﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:08,208
...آنچه در «شوگان» دیدید

2
00:00:08,250 --> 00:00:10,583
اون همیشه سرد و بی‌عاطفه بوده

3
00:00:10,666 --> 00:00:13,583
ولی وقتی با اون اجنبیه فرق می‌کنه

4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
!یه چیزی بگو

5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
!بونتارو! به من نگاه کن

6
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
!همون‌جا بمونید

7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
هزاران نفر مُردن

8
00:00:28,208 --> 00:00:30,333
نیروهامون از هم پاشیدن

9
00:00:30,416 --> 00:00:33,250
الان دیگه وقتِ آسمان سرخه

10
00:00:33,333 --> 00:00:36,375
یه حمله‌ی وحشیانه به قلعه‌ی اوساکا

11
00:00:36,458 --> 00:00:39,583
...برادر ناتنی ارباب توراناگا

12
00:00:39,666 --> 00:00:42,708
.سائکی نوبوتاتسو
.می‌تونیم با اون متحد شیم

13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
انتظار دارم من رو به ناحق خلع مقام کنن

14
00:00:48,625 --> 00:00:49,875
آسمان سرخ رو اجرا می‌کنیم

15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
!جنگ تمومه

16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
!جنگ تمومه

17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
!جنگ تمومه

18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
!ارباب توراناگا پیروز شده

19
00:01:52,083 --> 00:01:58,000
« اولین نبرد توراناگا »
« ‏46 سال قبل »

20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
تبریک میگم، ارباب توراناگا

21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
مردهای زیادی قبل از آشنایی با اولین زنشون
در اولین نبردشون پیروز نمیشن

22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
من رسماً تسلیم میشم

23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
به کاتب‌هاتون بگید که
میزوگوچی با افتخار جنگید

24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
سرنوشت بود که مجبورم کرد
وارد یه جنگِ غیر قابل پیروزی بشم

25
00:03:04,041 --> 00:03:09,666
می‌خوام در تاریخ ثبت شه که
یه بچه‌جنگ‌سالار یاورم میشه
(یاور: مسئول گردن زدن حینِ سپّوکو)

26
00:03:53,125 --> 00:03:55,958
شاید در آخرت دوباره همدیگه رو ببینیم

27
00:03:57,375 --> 00:04:00,333
شاید اونی که شمشیر دستشه

28
00:04:00,416 --> 00:04:02,416
من باشم

29
00:05:45,000 --> 00:05:48,541
« قسمت هفتم »
« عود زمان‌نما »

30
00:06:07,458 --> 00:06:10,625
چند وقته که باهم حرف نزدن؟

31
00:06:13,541 --> 00:06:14,916
خیلی وقته

32
00:06:18,708 --> 00:06:20,750
و اگه برادرش بگه نه چی میشه؟

33
00:06:24,083 --> 00:06:28,458
اون موقع در این جنگ شکست می‌خوریم
قبل از این که شمشیرهامون خونی بشن

34
00:06:36,500 --> 00:06:39,625
مراقب باش اجنبیه دهنش رو بسته نگه داره

35
00:06:39,708 --> 00:06:41,708
اون این رو می‌فهمه، سرورم

36
00:07:21,750 --> 00:07:23,166
توی اون دره که نزدیکِ اینجاست

37
00:07:24,416 --> 00:07:26,625
یه ارتشِ تار و مار شده دیدم

38
00:07:27,625 --> 00:07:29,250
فقط من اینطور فکر می‌کنم؟

39
00:07:29,333 --> 00:07:31,041
حقیقت داره

40
00:07:31,250 --> 00:07:35,791
ارتشِ من در زلزله‌ی اخیر خسارتِ سنگینی دید

41
00:07:38,916 --> 00:07:40,958
،واسه همین وقتی درمونده شدی

42
00:07:41,875 --> 00:07:45,541
چاره‌ای جز احضارِ سپاه وسیع
برادرِ بی‌خاصیتت نداشتی

43
00:07:55,166 --> 00:07:56,708
!مرتیکه‌ی عوضی

44
00:07:57,041 --> 00:08:00,291
من منتظرِ استقبال باشکوه نیروهات بودم

45
00:08:01,291 --> 00:08:04,541
خدمتکارانم از ترس می‌لرزیدن

46
00:08:06,916 --> 00:08:09,625
خوب به نظر میای، برادر

47
00:08:10,958 --> 00:08:14,750
اگه به جز محافظت از تالاب‌های یوزنجی
،کارِ دیگه‌ای نداشتی

48
00:08:14,833 --> 00:08:16,583
تو هم خوب به نظر می‌اومدی

49
00:08:21,208 --> 00:08:23,125
پس شایعات حقیقت دارن

50
00:08:24,125 --> 00:08:25,791
تو یه اجنبی رو رام کردی

51
00:08:27,166 --> 00:08:28,166
آنجین

52
00:08:29,541 --> 00:08:31,875
آنجین ساما، یادت نره تعظیم کنی

53
00:08:39,625 --> 00:08:44,916
آشنایی با برادرِ سرورم باعث افتخاره

54
00:08:48,041 --> 00:08:51,000
بنده هم مفتخرم

55
00:08:52,708 --> 00:08:55,208
آنجین هاتاماتوی منه

56
00:08:56,750 --> 00:09:02,583
فنون استفاده از توپخانه‌اش
برای آرمانِ ما حیاتی هستن

57
00:09:03,083 --> 00:09:05,041
برای من پیشنهادی داری؟

58
00:09:05,291 --> 00:09:08,291
آره. پیشنهادی که بهتره
فردا راجع بهش صحبت کنیم

59
00:09:09,625 --> 00:09:12,333
امشب مهمانی میگیریم

60
00:09:14,625 --> 00:09:18,166
!از الان از این پیشنهاد خوشم میاد

61
00:09:20,333 --> 00:09:21,791
!سامورائیِ کانتو

62
00:09:23,166 --> 00:09:27,833
!افرادم مشتاقن در کنارت خون بریزن

63
00:09:31,625 --> 00:09:35,791
ممنون که اومدی، سائکی

64
00:09:38,583 --> 00:09:42,791
ولی قبلش، بهم گفتن در این ناحیه
چشمه‌های آب گرم وجود داره

