﻿1
00:00:12,291 --> 00:00:14,416
‫«آنچه گذشت»

2
00:00:17,083 --> 00:00:19,166
‫بنده جان بلک‌تورن هستم!

3
00:00:19,166 --> 00:00:21,500
‫انگلیسی هستم،
‫ملوان اراسموس،

4
00:00:21,500 --> 00:00:22,875
‫از کشتی‌های تجاری هلندم.

5
00:00:22,875 --> 00:00:24,041
‫دروغ می‌گی!
‫دزد دریایی هستی!

6
00:00:24,041 --> 00:00:25,750
‫از وجود ما خبر ندارن، مگه نه؟

7
00:00:25,791 --> 00:00:27,083
‫حاکم توراناگا،

8
00:00:27,083 --> 00:00:29,500
‫ما طی یه سالی
‫که از مرگ تایکو گذشته،

9
00:00:29,541 --> 00:00:31,541
‫با دقت تحت‌نظرتون داشتیم...

10
00:00:31,583 --> 00:00:34,541
‫که علیه شورا نیرو جمع می‌کردین.

11
00:00:35,375 --> 00:00:38,083
‫اگه الان بجنگیم، چهار ارتش
‫با یه ارتش درگیر می‌شن و شکست می‌خورم.

12
00:00:38,083 --> 00:00:41,583
‫واسه همین باید جای من بری آجیرو.

13
00:00:41,583 --> 00:00:45,125
‫حاکم توراناگا این کشتی
‫و کل بارش رو ضبط می‌کنن.

14
00:00:45,125 --> 00:00:48,166
‫ایزو مال منه.

15
00:00:48,166 --> 00:00:53,958
‫خیال می‌کردم به سرورمون وفاداری.

16
00:00:54,500 --> 00:00:56,541
‫حاکم یوشی توراناگای کبیر
‫می‌خوان ببیننت.

17
00:00:56,541 --> 00:00:58,208
‫باهام چیکار داره؟

18
00:00:58,208 --> 00:00:59,833
‫شاید می‌خواد شکنجت کنه.
‫من از کجا بدونم؟

19
00:00:59,833 --> 00:01:02,083
‫گمون کنم سرنوشتمون
‫ما رو به هم رسونده.

20
00:01:02,458 --> 00:01:03,750
‫من، تو...

21
00:01:04,125 --> 00:01:08,083
‫و این بربر رو که ممکنه
‫شرایط رو تغییر بده، به هم رسونده.

22
00:01:27,875 --> 00:01:32,416
‫[اوساکا]
‫[یک سال پیش]

23
00:01:34,000 --> 00:01:38,666
‫استراحت کن شوهر عزیزم.

24
00:01:39,041 --> 00:01:42,125
‫لطفا حواست به بودا باشه.

25
00:01:42,416 --> 00:01:45,500
‫پسرم کجاست؟

26
00:01:51,541 --> 00:01:56,666
‫انگار دارم تو چشم مادرت نگاه می‌کنم.

27
00:01:57,291 --> 00:02:00,625
‫نگاهت بی‌پایانه.

28
00:02:02,750 --> 00:02:05,333
‫نترس.

29
00:02:05,333 --> 00:02:10,750
‫به زودی در سرزمین پاک
‫از نو زاده می‌شم.

30
00:02:11,041 --> 00:02:16,500
‫اونجا چطوری پیدات کنم؟

31
00:02:17,125 --> 00:02:20,750
‫اونجا هم مژه داری؟

32
00:02:21,541 --> 00:02:23,750
‫ناخن هم داری؟

33
00:02:29,000 --> 00:02:32,500
‫خیلی عجیبه، این زندگی...

34
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
‫خوابی تو یه خواب دیگه است...

35
00:02:37,458 --> 00:02:40,916
‫برو پیش مادرت.

36
00:02:48,250 --> 00:02:52,166
‫جناب تایکو ترجیح می‌دن تنها باشن.

37
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
‫اگه هفت‌آیین براشون اجرا نشه،

38
00:03:19,333 --> 00:03:21,666
‫تو سرزمین الهی گم می‌شن.

39
00:03:22,083 --> 00:03:26,916
‫شاید هم سرزمین الهی
‫تو مغز خودت باشه،

40
00:03:27,291 --> 00:03:29,791
‫تا حالا بهش فکر کردی؟

41
00:03:32,333 --> 00:03:34,458
‫توراناگا.

42
00:03:35,291 --> 00:03:37,416
‫بمون.

43
00:03:56,458 --> 00:03:58,666
‫خیلی جالبه که زمانی...

44
00:03:58,708 --> 00:04:02,541
‫ممکن بود اوشیبا با تو ازدواج کنه.

45
00:04:02,833 --> 00:04:07,458
‫من هیچ‌وقت به زنان زیباروی
‫اهمیت ندادم.

46
00:04:09,583 --> 00:04:12,541
‫ولی من بیش از حد اهمیت دادم.

47
00:04:15,041 --> 00:04:18,416
‫اون شبی که خیلی غذا خورده بودیم،

48
00:04:18,416 --> 00:04:21,750
‫یادته بهت چی گفته بودم؟

49
00:04:22,083 --> 00:04:25,916
‫«این‌قدر جفتمون یه جا گند زدیم

50
00:04:26,333 --> 00:04:30,041
‫«که نباید رو پای همدیگه بالا بیاریم.»

51
00:04:32,291 --> 00:04:36,333
‫کاش کره رو با همدیگه فتح می‌کردیم.

52
00:04:36,916 --> 00:04:41,541
‫می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم.

53
00:04:41,875 --> 00:04:45,750
‫بذارین پسرتون بهم هدیه بده.

54
00:04:47,416 --> 00:04:50,458
‫پسرم...

55
00:04:52,083 --> 00:04:56,250
‫لاشخورها آماده شدن.

56
00:04:59,333 --> 00:05:02,708
‫نظرت چیه...

57
00:05:02,708 --> 00:05:08,250
‫تا به سن حکومت برسه،
‫به نیابتش حکمرانی کنی؟

58
00:05:09,958 --> 00:05:16,333
‫اگه ازش محافظت کنی،
‫این مقام رو بهت اعطا می‌کنم.

59
00:05:16,875 --> 00:05:22,916
‫این‌جوری دشمنانم دلیل خوبی
‫واسه اتحاد پیدا می‌کنن.

60
00:05:23,833 --> 00:05:25,791
‫اول خودم رو می‌کشن،

61
00:05:25,833 --> 00:05:28,833
‫بعدش هم پسرتون رو.

62
00:05:30,250 --> 00:05:36,166
‫اصلا دنبال چنین مجازات دردناکی نیستم.

63
00:05:36,750 --> 00:05:38,791
‫هوم.

64
00:05:38,833 --> 00:05:41,875
‫خیلی حکیمانه پاسخ دادی.

65
00:05:42,750 --> 00:05:48,958
‫بیش از صد سال از اتمام
‫هر نوع شوگون‌سالاری می‌گذره.

66
00:05:49,833 --> 00:05:55,833
‫من کل عمرم سعی کردم
‫مبارزات داخلی رو سرکوب کنم.

67
00:05:56,625 --> 00:06:04,041
‫حالا می‌ترسم دوباره
‫جنگ داخلی رخ بده.

68
00:06:05,333 --> 00:06:10,375
‫واسه همین حکم تشکیل
‫هیئت بزرگان رو صادر کردم.

69
00:06:10,416 --> 00:06:14,500
‫ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما...

70
00:06:15,708 --> 00:06:18,375
‫و خودت.

71
00:06:18,833 --> 00:06:25,666
‫تا شونزده سالگی یائه‌چیو
‫شورایی حکمرانی می‌کنین.

72
00:06:26,583 --> 00:06:29,583
‫بن‌بست سیاسی ایجاد کردین.

73
00:06:30,750 --> 00:06:36,250
‫ذکاوت سرورم تو کل کشور نظیر نداره.

74
00:06:38,166 --> 00:06:40,541
‫ازت می‌خوام از پسرم...

75
00:06:40,541 --> 00:06:44,541
‫مقابل دوستان و دشمنانش
‫محافظت کنی.

76
00:06:45,708 --> 00:06:49,625
‫مهم‌ترین درس دنیا رو...

77
00:06:49,625 --> 00:06:52,875
‫بهش یاد بده...

78
00:06:54,791 --> 00:06:57,958
‫کسی که بالاترین مقام رو داره،

79
00:06:57,958 --> 00:07:01,250
‫تنهاترین آدم کل کشوره.

80
00:08:23,375 --> 00:08:27,666
‫«شوگان»

81
00:08:45,416 --> 00:08:48,791
‫«قسمت دوم: خادم دو ارباب»

82
00:08:51,375 --> 00:08:54,166
‫یعنی چی که می‌گی
‫این ملوان انگلیسی...

83
00:08:54,166 --> 00:08:55,541
‫خیلی کریهه؟

84
00:08:56,666 --> 00:09:00,208
‫خودتون که امثالش رو دیدین.
‫اِم، کثیفه. کلی بیماری داره.

85
00:09:00,208 --> 00:09:01,791
‫خیلی هم بددهنه.

86
00:09:01,791 --> 00:09:04,750
‫عین تن‌فروشان کثیف صحبت می‌کنه.

87
00:09:04,750 --> 00:09:07,250
‫متوجه منظورم هستین پدر؟

88
00:09:07,250 --> 00:09:10,250
‫فسادش با این سفرنامه ثابت می‌شه.

89
00:09:10,250 --> 00:09:12,083
‫ببینین عالیجناب.

90
00:09:12,083 --> 00:09:15,083
‫مانیل رو غارت
‫و مردمش رو سلاخی کرده.

91
00:09:15,083 --> 00:09:17,208
‫واقعا خیلی بی‌شعوره.
‫وحشی تمام‌عیاره.

92
00:09:17,208 --> 00:09:19,791
‫خب، این‌ها رو به ژاپنی‌‎ها نشون می‌دیم.

