23:46,425 --> 00:23:47,551
‫- بیا!
‫- وایسا!

313
00:23:49,302 --> 00:23:51,096
‫نه، پولینا

314
00:23:51,680 --> 00:23:52,973
‫نباید کُلِّ اینجا رو خاکستر کنی

315
00:23:52,973 --> 00:23:55,851
‫اون جاسوس کثافت برادرم رو کُشت.
‫خاکسترش می‌کنم

316
00:23:55,934 --> 00:23:58,812
‫باشه، ولی باهوش باش

317
00:24:17,456 --> 00:24:19,666
‫شاید الان نبینمت،

318
00:24:19,749 --> 00:24:23,086
‫ولی می‌شنوم که قلبت داره تند می‌زنه، پسر

319
00:24:34,473 --> 00:24:35,849
‫کسی بهت نگفته

320
00:24:35,932 --> 00:24:39,186
‫کفتا رو جادوگرهای مادّه می‌سازن
‫و ضدگلوله‌ست، آره؟

321
00:24:39,269 --> 00:24:41,396
‫من عاشقِ چالشم

322
00:24:42,063 --> 00:24:44,483
‫پس مخفی نشو و من رو به چالش بکِش

323
00:24:53,158 --> 00:24:54,951
‫پس مخفی نشو و من رو به چالش بکِش!

324
00:25:00,874 --> 00:25:03,210
...شلیک به یه نقطه از بدنم زیرکانه

325
00:25:04,419 --> 00:25:05,587
ولی بی اثره

326
00:25:36,952 --> 00:25:40,455
بگیر بخواب

327
00:25:56,179 --> 00:25:57,597
...برادرمو ازم گرفتی

328
00:25:57,681 --> 00:25:59,307
حالا من جونتو ازت می‌گیرم

329
00:26:30,297 --> 00:26:34,050
به‌نظر من که... خیلی هم مؤثر بود

330
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
می‌تَپه، نه؟

331
00:26:45,395 --> 00:26:46,396
تو چی هستی؟

332
00:26:46,438 --> 00:26:47,939
ظاهراً یه گُنده‌بَکِ ضعیف‌ام

333
00:26:48,523 --> 00:26:50,191
باید یه تیر تو سرت خالی می‌کردم

334
00:26:50,233 --> 00:26:51,901
...تو یه

335
00:26:54,696 --> 00:26:57,157
وقتی که جلو بودی
باید از این کار دست برمی‌داشتی

336
00:27:27,437 --> 00:27:30,857
جای تو بودم قبل از اینکه درش بیارم
منتظر می‌موندم تا یه درمانگر نزدیکم باشه

337
00:27:30,857 --> 00:27:33,860
وگرنه... بعد از ۳۰ ثانیه
از خونریزی می‌میری

338
00:27:35,695 --> 00:27:37,697
ای سولیِ عوضی
(سولی، مردم شمال غرب راوکا)