65
00:09:43,791 --> 00:09:44,791
دنبالم بیا

66
00:10:09,291 --> 00:10:11,083
...این دزدیه

67
00:10:11,166 --> 00:10:13,375
،یک شب خدماتِ کیکو 1,100 گرم نقره‌ست

68
00:10:13,750 --> 00:10:15,791
و یک هفته 45,000 گرم نقره؟

69
00:10:17,833 --> 00:10:21,250
اونم فقط برای زر زدن با برادرِ ناتنی‌ام

70
00:10:22,208 --> 00:10:24,291
،گین از بهای خیلی بیشتری شروع کرد

71
00:10:24,833 --> 00:10:26,625
...ولی تونستم قیمتش رو کم کنم

72
00:10:27,250 --> 00:10:32,916
اگه قبول کنید باهاش یه ملاقاتِ خصوصی
به مدت یک عود زمان‌نما داشته باشید

73
00:10:33,000 --> 00:10:34,375
...چرنده

74
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
سرورم می‌خواستن من رو ببینن؟

75
00:10:47,041 --> 00:10:48,916
در ضیافتِ امشب

76
00:10:48,958 --> 00:10:50,916
آنجین بهترین رفتارش رو نشون میده

77
00:10:51,208 --> 00:10:54,166
و شمشیرهاش رو حمل می‌کنه، نه تفنگش

78
00:10:55,250 --> 00:10:57,000
چون اون هاتاماتوئه

79
00:10:57,083 --> 00:11:00,458
سرورمون می‌خوان به بهترین شکل رفتار کنی
و لطفاً شمشیرهات رو حمل کنی

80
00:11:00,541 --> 00:11:02,666
همونطور که شایسته‌ی یه هاتاماتوئه

81
00:11:02,750 --> 00:11:04,000
...سرورم، میشه بپرسم

82
00:11:06,541 --> 00:11:08,166
این نقشه‌ی آسمان سرخ
...به این معناست که

83
00:11:08,250 --> 00:11:12,666
قراره در حینِ حمله‌مون
فرماندهی دریایی به من داده بشه؟

84
00:11:16,041 --> 00:11:20,708
اون در مورد نقشش در آسمان سرخ می‌پرسه

85
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
...هنوز در مورد کشتیِ آنجین و نقشش

86
00:11:24,541 --> 00:11:26,208
هیچ تصمیمی نگرفتم

87
00:11:27,250 --> 00:11:28,666
و این ختمِ کلامه

88
00:11:31,875 --> 00:11:35,041
سرورمون هیچ تصمیمی
در مورد خودت یا خدماتت نگرفتن

89
00:11:35,083 --> 00:11:37,375
و پیشنهاد می‌کنم این بحث رو بیشتر ادامه ندی

90
00:11:45,375 --> 00:11:48,625
شاید راجع به افتخاراتی که بهم دادن
دچارِ سوءتفاهم شدم

91
00:11:49,125 --> 00:11:52,875
،خب ایشون من رو غرقِ هدایا، مقام‌ها
شمشیرها و تیول‌های بی‌شماری کرده

92
00:11:52,958 --> 00:11:56,291
ولی وقتی که زمانی می‌رسه که واقعاً بهشون
خدمت کنم، نادیده گرفته میشم

93
00:11:59,750 --> 00:12:02,458
این سؤال برام پیش میاد که
این هدایا اصلاً معنایی دارن؟

94
00:12:03,791 --> 00:12:06,291
این «آسمان سرخ» دقیقاً چیه؟

95
00:12:08,916 --> 00:12:12,041
من اون رو به اینجا نیاوردم که باهاش
در مورد آسمان سرخ صحبت کنم

96
00:12:12,125 --> 00:12:14,166
خواهش می‌کنم این بحث رو تموم کن

97
00:12:27,916 --> 00:12:32,541
لطفاً بهشون بگو من برای هر سرنوشتی
که در انتظارمون باشه آماده‌ام

98
00:12:34,125 --> 00:12:37,208
...آنجین میگه در کنارِ شماست

99
00:12:38,458 --> 00:12:40,458
با هر سرنوشتی که در انتظار باشه

100
00:12:52,166 --> 00:12:54,500
به‌به، ارباب اومی تشریف آوردن

101
00:12:59,500 --> 00:13:03,125
اومدم تقاضای خدمتکاری
به بانو کیکو رو بکنم

102
00:13:03,583 --> 00:13:04,875
اون در دسترسه؟

103
00:13:04,958 --> 00:13:06,958
متأسفانه نیست

104
00:13:07,041 --> 00:13:10,458
ارباب توراناگا برای برادرش سائکی

105
00:13:11,083 --> 00:13:14,583
یک هفته از شما زودتر اقدام کردند

106
00:13:15,333 --> 00:13:17,041
...قطعاً می‌تونم فقط باهاش حرف بزنم

107
00:13:17,958 --> 00:13:20,166
شاید بتونیم فرد مناسب‌تری

108
00:13:20,166 --> 00:13:21,916
شاید بتونیم فرد مناسب‌تری

109
00:13:22,000 --> 00:13:26,750
برای سامورائی جوان و مشتاقی
مثل شما پیدا کنیم

110
00:13:26,916 --> 00:13:28,333
نه، فکر نکنم

111
00:13:28,916 --> 00:13:32,250
،از وقتی کیکو اینجا با آنجین آشنا شده

112
00:13:32,333 --> 00:13:34,166
چای‌خانه‌تون خراب شده

113
00:13:34,416 --> 00:13:37,583
کاری که آنجین توی چای‌خانه‌ی من انجام میده

114
00:13:37,666 --> 00:13:41,166
به من مربوط نمیشه که
...در موردش صحبت کنم

115
00:13:42,750 --> 00:13:45,500
،ولی تا جایی که یادم میاد

116
00:13:46,083 --> 00:13:50,875
اون شب به یه نفر دیگه نظر داشت

117
00:14:04,208 --> 00:14:05,583
!فوجی

118
00:14:07,375 --> 00:14:08,750
!پدربزرگ

119
00:14:10,208 --> 00:14:13,375
خیلی شرمنده‌ام، نمی‌دونستم شما میاید

120
00:14:14,583 --> 00:14:17,041
خودم خواستم سرزده بیام

121
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
تو خونه‌ات رو تمیز نگه می‌داری