93
00:09:19,791 --> 00:09:22,250
‫اون‌ها هم به جرم دزدی دریایی
‫دارش می‌زنن.

94
00:09:22,250 --> 00:09:25,083
‫متأسفانه ممکنه به این سادگی‌ها حل نشه.

95
00:09:25,083 --> 00:09:26,500
‫درسته که اختلافاتی در اوساکا پیش اومده،

96
00:09:26,500 --> 00:09:29,291
‫ولی امور خارجه هنوز تحت نظر توراناگاست.

97
00:09:29,291 --> 00:09:31,541
‫همه‌چی رو بررسی می‌کنه.

98
00:09:31,541 --> 00:09:33,791
‫می‌ترسم بگه این سفرنامه رو
‫کامل ترجمه کنن.

99
00:09:33,791 --> 00:09:37,041
‫احتمالا بیش از حد بررسی می‌کنه.

100
00:09:46,250 --> 00:09:48,791
‫ممنون می‌شم تشریف ببرین.

101
00:09:52,125 --> 00:09:54,750
‫جهت اطلاعتون می‌گم،
‫این دزد دریایی...

102
00:09:54,750 --> 00:09:57,083
‫سرنوشتش رو به دست خدا نمی‌سپاره.

103
00:09:58,291 --> 00:10:00,291
‫پیشنهاد می‌کنم شما هم نسپارین.

104
00:10:06,166 --> 00:10:08,708
‫پس از کل وقایع ماکائو خبر داره.

105
00:10:08,708 --> 00:10:11,708
‫خدا شاهده...

106
00:10:11,708 --> 00:10:14,166
‫الان که چیزی نمونده
‫این ارتشبدها جنگ راه بندازن،

107
00:10:14,166 --> 00:10:16,291
‫همین رو کم داریم
‫که بحث گرفتاری‌های قدیم رو...

108
00:10:16,291 --> 00:10:18,375
‫پیش بکشیم.

109
00:10:19,750 --> 00:10:22,041
‫خب، پس خدا رو شکر
‫که مهمونمون...

110
00:10:22,041 --> 00:10:24,208
‫- ژاپنی بلد نیست.
‫- هوم.

111
00:10:25,791 --> 00:10:28,333
‫من به قلعه اقامت توراناگا می‌رم.

112
00:10:29,125 --> 00:10:31,833
‫باید امروز بعدازظهر براش ترجمه کنم.

113
00:10:31,833 --> 00:10:33,500
‫مارتین.

114
00:10:34,833 --> 00:10:38,333
‫شرایط مأموریتمون خیلی حیاتیه.

115
00:10:38,333 --> 00:10:41,708
‫حواست باشه این آدم
‫مشکلی ایجاد نکنه.

116
00:11:15,583 --> 00:11:19,250
‫سلام ارباب یائه‌چیو.

117
00:11:19,791 --> 00:11:22,833
‫طرف آدم‌خواره سوجی؟

118
00:11:23,208 --> 00:11:27,625
‫توراناگا می‌گه بعضی بربرها آدم می‌خورن.

119
00:11:27,958 --> 00:11:30,416
‫نمی‌دونم ارباب جوان؛

120
00:11:30,416 --> 00:11:35,083
‫ولی جهت احتیاط، بهش نزدیک نمی‌شم.

121
00:11:49,500 --> 00:11:52,250
‫عذر می‌خوام جناب توراناگا.

122
00:11:52,250 --> 00:11:55,208
‫امیدوارم معطلتون نکرده باشم.

123
00:11:58,166 --> 00:12:01,750
‫امیدوارم از حضور بانو ماریکو دلخور نشی.

124
00:12:01,750 --> 00:12:06,208
‫بهش گفتم بیاد
‫که زبان پرتغالیش تقویت بشه،

125
00:12:06,250 --> 00:12:08,583
‫آخه خودت استاد پرتغالی هستی.

126
00:12:08,625 --> 00:12:11,458
‫لطف دارین حاکم بزرگ.

127
00:12:11,500 --> 00:12:15,791
‫بانو ماریا قدم رو تخم چشم ما گذاشتن.

128
00:12:19,875 --> 00:12:21,208
‫صبح به خیر.

129
00:12:21,208 --> 00:12:24,708
‫بنده مارتین آلویتو
‫از فرقه یسوعی‌ها هستم.

130
00:12:24,708 --> 00:12:26,208
‫تو هم حتما همون «آنجین»ـی.

131
00:12:26,208 --> 00:12:28,666
‫- یعنی چی؟
‫- یعنی «ملوان».

132
00:12:28,666 --> 00:12:31,625
‫من رو هم سوجی صدا می‌کنن
‫که به معنای «مترجم»ـه.

133
00:12:31,625 --> 00:12:34,291
‫اینجا دربار حاکم یوشی توراناگاست،

134
00:12:34,291 --> 00:12:37,708
‫من هم مترجم هیئت بزرگانم.

135
00:12:37,708 --> 00:12:39,291
‫عه، چه خوب،
‫پس می‌تونی حرف‌هام رو...

136
00:12:39,291 --> 00:12:40,458
‫به نفع پرتغال بپیچونی.

137
00:12:45,625 --> 00:12:50,416
‫آنجینه گمون می‌کنه
‫چون پرتغالی‌ام،

138
00:12:50,458 --> 00:12:52,416
‫نمی‌تونم براش درست ترجمه کنم.

139
00:12:52,583 --> 00:12:54,291
‫الان چی گفتی؟

140
00:12:54,291 --> 00:12:55,875
‫دقیقا حرف خودت رو گفتم.

141
00:12:55,875 --> 00:12:57,875
‫من بی‌غرض ترجمه می‌کنم.

142
00:12:57,875 --> 00:13:02,125
‫خب، حالا که این‌قدر صادقی،

143
00:13:02,125 --> 00:13:03,666
‫شاید بهتر باشه لطفی در حقم بکنی...

144
00:13:03,666 --> 00:13:05,208
‫و بهش بگی با هم دشمنیم.

145
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
‫خودت بهش بگو.

146
00:13:06,750 --> 00:13:08,625
‫«دشمن» به ژاپنی می‌شه «تکی».

147
00:13:08,625 --> 00:13:11,083
‫بهم اشاره کن
‫و همین کلمه رو بگو.

148
00:13:11,083 --> 00:13:13,000
‫خودش می‌فهمه.

149
00:13:14,291 --> 00:13:15,958
‫جان بلک‌تورن...

150
00:13:15,958 --> 00:13:18,166
‫از اراسموس،
‫درسته که من دشمنتم،

151
00:13:18,166 --> 00:13:20,500
‫ولی قرار نیست بکشمت.

152
00:13:20,500 --> 00:13:23,208
‫خودت خودت رو به کشتن می‌دی.

153
00:13:23,875 --> 00:13:27,208
‫کلمه «تکی» رو به آنجینه یاد دادم...

154
00:13:27,250 --> 00:13:32,375
‫که بتونه بهتون بگه
‫با هم رفاقتی نداریم.

155
00:13:32,583 --> 00:13:35,375
‫بانو ماریا، قبول دارین؟

156
00:13:35,458 --> 00:13:38,208
‫ترجمه پدر بی‌نقصه.

157
00:13:38,791 --> 00:13:40,750
‫هوم.

158
00:13:40,958 --> 00:13:47,083
‫از بربره بپرس چرا با مترجم من دشمنه؟

159
00:13:47,208 --> 00:13:48,958
‫می‌خواد بدونه چرا دشمنیم.

160
00:13:48,958 --> 00:13:51,208
‫چون کشورهامون با هم در جنگن.

161
00:13:51,250 --> 00:13:54,791
‫می‌گه کشورهامون مشغول نبردن.

162
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
‫خب، اهل کدوم کشوری؟

163
00:13:56,125 --> 00:13:57,500
‫بهش بگو اهل کجایی.

164
00:13:57,500 --> 00:13:58,791
‫انگلستان.

165
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
‫کشوری جزیره‌ای...

166
00:14:00,083 --> 00:14:02,541
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری
‫شمال پرتغاله.

167
00:14:02,583 --> 00:14:04,083
‫اهل گشور انگلستانه.

168
00:14:04,125 --> 00:14:07,000
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری پرتغال واقع شده.

169
00:14:11,375 --> 00:14:13,208
‫بگو ببینم.

170
00:14:13,208 --> 00:14:16,916
‫چرا با کشور سوجی در جنگین؟

171
00:14:16,958 --> 00:14:18,750
‫چرا با کشورم در جنگین؟

172
00:14:18,750 --> 00:14:21,625
‫چون انگلستان
‫از کاتولیک‌ها ترسی نداره.

173
00:14:22,833 --> 00:14:24,625
‫شما کاتولیک نیستین؟

174
00:14:24,666 --> 00:14:25,875
‫شما کاتولیک نیستین؟

175
00:14:25,875 --> 00:14:27,666
‫دین مسیحیت دو شاخه داره.

176
00:14:27,666 --> 00:14:29,500
‫شاخه پروتستان و کاتولیک.

177
00:14:30,333 --> 00:14:31,958
‫ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم.

178
00:14:32,166 --> 00:14:35,416
‫ولی جفتتون به حقانیت مسیح اعتقاد دارین؟

179
00:14:36,041 --> 00:14:37,625
‫آره.

180
00:14:37,625 --> 00:14:40,208
‫البته باید بمیرم
‫تا کاملا مطمئن بشم.

181
00:14:40,250 --> 00:14:43,666
‫واسه همین دزد دریایی شدی؟

182
00:14:43,791 --> 00:14:46,625
‫تا در راه خدایی
‫که اعتقاد راسخی...

183
00:14:46,666 --> 00:14:50,791
‫بهش نداری، جنگ راه بندازی؟

184
00:14:52,208 --> 00:14:54,125
‫من دزد دریایی نیستم.

185
00:14:54,833 --> 00:14:57,833
‫پس چرا توپ داشتی؟

186
00:14:57,833 --> 00:15:01,125
‫نامه‌ای از مارکی،

187
00:15:01,125 --> 00:15:04,625
‫از حکمرانان کشوری به نام هلند
‫تو کشتیم هست...