339
00:27:40,450 --> 00:27:42,077
پیدات می‌کنم

340
00:27:43,078 --> 00:27:46,456
...و هر کسی که دوست داری رو می‌کُشم و بعدش

341
00:27:49,042 --> 00:27:50,043
خودتو

342
00:27:52,879 --> 00:27:54,047
...اگر اینطوریه

343
00:27:56,132 --> 00:27:57,509
چاقو پَس می‌گیرم

344
00:28:18,613 --> 00:28:20,740
می‌دونم که احضار کنندۀ خورشیدم رو دزدیدی

345
00:28:22,242 --> 00:28:24,911
و حالا بهم میگی که کجا مخفیش کردی

346
00:28:25,412 --> 00:28:26,621
ما نبُردیمش

347
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
خودش فرار کرد

348
00:28:38,925 --> 00:28:39,926
کجاست؟

349
00:28:43,263 --> 00:28:44,556
دوباره نمی‌پرسم

350
00:28:45,181 --> 00:28:46,391
نمی‌دونم

351
00:28:48,143 --> 00:28:52,605
کاملاً مشخص بود که
دیگه نمی‌خواست اسیر باشه

352
00:28:55,233 --> 00:28:57,527
احتمالاً تا الان
نصفِ راه تا نُووی زِم رو رفته

353
00:29:07,579 --> 00:29:11,958
بهتر بود توی
کِتِردَم می‌موندی آقای بِرِکِر

354
00:29:47,911 --> 00:29:49,162
بهتره راه بیفتیم

355
00:29:51,039 --> 00:29:52,916
خطرناکه که یه مدت طولانی یه جا بمونیم

356
00:29:52,916 --> 00:29:55,585
اگر نذاری زخمت رو
مداوا کنم زیاد دور نمیشیم

357
00:29:58,129 --> 00:29:59,130
باشه

358
00:30:15,605 --> 00:30:16,940
چه اتفاقی افتاد مَل؟

359
00:30:20,193 --> 00:30:22,487
تو سمتِ اشتباه مَرزِ فیدران گیر افتادیم

360
00:30:26,074 --> 00:30:27,367
به سختی زنده موندم

361
00:30:31,704 --> 00:30:34,082
میکِل و دوبروف خیلی خوش شانس نبودن

362
00:30:40,296 --> 00:30:41,297
نه

363
00:30:42,257 --> 00:30:43,716
پشتِ خطوطِ دشمن؟

364
00:30:45,009 --> 00:30:47,178
،خودشون داوطلب شدن
از خطراتش آگاه بودن

365
00:30:52,100 --> 00:30:54,227
ای‌کاش می‌تونستم با خانواده‌هاشون صحبت کنم

366
00:30:55,728 --> 00:30:56,980
از شجاعتشون بگم

367
00:31:03,486 --> 00:31:06,573
باید بریم غرب، تا به حصار برسیم

368
00:31:09,909 --> 00:31:12,412
به ژنرال کریگان
گفتی کجا می‌تونه گوزن رو پیدا کنه؟

369
00:31:12,954 --> 00:31:13,955
نه

370
00:31:15,832 --> 00:31:16,916
خب، نه دقیقاً

371
00:31:17,000 --> 00:31:18,334
چقدر اطلاعات داره؟

372
00:31:18,835 --> 00:31:20,295
بدونِ تو می‌تونه پیداش کنه؟

373
00:31:21,421 --> 00:31:24,799
.به یه منطقۀ بزرگ روی نقشه‌ش اشاره کردم
همین

374
00:31:25,800 --> 00:31:28,219
مهم نیست. تا چند روز دیگه به حصار می‌رسیم

375
00:31:28,303 --> 00:31:30,763
،و وقتی که ازش رَد بشیم
کسی نمی‌تونه جلومونو بگیره

376
00:31:31,890 --> 00:31:35,059
یاد گرفتن که کُشتنِ یکی از این حیوون‌ها

377
00:31:35,143 --> 00:31:37,312
و بعدش قرار دادنِ یه بخش ازش در بدنشون

378
00:31:37,395 --> 00:31:39,355
توانایی‌هاشون رو تقویت می‌کنه

379
00:31:40,023 --> 00:31:43,192
و افزایشِ قدرت عجیب و فوق‌العاده بود

380
00:31:44,986 --> 00:31:46,070
باید بریم شمال

381
00:31:47,363 --> 00:31:48,865
قبل از اون گوزن رو پیدا کنیم

382
00:31:48,948 --> 00:31:50,116
چی؟ چرا؟

383
00:31:50,199 --> 00:31:52,535
یه تقویت کنندۀ قدرتمنده

384
00:31:53,077 --> 00:31:54,787
...ممکنه اونقدر منو قوی کنه تا

385
00:31:55,330 --> 00:31:56,623
تا بتونم حصار رو نابود کنم

386
00:32:02,754 --> 00:32:05,214
به همین دلیله که ژنرال کریگان
دَر به دَر دنبالشه؟