122
00:14:31,958 --> 00:14:33,750
تا حدی که در توانم باشه

123
00:14:42,833 --> 00:14:48,833
می‌خواستم خودم اینا رو بهت تحویل بدم

124
00:14:53,250 --> 00:14:55,541
،وقتی توی اوساکا از هم جدا شدیم

125
00:14:55,583 --> 00:14:58,416
قول دادم ازشون محافظت کنم

126
00:14:59,750 --> 00:15:04,958
به لطفِ شما دوباره بهم رسیدیم

127
00:15:06,333 --> 00:15:07,875
،وقتی خدمتم تموم شه

128
00:15:08,333 --> 00:15:12,833
منم به زندگی‌ام پایان میدم
و خاکستر میشم

129
00:15:14,208 --> 00:15:16,375
چرا زنده نمی‌مونی؟

130
00:15:17,958 --> 00:15:23,833
و از پیروزی‌ای که اونا برای رسیدن بهش
مُردن لذت نمی‌بری؟

131
00:15:27,041 --> 00:15:32,875
یعنی واقعاً ممکنه به پیروزی برسیم؟

132
00:15:38,125 --> 00:15:39,291
ببخشید

133
00:15:40,791 --> 00:15:42,500
وقتی این همه قدرت طرفِ ماست

134
00:15:43,416 --> 00:15:45,625
البته که به پیروزی می‌رسیم

135
00:15:46,750 --> 00:15:49,791
...پسرتون، بونتارو

136
00:15:50,333 --> 00:15:52,000
افتخارِ میزبانی ازشون رو داریم

137
00:16:06,666 --> 00:16:10,041
امیدوارم ایشیدو تمام اوساکا رو
برای روبرو شدن با ما بفرسته

138
00:16:10,875 --> 00:16:12,625
شنیدم اولین کسی که در میدان نبرد می‌کشی

139
00:16:12,708 --> 00:16:15,833
حتی از اولین زنت هم بهتره

140
00:16:15,916 --> 00:16:17,916
کجا این رو شنیدی؟

141
00:16:18,583 --> 00:16:20,541
خیلی‌ها اینجوری ازش حرف می‌زنن

142
00:16:20,625 --> 00:16:22,791
به زنش بستگی داره

143
00:16:57,833 --> 00:17:02,333
!پسرت بالأخره مرد شده

144
00:17:02,916 --> 00:17:04,500
،آخرین باری که ناگاکادو رو دیدم

145
00:17:05,125 --> 00:17:08,958
چونه‌اش مثل کلش بی‌مو بود

146
00:17:11,291 --> 00:17:12,333
،برادرزاده

147
00:17:12,708 --> 00:17:16,625
مطمئنم هر روز از ماه با یه ادم متفاوتی

148
00:17:17,666 --> 00:17:19,541
درست مثل پدرت

149
00:17:19,708 --> 00:17:21,000
تهمته

150
00:17:21,500 --> 00:17:27,166
عموت بهتر از من بلده
با ادم ها سر و کله بزنه

151
00:17:27,250 --> 00:17:28,833
!بازم دروغه

152
00:17:29,333 --> 00:17:32,000
به چی می‌خندن؟

153
00:17:32,083 --> 00:17:35,791
سائکی ساما در این مورد حرف می‌زنه
که خیلی وقته ناگاکادو ساما رو ندیده

154
00:17:43,958 --> 00:17:46,708
...حتماً خیلی افتخار می‌کنی

155
00:17:48,583 --> 00:17:51,958
...که می‌بینی همسرت انقدر متعهدانه

156
00:17:52,041 --> 00:17:55,000
به وظیفه‌اش در قبال آنجین عمل می‌کنه

157
00:17:55,916 --> 00:17:57,958
منظورت به وظیفه‌اش در قبال سرورمونه

158
00:18:01,041 --> 00:18:05,416
عمو، با این داستان‌ها بهم افتخار می‌دید

159
00:18:06,625 --> 00:18:09,166
پدرم توی جوونی چطور بود؟

160
00:18:09,541 --> 00:18:12,708
!این داستانِ خوبیه

161
00:18:13,458 --> 00:18:17,083
می‌دونی پدرت وقتی در اولین نبردش پیروز شد
هنوز یه پسربچه بود؟

162
00:18:17,750 --> 00:18:21,208
یوشی توراناگا، بچه‌جنگ‌سالار

163
00:18:21,666 --> 00:18:23,458
ولی تازه این قسمتِ خوبش نیست

164
00:18:23,958 --> 00:18:29,333
بهم گفتن وقتی میزوگوچیِ سرشکسته
،برای تسلیم جلوش تعظیم کرد

165
00:18:29,416 --> 00:18:33,208
،پدرت بود که وقتی فقط 12 سال داشت

166
00:18:33,291 --> 00:18:40,291
با یک ضربه سرِ دشمنش رو از تنش جدا کرد

167
00:18:46,750 --> 00:18:52,083
،ارباب سائکی
هدیه‌ی اربابمون رو دریافت کردی؟

168
00:18:54,958 --> 00:18:56,625
آره اون هم‌خوابه

169
00:18:57,291 --> 00:18:58,333
خیلی ممنون

170
00:18:59,041 --> 00:19:03,125
اون زیباست، ولی زیبایی یه لذتِ زودگذره

171
00:19:03,916 --> 00:19:08,500
عین اینه که بخوای رود رو بگیری
یا غروب رو داغون کنی

172
00:19:10,041 --> 00:19:16,625
فردا به طور رسمی راجع به مسئله‌ی اتحادمون
صحبت می‌کنیم

173
00:19:17,083 --> 00:19:18,708
چرا امشب نه؟

174
00:19:19,083 --> 00:19:20,291
صبور باش

175
00:19:20,375 --> 00:19:21,958
چرنده

176
00:19:23,375 --> 00:19:25,791
من نمی‌تونم توی این بلاتکلیفی زندگی کنم

177
00:19:26,458 --> 00:19:30,916
یوشی توراناگای بزرگ در ازای ارتشم
بهم چه پیشنهادی میده؟