188
00:15:04,625 --> 00:15:06,291
‫که جواز تجارت در کل دریاها رو
‫برامون صادر کرده.

189
00:15:06,291 --> 00:15:09,833
‫جواز دفاع از خودمون
‫مقابل هر کی جلودارمون بود رو هم صادر کرده.

190
00:15:11,291 --> 00:15:14,875
‫اگه ما بخوایم جلودارتون باشیم چی؟

191
00:15:16,250 --> 00:15:19,208
‫دشمنی با شما در خیالم
‫هم نمی‌گنجه جناب حاکم.

192
00:15:19,583 --> 00:15:23,541
‫در خیال من خیلی راحت می‌گنجه.

193
00:15:24,291 --> 00:15:26,500
‫بعدش چی می‌شه؟

194
00:15:29,250 --> 00:15:31,750
‫در اون صورت روحم رو
‫به دست خدا می‌سپارم.

195
00:15:33,166 --> 00:15:35,208
‫آخه مسلما قراره...

196
00:15:35,208 --> 00:15:37,791
‫به دست «تکی»ای...

197
00:15:37,791 --> 00:15:39,208
‫چون شما بمیرم.

198
00:15:50,166 --> 00:15:51,500
‫برین کنار.

199
00:15:53,750 --> 00:15:55,250
‫ایشون حاکم و ارتشبد ایشیدوئه.

200
00:15:55,250 --> 00:15:57,291
‫رقیب اصلی توراناگاست.
‫اگه جونت برات عزیزه،

201
00:15:57,291 --> 00:15:59,541
‫جیکت در نیاد.

202
00:15:59,583 --> 00:16:03,666
‫شنیدم بربری رو
‫به این قلعه دعوت کردی.

203
00:16:05,000 --> 00:16:06,833
‫زود باش تعظیم کن.

204
00:16:10,458 --> 00:16:13,625
‫چقدر زشته.

205
00:16:13,666 --> 00:16:16,125
‫قیافه‌اش عین سگ می‌مونه.

206
00:16:16,125 --> 00:16:18,750
‫بهتره سراسر کشور
‫به نمایش بذاریمش.

207
00:16:18,750 --> 00:16:21,083
‫«عجیب‌الخلقه غربی.»

208
00:16:22,541 --> 00:16:24,916
‫برام عجیبه،

209
00:16:24,958 --> 00:16:27,583
‫چرا حالا که چیزی
‫به استیضاحت نمونده،

210
00:16:27,583 --> 00:16:30,291
‫این‌قدر به این آدم علاقمند شدی؟

211
00:16:30,333 --> 00:16:34,583
‫مسلما می‌تونی آخرین
‫روزهای حکومتت رو بهتر سپری کنی.

212
00:16:35,583 --> 00:16:38,875
‫مسیحیان مرتد خطابش می‌کنن. درسته؟

213
00:16:39,125 --> 00:16:41,000
‫درسته حاکم ایشدو.

214
00:16:41,458 --> 00:16:46,208
‫حتما خیلی به دینتون توهین کرده.

215
00:16:47,541 --> 00:16:51,125
‫مرتده اصلا برام مهم نیست.

216
00:16:51,125 --> 00:16:55,666
‫اگه مایلی، به پسرم می‌گم
‫تا زندان همراهیش کنه.

217
00:16:55,875 --> 00:16:59,333
‫من فقط دنبال حفظ صلحم.

218
00:17:01,875 --> 00:17:04,125
‫می‌خوان حبست کنن.

219
00:17:04,125 --> 00:17:06,625
‫- چند وقت؟
‫- نمی‌دونم آنجین؛

220
00:17:06,625 --> 00:17:08,291
‫ولی دعا می‌کنم عاقبت به خیر بشی.

221
00:17:08,291 --> 00:17:10,541
‫بهش چی گفتی ؟

222
00:17:10,541 --> 00:17:12,000
‫واقعا عالی شد.

223
00:17:25,750 --> 00:17:28,750
‫معلومه سوتفاهمی پیش اومده.

224
00:17:28,750 --> 00:17:30,583
‫من رو کجا می‌برین؟

225
00:17:30,583 --> 00:17:31,750
‫اگه بهتون توهینی کردم،

226
00:17:31,750 --> 00:17:35,125
‫عذر می‌خوام. عذر مـ...

227
00:17:35,125 --> 00:17:37,250
‫اصلا هیچ‌کدوممون می‌فهمین
‫دارم چی می‌گم؟

228
00:17:37,250 --> 00:17:38,791
‫تویی که اون جلویی...
‫من رو کجا می‌برین؟

229
00:17:42,083 --> 00:17:44,000
‫نه، به رفتارتون اعتراض دارم!

230
00:17:45,333 --> 00:17:48,000
‫من مهمون حاکمتونم،
‫زندانی که نیستم.

231
00:17:49,250 --> 00:17:50,708
‫وای،

232
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
‫اشتباه می‌کنین!

233
00:17:56,250 --> 00:18:00,000
‫واقعا چشمش آبی بود؟

234
00:18:00,166 --> 00:18:03,208
‫رنگ طوفانی سهمگین رو تصور کن.

235
00:18:03,250 --> 00:18:04,708
‫رنگ...

236
00:18:06,083 --> 00:18:10,208
‫موش هم همرنگ این ترب ژاپنی بود؟

237
00:18:11,291 --> 00:18:15,750
‫به نظرم بیشتر شبیه این بابا آدم بود.

238
00:18:18,250 --> 00:18:23,625
‫جوری با پسرمون می‌خندین
‫انگار از بانوان درباره.

239
00:18:37,708 --> 00:18:40,208
‫جریان بابا آدم چیه؟

240
00:18:40,458 --> 00:18:46,875
‫حاکم توراناگا امروز مادر رو دعوت کرده بود
‫یه بربر رو ببینه.

241
00:18:46,875 --> 00:18:49,708
‫چرا احضارت کرده بود؟

242
00:18:51,250 --> 00:18:54,250
‫جناب حاکم می‌خواست
‫زبان پرتغالیم تقویت بشه.

243
00:18:55,208 --> 00:19:00,333
‫خب، خودت چرا می‌خوای تقویت بشه؟

244
00:19:03,666 --> 00:19:05,500
‫شاید تو بدونی...

245
00:19:05,541 --> 00:19:09,083
‫چرا مادرت باید بیرون خونه کاری بکنه؟

246
00:19:16,875 --> 00:19:18,791
‫پدر.

247
00:19:19,166 --> 00:19:20,458
‫چیزی میل دارین؟

248
00:19:20,500 --> 00:19:22,833
‫نه. وقت نداریم.

249
00:19:22,875 --> 00:19:25,916
‫حاکم توراناگا جلسه دیگه‌ای برگزار کرده.

250
00:19:26,333 --> 00:19:28,416
‫تو نیا.

251
00:19:46,416 --> 00:19:49,083
‫وای، بانو ماریکو!

252
00:19:49,375 --> 00:19:54,208
‫از همیشه جوان‌تر و زیباتر شدی.

253
00:19:54,583 --> 00:19:58,458
‫بانو کیمی، خیلی عاقل، مهربون و خوشحالین،

254
00:19:58,500 --> 00:20:01,791
‫لطف حاکم توراناگا شامل حالتون شده.

255
00:20:01,916 --> 00:20:05,625
‫عین یانو شیزو که پسرشون رو بارداره.

256
00:20:06,375 --> 00:20:11,750
‫بانو ماریکو از آخرین باری که دیدمش،
‫اصلا عوض نشده.

257
00:20:12,125 --> 00:20:15,250
‫شونزده سال پیش بود،

258
00:20:15,291 --> 00:20:18,583
‫تو آخرین ضیافت حاکم کورودا
‫دیده بودمش.

259
00:20:18,958 --> 00:20:22,041
‫تازه ازدواج کرده بود.

260
00:20:22,458 --> 00:20:28,708
‫حتی همون موقع هم می‌دونستم
‫بانوی کم‌نظیریه.

261
00:20:28,708 --> 00:20:31,000
‫مزاحم مترجمم نشو کیمی.

262
00:20:32,083 --> 00:20:34,916
‫لطفا راحت باش کیمی.

263
00:20:34,958 --> 00:20:37,041
‫من پا به سن گذاشتم...

264
00:20:37,083 --> 00:20:40,583
‫و باید قبل از مرگم
‫بهم احترام بذارین.

265
00:20:40,750 --> 00:20:44,250
‫هنوز هم بعد از این همه سال
‫بهم خرده می‌گیره.

266
00:20:44,375 --> 00:20:48,041
‫ولی هنوز هم نمی‌تونم
‫عین سابق کنترلت کنم.

267
00:20:48,041 --> 00:20:49,833
‫کپل خودت هم از کنترل خارجه.

268
00:20:49,833 --> 00:20:50,791
‫امان از دستت!

269
00:20:51,083 --> 00:20:53,958
‫جلوی حاکم هیروماتسو زشته.

270
00:20:53,958 --> 00:20:59,458
‫حالا مجبورم سرم رو بتراشم
‫و راهبه بشم.

271
00:21:01,958 --> 00:21:04,250
‫عذر می‌خوام جناب حاکم.

272
00:21:10,500 --> 00:21:13,583
‫خب، نظرت راجع به امروز چیه؟

273
00:21:13,958 --> 00:21:17,166
‫پدر آدم صادقیه.

274
00:21:17,375 --> 00:21:21,375
‫اصلا در حین ترجمه گولمون نزد.

275
00:21:21,541 --> 00:21:24,375
‫بربره چی؟

276
00:21:24,750 --> 00:21:29,500
‫غریزه‌ام حکم می‌کنه
‫حواسمون بهش باشه.

277
00:21:31,666 --> 00:21:36,583
‫حرفش راجع به دینت
‫بهت بر خورد؟

278
00:21:36,875 --> 00:21:41,333
‫اگه ایمانم رو زیر سوال نبرن
‫که راسخ نیست.