387
00:32:07,175 --> 00:32:09,010
حتماً براش یه استفادۀ دیگه‌ای داره

388
00:32:14,807 --> 00:32:15,892
!یواش

389
00:32:16,893 --> 00:32:18,561
!محض رضای قدیس‌ها

390
00:32:20,605 --> 00:32:23,274
سریع راه رفتن باعث نمیشه گُم نشده باشیم

391
00:32:23,358 --> 00:32:26,110
من... گُم نشدم

392
00:32:32,116 --> 00:32:34,327
شکارچیان جادوگرها گُم نمیشن

393
00:32:34,410 --> 00:32:37,246
،آموزش دیدیم تا این شرایط رو تحمل
و بهشون غلبه کنیم

394
00:32:37,330 --> 00:32:38,414
باید آروم باشی

395
00:32:38,498 --> 00:32:40,041
دلم نمی‌خواد آروم باشم

396
00:32:40,124 --> 00:32:41,334
و اونوقت چرا؟

397
00:32:42,293 --> 00:32:44,671
می‌ترسی چه اتفاقی بیفته؟

398
00:32:44,754 --> 00:32:46,756
از این می‌ترسی که کم کم از من خوشت بیاد؟

399
00:32:51,344 --> 00:32:52,553
همینه، مگه نه؟

400
00:32:53,096 --> 00:32:54,806
دلت نمی‌خواد از یه گریشا خوشت بیاد

401
00:32:55,390 --> 00:32:59,644
می‌ترسی که اگر به شوخی‌هام بخندی
...یا جوابِ سوال‌هامو بدی

402
00:32:59,727 --> 00:33:01,521
کم کم ممکنه فکر کنی منم آدمم

403
00:33:02,647 --> 00:33:03,982
انقدر بده؟

404
00:33:09,112 --> 00:33:10,488
ازت خوشم میاد

405
00:33:13,408 --> 00:33:14,409
چی گفتی؟

406
00:33:16,411 --> 00:33:17,787
گفتم ازت خوشم میاد

407
00:33:22,250 --> 00:33:23,751
انقدر بده؟

408
00:33:24,460 --> 00:33:25,712
آره -
چرا؟ -

409
00:33:26,587 --> 00:33:28,131
چون ترسناکی

410
00:33:30,883 --> 00:33:31,884
پُر سروصدایی

411
00:33:33,302 --> 00:33:34,595
و احمقی

412
00:33:36,097 --> 00:33:37,682
و خیانتکاری

413
00:33:39,642 --> 00:33:42,854
از کجا بدونم نمی‌خوای درونم رو بهم بریزی

414
00:33:42,937 --> 00:33:44,897
و یه کاری کنی حس کنم ازت خوشم میاد؟

415
00:33:48,901 --> 00:33:53,322
فرمانده بهمون هشدار داده بود که
جادوگرها چقدر می‌تونن جذاب و فریبنده باشن

416
00:33:56,617 --> 00:33:57,618
متوجهم

417
00:33:58,870 --> 00:34:00,830
من گریشای اغواگر و شرورم

418
00:34:03,499 --> 00:34:07,336
با حیله‌های گریشاییم
مَردهای بی‌گناه و ناتوان رو گول می‌زنم