178
00:19:31,791 --> 00:19:35,208
خیلی از اینجا خوشم میاد

179
00:19:36,166 --> 00:19:38,041
شاید برادرم

180
00:19:39,208 --> 00:19:42,208
ایزو رو بهم بده؟

181
00:19:43,083 --> 00:19:45,791
خیلی عالی میشه، مگه نه؟

182
00:19:47,166 --> 00:19:48,291
برادرزاده

183
00:19:49,208 --> 00:19:51,333
یه داستانِ دیگه در مورد برادرم دارم

184
00:19:51,625 --> 00:19:53,583
افراد زیادی نشنیدنش

185
00:19:54,333 --> 00:19:56,791
اون یه زمانی به عنوان گروگان
،فرستاده شده بود

186
00:19:56,875 --> 00:20:01,833
تا اتحادمون با قبیله‌ی ایماتانی رو تضمین کنه

187
00:20:02,833 --> 00:20:07,750
مادرمون بهش گفت شجاع باشه

188
00:20:08,083 --> 00:20:10,833
که یه مینُوارا احساس ترس نمی‌کنه

189
00:20:12,416 --> 00:20:18,666
،ولی لحظه‌ای که از آغوشِ مادرش بیرون اومد

190
00:20:19,250 --> 00:20:23,125
بهم گفتن برادرم شلوارشو خیس کرد

191
00:20:23,208 --> 00:20:27,750
و 40 کیلومتر پشتِ اسبش سواری کرد

192
00:20:36,875 --> 00:20:39,083
البته قصد بی‌احترامی ندارم

193
00:20:41,916 --> 00:20:44,458
،فقط می‌خواستم بگم

194
00:20:45,166 --> 00:20:49,041
همیشه دلم برای اون اسب می‌سوخت

195
00:20:59,291 --> 00:21:00,291
ناگاکادو

196
00:21:02,000 --> 00:21:03,500
تو چی رو ترجیح میدی؟

197
00:21:05,333 --> 00:21:07,416
...داستان، افسانه

198
00:21:08,291 --> 00:21:11,916
یا حقیقت؟

199
00:21:12,250 --> 00:21:14,416
برای مثال این پیشنهاد

200
00:21:15,958 --> 00:21:20,833
چه افسانه‌ای میشه که من حاکمِ ایزو بشم

201
00:21:22,166 --> 00:21:23,583
...متأسفانه

202
00:21:25,041 --> 00:21:28,250
من قبلاً پیشنهاد دیگه‌ای دریافت کردم

203
00:21:31,375 --> 00:21:33,291
ها؟

204
00:21:43,416 --> 00:21:44,416
!ارباب

205
00:21:45,250 --> 00:21:48,875
!ارتشِ سائکی تمام راه‌های خروجی ایزو رو بسته

206
00:21:53,791 --> 00:21:55,875
حالا تمام گذرگاه‌ها تحتِ حفاظت هستن

207
00:21:57,000 --> 00:21:58,416
!به دستورِ کی؟

208
00:22:19,166 --> 00:22:23,250
:به دستورِ شورای نایب‌السلطنه»

209
00:22:23,333 --> 00:22:26,208
ما از ارباب توراناگا دعوت می‌کنیم

210
00:22:26,291 --> 00:22:32,791
به اوساکا بیاید و خودش را به ما تحویل دهد
و برای خیانتش پاسخگو باشد

211
00:22:33,375 --> 00:22:40,541
،او باید جوابش را به سائکی نوبوتاتسو تحویل دهد

212
00:22:40,625 --> 00:22:45,416
که سفیر و نایب‌السلطنه‌ی
«تازه منصوب شده‌ی ماست

213
00:22:46,875 --> 00:22:47,875
!نایب‌السلطنه؟

214
00:22:48,625 --> 00:22:52,625
پس ایشیدو بالأخره موفق شد
جای خالی من رو پر کنه

215
00:22:53,166 --> 00:22:56,958
کدوم اربابی می‌تونه چنین افتخاری رو رد کنه؟

216
00:22:58,333 --> 00:23:01,791
تو داری سرزمین رو نابود می‌کنی

217
00:23:02,750 --> 00:23:03,958
...ناگاکادو

218
00:23:04,041 --> 00:23:08,416
،حکمِ رسمی‌ات برای قتل نبارا جوزن

219
00:23:08,500 --> 00:23:10,958
و دستورِ ارتکاب سپّوکوت

220
00:23:14,333 --> 00:23:15,333
!قبولش نکن

221
00:23:24,958 --> 00:23:30,125
من با افتخار تقاضای شورا رو در نظر می‌گیرم

222
00:23:32,083 --> 00:23:34,208
،به دقت در این مورد فکر می‌کنم

223
00:23:34,916 --> 00:23:38,333
و تا غروبِ فردا جوابم رو تحویل میدم

224
00:23:43,416 --> 00:23:50,125
تو و خادم‌هات باید تا مشخص شدن تصمیمت
توی آجیرو بمونید

225
00:24:12,125 --> 00:24:13,708
اگه تسلیم شه چه اتفاقی می‌افته؟

226
00:24:13,750 --> 00:24:17,416
ما رو به اوساکا می‌برن و مجبور می‌کنن
به پای ایشدیو ساما بیفتیم

227
00:24:17,500 --> 00:24:19,916
توراناگا ساما محکوم به مرگ میشه

228
00:24:21,458 --> 00:24:23,916
و نصفِ افرادش از روی وفاداری بهش
مرتکبِ سپّوکو میشن

229
00:24:24,000 --> 00:24:26,166
اراسموسِ من هنوز توی اون خلیج لنگر انداخته

230
00:24:26,250 --> 00:24:28,875
اگه بتونی برام اجازه بگیری
،که سوارِ کشتی بشم

231
00:24:28,958 --> 00:24:31,458
امشب می‌تونم برم زیر عرشه
و کفِ کشتی رو بررسی کنم

232
00:24:31,500 --> 00:24:32,541
از کنارش شیرجه بزنم

233
00:24:32,583 --> 00:24:34,541
،ته‌تیرش رو بررسی کنم
.نیاز به تمیز کردن داره

234
00:24:34,625 --> 00:24:38,166
افراد یابوشیگه می‌تونن کمک کنن
تیرکِ یدکی رو توی سوراخ جا بدیم