279
00:21:43,333 --> 00:21:46,625
‫جناب حاکم، شما خیلی
‫از من عاقل‌ترین،

280
00:21:46,666 --> 00:21:50,916
‫خودم خوب می‌دونم؛

281
00:21:50,916 --> 00:21:52,875
‫ولی این مسائل...

282
00:21:53,208 --> 00:21:58,500
‫به استیضاحتون چه ربطی داره؟

283
00:21:59,958 --> 00:22:03,875
‫امروز صبح نوه‌ام
‫در ادو به دنیا اومد...

284
00:22:03,875 --> 00:22:08,125
‫و بانو اوشیبا خواسته
‫به اوساکا برگرده.

285
00:22:08,166 --> 00:22:10,791
‫مسلما اجازه دادم.

286
00:22:10,791 --> 00:22:12,750
‫اگه اجازه نمی‌دادم،
‫خصمانه جلوه می‌کرد.

287
00:22:13,791 --> 00:22:16,541
‫یعنی الان منتظر می‌مونیم...

288
00:22:16,583 --> 00:22:20,708
‫شورا رأی بده
‫تا همگی بمیریم.

289
00:22:20,708 --> 00:22:22,125
‫درسته؛

290
00:22:22,208 --> 00:22:24,291
‫ولی از جاسوس‌هام شنیدم...

291
00:22:24,333 --> 00:22:28,375
‫این بربر واسه پرتغالی‌ها مشکل تراشیده.

292
00:22:29,125 --> 00:22:33,416
‫به زودی از حاکمان مسیحی،
‫کیاما و اونو می‌خوان...

293
00:22:33,458 --> 00:22:37,083
‫به حضورش در اوساکا اعتراض کنن.

294
00:22:37,125 --> 00:22:42,083
‫خب، چرا باید به حاکمان مسیحی
‫اهمیتی بدیم؟

295
00:22:48,708 --> 00:22:51,375
‫چون فقط در صورتی
‫که شورا به اتفاق آرا برسه،

296
00:22:51,416 --> 00:22:55,916
‫می‌تونن حاکم عزیزمون رو
‫استیضاح کنن.

297
00:22:56,708 --> 00:22:59,833
‫ایشون با استفاده از بربره،

298
00:22:59,875 --> 00:23:05,166
‫بین ایشون و حاکمان مسیحی
‫اختلاف ایجاد می‌کنه.

299
00:23:08,875 --> 00:23:13,375
‫بد نیست از بصیرت
‫عروست بهره ببری.

300
00:23:13,875 --> 00:23:17,750
‫جناب حاکم، ولی شما مطمئنین...

301
00:23:24,958 --> 00:23:27,083
‫سانکیشی!

302
00:23:29,625 --> 00:23:31,458
‫بریم.

303
00:23:45,375 --> 00:23:47,000
‫آمین.

304
00:23:48,250 --> 00:23:50,000
‫بجنب.

305
00:24:12,166 --> 00:24:14,083
‫طرف واقعیه؟

306
00:24:15,333 --> 00:24:16,958
‫تو کی هستی؟

307
00:24:18,375 --> 00:24:21,666
‫جا باز کنین دوستمون بشینه.

308
00:24:22,083 --> 00:24:23,583
‫اینجا در امانی.

309
00:24:23,583 --> 00:24:25,458
‫پیروان دینم رو...

310
00:24:25,458 --> 00:24:27,291
‫به خاطر دینشون محاکمه می‌کنن.

311
00:24:27,291 --> 00:24:30,083
‫هنوز پرتغالی بلد نیستی؟

312
00:24:30,083 --> 00:24:31,958
‫پرتغالی نیستی.

313
00:24:31,958 --> 00:24:34,333
‫در درگاه خدا راستش رو بگو.

314
00:24:34,333 --> 00:24:36,000
‫انگلیسی هستم.

315
00:24:36,000 --> 00:24:38,583
‫پس یسوعی‌ها تو رو
‫هم اینجا انداختن؟

316
00:24:38,583 --> 00:24:40,666
‫یسوعی‌ها زندانیت کردن؟

317
00:24:40,666 --> 00:24:42,958
‫وای.

318
00:24:55,708 --> 00:24:57,958
‫باید بذاری بیامرزمت.

319
00:24:59,041 --> 00:25:01,666
‫قراره کل این‌ها رو اعدام کنن؟

320
00:25:01,666 --> 00:25:04,291
‫اینجا تنها مجازاتشون مرگه.

321
00:25:05,458 --> 00:25:09,041
‫پدر، اشتباهی شده، من...

322
00:25:09,041 --> 00:25:12,375
‫من از مهمانان حاکم توراناگا هستم،
‫نباید اینجا باشم.

323
00:25:12,375 --> 00:25:14,166
‫توراناگا تو رو آورده اوساکا؟

324
00:25:14,166 --> 00:25:15,291
‫آره.

325
00:25:15,291 --> 00:25:17,625
‫باید بذارن برم.

326
00:25:17,625 --> 00:25:21,125
‫یا خدا، عین کودکی
‫وسط حیات وحشی.

327
00:25:21,125 --> 00:25:23,500
‫بازی‌هاشون رو بلد نیستی.

328
00:25:26,000 --> 00:25:29,083
‫توارناگا تو قلعه اوساکا در حصره.

329
00:25:29,083 --> 00:25:32,958
‫رقباش در هیئت بزرگان
‫حبسش کردن.

330
00:25:35,166 --> 00:25:36,625
‫یکیشون سوگیاماست
‫که از نسل...

331
00:25:36,625 --> 00:25:40,000
‫ثروتمندترین خاندان سامورایی ژاپنه.

332
00:25:40,000 --> 00:25:42,416
‫یکیشون اونوئه که جنگجویی ترسناک بود
‫و به خاطر...

333
00:25:42,416 --> 00:25:46,416
‫ابتلا به جذام،
‫پیرو کلیسا شد.

334
00:25:46,416 --> 00:25:49,500
‫یکی دیگه‌شون هم کیاماست
‫که صرفا از روی...

335
00:25:49,500 --> 00:25:53,250
‫طمع و بلندپروازی
‫به مسیح ایمان آورده.

336
00:25:53,250 --> 00:25:56,333
‫همه‌شون تو جیب ایشیدوئن...

337
00:25:56,333 --> 00:25:58,000
‫که سرپرست قلعه است.

338
00:25:58,000 --> 00:25:59,958
‫همین روزهاست که این اشخاص...

339
00:25:59,958 --> 00:26:02,416
‫رأی‌گیری کرده
‫و حکم مرگ توراناگا رو امضا کنن.

340
00:26:05,125 --> 00:26:06,375
‫ببین چی می‌گم پسرم.

341
00:26:06,375 --> 00:26:09,375
‫کسی جز من راستش رو بهت نمی‌گه.

342
00:26:11,250 --> 00:26:13,541
‫اگه توراناگا باهات متحد شده،

343
00:26:13,541 --> 00:26:16,041
‫اصلا از ژاپن
‫جون سالم به در نمی‌بری.

344
00:27:55,500 --> 00:27:59,958
‫خب، زایمان خوب پیش رفت،
‫بچه سالمه...

345
00:28:00,291 --> 00:28:03,583
‫و به مادر ولیعهد اجازه دادن
‫از ادو خارج بشه.

346
00:28:03,625 --> 00:28:07,875
‫ظاهرا توراناگا
‫سرنوشتش رو می‌پذیره.

347
00:28:08,833 --> 00:28:13,250
‫مدیون رهبری شماییم
‫حاکم ایشیدو.

348
00:28:14,083 --> 00:28:19,041
‫بذار اول خطر توراناگا رو رفع کنیم،
‫بعد ازم تشکر کن.

349
00:28:20,708 --> 00:28:23,750
‫رأی بگیریم.

350
00:28:31,000 --> 00:28:33,708
‫حاکم ایشیدو...

351
00:28:33,916 --> 00:28:37,875
‫مسئله‌ای باقی مونده.

352
00:28:39,333 --> 00:28:41,208
‫پای یه مرتد در میونه.

353
00:28:41,500 --> 00:28:44,041
‫توراناگا آوردش اینجا.

354
00:28:44,166 --> 00:28:45,958
‫آها.

355
00:28:45,958 --> 00:28:48,416
‫آره، خودم دیدمش.

356
00:28:48,666 --> 00:28:52,916
‫اعتراض کردم
‫و توراناگا زندانیش کرد.

357
00:28:54,416 --> 00:28:58,125
‫متأسفانه زندانی شدنش کافی نیست.

358
00:28:58,583 --> 00:29:01,125
‫روایات ناخوش‌آیندی...

359
00:29:01,125 --> 00:29:05,666
‫از سلاخی مسیحیان
‫به دست این فرد به گوشمون رسیده.

360
00:29:06,916 --> 00:29:09,208
‫چه وحشتناک.

361
00:29:09,583 --> 00:29:12,541
‫مدرکی هم دارین؟

362
00:29:13,000 --> 00:29:17,125
‫نامه‌های خصوص مرتده
‫دست کشیش‌هاست.

363
00:29:17,583 --> 00:29:22,250
‫باید در کمال احترام ازتون بخوایم
‫این فرد رو اعدام کنین.

364
00:29:23,083 --> 00:29:25,958
‫بعدش رأی می‌گیریم.

365
00:29:30,250 --> 00:29:36,041
‫خیلی بامزه است که مسائلی
‫به مرور زمان روشن می‌شن.

366
00:29:36,833 --> 00:29:42,750
‫امروز صبح که بیدار شدم،
‫با توراناگا راجع به خودمون هم‌نظر بودم.

367
00:29:43,541 --> 00:29:45,708
‫همگی دولتمردیم.

368
00:29:46,166 --> 00:29:48,875
‫ما که مشغول مهر زدن اسنادمونیم،

369
00:29:48,875 --> 00:29:55,000
‫توراناگا از حکمرانی خودمون
‫علیهمون استفاده می‌کنه.