419
00:34:14,218 --> 00:34:15,219
بَس کن

420
00:34:15,303 --> 00:34:16,596
داره جواب میده

421
00:34:16,679 --> 00:34:18,431
فیدرانِ بزرگ زانو زده

422
00:34:18,514 --> 00:34:20,725
نمی‌تونی در مقابلِ من مقاومت کنی

423
00:34:34,197 --> 00:34:35,198
خواهش می‌کنم

424
00:35:04,143 --> 00:35:06,437
ماتیاس هِلوار هستم

425
00:35:07,396 --> 00:35:08,523
نینا زِنیک هستم

426
00:35:10,775 --> 00:35:12,360
از آشنایی باهات خوشبختم

427
00:35:19,534 --> 00:35:20,701
اینِژ -
هی -

428
00:35:24,831 --> 00:35:27,125
جادوگرِ آتش، مُرده

429
00:35:31,629 --> 00:35:33,256
خب، نمی‌تونی سوارِ اسب بشی

430
00:35:33,756 --> 00:35:35,007
حتی اگر ۲ نفره سوار بشیم

431
00:35:35,758 --> 00:35:37,426
باید یه راه دیگه پیدا کنیم

432
00:35:38,094 --> 00:35:39,095
یا قدیس‌ها

433
00:35:42,223 --> 00:35:43,558
مَرکَبِ خیلی خوبیه

434
00:35:45,143 --> 00:35:47,145
آره، البته که همینطوره

435
00:35:50,565 --> 00:35:51,774
سلام

436
00:35:59,323 --> 00:36:00,616
یه کتاب سمتم پرتاب کرد

437
00:36:06,455 --> 00:36:08,207
...اونا -
می‌دونم -

438
00:36:08,291 --> 00:36:09,375
...دزدها بودن که

439
00:36:10,793 --> 00:36:12,879
یه اسب پیدا می‌کنم
اونوقت می‌تونم برسم بهشون

440
00:36:12,879 --> 00:36:15,673
نه، وقت تلف‌کردنه. همراهشون نیست

441
00:36:16,382 --> 00:36:17,842
تنهاست

442
00:36:17,925 --> 00:36:20,428
و اولویتِ ما اینه که
هر چی سریع‌تر پیداش کنیم

443
00:36:24,140 --> 00:36:25,308
...نیازی نیست

444
00:36:27,143 --> 00:36:29,228
بله دیوید؟

445
00:36:30,521 --> 00:36:32,315
خب، جِنیا یه انگشتر بهش داد

446
00:36:32,398 --> 00:36:35,026
از ایریدیمِ خالص ساخته شد، مالِ راوکا نیست

447
00:36:35,109 --> 00:36:38,779
،و به ۱.۵ کیلومتریش که برسیم
می‌تونم بگم کجاست

448
00:36:42,450 --> 00:36:43,451
آفرین

449
00:36:44,452 --> 00:36:47,371
یه بار دیگه ثابت کردی که
جادوگرهای ماده چقدر به درد می‌خورن

450
00:36:48,039 --> 00:36:49,040
بریم

451
00:36:56,130 --> 00:36:58,841
تا حالا ندیده بودم
یه بوتۀ توت انقدر تمیز خالی شده باشه

452
00:36:59,217 --> 00:37:00,885
مطمئنم کارِ گوزن‌ـه

453
00:37:01,594 --> 00:37:04,555
،اگر اون راه رو ادامه بدیم
ظرفِ یکی دو روز بهش می‌رسیم

454
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
خوبه

455
00:37:09,393 --> 00:37:10,394
بیا

456
00:37:12,271 --> 00:37:14,857
گوش کن، داریم به فیردا نزدیک میشیم

457
00:37:15,566 --> 00:37:17,318
دلم نمی‌خواد تو رو توی خطر قرار بدم

458
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
از کِی تا حالا از مبارزه پا پَس می‌کِشی؟

459
00:37:22,531 --> 00:37:24,033
از وقتی که کارِ جدیدم شروع شده

460
00:37:24,784 --> 00:37:26,327
اینکه محافظِ شخصیِ یه قدیس هستم

461
00:37:27,119 --> 00:37:28,996
اگر قدیسی در کار نباشه چی؟

462
00:37:29,080 --> 00:37:30,081
خودمم

463
00:37:30,831 --> 00:37:35,461
وقتی که ۸ سالم بود، در برابرِ
پسرهایی که ۳ سال از خودت بزرگتر بودن