235
00:24:38,250 --> 00:24:39,708
خودم بادبان رو تعمیر می‌کنم

236
00:24:41,333 --> 00:24:44,125
و بعدش می‌تونیم از اون کانال خارج شیم
...و می‌تونیم

237
00:24:49,583 --> 00:24:51,208
چیکار می‌تونیم بکنیم، آنجین ساما؟

238
00:24:53,416 --> 00:24:56,333
هر کاری بهتر از اینه که اینجا وایسیم
و دست روی دست بذاریم

239
00:25:50,583 --> 00:25:52,791
تو اخیراً ژنرالت ایگاراشی رو فرستادی

240
00:25:53,791 --> 00:25:58,958
که برای یه توافقِ صلح سرّی
با شورا مذاکره کنه

241
00:26:00,291 --> 00:26:07,291
ارباب ایشدو خواستن ژنرالت رو
با جوابش برات برگردونیم

242
00:26:38,875 --> 00:26:40,541
موراجی، اون نشانِ کیه؟

243
00:26:41,333 --> 00:26:42,666
ارباب ایشیدو

244
00:26:48,333 --> 00:26:49,666
نور علی نور شد

245
00:26:53,458 --> 00:26:55,125
کوچکترین حرفی درباره‌ی نقشه نمی‌زنن؟

246
00:26:55,666 --> 00:26:58,583
سرورمون دارن تأمل می‌کنن

247
00:27:02,125 --> 00:27:06,125
حداقل بذارید من برم و
به نیروهامون توی اِدو خبر بدم

248
00:27:07,666 --> 00:27:12,958
سائکی همه جای کوهستان رو زیر نظر داره

249
00:27:14,125 --> 00:27:16,375
تا برسی اونجا، هممون مُردیم

250
00:27:27,583 --> 00:27:28,583
پدر

251
00:27:29,583 --> 00:27:30,583
چه تصمیمی گرفتید؟

252
00:27:32,708 --> 00:27:35,333
قراره با شمشیرهای خونی بمیریم؟

253
00:27:39,750 --> 00:27:42,041
چرا همیشه کسایی که
،توی یه نبرد هم نبودن

254
00:27:43,208 --> 00:27:45,375
انقدر مشتاقن بجنگن؟

255
00:27:49,250 --> 00:27:51,666
...به‌به. ارباب توراناگا

256
00:27:52,833 --> 00:27:55,750
،ببخشید مزاحم میشم

257
00:27:57,166 --> 00:28:00,083
ولی بانو ماریکو بهم قول دادن
اندازه‌ی یه عودِ زمان‌نما بهم وقت می‌دید

258
00:28:00,166 --> 00:28:01,875
برگرد سکه‌های نقره‌ات رو بشمر

259
00:28:02,666 --> 00:28:04,250
نمی‌بینی سرمون شلوغـه؟

260
00:28:04,333 --> 00:28:05,583
نه، ناگاکادو

261
00:28:07,166 --> 00:28:08,500
آدم باید سر قولش بمونه

262
00:28:12,083 --> 00:28:17,083
معلوم نیست اندازه‌ی چندتا عود
برامون وقت مونده

263
00:28:24,458 --> 00:28:26,791
خاضعانه بابت این افتخار ازتون تشکر می‌کنم

264
00:28:27,500 --> 00:28:29,333
،حتی وقتی آینده‌تون دور از ذهنـه

265
00:28:30,583 --> 00:28:35,125
لطف کردید و قبول کردید
نظراتم رو دربارش بشنوید

266
00:28:36,541 --> 00:28:37,916
چی می‌خوای؟

267
00:28:39,416 --> 00:28:45,041
می‌دونید زندگی توی دنیای بید یعنی چی؟

268
00:28:45,875 --> 00:28:50,291
یعنی باید با تمام وجود به مردان بزرگ خدمت کنیم

269
00:28:50,375 --> 00:28:54,041
...جوونی، انرژی، هوش و جذابیت‌مون

270
00:28:54,125 --> 00:28:56,000
از خیر همشون می‌گذریم

271
00:28:56,708 --> 00:28:59,333
بعد با گذر زمان جذابیت‌مون رو
از دست میدیم و میندازن‌مون دور

272
00:29:01,791 --> 00:29:04,625
اینا چه ربطی به من داره؟

273
00:29:05,375 --> 00:29:08,750
شما دارید یه شهر جدید
توی اِدو می‌سازید

274
00:29:09,583 --> 00:29:12,750
به نظرم می‌تونه الگوی خوبی
برای آینده باشه

275
00:29:16,416 --> 00:29:21,791
بعضی از ما هیچ آینده‌ای نداریم

276
00:29:22,416 --> 00:29:24,541
...به هر حال توی اِدو

277
00:29:24,625 --> 00:29:27,791
لطفاً دنیای بید رو بگیرید
زیر پر و بال خودتون

278
00:29:29,250 --> 00:29:31,250
حتی بعد از مرگتون

279
00:29:41,833 --> 00:29:46,125
یه محدوده‌ی مرزکشی‌شده رو تصور کنید

280
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
دیگه مسافر ‌خونه‌ای نباشه، بلکه پر باشه
از چای‌خونه‌هایی مثل اونی که اینجا ساختم

281
00:29:49,791 --> 00:29:52,083
همشون یه جا

282
00:29:53,583 --> 00:29:55,750
همینطور تشکیل صنفی برای خدمتکاران

283
00:29:57,333 --> 00:30:00,291
این آینده‌ی روشن رو به ما عطا کنید

284
00:30:01,166 --> 00:30:05,916
بذارید توی پیری از متانتی بهره‌مند باشیم
که جوونی‌مون رو صرفِ کسبش می‌کنیم

285
00:30:07,875 --> 00:30:08,875
خواهش می‌کنم

286
00:30:16,541 --> 00:30:21,500
مرسی که با این ایده‌ی جدیدت
کمی حواسم رو پرت کردی

287
00:30:25,208 --> 00:30:26,250
...ولی

288
00:30:26,875 --> 00:30:33,833
متأسفانه آینده‌ی من به برنامه‌های
دور و درازت قد نمیده

289
00:30:37,666 --> 00:30:40,333
جدی می‌فرمایید؟

290
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
،مشاورهاتون فکر می‌کنن پایان کارتون نزدیکـه