370
00:29:55,041 --> 00:29:58,291
‫اون مرتد به خدامون توهین کرده.

371
00:29:58,291 --> 00:30:02,625
‫یعنی اگه کشیش‌های این خدا
‫اون‌قدر بهتون پول نمی‌دادن...

372
00:30:02,791 --> 00:30:07,458
‫هم این همه بهش ایمان داشتین؟

373
00:30:10,875 --> 00:30:13,250
‫من دیگه این بحث رو به تعویق نمی‌اندازم.

374
00:30:13,291 --> 00:30:16,500
‫باید واسه توراناگا رأی بگیریم.

375
00:30:16,500 --> 00:30:20,250
‫اول باید اون مرتد رو...

376
00:30:21,375 --> 00:30:24,000
‫به نام حضرت مسیح بکشیم.

377
00:30:37,541 --> 00:30:39,750
‫توراناگا از خاندان مینو وارا بود.

378
00:30:39,750 --> 00:30:43,166
‫چنین اسمی تو ژاپن خیلی ارجمنده.

379
00:30:43,166 --> 00:30:48,041
‫اجدادش چندین قرن
‫به این کشور سلطه داشتن...

380
00:30:48,041 --> 00:30:50,916
‫و حکمی مقدس به همراه داشتن.

381
00:30:52,500 --> 00:30:53,875
‫حکم؟

382
00:30:53,875 --> 00:30:57,750
‫مقامی داشتن
‫که سال‌های سال ارجمند بود.

383
00:30:57,750 --> 00:31:01,625
‫والاترین مقام بین انسان‌ها بود.

384
00:31:02,708 --> 00:31:03,958
‫مقام شوگان رو می‌گم.

385
00:31:06,750 --> 00:31:09,750
‫خب، توراناگا دنبال همین مقامه؟

386
00:31:09,750 --> 00:31:13,625
‫از کجا معلوم تو دل
‫مینو وارا جماعت چی می‌گذره؟

387
00:31:14,125 --> 00:31:16,208
‫سوبی!

388
00:31:25,083 --> 00:31:26,708
‫هر یه ساعت یه بار،

389
00:31:26,708 --> 00:31:29,041
‫یکی رو اعدام می‌کنن.

390
00:31:30,875 --> 00:31:33,541
‫اصلا نباید بترسی.

391
00:31:33,541 --> 00:31:34,875
‫شهید محسوب می‌شی.

392
00:31:34,875 --> 00:31:37,458
‫احتمالا به صلیب بکشنت.

393
00:31:38,708 --> 00:31:40,583
‫شرمنده‌ام پدر،
‫من این همه راه...

394
00:31:40,583 --> 00:31:42,666
‫از اون سر دنیا نیومدم
‫که به صلیب کشیده بشم.

395
00:31:50,958 --> 00:31:53,458
‫پس چرا اومدی؟

396
00:31:53,458 --> 00:31:55,708
‫اومدی اینجا جنگ راه بندازی.

397
00:31:59,500 --> 00:32:01,958
‫حاضر بودم در رکابت بجنگم.

398
00:32:03,666 --> 00:32:06,833
‫من سال ۷۲
‫تسبیح به دست اومدم اینجا...

399
00:32:06,833 --> 00:32:09,541
‫و خیال می‌کردم کلی آدم رو نجات می‌دم.

400
00:32:09,541 --> 00:32:12,791
‫بعدش اصول واقعی
‫روحانیت رو یاد گرفتم:

401
00:32:12,791 --> 00:32:16,083
‫ابریشم، طلا و سلاح.

402
00:32:16,083 --> 00:32:19,041
‫ساین یسوعی‌ها
‫اصلا به فکر روحشون نیستن.

403
00:32:19,041 --> 00:32:21,958
‫اون کشتی سیاه نفرینی رو می‌پرستن.

404
00:32:21,958 --> 00:32:25,166
‫همین‌جوری تجارت رو به دست گرفتن.

405
00:32:25,166 --> 00:32:28,458
‫چینی‌ها از ژاپن متنفرن.

406
00:32:28,458 --> 00:32:30,541
‫در نتیجه، کلا از طریق پرتغال تجارت می‌کنن.

407
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
‫ربا می‌خورن.

408
00:32:32,125 --> 00:32:35,666
‫حتی مرحوم تایکو
‫سعی کرد به این وضع خاتمه بده،

409
00:32:35,666 --> 00:32:38,416
‫ولی کلیسا شورش به راه انداخت...

410
00:32:38,416 --> 00:32:41,041
‫و از پایگاه سریشون تو ماکائو
‫سلاح قاچاق کرد.

411
00:32:41,041 --> 00:32:42,541
‫ماکائو.

412
00:32:42,541 --> 00:32:44,041
‫هوم.

413
00:32:44,041 --> 00:32:46,666
‫یکی رو دیده بودم
‫که می‌گفت به اون دژ رفته،

414
00:32:46,666 --> 00:32:47,958
‫می‌گفت چند صد...

415
00:32:47,958 --> 00:32:50,083
‫سرباز ژاپنی اونجا بودن...

416
00:32:50,083 --> 00:32:51,625
‫که به مذهب کاتولیک گرویده بودن.

417
00:32:51,625 --> 00:32:53,583
‫یعنی حاکمان اینجا خبر ندارن؟

418
00:32:55,166 --> 00:32:57,458
‫دیگه کار از این حرف‌ها گذشته.

419
00:32:57,458 --> 00:32:59,875
‫متوجه نمی‌شی.
‫باید بهشون بگم.

420
00:32:59,875 --> 00:33:01,625
‫این‌جوری می‌تونم خلاص بشم.

421
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
‫نمی‌تونی تو بازیشون شرکت کنی.

422
00:33:03,000 --> 00:33:05,791
‫قوانینشون خیلی مبهمه...

423
00:33:05,791 --> 00:33:08,541
‫و از رحم و شفقت بویی نبردن.

424
00:33:08,541 --> 00:33:10,000
‫تو که من رو نمی‌شناسی.

425
00:33:11,000 --> 00:33:12,875
‫من هزار نفر عین تو می‌شناسم.

426
00:33:32,958 --> 00:33:36,625
‫دیگه چطوری بهت بگم
‫برام مهم نیست؟

427
00:33:36,625 --> 00:33:38,458
‫بجنبین، بریم!

428
00:33:41,041 --> 00:33:43,000
‫ای بابا.

429
00:33:43,000 --> 00:33:44,166
‫بجنبین.

430
00:33:44,166 --> 00:33:45,875
‫بریم.

431
00:33:45,875 --> 00:33:47,791
‫باید با کارلوس روایت یکسانی تعریف کنین.

432
00:33:47,791 --> 00:33:49,666
‫بهم گفت اعلامیه دست تو بود.
‫بزن به چاک.

433
00:33:55,125 --> 00:33:58,416
‫می‌رین قلعه پدر؟

434
00:33:59,500 --> 00:34:00,666
‫صبح به خیر ناخدا.

435
00:34:00,666 --> 00:34:02,916
‫همون‌طور که می‌دونین...

436
00:34:02,916 --> 00:34:04,916
‫هیچ خبری به گوشم نرسیده.

437
00:34:04,916 --> 00:34:06,125
‫همین که توراناگا خبرم کنه...

438
00:34:06,125 --> 00:34:08,708
‫و مجوز حرکت کشتی سیاه رو بده،

439
00:34:08,708 --> 00:34:10,458
‫اول از همه بهت خبر می‌دم.

440
00:34:10,750 --> 00:34:12,916
‫آخه من نگران همین مسئله‌ام.

441
00:34:12,916 --> 00:34:15,166
‫شنیدم اون میمون پیر
‫به زودی از دنیا می‌ره.

442
00:34:15,166 --> 00:34:17,666
‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه...

443
00:34:17,666 --> 00:34:20,000
‫که کار شما به موقع پیش بره.

444
00:34:20,000 --> 00:34:21,958
‫منظورتون کار جفتمونه دیگه.

445
00:34:25,958 --> 00:34:28,750
‫ای دله‌دزد عوضی

446
00:34:43,791 --> 00:34:47,791
‫خیلی خوشحالم که می‌بینم
‫عبادتت رو قطع نکردی.

447
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
‫عه، سلام پدر.

448
00:34:50,000 --> 00:34:52,333
‫به دیدار حاک توراناگا اومدین؟

449
00:34:52,375 --> 00:34:54,583
‫اومدم اسنادی رو تحویل بدم.

450
00:34:54,708 --> 00:34:58,083
‫خانواده‌ات کی رسیدن؟

451
00:34:58,375 --> 00:35:01,291
‫یه هفته است که اومدیم اوساکا.

452
00:35:01,291 --> 00:35:02,791
‫بفرمایین.

453
00:35:04,916 --> 00:35:08,416
‫خب الان کدوم زبان رو
‫بهتر بلدین؟

454
00:35:08,416 --> 00:35:10,458
‫پرتغالی یا لاتین؟

455
00:35:10,458 --> 00:35:12,958
‫فرصت تمرین پرتغالی
‫بیشتر دست می‌ده؛

456
00:35:12,958 --> 00:35:14,958
‫ولی دیر یاد می‌گیرم.

457
00:35:14,958 --> 00:35:17,375
‫همچنان بهترین زبان‌آموزمی.

458
00:35:20,125 --> 00:35:22,875
‫البته باید اعتراف کنم دیروز...

459
00:35:22,875 --> 00:35:24,416
‫از دیدنت غافلگیر شدم،

460
00:35:24,416 --> 00:35:26,750
‫نمی‌تونستم توراناگا
‫پات رو تو کارهاش باز می‌کنه.

461
00:35:26,750 --> 00:35:28,541
‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم.

462
00:35:28,541 --> 00:35:30,833
‫از این آدم و لحنش با شما خوشم نمیاد.

463
00:35:30,833 --> 00:35:33,500
‫همیشه افراد بد دل رو...

464
00:35:33,500 --> 00:35:35,583
‫خوب تشخیص می‌دادی.

465
00:35:38,708 --> 00:35:40,583
‫بانو ماریا.