464
00:37:35,544 --> 00:37:37,838
با یه نامه باز کن ازم محافظت کردی

465
00:37:38,506 --> 00:37:40,258
این کارو به عنوان جبران در نظر بگیر

466
00:37:41,550 --> 00:37:43,552
خب، اگر کارِ قهرمانۀ به خصوصی انجام دادم

467
00:37:43,636 --> 00:37:47,181
ازت می‌خوام به عنوان شاهد اونجا باشی
تا بعداً بتونی درباره‌م ترانه بنویسی

468
00:37:47,181 --> 00:37:48,182
هوم

469
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
خوشمزه‌ست

470
00:37:53,396 --> 00:37:54,647
می‌تونستم ۵ تا دیگه بخورم

471
00:37:55,022 --> 00:37:57,566
البته که استفاده از قدرتم داره تغییرم میده

472
00:37:57,650 --> 00:37:58,943
صد در صد، اشتهامو

473
00:38:00,653 --> 00:38:01,654
نه، خیلی خوبی

474
00:38:03,072 --> 00:38:04,323
منظورم اینه، سالمی

475
00:38:07,785 --> 00:38:08,869
...این

476
00:38:09,829 --> 00:38:11,747
احضار کننده بودن اینکارو باهات می‌کنه؟

477
00:38:17,336 --> 00:38:19,046
اون مدت‌ها اینجوری زندگی کرده

478
00:38:19,797 --> 00:38:20,631
کی؟

479
00:38:20,715 --> 00:38:21,716
الکساندِر

480
00:38:23,592 --> 00:38:26,137
میاد دنبالم
و دست بردار هم نیست

481
00:38:26,971 --> 00:38:28,556
الان تنها تهدید برای اون، منم

482
00:38:29,640 --> 00:38:30,683
الکساندِر کیه؟

483
00:38:36,939 --> 00:38:38,232
ژنرال کریگان

484
00:38:41,485 --> 00:38:42,862
...من

485
00:38:43,654 --> 00:38:46,365
توی کاخِ کوچیک تصمیم‌های احمقانه‌ای گرفتم

486
00:38:46,449 --> 00:38:47,325
...و اون

487
00:38:47,408 --> 00:38:51,370
هی، ببین... مجبور نیستی برای من توضیح بدی

488
00:38:54,206 --> 00:38:55,583
من فقط می‌خوام در امان باشی

489
00:39:02,465 --> 00:39:03,466
بیا

490
00:39:07,511 --> 00:39:09,347
آره، اون اهلِ شو بود

491
00:39:10,181 --> 00:39:12,683
،با فسفر یا یه چیز دیگه یه حرکتی زد
دوستمو کور کرد

492
00:39:13,559 --> 00:39:14,769
نمی‌دونی کجا رفت؟

493
00:39:14,852 --> 00:39:18,272
،همسایه‌ها گفتن دیدنش داشته به سمتِ شمال
به طرفِ جنگل‌ها فرار می‌کرده

494
00:39:18,481 --> 00:39:19,607
اون یه جاسوس‌ـه، نه؟

495
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
چرا این حرف رو می‌زنی؟

496
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
قبلاً یه نفر از ارتشِ اول هم اومد اینجا

497
00:39:28,407 --> 00:39:29,408
دنبالش می‌گشت

498
00:39:30,284 --> 00:39:31,285
...دقیقاً

499
00:39:33,537 --> 00:39:34,580
کی؟

500
00:39:35,373 --> 00:39:36,540
یه ردیاب

501
00:39:37,208 --> 00:39:38,334
یه سرجوخه

502
00:39:41,045 --> 00:39:42,380
ردیابِ عادی نبود

503
00:39:45,341 --> 00:39:46,509
دخترِ عادی نبود

504
00:39:48,219 --> 00:39:49,678
یتیم‌های کرامزین

505
00:39:51,389 --> 00:39:52,390
دوباره بهم رسیدن

506
00:39:54,892 --> 00:39:55,893
چه قشنگ

507
00:39:59,563 --> 00:40:01,065
خانم استارکوف توی جنگل‌هاست

508
00:40:04,652 --> 00:40:06,070
داره میره دنبالِ گوزن