291
00:30:49,083 --> 00:30:51,083
...ولی من شک دارم

292
00:30:53,291 --> 00:30:55,583
سرنوشت من تعیین شده

293
00:30:57,833 --> 00:31:00,583
سرنوشت مثل یه شمشیره

294
00:31:00,666 --> 00:31:03,958
فقط به درد کسایی می‌خوره که
بلدن ازش استفاده کنن

295
00:31:05,166 --> 00:31:07,208
من بدبخت و فقیر به دنیا اومدم

296
00:31:07,291 --> 00:31:09,083
به عنوان یه خدمتکار بزرگ شدم

297
00:31:11,416 --> 00:31:15,250
خیلی‌ها جای من بودن، به این سرنوشت
نفرت‌انگیز لعنت می‌فرستادن

298
00:31:17,500 --> 00:31:21,250
ولی من از سختی‌هایی که کشیدم
جاه‌طلبی و حیله‌گری رو یاد گرفتم

299
00:31:25,166 --> 00:31:29,041
و به موفق‌ترین زنِ ایزو تبدیل شدم

300
00:31:29,541 --> 00:31:31,291
همونطور که سختی‌هایی که شما کشیدید

301
00:31:31,291 --> 00:31:34,708
باعث شدن الان انقدر فریبکار بشید

302
00:31:36,458 --> 00:31:40,041
واقعاً با عقل جور در نمیاد، ارباب توراناگا

303
00:31:40,666 --> 00:31:44,125
هر جاسوسی می‌تونست بهتون بگه که
چنین ارتشی داره میاد سمتتون

304
00:31:44,541 --> 00:31:48,208
پس چرا سپاه ضربه‌دیده‌تون رو
انقدر بی‌دفاع گذاشتید؟

305
00:31:50,541 --> 00:31:53,083
چرا چنین بی‌دقتی‌ای کردید؟

306
00:31:55,666 --> 00:31:58,041
فکر می‌کنی خودم می‌خواستم اینطوری بشه؟

307
00:31:59,958 --> 00:32:03,041
بعد زلزله‌ای که تلفات سنگینی
به ارتشم وارد کرد؟

308
00:32:05,750 --> 00:32:07,541
عذر می‌خوام، سرورم

309
00:32:09,041 --> 00:32:11,625
حتماً اشتباه متوجه شدم

310
00:32:14,416 --> 00:32:16,791
من که چیزی حالیم نیست

311
00:32:18,250 --> 00:32:21,250
فقط یه خدمتکار پیرم

312
00:32:23,416 --> 00:32:26,166
عود زمان‌نمام هم دیگه تموم شده

313
00:32:50,041 --> 00:32:53,000
انگار به قدر کافی آب برای همه نیست

314
00:32:53,916 --> 00:32:54,916
ها؟

315
00:33:28,500 --> 00:33:29,916
خیلی خوبـه

316
00:33:34,291 --> 00:33:40,208
از کجا انقدر مطمئنی
سرورمون یه نقشه داره؟

317
00:33:40,291 --> 00:33:41,666
دیگه چه راهی هست؟

318
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
تسلیم بشه؟

319
00:33:43,291 --> 00:33:46,291
پدرم بلد نیست چطوری تسلیم شه

320
00:33:47,500 --> 00:33:51,666
گاهی آرزو می‌کنم که کاش
برمی‌گشتیم به دوران قدیم

321
00:33:51,875 --> 00:33:54,416
قبل اومدن اون کشتی اجنبی‌ها

322
00:33:54,916 --> 00:33:58,458
وقتی اینجا فقط یه دهکده‌ی
ماهیگیریِ فقیر و بدبخت بود

323
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
درستـه

324
00:34:04,708 --> 00:34:07,583
ولی زندگی اینجا آروم بود

325
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
از اونموقع خیلی چیزا رو از دست دادیم

326
00:34:12,541 --> 00:34:14,000
هر چیز خوبی که تابحال داشتیم

327
00:34:14,458 --> 00:34:18,000
الان به خاطر زیاده‌خواهی‌مون از دست رفته

328
00:34:18,083 --> 00:34:20,250
فقط یه نقشه لازم داریم

329
00:34:20,833 --> 00:34:23,500
هر چقدر که بتونیم این کثافت‌های
بی‌ وجود رو می‌کُشیم

330
00:34:24,291 --> 00:34:25,458
کثافت‌های بی وجود؟

331
00:34:28,250 --> 00:34:33,875
از توهین‌هات هم مثل شمشیرهات آبی گرم نمیشه

332
00:34:34,708 --> 00:34:36,625
می‌دونی، هیچکدوم از اینا برای من هم راحت نبوده

333
00:34:37,208 --> 00:34:39,875
من و پدرت... با هم مشکلاتی داشتیم

334
00:34:41,458 --> 00:34:44,375
ولی هنوزم خانواده‌ایم

335
00:34:44,791 --> 00:34:47,458
از کاری که کردی خجالت نمی‌کشی؟

336
00:34:47,875 --> 00:34:51,000
فکر کردن به میراث خودت خجالت نداره

337
00:34:51,791 --> 00:34:53,333
به فکر میراث خودت باش، ناگاکادو

338
00:34:55,833 --> 00:34:57,833
ممکنـه عین حیوون بمیری و

339
00:34:58,750 --> 00:35:01,541
قبل اینکه توی یادها بمونی، فراموش شی

340
00:35:03,291 --> 00:35:07,083
،اگه سرنوشتم این باشه
پس مرگ قشنگی میشه

341
00:35:08,500 --> 00:35:10,333
اصلاً هم قشنگ نیست

342
00:35:11,666 --> 00:35:13,166
...مرگ

343
00:35:15,708 --> 00:35:18,458
فقط یه سفر تنها توی جنگلـه

344
00:35:49,458 --> 00:35:51,666
شرط می‌بندم پیش خودت میگی
کاش تو رو مینداختیم توی اون دیگ