466
00:35:43,750 --> 00:35:46,375
‫افکار شومی که قبلا
‫بهم اعتراف کرده بودی...

467
00:35:47,208 --> 00:35:48,791
‫هنوز ذهنت رو درگیر کردن؟

468
00:35:52,083 --> 00:35:54,083
‫گمون کنم بدونی برات دعا می‌کنم.

469
00:35:55,625 --> 00:35:57,041
‫در تمام مسائل دعا می‌کنم.

470
00:35:58,166 --> 00:35:59,833
‫مخصوصا در رابطه با مرتده.

471
00:36:01,000 --> 00:36:02,875
‫من سفرنامه‌اش رو خوندم.

472
00:36:02,875 --> 00:36:04,791
‫نمی‌دونم چه حسی بهش داری،

473
00:36:06,583 --> 00:36:08,666
‫ولی خیلی گناهکارتر از این حرف‌هاست.

474
00:36:19,625 --> 00:36:22,250
‫جناب حاکم، عذر می‌خوام.

475
00:36:22,291 --> 00:36:24,708
‫حاکم ایشیدو تشریف آوردن.

476
00:36:24,708 --> 00:36:26,541
‫بذار بیاد تو.

477
00:36:29,958 --> 00:36:32,000
‫وای...

478
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
‫این هم از همون سامورایی...

479
00:36:35,125 --> 00:36:38,041
‫که یه بار از زیر کوه
‫اجساد کره‌ای‌ها نجاتش دادم.

480
00:36:38,666 --> 00:36:45,250
‫این هم از همون ارتشبد مغروری
‫که همیشه بهم یادآوریش می‌کنه.

481
00:36:50,875 --> 00:36:57,041
‫توراناگا شعور نداشت
‫که تو قلعه ازت پذیرایی کنه؟

482
00:36:57,416 --> 00:37:00,250
‫ظاهرا دعوت‌نامه‌ام گم شده بود.

483
00:37:00,791 --> 00:37:05,083
‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا با اون
‫مینو وارا بیعت کردی.

484
00:37:05,458 --> 00:37:08,083
‫خیلی نمک‌نشناسه.

485
00:37:08,500 --> 00:37:11,125
‫اون دیوارها رو می‌بینی؟

486
00:37:11,541 --> 00:37:14,541
‫وقتی تایکو داشت این قلعه رو می‌ساخت،

487
00:37:14,583 --> 00:37:18,125
‫کل حاکمان سرزمین
‫بهترین سنگ‌هاشون رو براش فرستادن.

488
00:37:18,583 --> 00:37:23,291
‫طاق کنجش رو با سنگ‌های من ساخت.

489
00:37:23,541 --> 00:37:28,083
‫خودم رو هم عضو هیئت کرد.

490
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
‫واقعا سنگ مرغوبیه.

491
00:37:31,916 --> 00:37:35,583
‫از این بربری که به اوساکا آوردی برام بگو.

492
00:37:35,875 --> 00:37:37,000
‫آها...

493
00:37:37,000 --> 00:37:39,541
‫دزد دریاییه.

494
00:37:39,583 --> 00:37:41,208
‫آدم بی‌شخصیتیه.

495
00:37:41,250 --> 00:37:43,958
‫خیلی کستاخ و بی‌شرمه.

496
00:37:44,000 --> 00:37:47,750
‫چرا توراناگا ازش خوشش اومده؟

497
00:37:48,291 --> 00:37:50,750
‫احتمالا به خاطر داراییشه.

498
00:37:50,791 --> 00:37:53,625
‫بیست‌تا توپ داره، پونصد سلاح داره...

499
00:37:53,625 --> 00:37:56,875
‫ژاپن هم همین‌ها رو داره.

500
00:37:58,500 --> 00:38:01,666
‫از پرتغالی‌ها هم متنفره.

501
00:38:01,708 --> 00:38:05,791
‫معتقده حاکمان مسیحی
‫به زودی باهامون دشمن می‌شن.

502
00:38:05,833 --> 00:38:07,500
‫چرت می‌گه.

503
00:38:07,916 --> 00:38:10,750
‫هیئت ما متحده.

504
00:38:14,500 --> 00:38:18,041
‫ولی باز هم بگو.

505
00:38:22,875 --> 00:38:28,166
‫من فقط به فکر آینده‌ام.

506
00:38:28,208 --> 00:38:31,500
‫به فکر اتفاقات احتمالی
‫پس از استیضاح و مرگ توراناگام.

507
00:38:31,541 --> 00:38:34,666
‫تو هم متحدشی و می‌میری.

508
00:38:34,708 --> 00:38:35,958
‫آره، درسته؛

509
00:38:36,000 --> 00:38:38,916
‫ولی بدون در نظر گرفتن خودم...

510
00:38:38,916 --> 00:38:43,166
‫بیشترین قدرت به شما می‌رسه.

511
00:38:43,166 --> 00:38:48,083
‫با این حال، باید با کیاما، اونو...

512
00:38:48,125 --> 00:38:51,041
‫و حامیان مسیحیشون رقابت کنین.

513
00:38:52,750 --> 00:38:55,458
‫در چنین جنگی شکست می‌خورم.

514
00:38:55,791 --> 00:38:59,500
‫ولی شاید اگه بربر رو
‫در اختیار داشته باشین...

515
00:38:59,500 --> 00:39:02,458
‫و به طریقی کنترلش کنین،

516
00:39:02,500 --> 00:39:04,958
‫اوضاع فرق کنه.

517
00:39:08,541 --> 00:39:13,208
‫خیلی حیف شد که مجبور شدم
‫حکم اعدام بربره رو صادر کنم.

518
00:39:13,208 --> 00:39:16,583
‫حاکمان مسیحی درخواست کرده بودن.

519
00:39:16,833 --> 00:39:19,833
‫کاری از دستم برنمی‌اومد.

520
00:39:26,666 --> 00:39:31,208
‫پس شاید کاری از دست من بر بیاد.

521
00:39:35,208 --> 00:39:37,250
‫آنجین!

522
00:39:37,541 --> 00:39:39,500
‫زود باش اعتراف کن.

523
00:39:39,500 --> 00:39:40,708
‫نه، امکان نداره.

524
00:39:40,708 --> 00:39:43,666
‫من نباید اینجا بمیرم.

525
00:39:43,666 --> 00:39:45,791
‫الان دیگه مریم مقدس
‫یار و همراهته.

526
00:39:45,791 --> 00:39:48,000
‫به کل گناهانت اعتراف کن.

527
00:39:48,000 --> 00:39:50,041
‫در پناه خدات باشی پدر.

528
00:39:59,625 --> 00:40:02,708
‫الان دیگه زندانی حاکم کیاما محسوب می‌شی.

529
00:40:08,125 --> 00:40:09,791
‫خداوندا،

530
00:40:09,791 --> 00:40:12,125
‫من رو بابت غرورم ببخش.

531
00:40:12,125 --> 00:40:14,916
‫نذار این‌جوری جونم رو بگیرن.

532
00:40:14,916 --> 00:40:17,125
‫التماست می‌کنم.

533
00:40:29,416 --> 00:40:32,000
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

534
00:40:33,833 --> 00:40:36,041
‫برو کنار ببینم!

535
00:40:37,791 --> 00:40:39,291
‫راهزنن!

536
00:41:20,791 --> 00:41:22,500
‫احسنت.

537
00:41:39,166 --> 00:41:41,291
‫ممنون.

538
00:41:41,583 --> 00:41:43,791
‫عه؟

539
00:41:45,625 --> 00:41:47,791
‫ببینین چی می‌گه.

540
00:41:47,875 --> 00:41:50,708
‫عین افراد متمدن صحبت می‌کنه.

541
00:41:50,750 --> 00:41:52,875
‫سگ باهوشیه.

542
00:41:52,875 --> 00:41:54,625
‫پس بذار این رو یادت بدم...

543
00:41:54,625 --> 00:41:56,541
‫«من سگم.»

544
00:41:56,583 --> 00:41:58,083
‫بگو.

545
00:41:58,083 --> 00:42:00,083
‫«من سگم.»

546
00:42:00,666 --> 00:42:02,958
‫من سگم.

547
00:42:03,000 --> 00:42:06,208
‫آفرین. چه پسر خوبی.

548
00:42:06,250 --> 00:42:08,625
‫حالا زانو بزن.
‫سگ‌ها زانو می‌زنن.

549
00:42:09,625 --> 00:42:11,750
‫آره، بگو «من سگم». آفرین.

550
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
‫ممنون.

551
00:42:16,208 --> 00:42:18,625
‫فقط دنبال ارباب درست و حسابیه.

552
00:42:36,666 --> 00:42:39,583
‫خیلی ممنونم یابوشیگ.

553
00:42:39,625 --> 00:42:43,833
‫دومین باره که این بربر رو میاری پیشم.

554
00:42:43,875 --> 00:42:46,291
‫شانس آوردم...

555
00:42:46,458 --> 00:42:51,083
‫راهزنان تو مسیر اعدامش
‫بهشون حمله کرده بودن.

556
00:42:51,125 --> 00:42:53,750
‫من داشتم از اونجا رد می‌شدم.

557
00:42:53,750 --> 00:42:55,375
‫واقعا زیاد پیش میاد...

558
00:42:55,416 --> 00:42:59,083
‫که به موقع
‫جاهای مناسبی باشی.

559
00:42:59,541 --> 00:43:01,375
‫آها.

560
00:43:04,208 --> 00:43:06,875
‫خیلی کثیفه.

561
00:43:07,416 --> 00:43:09,083
‫توراناگا.

562
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
‫می‌شه بهش بگم
‫حموم کنه؟

563
00:43:10,875 --> 00:43:12,708
‫معلومه سرورم؛

564
00:43:12,750 --> 00:43:16,000
‫ولی بذارین اول مترجممون بیاد.

565
00:43:30,750 --> 00:43:32,250
‫صبح به خیر جناب.

566
00:43:32,250 --> 00:43:35,250
‫من امروز مترجمت هستم.