345
00:35:52,375 --> 00:35:53,791
اونطوری سریع‌تر می‌مُردی

346
00:35:56,833 --> 00:35:59,541
من گیر این سرنوشت افتادم

347
00:36:00,500 --> 00:36:02,708
،هر بار از مرگ فرار می‌کنم
دوباره پیدام می‌کنه

348
00:36:03,958 --> 00:36:06,125
اول روی اون صخره. بعد توی اوساکا

349
00:36:06,208 --> 00:36:07,208
حالا هم این

350
00:36:09,833 --> 00:36:11,625
چرا دارم با تو حرف می‌زنم؟

351
00:36:12,666 --> 00:36:14,541
انگار دارم یاسین تو گوش خر می‌خونم

352
00:36:18,958 --> 00:36:20,750
اصلاً بلد نیستی چطوری از اون استفاده کنی

353
00:36:25,375 --> 00:36:26,375
شمشیرت رو بکِش

354
00:36:26,500 --> 00:36:27,500
یالا

355
00:36:28,083 --> 00:36:29,541
بکِشش

356
00:36:29,541 --> 00:36:32,375
انگار باید شمشیربازی کنیم

357
00:36:37,208 --> 00:36:38,458
درست بگیرش

358
00:36:40,125 --> 00:36:41,291
دو دستی

359
00:36:42,291 --> 00:36:43,291
یه بار دیگه

360
00:36:43,416 --> 00:36:44,416
!برش دار

361
00:36:45,166 --> 00:36:46,791
...دوباره؟ آه

362
00:36:46,875 --> 00:36:50,125
.گرفتم چی شد. خیر سرم ملوانم
.سر و ته شمشیر رو نمی‌تونم تشخیص بدم

363
00:36:50,208 --> 00:36:52,333
یه کلمه از حرف‌هات رو هم نمی‌فهمم

364
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
همین الان برش دار

365
00:36:55,958 --> 00:36:59,958
آروم‌آروم دارم شمشیر رو بلند می‌کنم

366
00:37:07,833 --> 00:37:10,000
به چی می‌خندی؟

367
00:37:13,208 --> 00:37:14,291
چیکار می‌کنی؟

368
00:37:28,625 --> 00:37:30,125
خب، یالا دیگه

369
00:37:32,083 --> 00:37:33,416
بالاخره که کارم تمومـه

370
00:37:53,208 --> 00:37:54,666
اگه من اینجا نبودم، می‌مُردی

371
00:37:54,708 --> 00:37:55,708
احمق

372
00:38:09,416 --> 00:38:13,416
هنوز انقدر سالم نشدی که
ناگیناتا دستت بگیری

373
00:38:14,041 --> 00:38:16,583
اگه جنگ بشه، من هم باید بجنگم

374
00:38:17,458 --> 00:38:19,458
خیلی خوب میشه اگه بالاخره بجنگیم

375
00:38:20,625 --> 00:38:23,000
اونایی که قبل از ما مُردن رو سربلند می‌کنیم

376
00:38:23,791 --> 00:38:25,666
مثلاً شوهر مرحومت

377
00:38:27,750 --> 00:38:31,333
...کاری که تادایوشی اون روز برای پدرم کرد

378
00:38:34,791 --> 00:38:38,750
خودم باید تو روی ایشیدو و
اهانت‌هاش وایمیستادم

379
00:38:40,791 --> 00:38:42,333
،اگه شجاع‌تر می‌بودم

380
00:38:42,958 --> 00:38:49,125
شاید تادایوشی و پسرت الان زنده بودن

381
00:38:54,250 --> 00:38:59,166
،ما هر وقت بتونیم
هر کاری بتونیم می‌کنیم

382
00:39:01,166 --> 00:39:04,333
فقط می‌تونیم امیدوار باشیم که کافیـه

383
00:39:12,708 --> 00:39:14,541
،وقتی نوه‌‌هام به سن قانونی رسیدن

384
00:39:14,625 --> 00:39:18,416
تمام زمین‌های اوکازاکی
باید به اونا برسه

385
00:39:22,041 --> 00:39:23,041
...همینطور

386
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
گین

387
00:39:26,375 --> 00:39:32,666
بیست هکتار زمین توی اِدو براش کنار
بذارید تا هر کاری می‌خواد باهاش بکنه

388
00:39:39,250 --> 00:39:41,875
!سرورم، تودا هیروکاتسو

389
00:39:59,208 --> 00:40:01,500
...سرورم، با کمال احترام

390
00:40:04,541 --> 00:40:06,833
باید درباره‌ی یه موضوع فوری
باهاتون صحبت کنم

391
00:40:09,666 --> 00:40:11,416
می‌خوام همسرم هم بمونه

392
00:40:23,750 --> 00:40:24,833
،قبل اینکه بمیریم

393
00:40:26,625 --> 00:40:28,416
خواهش می‌کنم اجازه بدید
سرِ اجنبی رو بزنم

394
00:40:34,916 --> 00:40:36,125
چرا؟

395
00:40:37,083 --> 00:40:41,375
اون فقط به خاطر منافع خودش
باهاتون متحد شده

396
00:40:42,500 --> 00:40:44,166
...و اینکه

397
00:40:44,958 --> 00:40:47,458
از طرز نگاه کردنش به زنم خوشم نمیاد

398
00:40:53,166 --> 00:40:57,958
یعنی به آنجین تهمت می‌زنی که
همسرت رو اغفال کرده؟

399
00:40:58,375 --> 00:40:59,208
بله

400
00:40:59,291 --> 00:41:01,208
و ماریکو هم همین رو می‌خواد

401
00:41:02,125 --> 00:41:03,208
منظورت همینـه؟

402
00:41:04,833 --> 00:41:09,666
می‌خوام اجازه بدید سر اون رو بزنم، نه ماریکو

403
00:41:09,750 --> 00:41:11,208
!سؤالم رو جواب بده

404
00:41:11,291 --> 00:41:12,833
،اگه فکر می‌کنی اینطوره

405
00:41:15,500 --> 00:41:19,416
باید در جا زنت رو گردن بزنی

406
00:41:22,041 --> 00:41:23,291
اینطور نیست؟

407
00:41:27,125 --> 00:41:33,916
شوهرم می‌تونه هر وقت می‌خواد
زندگیم رو از من بگیره

408
00:41:39,541 --> 00:41:40,541
...من

409
00:41:43,583 --> 00:41:45,541
به همسرم تهمت نمی‌زنم

410
00:41:45,875 --> 00:41:47,750
پس نمی‌تونی به آنجین تهمت بزنی

411
00:41:51,916 --> 00:41:53,416
حالا آخرش چی شد؟

412
00:41:56,750 --> 00:42:00,250
حرفم مسخره بود

413
00:42:00,333 --> 00:42:02,250
لطفاً من رو عفو کنید

414
00:42:22,500 --> 00:42:24,541
نظر تو در این باره چیـه؟

415
00:42:25,833 --> 00:42:27,958
من خادم شمام

416
00:42:28,041 --> 00:42:30,166
،همش همینو میگی

417
00:42:31,333 --> 00:42:36,500
ولی مدام اولویت‌هات رو با این اجنبی قاتی می‌کنی

418
00:42:37,041 --> 00:42:38,625
من اولویت‌هام رو خوب می‌دونم

419
00:42:38,708 --> 00:42:40,541
دیگه نمی‌تونی هم خدا رو
داشته باشی، هم خرما رو

420
00:42:41,291 --> 00:42:42,750
باید یکی رو انتخاب کنی

421
00:42:42,833 --> 00:42:46,291
،تو توی جنگ‌مون علیه دشمن‌های پدرت طرف منی

422
00:42:47,833 --> 00:42:49,750
یا طرف اون اجنبی؟

423
00:42:51,500 --> 00:42:52,666
!بهت دستور میدم انتخاب کنی

424
00:42:54,458 --> 00:42:55,458
...سرورم

425
00:42:55,833 --> 00:42:56,833
...من

426
00:42:58,958 --> 00:43:02,166
کاملاً وفادارانه بهتون خدمت کردم

427
00:43:05,375 --> 00:43:06,458
...ولی التماس‌تون می‌کنم

428
00:43:09,833 --> 00:43:12,208
،هر ساعتی که برای مرگم صبر می‌کنم

429
00:43:12,291 --> 00:43:15,875
انگار دارم توی رودخونه‌ی عذاب غرق میشم

430
00:43:18,000 --> 00:43:19,166
...امشب

431
00:43:20,000 --> 00:43:22,583
زندگیم رو تموم کنید

432
00:43:27,958 --> 00:43:35,750
من رو از این زندگی لعنتی خلاص کنید

433
00:44:33,375 --> 00:44:34,708
،دیشب

434
00:44:35,625 --> 00:44:37,500
...وقتی برادرم اون داستان مسخره رو تعریف کرد

435
00:44:38,166 --> 00:44:40,166
چرا هیچی نگفتی؟

436
00:44:40,250 --> 00:44:43,833
ببخشید که در برابر توهین‌ها ازتون دفاع نکردم

437
00:44:44,416 --> 00:44:46,250
نه. اون رو نمیگم

438
00:44:48,291 --> 00:44:50,791
درباره‌ی گردن زدنِ اون ژنرال

439
00:44:52,208 --> 00:44:53,208
میزوگوچی

440
00:44:53,291 --> 00:44:54,291
اوه

441
00:44:54,666 --> 00:44:55,583
چرت و پرت می‌گفت

442
00:44:55,666 --> 00:44:58,250
فقط با یه ضربه؟

443
00:45:00,333 --> 00:45:01,833
تو که اونجا بودی

444
00:45:02,708 --> 00:45:06,000
نُه تا ضربه زدید تا سرش جدا شد

445
00:45:08,916 --> 00:45:11,083
عجب گندی به پا کردید

446
00:45:11,708 --> 00:45:14,791
کی یه بچه رو به عنوان یاورش
برای سپّوکو انتخاب می‌کنه؟

447
00:46:38,333 --> 00:46:41,833
لطفاً جواب رسمیت رو بده

448
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
...ارباب سائکی

449
00:46:51,291 --> 00:46:54,083
من در برابر شما تعظیم می‌کنم

450
00:46:55,708 --> 00:46:58,291
و قبول می‌کنم به اوساکا برم

451
00:46:59,500 --> 00:47:04,416
،اونجا در برابر ارباب ایشیدو
هر تصمیمی که شورا بگیره رو انجام میدم

452
00:47:05,166 --> 00:47:07,166
تسلیم شد

453
00:47:10,500 --> 00:47:11,916
...سرورم، با اجازه

454
00:47:12,000 --> 00:47:13,416
اجازه نیست -
...ولی پدر -

455
00:47:13,500 --> 00:47:14,833
تصمیمم رو گرفتم

456
00:47:15,458 --> 00:47:19,958
،حتی وقتی پلیدی توی کشورمون باشه

457
00:47:21,208 --> 00:47:23,833
هیچکس حق نداره اتحادِ
سرزمین‌مون رو از بین ببره

458
00:47:27,000 --> 00:47:28,291
...آسمان سرخ

459
00:47:30,583 --> 00:47:31,916
اشتباه بود

460
00:47:51,750 --> 00:47:53,041
یابوشیگه ساما

461
00:47:56,333 --> 00:47:57,625
ناگاکادو ساما

462
00:48:09,708 --> 00:48:11,625
این شما و این سردار بزرگ

463
00:48:12,375 --> 00:48:14,541
...سلطان دوز و کلکِ تیزهوش که

464
00:48:16,625 --> 00:48:20,208
خادمانِ وفادارش رو گول زد
تا بی‌سر و صدا خفه شن

465
00:48:23,083 --> 00:48:24,291
شما همتون مُردید

466
00:48:28,250 --> 00:48:30,125
آسمانِ مسخره

467
00:48:38,125 --> 00:48:40,000
شورا رو خبر می‌کنیم

468
00:48:41,750 --> 00:48:45,041
فردا عازم اوساکا میشی و

469
00:48:45,916 --> 00:48:48,125
خودم تا دروازه‌های قصر همراهیت می‌کنم

470
00:48:49,750 --> 00:48:53,833
...از امروز، هیچ جا نمی‌تونی بری و

471
00:49:00,208 --> 00:49:03,583
هیچی نیستی

472
00:50:13,500 --> 00:50:16,041
می‌خوای بالاخره مرد بشی؟

473
00:50:18,375 --> 00:50:19,375
!سرورم

474
00:51:20,541 --> 00:51:25,125
الان این کجاش قشنگـه؟