567
00:43:35,250 --> 00:43:36,541
‫پرتغالی بلدی؟

568
00:43:36,541 --> 00:43:38,541
‫یادگیری زبان اساتید مسیحیم...

569
00:43:38,541 --> 00:43:40,333
‫مایه افتخارمه.

570
00:43:40,333 --> 00:43:42,083
‫اساتیدت کاتولیکن.

571
00:43:43,458 --> 00:43:46,208
‫من در خدمت جناب یوشی توراناگا هستم.

572
00:43:46,208 --> 00:43:48,666
‫اسمم تودا ماریکوئه.

573
00:43:48,666 --> 00:43:51,750
‫جان بلک‌تورن هستم.

574
00:43:51,750 --> 00:43:54,375
‫بهتره بدونی کاتولیک نیستم.

575
00:43:56,041 --> 00:43:58,208
‫به آنجینه بگو...

576
00:43:58,333 --> 00:44:02,208
‫امیدوارم تو زندان
‫خیلی بهش سخت نگذشته باشه.

577
00:44:03,125 --> 00:44:04,250
‫سرورم بابت مدتی که مجبور شدین...

578
00:44:04,250 --> 00:44:06,125
‫حبس بکشین، عذر می‌خوان.

579
00:44:09,750 --> 00:44:11,708
‫خیلی خوشحالم که زنده‌ام.

580
00:44:13,500 --> 00:44:15,625
‫ازتون تشکر می‌کنه.

581
00:44:15,666 --> 00:44:19,791
‫سرور جوانمون می‌خوان
‫از کشورش بدونن.

582
00:44:19,833 --> 00:44:23,666
‫از حکمرانان و رسومشون بدونن.

583
00:44:23,750 --> 00:44:25,666
‫از کشورت می‌پرسن.

584
00:44:25,666 --> 00:44:26,916
‫از حکمرانان و رسومتون می‌پرسن.

585
00:44:31,208 --> 00:44:33,791
‫همین امروز صبح...

586
00:44:33,791 --> 00:44:35,708
‫قرار بود اعدام بشم،

587
00:44:35,708 --> 00:44:37,875
‫ولی الان... اِم...

588
00:44:39,000 --> 00:44:41,083
‫خودم می‌دونم تو کشور شما...

589
00:44:41,083 --> 00:44:44,666
‫دشمن محسوب می‌شم؛

590
00:44:44,666 --> 00:44:46,625
‫ولی بهتون اعتماد می‌دم...

591
00:44:46,625 --> 00:44:48,333
‫ملکه‌مون خیلی عاقل...

592
00:44:48,333 --> 00:44:50,708
‫و باملاحظه اشت.

593
00:44:50,708 --> 00:44:52,958
‫ایشون می‌خوان باهاتون متحد باشن.

594
00:44:53,000 --> 00:44:56,333
‫ادعا می‌کنه دشمنمون نیست...

595
00:44:56,333 --> 00:44:59,833
‫و می‌گه ملکه‌شون
‫دنبال رابطه دوستانه است.

596
00:45:00,916 --> 00:45:03,625
‫به چمچه به آنجینه بدین.

597
00:45:03,916 --> 00:45:07,500
‫سرور جوان، ببخشید که باغچه‌تون رو
‫خراب می‌کنیم؛

598
00:45:07,541 --> 00:45:09,375
‫ولی دوست دارم این آنجین...

599
00:45:09,416 --> 00:45:11,791
‫نقشه دنیا رو طبق اطلاعات خودش بکشه.

600
00:45:11,833 --> 00:45:15,125
‫سرورم ازت می‌خواد
‫نقشه دنیا رو بکشی.

601
00:45:15,125 --> 00:45:17,208
‫عه.

602
00:45:19,625 --> 00:45:21,125
‫ممنون.

603
00:45:38,875 --> 00:45:40,541
‫اِم...

604
00:45:41,333 --> 00:45:43,875
‫من همین‌قدر...

605
00:45:43,875 --> 00:45:45,750
‫اطلاعات دارم.

606
00:45:47,083 --> 00:45:49,083
‫زمین گرده.

607
00:45:49,083 --> 00:45:50,958
‫عین میوه گرده.

608
00:45:54,750 --> 00:45:57,125
‫اِم، ژاپن اینجاست.

609
00:45:57,125 --> 00:45:59,291
‫کشور من، انگلستان...

610
00:45:59,291 --> 00:46:00,750
‫اون سر دنیاست.

611
00:46:00,791 --> 00:46:05,166
‫ژاپن و انگلستان رو نشون داد.

612
00:46:05,958 --> 00:46:08,708
‫ما زا طریق تنگه ماژلان اومدیم.

613
00:46:08,750 --> 00:46:11,708
‫از طریق این سرزمین اومده.

614
00:46:12,166 --> 00:46:14,125
‫اولین خارجی‌هایی هستیم
‫که ازش عبور کردیم،

615
00:46:14,125 --> 00:46:16,291
‫آخه اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها...

616
00:46:16,291 --> 00:46:17,916
‫مخفیش کرده بودن.

617
00:46:17,916 --> 00:46:21,458
‫می‌گه راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده.

618
00:46:21,750 --> 00:46:25,083
‫اما عبور از این مسیر
‫برامون امن‌تر بود؛

619
00:46:27,000 --> 00:46:29,833
‫آخه نباید به پایگاه پرتغالی‌ها...

620
00:46:29,833 --> 00:46:31,666
‫در ماکائو نزدیک می‌شدیم.

621
00:46:31,958 --> 00:46:36,791
‫ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها
‫تو ماکائو پایگاه دارن.

622
00:46:42,041 --> 00:46:44,875
‫مزدورهای ژاپنی رو اجیر کردن.

623
00:46:44,875 --> 00:46:46,625
‫شنیدم رونین خطابشون می‌کنین.

624
00:46:46,625 --> 00:46:50,250
‫دژ سری کاتولیک‌هاست
‫که باهاش سلاح قاچاق می‌کنن.

625
00:46:50,250 --> 00:46:52,916
‫در حین شورشی چند سال پیش ساختنش.

626
00:46:53,958 --> 00:46:57,916
‫پایگاهی سری واسه قاچاق سلاح دارن.
‫رونین اجیر کردن.

627
00:46:58,250 --> 00:47:01,375
‫گمون کنم سلاح‌هاشون رو
‫در شورش علیه تایکو...

628
00:47:02,041 --> 00:47:06,916
‫به کار گرفته بودن.
‫مطمئن نیستم.

629
00:47:07,375 --> 00:47:11,166
‫به آنجین بگو بعدا باید
‫این نقشه رو باجزئیات برام بکشه.

630
00:47:11,458 --> 00:47:15,666
‫باید کل پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنه.

631
00:47:15,708 --> 00:47:18,083
‫سرورم می‌خواد بعدا
‫همین نقشه رو بکشی...

632
00:47:18,083 --> 00:47:20,208
‫و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو
‫مشخص کنی.

633
00:47:20,208 --> 00:47:21,916
‫اگه اجازه هست،
‫همین الان توضیح می‌دم.

634
00:47:26,041 --> 00:47:29,208
‫پرتغال و اسپانیا چنین مسیری رو
‫تو دنیای نو ایجاد کردن.

635
00:47:29,708 --> 00:47:31,625
‫هفتاد سال پیش
‫عهدنامه‌ای امضا کردن...

636
00:47:31,625 --> 00:47:33,875
‫که ممالک کشف‌نشده رو
‫بین خودشون نصف کنن.

637
00:47:33,875 --> 00:47:36,000
‫کشور شما...

638
00:47:37,208 --> 00:47:39,750
‫جزو ممالک پرتغال محسوب می‌شه.

639
00:47:39,750 --> 00:47:41,833
‫در نتیجه، مال اون‌هاست.

640
00:47:42,208 --> 00:47:44,166
‫معتقده پرتغال و اسپانیا...

641
00:47:44,208 --> 00:47:46,916
‫ممالکشون رو تقسیم کردن.

642
00:47:47,458 --> 00:47:49,958
‫ادعا می‌کنه ژاپن...

643
00:47:50,791 --> 00:47:53,250
‫مال پرتغاله.

644
00:47:54,416 --> 00:47:58,166
‫واقعا گفت «مال»؟

645
00:47:59,000 --> 00:48:01,458
‫بله سرورم.

646
00:48:01,791 --> 00:48:03,583
‫چرت می‌گه...

647
00:48:03,666 --> 00:48:06,291
‫چرا ما هم آسمون رو
‫بین خودمون و چین نصف نکنیم؟

648
00:48:06,333 --> 00:48:07,625
‫ساکت باش.

649
00:48:08,666 --> 00:48:10,958
‫شرمنده‌ام قربان، ولی...

650
00:48:10,958 --> 00:48:13,916
‫بهتون اطمینان می‌دم
‫غرورشون باورنکردنیه.

651
00:48:13,916 --> 00:48:17,208
‫لطفا بهشون بگو
‫اسناد قانونی امضا کردن.

652
00:48:17,208 --> 00:48:19,916
‫پادشاهان اسپانیا و پرتغال
‫حق دارن هر کشور...

653
00:48:19,916 --> 00:48:21,958
‫غیر کاتولیکی رو که کشف می‌کنن،
‫مال خود کرده...

654
00:48:21,958 --> 00:48:24,375
‫و حکومت کاتولیک رو
‫جایگزین حکومت قبلیش کنن.

655
00:48:24,375 --> 00:48:25,833
‫دروغ می‌گی.

656
00:48:26,833 --> 00:48:27,958
‫نه.

657
00:48:29,833 --> 00:48:31,750
‫به خدات قسم می‌خوری؟

658
00:48:31,750 --> 00:48:33,916
‫آره، قسم می‌خورم.

659
00:48:37,291 --> 00:48:40,541
‫چی گفت؟

660
00:48:43,125 --> 00:48:45,791
‫می‌گه پرتغالی‌ها...

661
00:48:45,791 --> 00:48:49,291
‫می‌خوان حاکمان خودشون رو...

662
00:48:49,291 --> 00:48:53,750
‫جایگزین کل حاکمان غیرمسیحی کنن.

663
00:48:56,208 --> 00:49:00,041
‫تو واسه چی اومدی ژاپن؟

664
00:49:00,875 --> 00:49:04,000
‫می‌پرسن اینجا چیکار داری.

665
00:49:05,916 --> 00:49:09,083
‫اومدم دشمنان مشترکمون رو نابود کنیم.

666
00:49:09,458 --> 00:49:13,833
‫می‌خواد علیه دشمنانش
‫با شما متحد بشه.

667
00:49:15,208 --> 00:49:18,375
‫به نظرم بهتره از این جنگ
‫کنار بکشی.

668
00:49:18,416 --> 00:49:19,750
‫تعدادشون خیلی بیشتره.

669
00:49:19,791 --> 00:49:21,958
‫امیدی بهت نیست.

670
00:49:22,166 --> 00:49:24,041
‫سرورم می‌گن بهتره تو ژاپن...

671
00:49:24,041 --> 00:49:26,250
‫با پرتغالی‌ها نجنگی.

672
00:49:26,250 --> 00:49:28,708
‫تعدادشون خیلی بیشتره.
‫امیدی نیست.

673
00:49:34,875 --> 00:49:36,916
‫اگه پیروز بشم، امیدی هست.

674
00:49:37,250 --> 00:49:42,416
‫می‌گه: «اگه پیروز بشم، امیدی هست.»

675
00:49:46,791 --> 00:49:50,916
‫به آنجین بگو امشب
‫تو کاخ غربی می‌مونه.

676
00:49:51,250 --> 00:49:55,250
‫بیرون پر از راهزنه و خطرناکه.

677
00:50:12,541 --> 00:50:16,416
‫حاکم توراناگا اتاق خودشون رو بهت دادن.

678
00:50:16,416 --> 00:50:18,750
‫افتخار خیلی بزرگیه.

679
00:50:18,750 --> 00:50:20,833
‫امیدوارم قدرش رو بدونی.

680
00:50:23,875 --> 00:50:26,458
‫زره خودشه؟

681
00:50:26,458 --> 00:50:28,875
‫حاکم توراناگا اون زره جنگی رو
‫تو خواب دیده بودن...

682
00:50:28,875 --> 00:50:32,250
‫و بعدش سفارش ساختش رو دادن.

683
00:50:32,250 --> 00:50:34,416
‫طرحش مال چندین نسل پیشه.

684
00:50:34,416 --> 00:50:37,958
‫مال دوران شوگان‌سالاری مینو واراست.

685
00:50:40,166 --> 00:50:41,750
‫شوگان.

686
00:50:48,291 --> 00:50:50,375
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم...

687
00:50:50,375 --> 00:50:52,166
‫که امروز حرف‌هام رو صادقانه ترجمه کردی.

688
00:50:52,166 --> 00:50:54,875
‫تشکر لازم نیست.

689
00:50:54,875 --> 00:50:57,208
‫من در خدمتم سرورم هستم.

690
00:50:58,791 --> 00:51:00,041
‫چند وقته پرتغالی صحبت می‌کنی؟

691
00:51:00,041 --> 00:51:01,958
‫چهارده ساله.

692
00:51:01,958 --> 00:51:03,958
‫از وقتی مسیحی شدم، یاد گرفتم.

693
00:51:03,958 --> 00:51:06,250
‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی.

694
00:51:06,250 --> 00:51:07,791
‫هوم.

695
00:51:08,625 --> 00:51:11,375
‫این خانم‌ها کمکت می‌کنن
‫واسه حموم آماده بشی.

696
00:51:11,375 --> 00:51:13,708
‫اِم، ممنون، ولی...

697
00:51:13,708 --> 00:51:15,000
‫خودم حموم کردم.

698
00:51:15,000 --> 00:51:17,125
‫عه. تو زندان؟

699
00:51:17,125 --> 00:51:18,875
‫نه، تو روستا.

700
00:51:18,875 --> 00:51:21,458
‫ولی الان که خیلی گذشته.

701
00:51:21,458 --> 00:51:23,375
‫چی؟ هفته‌ای...

702
00:51:23,375 --> 00:51:25,833
‫هفته‌ای دو بار حموم کنم؟

703
00:51:25,833 --> 00:51:27,083
‫نکنه می‌خواین دلپیچه بگیرم؟

704
00:51:27,083 --> 00:51:27,250
‫نکنه می‌خواین دلپیچه بگیرم؟

705
00:51:28,791 --> 00:51:33,416
‫نمی‌دونم چرا آنجین
‫نمی‌خواد حموم کنه.

706
00:51:37,458 --> 00:51:39,375
‫وایستا ماریکو.

707
00:51:41,416 --> 00:51:43,708
‫خودم می‌دونم احترام زیادی
‫واسه این کشیش‌ها قائلی،

708
00:51:43,708 --> 00:51:46,000
‫ولی التماست می‌کنم
‫از اهدافشون مطمئن نباش.

709
00:51:46,000 --> 00:51:48,125
‫جون سرورت در خطره.

710
00:51:49,875 --> 00:51:52,125
‫من هم یه کشتی دارم.

711
00:51:54,333 --> 00:51:56,833
‫پیشنهاد می‌کنم
‫نسنجیده صحبت نکنی.

712
00:51:58,166 --> 00:51:59,375
‫باشه.

713
00:51:59,375 --> 00:52:01,708
‫آها، راستی...

714
00:52:01,708 --> 00:52:05,041
‫لطفا خانم ماریکو خطابم کن.

715
00:52:18,583 --> 00:52:21,916
‫وزش باد اخیرا مساعد نبوده...

716
00:52:21,958 --> 00:52:26,000
‫اگه کشتی سیاه به زودی
‫جواز حرکت از ناگاساکی رو نگیره،

717
00:52:26,041 --> 00:52:29,125
‫از بار سال بعد جا می‌مونه.

718
00:52:30,333 --> 00:52:34,916
‫در نتیجه، شاید بهتر باشه
‫شما که امور خارجه...

719
00:52:35,166 --> 00:52:39,708
‫در اختیارتونه، بالاخره بذارین حرکت کنه.

720
00:52:43,125 --> 00:52:47,541
‫مدام به فکر سود...

721
00:52:47,583 --> 00:52:50,208
‫کشور خودمون و خودتم.

722
00:52:50,625 --> 00:52:55,541
‫من از خیلی چیزها خبر ندارم؛

723
00:52:55,583 --> 00:52:59,041
‫ولی ظاهرا بربره از خیلی چیزها خبر داره.

724
00:53:04,208 --> 00:53:09,416
‫ترجیح می‌دم حرکت کشتی سیاه رو
‫فعلا به تعویق بندازم.

725
00:53:09,416 --> 00:53:12,500
‫دریا گاهی اوقات خطرناکه.

726
00:53:12,500 --> 00:53:15,833
‫شاید واسه همینه...

727
00:53:15,875 --> 00:53:21,208
‫که کلیساتون داره تو کشور ما
‫پایگاه‌های سری می‌سازه.

728
00:53:25,666 --> 00:53:28,875
‫شاید بهتر باشه اول
‫این پایگاه‌ها رو بررسی کنیم،

729
00:53:28,916 --> 00:53:32,541
‫بعد مذاکراتمون رو ادامه بدیم.

730
00:53:40,041 --> 00:53:43,041
‫توراناگا به تازگی...

731
00:53:43,041 --> 00:53:45,000
‫با مارتین آلویتو صحبت کرده.

732
00:53:45,000 --> 00:53:47,958
‫حکم حرکت کشتی سیاه رو صادر نکرد.

733
00:53:49,041 --> 00:53:52,041
‫این مرتد ملعون
‫حتی نجابت هم سرش نمی‌شه...

734
00:53:52,041 --> 00:53:54,083
‫که آروم آروم بدبختمون کنه.

735
00:53:56,166 --> 00:53:58,208
‫خودم این مسئله رو حل می‌کنم پدر.

736
00:54:43,250 --> 00:54:46,250
‫چرا این‌قدر دیروقت اومدی اینجا؟

737
00:55:00,875 --> 00:55:03,583
‫آدمکشه!

738
00:55:06,625 --> 00:55:09,000
‫از سرورمون محافظت کنین!

739
00:55:12,708 --> 00:55:14,416
‫چیکار می‌کنی؟

740
00:55:16,750 --> 00:55:18,208
‫حاکم توراناگا کجاست؟

741
00:55:18,208 --> 00:55:19,375
‫آدمکش اومده!

742
00:55:19,375 --> 00:55:20,750
‫آدمکش به قلعه نفوذ کرده!

743
00:55:20,791 --> 00:55:22,291
‫تو اتاق مهمانه.

744
00:55:22,500 --> 00:55:24,083
‫نه، همین‌جاست.

745
00:55:25,416 --> 00:55:26,833
‫پیشخدمت کایوئه.

746
00:55:26,958 --> 00:55:28,500
‫دنبال حاکم توراناگا می‌گرده.

747
00:55:48,708 --> 00:55:49,833
‫نه!

748
00:56:20,333 --> 00:56:21,208
‫سرورم!

749
00:56:21,208 --> 00:56:23,250
‫بلایی سرتون اومده؟

750
00:56:26,416 --> 00:56:28,125
‫ایشیدو دیوانه شده.

751
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
‫اعلام جنگ کرده!

752
00:56:30,083 --> 00:56:30,916
‫نه.

753
00:56:31,166 --> 00:56:33,166
‫کاز ایشیدو نبود.

754
00:56:34,000 --> 00:56:37,708
‫من اتاقم رو به آنجین داده بودم.

755
00:56:38,166 --> 00:56:41,750
‫خودم تو اتاق اون مونده بودم.

756
00:56:42,416 --> 00:56:45,791
‫آدمکشه سراغ من نیومده بود.

757
00:56:46,041 --> 00:56:48,875
‫سراغ خودش اومده بود.
